aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/docs/source/locale/it
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/it')
-rw-r--r--docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/advanced.po618
-rw-r--r--docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/connecting.po207
-rw-r--r--docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/develop.po407
-rw-r--r--docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/features.po969
-rw-r--r--docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/help.po104
-rw-r--r--docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/install.po223
-rw-r--r--docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/security.po335
-rw-r--r--docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/tor.po620
8 files changed, 706 insertions, 2777 deletions
diff --git a/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/advanced.po
index f9cf8996..e4eaafcd 100644
--- a/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/advanced.po
+++ b/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/advanced.po
@@ -30,8 +30,8 @@ msgstr "Salva le tab"
#: ../../source/advanced.rst:9
msgid ""
"Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. "
-"Persistently hosted websites are available on the same address even if "
-"the computer they are shared from is rebooted."
+"Persistently hosted websites are available on the same address even if the "
+"computer they are shared from is rebooted."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:12
@@ -42,20 +42,19 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:16
msgid ""
-"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will "
-"start opened. Each service then can be started manually, and will be "
-"available on the same OnionShare address and be protected by the same "
-"private key."
+"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will start "
+"opened. Each service then can be started manually, and will be available on "
+"the same OnionShare address and be protected by the same private key."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:19
#, fuzzy
msgid ""
-"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on "
-"your computer."
+"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your "
+"computer."
msgstr ""
-"Se salvi una tab, una copia della chiave segreta dell'onion service della"
-" tab sarà salvata sul tuo computer con le tue impostazioni di OnionShare."
+"Se salvi una tab, una copia della chiave segreta dell'onion service della "
+"tab sarà salvata sul tuo computer con le tue impostazioni di OnionShare."
#: ../../source/advanced.rst:24
msgid "Turn Off Private Key"
@@ -63,23 +62,23 @@ msgstr "Disattiva chiave privata"
#: ../../source/advanced.rst:26
msgid ""
-"By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
-"which Tor calls \"client authentication\"."
+"By default, all OnionShare services are protected with a private key, which "
+"Tor calls \"client authentication\"."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:28
msgid ""
"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an "
-"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, "
-"it's better to disable the private key altogether."
+"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, it's "
+"better to disable the private key altogether."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:31
msgid ""
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
-"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
-"server. Then the server will be public and a private key is not needed to"
-" load it in the Tor Browser."
+"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the server. "
+"Then the server will be public and a private key is not needed to load it in "
+"the Tor Browser."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:37
@@ -88,15 +87,15 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:39
msgid ""
-"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the "
-"default title for each type of service. For example, the default title "
-"for chat services is \"OnionShare Chat\"."
+"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the default "
+"title for each type of service. For example, the default title for chat "
+"services is \"OnionShare Chat\"."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:42
msgid ""
-"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can"
-" change it."
+"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can "
+"change it."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:45
@@ -105,32 +104,32 @@ msgstr "Orari Programmati"
#: ../../source/advanced.rst:47
msgid ""
-"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
-"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
-"tab and then check the boxes next to either \"Start onion service at "
-"scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and "
-"set the respective desired dates and times."
+"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. "
+"Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its tab and "
+"then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled time"
+"\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the "
+"respective desired dates and times."
msgstr ""
-"OnionShare supporta la pianificazione esattamente quando un servizio deve"
-" essere avviato e interrotto. Prima di avviare un server, fai clic su "
-"\"Mostra impostazioni avanzate\" nella relativa scheda, quindi seleziona "
-"le caselle accanto a \"Avvia servizio onion all'ora pianificata\", "
-"\"Arresta il servizio onion all'ora pianificata\" o entrambe e imposta le"
-" rispettive date e ore desiderate."
+"OnionShare supporta la pianificazione esattamente quando un servizio deve "
+"essere avviato e interrotto. Prima di avviare un server, fai clic su "
+"\"Mostra impostazioni avanzate\" nella relativa scheda, quindi seleziona le "
+"caselle accanto a \"Avvia servizio onion all'ora pianificata\", \"Arresta il "
+"servizio onion all'ora pianificata\" o entrambe e imposta le rispettive date "
+"e ore desiderate."
#: ../../source/advanced.rst:51
msgid ""
"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when "
-"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop "
-"in the future display a countdown timer when started."
+"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in "
+"the future display a countdown timer when started."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:54
msgid ""
-"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
-"a dead man's switch**. This means your service is made public at a given "
-"time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens"
-" to you, you can cancel the service before it's scheduled to start."
+"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a "
+"dead man's switch**. This means your service is made public at a given time "
+"in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens to you, "
+"you can cancel the service before it's scheduled to start."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:60
@@ -140,8 +139,8 @@ msgid ""
"exposure**. If you want to share secret info or something that will be "
"outdated, you can do so for selected limited time."
msgstr ""
-"**La pianificazione dell'arresto automatico di un servizio OnionShare può"
-" essere utile per limitare l'esposizione**, ad esempio se desideri "
+"**La pianificazione dell'arresto automatico di un servizio OnionShare può "
+"essere utile per limitare l'esposizione**, ad esempio se desideri "
"condividere documenti segreti assicurandoti che non siano disponibili su "
"Internet per più di pochi giorni."
@@ -154,13 +153,12 @@ msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface."
msgstr ""
-"Oltre alla sua interfaccia grafica, OnionShare ha un'interfaccia a riga "
-"di comando."
+"Oltre alla sua interfaccia grafica, OnionShare ha un'interfaccia a riga di "
+"comando."
#: ../../source/advanced.rst:72
msgid ""
-"You can install just the command-line version of OnionShare using "
-"``pip3``::"
+"You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::"
msgstr ""
"Puoi installare solo la versione a riga di comando di OnionShare usando "
"``pip3``::"
@@ -179,21 +177,20 @@ msgstr "Quindi eseguilo in questo modo::"
#: ../../source/advanced.rst:82
msgid ""
-"Info about installing it on different operating systems can be found in "
-"the `CLI README file "
-"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
-"in the Git repository."
+"Info about installing it on different operating systems can be found in the "
+"`CLI README file <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/"
+"README.md>`_ in the Git repository."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:84
#, fuzzy
msgid ""
-"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run"
-" ``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
+"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run "
+"``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
msgstr ""
-"Se hai installato OnionShare utilizzando il pacchetto Linux Snapcraft, "
-"puoi anche eseguire semplicemente ``onionshare.cli`` per accedere alla "
-"versione dell'interfaccia a riga di comando."
+"Se hai installato OnionShare utilizzando il pacchetto Linux Snapcraft, puoi "
+"anche eseguire semplicemente ``onionshare.cli`` per accedere alla versione "
+"dell'interfaccia a riga di comando."
#: ../../source/advanced.rst:87
msgid "Usage"
@@ -201,7 +198,8 @@ msgstr "Utilizzo"
#: ../../source/advanced.rst:89
#, fuzzy
-msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
+msgid ""
+"Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
msgstr ""
"Puoi sfogliare la documentazione della riga di comando eseguendo "
"``onionshare --help``::"
@@ -219,513 +217,3 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:158
msgid "And from the main mode chooser screen::"
msgstr ""
-
-#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Advanced usage"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Save tabs"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default, everything in OnionShare is"
-#~ " temporary. As soon as you close "
-#~ "an OnionShare tab its address no "
-#~ "longer exists and can't be used "
-#~ "again. But sometimes you might want "
-#~ "an OnionShare service to be persistent."
-#~ " For example, this would be useful"
-#~ " if you want to host a website"
-#~ " that can keep the same URL "
-#~ "even if you reboot your computer."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you quit OnionShare and then "
-#~ "open it again, your saved tabs "
-#~ "will start out open. You'll have "
-#~ "to manually start each service, but "
-#~ "when you do they will start with"
-#~ " the same OnionShare address, and "
-#~ "with the same password."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Disable passwords"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default, all OnionShare services are"
-#~ " protected with the username `onionshare`"
-#~ " and a randomly-generated password. "
-#~ "If someone makes 20 wrong guesses "
-#~ "of the password, your onion service "
-#~ "is automatically stopped to prevent a"
-#~ " brute force attack against the "
-#~ "OnionShare service."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "But sometimes you might want your "
-#~ "OnionShare service to be accessible to"
-#~ " the public. For example, if you "
-#~ "want to set up an OnionShare "
-#~ "receive service so the public can "
-#~ "securely and anonymously send you files."
-#~ " In this case, it's better to "
-#~ "disable the password altogether. If you"
-#~ " don't do this, someone can force "
-#~ "your server to stop just by making"
-#~ " 20 wrong guesses of your password,"
-#~ " even if they know the correct "
-#~ "password."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "To disable the password for any "
-#~ "tab, just check the \"Don't use a"
-#~ " password\" box before starting the "
-#~ "server. Then the server will be "
-#~ "public and won't have a password."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Scheduled times"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "OnionShare supports scheduling exactly when"
-#~ " a service should start and stop. "
-#~ "Before starting server, click \"Show "
-#~ "advanced settings\" in its tab and "
-#~ "then check the boxes next to "
-#~ "either \"Start onion service at "
-#~ "scheduled time\", \"Stop onion service "
-#~ "at scheduled time\", or both, and "
-#~ "set the desired dates and times."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you scheduled a service to "
-#~ "start in the future, when you "
-#~ "click the start button you will "
-#~ "see a timer counting down until it"
-#~ " will start. If you scheduled it "
-#~ "to stop in the future, after it's"
-#~ " started you will see a timer "
-#~ "counting down to when it will stop"
-#~ " automatically."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "**Scheduling an OnionShare service to "
-#~ "automatically stop can be useful to "
-#~ "limit exposure**, like if you want "
-#~ "to share secret documents while making"
-#~ " sure they're not available on the"
-#~ " internet for more than a few "
-#~ "days."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Command line interface"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "In addition to its graphical interface,"
-#~ " OnionShare has a command line "
-#~ "interface."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Linux"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you installed OnionShare using the"
-#~ " Flatpak package, unfortunately the command"
-#~ " line interface isn't supported."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you installed OnionShare using an "
-#~ "operating system package, you can just"
-#~ " run ``onionshare`` from the terminal."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "macOS"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary like this::"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Now you can run ``onionshare`` from the terminal."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Windows"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "The command line interface isn't supported in Windows."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you really want to use it "
-#~ "anyway, you can set up a Windows"
-#~ " development environment (see "
-#~ ":ref:`starting_development`) and then run this"
-#~ " in a command prompt::"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can see command line documentation"
-#~ " by running ``onionshare --help``::"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Legacy addresses"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "But it still has support for v2"
-#~ " onion addresses, the old type of "
-#~ "onion addresses that have 16 characters,"
-#~ " for example::"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "OnionShare calls v2 onion addresses "
-#~ "\"legacy addresses\". v3 onion addresses "
-#~ "are more secure, and using legacy "
-#~ "addresses is not recommended."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "To use legacy addresses, before starting"
-#~ " a server click \"Show advanced "
-#~ "settings\" in its tab and check "
-#~ "the \"Use a legacy address (v2 "
-#~ "onion service, not recommended)\" box. "
-#~ "In legacy mode you can optionally "
-#~ "enable Tor client authentication. Once "
-#~ "you start a server in legacy mode"
-#~ " you cannot remove legacy mode in "
-#~ "that tab. Instead you must start a"
-#~ " separate service in a separate tab."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tor Project plans to `completely "
-#~ "deprecate v2 onion services "
-#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on"
-#~ " October 15, 2021, and legacy onion"
-#~ " services will soon be removed from"
-#~ " OnionShare as well."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Turn Off Passwords"
-#~ msgstr "Disattiva le Password"
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default, all OnionShare services are"
-#~ " protected with the username ``onionshare``"
-#~ " and a randomly-generated password. "
-#~ "If someone takes 20 wrong guesses "
-#~ "at the password, your onion service "
-#~ "is automatically stopped to prevent a"
-#~ " brute force attack against the "
-#~ "OnionShare service."
-#~ msgstr ""
-#~ "Per impostazione predefinita, tutti i "
-#~ "servizi OnionShare sono protetti con il"
-#~ " nome utente ``onionshare`` e una "
-#~ "password generata casualmente. Se qualcuno "
-#~ "fa 20 tentativi sbagliati sulla "
-#~ "password, il tuo servizio onion viene"
-#~ " automaticamente interrotto per prevenire "
-#~ "un attacco di forza bruta contro "
-#~ "il servizio OnionShare."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To turn off the password for any"
-#~ " tab, just check the \"Don't use "
-#~ "a password\" box before starting the "
-#~ "server. Then the server will be "
-#~ "public and won't have a password."
-#~ msgstr ""
-#~ "Per disattivare la password per "
-#~ "qualsiasi scheda, seleziona la casella "
-#~ "\"Non utilizzare una password\" prima di"
-#~ " avviare il server. Quindi il server"
-#~ " sarà pubblico e non avrà una "
-#~ "password."
-
-#~ msgid "Legacy Addresses"
-#~ msgstr "Indirizzi Obsoleti"
-
-#~ msgid ""
-#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services"
-#~ " by default. These are modern onion"
-#~ " addresses that have 56 characters, "
-#~ "for example::"
-#~ msgstr ""
-#~ "OnionShare utilizza i servizi onion Tor"
-#~ " v3 per impostazione predefinita. Questi"
-#~ " sono indirizzi onion moderni che "
-#~ "hanno 56 caratteri, ad esempio:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "OnionShare still has support for v2 "
-#~ "onion addresses, the old type of "
-#~ "onion addresses that have 16 characters,"
-#~ " for example::"
-#~ msgstr ""
-#~ "OnionShare ha ancora il supporto per "
-#~ "gli indirizzi onion v2, il vecchio "
-#~ "tipo di indirizzi onion che hanno "
-#~ "16 caratteri, ad esempio:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "OnionShare calls v2 onion addresses "
-#~ "\"legacy addresses\", and they are not"
-#~ " recommended, as v3 onion addresses "
-#~ "are more secure."
-#~ msgstr ""
-#~ "OnionShare chiama gli indirizzi onion v2"
-#~ " \"indirizzi legacy\" e non sono "
-#~ "consigliati, poiché gli indirizzi onion "
-#~ "v3 sono più sicuri."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To use legacy addresses, before starting"
-#~ " a server click \"Show advanced "
-#~ "settings\" from its tab and check "
-#~ "the \"Use a legacy address (v2 "
-#~ "onion service, not recommended)\" box. "
-#~ "In legacy mode you can optionally "
-#~ "turn on Tor client authentication. Once"
-#~ " you start a server in legacy "
-#~ "mode you cannot remove legacy mode "
-#~ "in that tab. Instead you must "
-#~ "start a separate service in a "
-#~ "separate tab."
-#~ msgstr ""
-#~ "Per utilizzare gli indirizzi legacy, "
-#~ "prima di avviare un server fai "
-#~ "clic su \"Mostra impostazioni avanzate\" "
-#~ "dalla relativa scheda e seleziona la "
-#~ "casella \"Utilizza un indirizzo legacy "
-#~ "(servizio onion v2, sconsigliato)\". Nella "
-#~ "modalità legacy puoi facoltativamente attivare"
-#~ " l'autenticazione del client Tor. Una "
-#~ "volta avviato un server in modalità "
-#~ "legacy, non è possibile rimuovere la "
-#~ "modalità legacy in quella scheda. Invece"
-#~ " è necessario avviare un servizio "
-#~ "separato in una scheda separata."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tor Project plans to `completely "
-#~ "deprecate v2 onion services "
-#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on"
-#~ " October 15, 2021, and legacy onion"
-#~ " services will be removed from "
-#~ "OnionShare before then."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il Progetto Tor prevede di `deprecare"
-#~ " completamente i servizi onion v2 "
-#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ il"
-#~ " 15 ottobre 2021, ei servizi onion"
-#~ " legacy saranno rimossi da OnionShare "
-#~ "prima di allora."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Everything in OnionShare is temporary by"
-#~ " default. If you close an OnionShare"
-#~ " tab, its address no longer exists"
-#~ " and it can't be used again. "
-#~ "Sometimes you might want an OnionShare"
-#~ " service to be persistent. This is"
-#~ " useful if you want to host a"
-#~ " website available from the same "
-#~ "OnionShare address even if you reboot"
-#~ " your computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ogni cosa su OnionShare è temporanea "
-#~ "per default. Se chiudi una tab di"
-#~ " OnionShare, il suo indirizzo non "
-#~ "esiste più e non potrà essere "
-#~ "utilizzata di nuovo. A volte potresti"
-#~ " avere bisogno di un servizio "
-#~ "OnionShare permanente. Può essere utile "
-#~ "ad esempio se volessi ospitare un "
-#~ "sito web disponibile allo stesso "
-#~ "indirizzo di OnionShare anche se riavvii"
-#~ " il tuo computer."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you quit OnionShare and then "
-#~ "open it again, your saved tabs "
-#~ "will start opened. You'll have to "
-#~ "manually start each service, but when"
-#~ " you do they will start with "
-#~ "the same OnionShare address and private"
-#~ " key."
-#~ msgstr ""
-#~ "Quando chiudi OnionShare e lo apri "
-#~ "di nuovo le tue tab salvate "
-#~ "saranno già aperte. Dovrai avviare "
-#~ "manualmente ogni servizio, ma quando lo"
-#~ " farai ripartiranno con lo stesso "
-#~ "indirizzo OnionShare e password."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When browsing to an OnionShare service"
-#~ " in Tor Browser, Tor Browser will "
-#~ "prompt for the private key to be"
-#~ " entered."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sometimes you might want your OnionShare"
-#~ " service to be accessible to the "
-#~ "public, like if you want to set"
-#~ " up an OnionShare receive service so"
-#~ " the public can securely and "
-#~ "anonymously send you files. In this "
-#~ "case, it's better to disable the "
-#~ "private key altogether."
-#~ msgstr ""
-#~ "A volte potresti volere che il tuo"
-#~ " servizio OnionShare sia accessibile al "
-#~ "pubblico, ad esempio se desideri "
-#~ "impostare un servizio di ricezione "
-#~ "OnionShare in modo che il pubblico "
-#~ "possa inviarti file in modo sicuro "
-#~ "e anonimo. In questo caso, è "
-#~ "meglio disabilitare del tutto la "
-#~ "password. Se non lo fai, qualcuno "
-#~ "può forzare l'arresto del tuo server "
-#~ "semplicemente facendo 20 tentativi errati "
-#~ "della tua password, anche se conosce "
-#~ "la password corretta."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To turn off the private key for"
-#~ " any tab, check the \"This is a"
-#~ " public OnionShare service (disables "
-#~ "private key)\" box before starting the"
-#~ " server. Then the server will be "
-#~ "public and won't need a private "
-#~ "key to view in Tor Browser."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default, when people load an "
-#~ "OnionShare service in Tor Browser they"
-#~ " see the default title for the "
-#~ "type of service. For example, the "
-#~ "default title of a chat service is"
-#~ " \"OnionShare Chat\"."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to choose a custom "
-#~ "title, set the \"Custom title\" setting"
-#~ " before starting a server."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you scheduled a service to "
-#~ "start in the future, when you "
-#~ "click the \"Start sharing\" button you"
-#~ " will see a timer counting down "
-#~ "until it starts. If you scheduled "
-#~ "it to stop in the future, after"
-#~ " it's started you will see a "
-#~ "timer counting down to when it "
-#~ "will stop automatically."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se hai pianificato un servizio che "
-#~ "sia avviato in futuro, quando fai "
-#~ "clic sul pulsante \"Avvia condivisione\" "
-#~ "vedrai un timer che esegue il "
-#~ "conto alla rovescia fino all'avvio. Se"
-#~ " hai programmato di interromperlo in "
-#~ "futuro, dopo l'avvio vedrai un conto "
-#~ "alla rovescia fino a quando si "
-#~ "fermerà automaticamente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "**Scheduling an OnionShare service to "
-#~ "automatically start can be used as "
-#~ "a dead man's switch**, where your "
-#~ "service will be made public at a"
-#~ " given time in the future if "
-#~ "anything happens to you. If nothing "
-#~ "happens to you, you can cancel the"
-#~ " service before it's scheduled to "
-#~ "start."
-#~ msgstr ""
-#~ "**La pianificazione dell'avvio automatico di"
-#~ " un servizio OnionShare può essere "
-#~ "utilizzata come interruttore di un uomo"
-#~ " morto**, in cui il tuo servizio "
-#~ "verrà reso pubblico in un dato "
-#~ "momento in futuro se ti succede "
-#~ "qualcosa. Se non ti succede nulla, "
-#~ "puoi annullare il servizio prima "
-#~ "dell'inizio programmato."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For information about installing it on"
-#~ " different operating systems, see the "
-#~ "`CLI readme file "
-#~ "<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_"
-#~ " in the git repository."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "The OnionShare desktop application contains"
-#~ " some keyboard shortcuts, for convenience"
-#~ " and accessibility."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Ctrl T - New Tab Ctrl X - Closes current tab"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "And from the main mode chooser screen:"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ctrl S - Share mode Ctrl R -"
-#~ " Receive mode Ctrl W - Website "
-#~ "mode Ctrl C - Chat mode Ctrl "
-#~ "H - Settings tab"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Everything in OnionShare is temporary by"
-#~ " default. When OnionShare tabs are "
-#~ "closed, addresses no longer exist and"
-#~ " can't be used again. Your OnionShare"
-#~ " service can also be persistent. If"
-#~ " you host a website, persistence "
-#~ "means it will be available on the"
-#~ " same OnionShare address even if you"
-#~ " reboot your computer."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "To make any tab persistent, check "
-#~ "the \"Save this tab, and automatically"
-#~ " open it when I open OnionShare\" "
-#~ "box before starting your server. A "
-#~ "purple pin icon appears to the "
-#~ "left of its server status to tell"
-#~ " you the tab is saved."
-#~ msgstr ""
-#~ "Per rendere permanente una qualsiasi "
-#~ "scheda, seleziona la casella \"Salva "
-#~ "questa scheda, e aprirla automaticamente "
-#~ "quando apro OnionShare\" prima di "
-#~ "avviare il server. Quando una scheda "
-#~ "viene salvata, a sinistra dello stato"
-#~ " del server appare l'icona di uno "
-#~ "spillo viola."
diff --git a/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/connecting.po b/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/connecting.po
index 8c87aa9d..9321376f 100644
--- a/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/connecting.po
+++ b/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/connecting.po
@@ -23,22 +23,22 @@ msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:4
msgid ""
-"When OnionShare starts, it will present a screen asking you to connect to"
-" the Tor network."
+"When OnionShare starts, it will present a screen asking you to connect to "
+"the Tor network."
msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:8
msgid ""
"You have several choices. You can click Connect to Tor to begin the "
-"connection process. If there are no problems with your network, including"
-" any attempts to block your access to the Tor network, this should "
-"hopefully work the first time."
+"connection process. If there are no problems with your network, including "
+"any attempts to block your access to the Tor network, this should hopefully "
+"work the first time."
msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:10
msgid ""
-"If you want to manually configure Bridges or other Tor settings before "
-"you connect, you can click 'Network Settings'."
+"If you want to manually configure Bridges or other Tor settings before you "
+"connect, you can click 'Network Settings'."
msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:13
@@ -47,15 +47,15 @@ msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:15
msgid ""
-"When OnionShare fails to connect to Tor, it might be because Tor is "
-"censored in your country."
+"When OnionShare fails to connect to Tor, it might be because Tor is censored "
+"in your country."
msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:17
msgid ""
"If this occurs, a screen will be displayed that will offer you to either "
-"'Use a Bridge' (automatically choosing one for you), or 'Try Again "
-"without a Bridge'."
+"'Use a Bridge' (automatically choosing one for you), or 'Try Again without a "
+"Bridge'."
msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:22
@@ -64,18 +64,18 @@ msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:24
msgid ""
-"Bridges are a way to connect to the Tor network via intermediate services"
-" that are hopefully not blocked by your network provider (whereas normal "
+"Bridges are a way to connect to the Tor network via intermediate services "
+"that are hopefully not blocked by your network provider (whereas normal "
"connections might be)."
msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:26
msgid ""
-"Clicking 'Use a Bridge' will temporarily use the `Meek "
-"<https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_ domain-"
-"fronting proxy to make a non-Tor connection from your computer to the Tor"
-" Project's Censorship Circumvention API. The use of the Meek proxy is to "
-"hide the fact that you are trying to find a way to connect to Tor."
+"Clicking 'Use a Bridge' will temporarily use the `Meek <https://gitlab."
+"torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_ domain-fronting proxy to "
+"make a non-Tor connection from your computer to the Tor Project's Censorship "
+"Circumvention API. The use of the Meek proxy is to hide the fact that you "
+"are trying to find a way to connect to Tor."
msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:28
@@ -101,45 +101,43 @@ msgstr ""
msgid ""
"If you choose to manually select a country, OnionShare will still make a "
"request to the Censorship Circumvention API, but will tell the API the "
-"country code. The API will then try to fetch bridges for that country "
-"that you specified."
+"country code. The API will then try to fetch bridges for that country that "
+"you specified."
msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:38
msgid ""
-"If it finds any such bridges, OnionShare will try to reconnect to Tor "
-"using those bridges."
+"If it finds any such bridges, OnionShare will try to reconnect to Tor using "
+"those bridges."
msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:40
msgid ""
-"If the API does not find any bridges for your location, OnionShare will "
-"ask the API for 'fallback' options. At the time of writing, this is "
-"likely to be the obfs4 built-in bridges."
+"If the API does not find any bridges for your location, OnionShare will ask "
+"the API for 'fallback' options. At the time of writing, this is likely to be "
+"the obfs4 built-in bridges."
msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:42
msgid ""
-"OnionShare will also attempt to use the obfs4 built-in bridges if for "
-"some reason it could not connect to the API itself, or the API returned "
-"an error."
+"OnionShare will also attempt to use the obfs4 built-in bridges if for some "
+"reason it could not connect to the API itself, or the API returned an error."
msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:44
msgid ""
-"It's important to note that the requests to the Censorship Circumvention "
-"API do not go over the Tor Network (because if you could connect to Tor "
-"already, you wouldn't need to connect to the API)."
+"It's important to note that the requests to the Censorship Circumvention API "
+"do not go over the Tor Network (because if you could connect to Tor already, "
+"you wouldn't need to connect to the API)."
msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:46
msgid ""
-"Even though it is hard for an adversary to discover where the Meek "
-"request is going, this may still be risky for some users. Therefore, it "
-"is an opt-in feature. The use of Meek and non-torified network requests "
-"are limited only to making one or two requests to the Censorship "
-"Circumvention API. Then Meek is stopped, and all further network requests"
-" happen over the Tor network."
+"Even though it is hard for an adversary to discover where the Meek request "
+"is going, this may still be risky for some users. Therefore, it is an opt-in "
+"feature. The use of Meek and non-torified network requests are limited only "
+"to making one or two requests to the Censorship Circumvention API. Then Meek "
+"is stopped, and all further network requests happen over the Tor network."
msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:49
@@ -149,8 +147,8 @@ msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:51
msgid ""
"Clicking 'Try again without a Bridge' will retry the normal OnionShare "
-"connection attempt to Tor. It won't talk to the Tor Censorship "
-"Circumvention API or use Meek."
+"connection attempt to Tor. It won't talk to the Tor Censorship Circumvention "
+"API or use Meek."
msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:54
@@ -159,133 +157,14 @@ msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:56
msgid ""
-"You can toggle on the switch 'Connect to Tor automatically' before "
-"clicking 'Connect to Tor'. This means that next time OnionShare starts, "
-"it will automatically connect with its Tor connection settings from the "
-"last session, instead of presenting you with the connection options."
+"You can toggle on the switch 'Connect to Tor automatically' before clicking "
+"'Connect to Tor'. This means that next time OnionShare starts, it will "
+"automatically connect with its Tor connection settings from the last "
+"session, instead of presenting you with the connection options."
msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:58
msgid ""
-"If the connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via"
-" the 'Network Settings'."
+"If the connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via "
+"the 'Network Settings'."
msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to use Bridges to "
-#~ "connect to Tor, you can click "
-#~ "Network Settings to configure your type"
-#~ " of Tor connection or any bridge "
-#~ "settings. You can read more about "
-#~ "the Tor Settings screen at "
-#~ ":ref:`tor_settings`"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "When OnionShare tries to connect to "
-#~ "Tor, and experiences a problem, it "
-#~ "may be because Tor is censored in"
-#~ " your country."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this occurs, a screen will be"
-#~ " displayed that will offer you to "
-#~ "either 'Use a Bridge' (automatically "
-#~ "choosing one for you), or 'Try "
-#~ "Again without a Bridge'. You can "
-#~ "also click 'Network Settings' to "
-#~ "configure other custom bridges or for"
-#~ " other ways to use Tor."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can choose either 'Automatically "
-#~ "determine my country from my IP "
-#~ "address' or 'Manually select my "
-#~ "country', before clicking 'Use a "
-#~ "Bridge'."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you choose to automatically determine"
-#~ " your country, clicking 'Use a "
-#~ "Bridge' will temporarily use the `Meek"
-#~ " <https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_"
-#~ " domain-fronting proxy to make a "
-#~ "non-Tor connection from your computer"
-#~ " to the Tor Project's Censorship "
-#~ "Circumvention API. The use of the "
-#~ "Meek proxy is to defeat any "
-#~ "censorship attempt against your computer's "
-#~ "ability to reach the API itself."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Censorship Circumvention API will "
-#~ "consider your IP address (yes, your "
-#~ "real IP address) to determine what "
-#~ "country you might reside in."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you choose to manually select a"
-#~ " country, OnionShare will still make "
-#~ "a Meek-driven request to the "
-#~ "Censorship Circumvention API, but will "
-#~ "tell the API the country code. The"
-#~ " API will then try to fetch "
-#~ "bridges for that country that you "
-#~ "specified."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If the API does not find any "
-#~ "bridges for your location, OnionShare "
-#~ "will ask the API for 'fallback' "
-#~ "options. At the time of writing, "
-#~ "this is likely to be the OBFS4 "
-#~ "built-in bridges."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "It's important to note that the "
-#~ "requests to the Censorship Circumvention "
-#~ "API do not go over the Tor "
-#~ "Network (if you could use Tor "
-#~ "already, you wouldn't need to talk "
-#~ "to the API!). Even though it is"
-#~ " hard for an adversary to discover"
-#~ " where the Meek request is going, "
-#~ "this may still be risky for some"
-#~ " users. Therefore, it is an opt-"
-#~ "in feature. The use of Meek and"
-#~ " non-torified network requests are "
-#~ "limited only to making one or two"
-#~ " requests to the Censorship Circumvention"
-#~ " API. Then Meek is stopped, and "
-#~ "all further network requests happen over"
-#~ " the Tor network."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Clicking 'Try again without a Bridge'"
-#~ " will simply retry the normal "
-#~ "OnionShare connection attempt to Tor. It"
-#~ " won't talk to the Tor Censorship "
-#~ "Circumvention API or use Meek."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can toggle on the switch "
-#~ "'Connect to Tor automatically' before "
-#~ "clicking 'Connect to Tor'. This means"
-#~ " that next time OnionShare starts, it"
-#~ " will automatically connect instead of "
-#~ "presenting you with the configuration "
-#~ "options."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "If the connection fails, you can still try bridges."
-#~ msgstr ""
-
diff --git a/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/develop.po b/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/develop.po
index f66383ed..e7fba553 100644
--- a/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/develop.po
+++ b/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/develop.po
@@ -29,34 +29,31 @@ msgstr "Collaborare"
#: ../../source/develop.rst:9
msgid ""
-"OnionShare has an open Keybase team to discuss the project, ask "
-"questions, share ideas and designs, and making plans for future "
-"development. (It's also an easy way to send end-to-end encrypted direct "
-"messages to others in the OnionShare community, like OnionShare "
-"addresses.) To use Keybase, download the `Keybase app "
-"<https://keybase.io/download>`_, make an account, and `join this team "
-"<https://keybase.io/team/onionshare>`_. Within the app, go to \"Teams\", "
-"click \"Join a Team\", and type \"onionshare\"."
+"OnionShare has an open Keybase team to discuss the project, ask questions, "
+"share ideas and designs, and making plans for future development. (It's also "
+"an easy way to send end-to-end encrypted direct messages to others in the "
+"OnionShare community, like OnionShare addresses.) To use Keybase, download "
+"the `Keybase app <https://keybase.io/download>`_, make an account, and `join "
+"this team <https://keybase.io/team/onionshare>`_. Within the app, go to "
+"\"Teams\", click \"Join a Team\", and type \"onionshare\"."
msgstr ""
"OnionShare ha un team aperto su Keybase per parlare del progetto, porre "
"domande, condividere idee e design, e pianificare sviluppi futuri. (Si "
"tratta anche di un modo facile per mandare messaggi diretti protetti da "
"crittografia end-to-end tra le persone che fanno parte della comunità di "
-"OnionShare, simile agli indirizzi OnionShare.) Per usare Keybase, scarica"
-" l'`app Keybase <https://keybase.io/download>`_, crea un account, e "
-"`unisciti a questo team <https://keybase.io/team/onionshare>`_. "
-"All'interno dell'app, vai su \"Teams\", clicca \"Join a Team\", e scrivi "
-"\"onionshare\"."
+"OnionShare, simile agli indirizzi OnionShare.) Per usare Keybase, scarica "
+"l'`app Keybase <https://keybase.io/download>`_, crea un account, e `unisciti "
+"a questo team <https://keybase.io/team/onionshare>`_. All'interno dell'app, "
+"vai su \"Teams\", clicca \"Join a Team\", e scrivi \"onionshare\"."
#: ../../source/develop.rst:12
msgid ""
-"OnionShare also has a `mailing list "
-"<https://lists.riseup.net/www/subscribe/onionshare-dev>`_ for developers "
-"and and designers to discuss the project."
+"OnionShare also has a `mailing list <https://lists.riseup.net/www/subscribe/"
+"onionshare-dev>`_ for developers and and designers to discuss the project."
msgstr ""
-"OnionShare ha anche una `mailing list "
-"<https://lists.riseup.net/www/subscribe/onionshare-dev>`_ per "
-"sviluppatori e designer che vogliono discutere del progetto."
+"OnionShare ha anche una `mailing list <https://lists.riseup.net/www/"
+"subscribe/onionshare-dev>`_ per sviluppatori e designer che vogliono "
+"discutere del progetto."
#: ../../source/develop.rst:15
msgid "Contributing Code"
@@ -64,19 +61,18 @@ msgstr "Contribuire al Codice"
#: ../../source/develop.rst:17
msgid ""
-"OnionShare source code is to be found in this Git repository: "
-"https://github.com/onionshare/onionshare"
+"OnionShare source code is to be found in this Git repository: https://github."
+"com/onionshare/onionshare"
msgstr ""
-"Il codice sorgente di OnionShare si trova in questo repository Git: "
-"https://github.com/onionshare/onionshare"
+"Il codice sorgente di OnionShare si trova in questo repository Git: https://"
+"github.com/onionshare/onionshare"
#: ../../source/develop.rst:19
msgid ""
-"If you'd like to contribute code to OnionShare, it helps to join the "
-"Keybase team and ask questions about what you're thinking of working on. "
-"You should also review all of the `open issues "
-"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues>`_ on GitHub to see if "
-"there are any you'd like to tackle."
+"If you'd like to contribute code to OnionShare, it helps to join the Keybase "
+"team and ask questions about what you're thinking of working on. You should "
+"also review all of the `open issues <https://github.com/onionshare/"
+"onionshare/issues>`_ on GitHub to see if there are any you'd like to tackle."
msgstr ""
"Se desideri contribuire al codice di OnionShare, è utile entrare a far parte "
"del team di Keybase e porre domande su ciò su cui stai pensando di lavorare. "
@@ -87,13 +83,13 @@ msgstr ""
#: ../../source/develop.rst:22
msgid ""
"When you're ready to contribute code, open a pull request in the GitHub "
-"repository and one of the project maintainers will review it and possibly"
-" ask questions, request changes, reject it, or merge it into the project."
+"repository and one of the project maintainers will review it and possibly "
+"ask questions, request changes, reject it, or merge it into the project."
msgstr ""
"Quando sei pronto per contribuire al codice, apri una richiesta pull nel "
"repository GitHub e uno dei manutentori del progetto lo esaminerà ed "
-"eventualmente farà domande, richiederà modifiche, lo rifiuterà o lo "
-"inserirà nel progetto."
+"eventualmente farà domande, richiederà modifiche, lo rifiuterà o lo inserirà "
+"nel progetto."
#: ../../source/develop.rst:27
msgid "Starting Development"
@@ -101,16 +97,15 @@ msgstr "Avvio dello sviluppo"
#: ../../source/develop.rst:29
msgid ""
-"OnionShare is developed in Python. To get started, clone the Git "
-"repository at https://github.com/onionshare/onionshare/ and then consult "
-"the ``cli/README.md`` file to learn how to set up your development "
-"environment for the command-line version, and the ``desktop/README.md`` "
-"file to learn how to set up your development environment for the "
-"graphical version."
+"OnionShare is developed in Python. To get started, clone the Git repository "
+"at https://github.com/onionshare/onionshare/ and then consult the ``cli/"
+"README.md`` file to learn how to set up your development environment for the "
+"command-line version, and the ``desktop/README.md`` file to learn how to set "
+"up your development environment for the graphical version."
msgstr ""
"OnionShare è sviluppato in Python. Per iniziare, clona il repository Git da "
-"https://github.com/onionshare/onionshare/ e poi consulta il file ``cli/README"
-".md`` per sapere come configurare il tuo ambiente di sviluppo per la "
+"https://github.com/onionshare/onionshare/ e poi consulta il file ``cli/"
+"README.md`` per sapere come configurare il tuo ambiente di sviluppo per la "
"versione a riga di comando e il file ``desktop/README.md`` per imparare come "
"impostare il proprio ambiente di sviluppo per la versione grafica."
@@ -134,32 +129,32 @@ msgstr "Modalità dettagliata"
#: ../../source/develop.rst:40
msgid ""
-"When developing, it's convenient to run OnionShare from a terminal and "
-"add the ``--verbose`` (or ``-v``) flag to the command. This prints a lot "
-"of helpful messages to the terminal, such as when certain objects are "
+"When developing, it's convenient to run OnionShare from a terminal and add "
+"the ``--verbose`` (or ``-v``) flag to the command. This prints a lot of "
+"helpful messages to the terminal, such as when certain objects are "
"initialized, when events occur (like buttons clicked, settings saved or "
"reloaded), and other debug info. For example::"
msgstr ""
"Durante lo sviluppo, è conveniente eseguire OnionShare da un terminale e "
-"aggiungere il flag ` --verbose`` (o ``-v``) al comando. Questo stampa "
-"molti messaggi utili su terminale, come quando determinati oggetti "
-"vengono inizializzati, quando si verificano eventi (come i pulsanti "
-"cliccati, le impostazioni salvate o ricaricate) e altre informazioni di "
-"debug. Per esempio::"
+"aggiungere il flag ` --verbose`` (o ``-v``) al comando. Questo stampa molti "
+"messaggi utili su terminale, come quando determinati oggetti vengono "
+"inizializzati, quando si verificano eventi (come i pulsanti cliccati, le "
+"impostazioni salvate o ricaricate) e altre informazioni di debug. Per "
+"esempio::"
#: ../../source/develop.rst:117
msgid ""
"You can add your own debug messages by running the ``Common.log`` method "
"from ``onionshare/common.py``. For example::"
msgstr ""
-"Puoi aggiungere i tuoi messaggi di debug eseguendo il metodo "
-"``Common.log`` da ``onionshare/common.py``. Per esempio::"
+"Puoi aggiungere i tuoi messaggi di debug eseguendo il metodo ``Common.log`` "
+"da ``onionshare/common.py``. Per esempio::"
#: ../../source/develop.rst:121
msgid ""
-"This can be useful when learning the chain of events that occur when "
-"using OnionShare, or the value of certain variables before and after they"
-" are manipulated."
+"This can be useful when learning the chain of events that occur when using "
+"OnionShare, or the value of certain variables before and after they are "
+"manipulated."
msgstr ""
"Ciò può essere utile quando si apprende la catena di eventi che si "
"verificano quando si utilizza OnionShare o il valore di determinate "
@@ -175,20 +170,20 @@ msgid ""
"altogether during development. You can do this with the ``--local-only`` "
"flag. For example::"
msgstr ""
-"Tor è lento ed è spesso conveniente saltare del tutto l'avvio dei servizi"
-" onion durante lo sviluppo. Puoi farlo con il flag ``--local-only``. Per "
+"Tor è lento ed è spesso conveniente saltare del tutto l'avvio dei servizi "
+"onion durante lo sviluppo. Puoi farlo con il flag ``--local-only``. Per "
"esempio::"
#: ../../source/develop.rst:165
msgid ""
-"In this case, you load the URL ``http://127.0.0.1:17641`` in a normal "
-"web-browser like Firefox, instead of using the Tor Browser. The private "
-"key is not actually needed in local-only mode, so you can ignore it."
+"In this case, you load the URL ``http://127.0.0.1:17641`` in a normal web-"
+"browser like Firefox, instead of using the Tor Browser. The private key is "
+"not actually needed in local-only mode, so you can ignore it."
msgstr ""
-"In questo caso, vai all'URL ``http://onionshare:train-system@127.0.0."
-"1:17635`` in un normale browser web come Firefox, invece di usare Tor "
-"Browser. La chiave privata non è necessaria nella modalità in locale, per "
-"cui puoi ignorarla."
+"In questo caso, vai all'URL ``http://onionshare:train-"
+"system@127.0.0.1:17635`` in un normale browser web come Firefox, invece di "
+"usare Tor Browser. La chiave privata non è necessaria nella modalità in "
+"locale, per cui puoi ignorarla."
#: ../../source/develop.rst:168
msgid "Contributing Translations"
@@ -197,19 +192,18 @@ msgstr "Contribuire alle Traduzioni"
#: ../../source/develop.rst:170
msgid ""
"Help make OnionShare easier to use and more familiar and welcoming for "
-"people by translating it on `Hosted Weblate "
-"<https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/>`_. Always keep the "
-"\"OnionShare\" in latin letters, and use \"OnionShare (localname)\" if "
-"needed."
+"people by translating it on `Hosted Weblate <https://hosted.weblate.org/"
+"projects/onionshare/>`_. Always keep the \"OnionShare\" in latin letters, "
+"and use \"OnionShare (localname)\" if needed."
msgstr ""
"Contribuisci a rendere OnionShare più facile da usare e più familiare e "
-"accogliente per le persone traducendolo su `Hosted Weblate "
-"<https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/>`_. Mantieni sempre "
-"\"OnionShare\" in lettere latine e usa \"OnionShare (localname)\" se "
-"necessario."
+"accogliente per le persone traducendolo su `Hosted Weblate <https://hosted."
+"weblate.org/projects/onionshare/>`_. Mantieni sempre \"OnionShare\" in "
+"lettere latine e usa \"OnionShare (localname)\" se necessario."
#: ../../source/develop.rst:172
-msgid "To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing."
+msgid ""
+"To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing."
msgstr ""
"Per aiutare a tradurre, crea un account Hosted Weblate e inizia a "
"contribuire."
@@ -220,22 +214,22 @@ msgstr "Suggerimenti per le Stringhe Originali in Inglese"
#: ../../source/develop.rst:177
msgid ""
-"Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between "
-"the application and the documentation."
+"Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between the "
+"application and the documentation."
msgstr ""
-"A volte le stringhe inglesi originali sono sbagliate o non corrispondono "
-"tra l'applicazione e la documentazione."
+"A volte le stringhe inglesi originali sono sbagliate o non corrispondono tra "
+"l'applicazione e la documentazione."
#: ../../source/develop.rst:179
msgid ""
-"File source string improvements by adding @kingu to your Weblate comment,"
-" or open a GitHub issue or pull request. The latter ensures all upstream "
-"developers see the suggestion, and can potentially modify the string via "
-"the usual code review processes."
+"File source string improvements by adding @kingu to your Weblate comment, or "
+"open a GitHub issue or pull request. The latter ensures all upstream "
+"developers see the suggestion, and can potentially modify the string via the "
+"usual code review processes."
msgstr ""
-"Miglioramenti alla stringa sorgente del file aggiungendo @kingu al "
-"commento di Weblate o aprendo un problema su GitHub o una richiesta pull."
-" Quest'ultimo garantisce che tutti gli sviluppatori a monte vedano il "
+"Miglioramenti alla stringa sorgente del file aggiungendo @kingu al commento "
+"di Weblate o aprendo un problema su GitHub o una richiesta pull. "
+"Quest'ultimo garantisce che tutti gli sviluppatori a monte vedano il "
"suggerimento e possano potenzialmente modificare la stringa tramite i "
"consueti processi di revisione del codice."
@@ -245,249 +239,10 @@ msgstr "Stato delle Traduzioni"
#: ../../source/develop.rst:184
msgid ""
-"Here is the current translation status. If you want start a translation "
-"in a language not yet started, please write to the mailing list: "
-"onionshare-dev@lists.riseup.net"
+"Here is the current translation status. If you want start a translation in a "
+"language not yet started, please write to the mailing list: onionshare-"
+"dev@lists.riseup.net"
msgstr ""
-"Ecco lo stato attuale della traduzione. Se vuoi iniziare una traduzione "
-"in una lingua non ancora iniziata, scrivi alla mailing list: onionshare-"
+"Ecco lo stato attuale della traduzione. Se vuoi iniziare una traduzione in "
+"una lingua non ancora iniziata, scrivi alla mailing list: onionshare-"
"dev@lists.riseup.net"
-
-#~ msgid ""
-#~ "OnionShare is developed in Python. To"
-#~ " get started, you should close the"
-#~ " git repository at "
-#~ "https://github.com/micahflee/onionshare/ and then "
-#~ "consult the ``BUILD.md`` file."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "OnionShare has an open Keybase team "
-#~ "that we use to discuss the "
-#~ "project, including asking questions, sharing"
-#~ " ideas and designs, and making plans"
-#~ " for future development. (It's also "
-#~ "an easy way to send end-to-"
-#~ "end encrypted direct messages to others"
-#~ " in the OnionShare community, like "
-#~ "OnionShare addresses.) To use Keybase, "
-#~ "you need to download the `Keybase "
-#~ "app <https://keybase.io/download>`_, make an "
-#~ "account, and `join this team "
-#~ "<https://keybase.io/team/onionshare>`_. Within the "
-#~ "app, go to Teams, click \"Join a"
-#~ " Team\", and type \"onionshare\"."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Contributing code"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "OnionShare source code is in this "
-#~ "git repository: https://github.com/micahflee/onionshare"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you'd like to contribute code "
-#~ "to OnionShare, it helps to join "
-#~ "the Keybase team and ask questions "
-#~ "about what you're thinking of working"
-#~ " on. You should also review all "
-#~ "of the `open issues "
-#~ "<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_ on "
-#~ "GitHub to see if there are any "
-#~ "that you'd like to develop."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you're ready to contribute code,"
-#~ " open a pull request in the "
-#~ "GitHub repository and one of the "
-#~ "project maintainers will review it and"
-#~ " possible ask questions, request changes,"
-#~ " reject it, or merge it into "
-#~ "the project."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Starting development"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "OnionShare is developed in Python. To"
-#~ " get started, you should clone the"
-#~ " git repository at "
-#~ "https://github.com/micahflee/onionshare/ and then "
-#~ "consult the ``BUILD.md`` file."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "That file contains the technical instructions and commands necessary:"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Install dependencies for your platform"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Run OnionShare from the source tree, without building a package"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Building packages"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Making a release of OnionShare"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "When developing, it's convenient to run"
-#~ " OnionShare from a terminal and add"
-#~ " the ``--verbose`` (or ``-v``) flag "
-#~ "to the command. This will print a"
-#~ " lot of helpful messages to the "
-#~ "terminal such as when certain objects"
-#~ " are initialized, when events occur "
-#~ "(like buttons clicked, settings saved or"
-#~ " reloaded), and other debug information."
-#~ " For example::"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "This can be useful when learning "
-#~ "the chain of events that occur "
-#~ "when using the application or the "
-#~ "value of certain variables before and"
-#~ " after they are manipulated."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Local only"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "In this case, you load the URL "
-#~ "``http://onionshare:eject-snack@127.0.0.1:17614`` in "
-#~ "a normal web browser like Firefox, "
-#~ "instead of using Tor Browser."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Debugging in Windows"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to obtain debug output"
-#~ " from the ``onionshare-gui.exe`` in "
-#~ "Windows, you will need to edit "
-#~ "``install\\pyinstaller.spec`` and change "
-#~ "``console=False`` to ``console=True``."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Then rebuild the EXE with "
-#~ "``install\\build_exe.bat`` (you may need to"
-#~ " comment out the ``signtool`` commands "
-#~ "in the ``build_exe.bat`` and the "
-#~ "``onionshare.nsi`` files, as per the "
-#~ "``BUILD.md`` instructions)."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "After this, you can run ``onionshare-"
-#~ "gui.exe -v`` from a command prompt "
-#~ "to see the debug output."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Contributing translations"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Most of the OnionShare is translatable."
-#~ " You can help make it easier to"
-#~ " use and more familiar and welcoming"
-#~ " for people around the globe. The "
-#~ "Localization Lab has some `documentation "
-#~ "about translating OnionShare "
-#~ "<https://wiki.localizationlab.org/index.php/OnionShare>`_."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "OnionShare uses Weblate to keep track"
-#~ " of translations. You can view the"
-#~ " OnionShare project here: "
-#~ "https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "To help translate, make a Hosted "
-#~ "Weblate account and start contributing "
-#~ "to that project."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Suggestions for original English strings"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sometimes the original English strings "
-#~ "could be improved, making them easier"
-#~ " to translate into other languages."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have suggestions for a "
-#~ "better English string, please open a "
-#~ "GitHub issue rather than commenting in"
-#~ " Weblate. This ensures the upstream "
-#~ "developers will definitely see the "
-#~ "suggestion, and can potentially modify "
-#~ "the string via the usual code "
-#~ "review processes."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Status of translations"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Here is the current translation status."
-#~ " If you want start a translation "
-#~ "in a language not to be found "
-#~ "here, please write us to the "
-#~ "mailing list: onionshare-dev@lists.riseup.net"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Translate the .desktop file"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "You can also translate the ``install/onionshare.desktop`` file."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Duplicate the line that begins with "
-#~ "``Comment=``. Add the language code to"
-#~ " the new line so it becomes "
-#~ "``Comment[lang]=`` (lang should be your "
-#~ "language). You can see what language "
-#~ "codes are used for translation by "
-#~ "looking at the ``share/locale/*.json`` "
-#~ "filenames::"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Do the same for other untranslated lines."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "OnionShare is developed in Python. To"
-#~ " get started, clone the Git "
-#~ "repository at https://github.com/micahflee/onionshare/ "
-#~ "and then consult the ``cli/README.md`` "
-#~ "file to learn how to set up "
-#~ "your development environment for the "
-#~ "command-line version, and the "
-#~ "``desktop/README.md`` file to learn how "
-#~ "to set up your development environment"
-#~ " for the graphical version."
-#~ msgstr ""
-#~ "OnionShare è sviluppato in Python. Per"
-#~ " iniziare, clona il repository Git su"
-#~ " https://github.com/micahflee/onionshare/ e quindi "
-#~ "consulta il file `` cli/README.md `` "
-#~ "per sapere come configurare il tuo "
-#~ "ambiente di sviluppo per la versione "
-#~ "a riga di comando e il file "
-#~ "`` desktop/README.md`` per apprendere come "
-#~ "configurare l'ambiente di sviluppo per "
-#~ "la versione grafica."
diff --git a/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/features.po b/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/features.po
index 2fbd212a..cd2e2ee2 100644
--- a/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/features.po
+++ b/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/features.po
@@ -29,9 +29,9 @@ msgid ""
"other people as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services "
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
msgstr ""
-"I web server sono avviati localmente sul tuo computer e resi accessibili "
-"ad altre persone come `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion "
-"services <https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
+"I web server sono avviati localmente sul tuo computer e resi accessibili ad "
+"altre persone come `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services "
+"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
#: ../../source/features.rst:8
msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key."
@@ -51,54 +51,54 @@ msgstr "E le chiave private possono essere simili a questa::"
#, fuzzy
msgid ""
"You're responsible for securely sharing that URL and private key using a "
-"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, "
-"or using something less secure like unencrypted email, depending on your "
+"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, or "
+"using something less secure like unencrypted email, depending on your "
"`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
msgstr ""
"Sei responsabile della condivisione sicura di quell'URL utilizzando un "
"canale di comunicazione a tua scelta come ad esempio un messaggio in una "
"chat cifrata, o utilizzando qualcosa di meno sicuro come le e-mail non "
-"cifrate, a seconda del tuo `threat model <https://ssd.eff.org/module"
-"/your-security-plan>`_."
+"cifrate, a seconda del tuo `threat model <https://ssd.eff.org/module/your-"
+"security-plan>`_."
#: ../../source/features.rst:20
#, fuzzy
msgid ""
"The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor "
-"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service."
-" Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can "
-"also then copy and paste in."
+"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service. "
+"Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can also "
+"then copy and paste in."
msgstr ""
-"Le persone a cui invii l'URL da copiare e incollare nel loro `Tor Browser"
-" <https://www.torproject.org/>`_ per accedere al servizio di OnionShare."
+"Le persone a cui invii l'URL da copiare e incollare nel loro `Tor Browser "
+"<https://www.torproject.org/>`_ per accedere al servizio di OnionShare."
#: ../../source/features.rst:24
#, fuzzy
msgid ""
-"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then "
-"suspend it before the files are sent, the service will not be available "
-"until your laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare "
-"works best when working with people in real-time."
+"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then suspend "
+"it before the files are sent, the service will not be available until your "
+"laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare works best when "
+"working with people in real-time."
msgstr ""
-"Se usi OnionShare sul tuo laptop per inviare a qualcuno dei file, e poi "
-"lo sospendi prima che i file siano stati inviati, il servizio non sarà "
+"Se usi OnionShare sul tuo laptop per inviare a qualcuno dei file, e poi lo "
+"sospendi prima che i file siano stati inviati, il servizio non sarà "
"funzionante fino a quando non avrai risvegliato il tuo laptop e sarà di "
-"nuovo connesso a Internet. OnionShare funziona al meglio quando si lavora"
-" con altre persone in tempo reale."
+"nuovo connesso a Internet. OnionShare funziona al meglio quando si lavora "
+"con altre persone in tempo reale."
#: ../../source/features.rst:26
msgid ""
"Because your own computer is the web server, *no third party can access "
-"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of "
-"OnionShare. It's completely private. And because OnionShare is based on "
-"Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the "
-":doc:`security design </security>` for more info."
-msgstr ""
-"Dal momento che il tuo computer è il tuo web server, *nessuna terza parte"
-" può avere accesso a quello che avviene dentro OnionShare*, nemmeno gli "
-"sviluppatori di OnionShare. Tutto è completamente privato. E dal momento "
-"che OnionShare sfrutta anche i Tor onion services, garantisce anche il "
-"tuo anonimato. Guarda il :doc:`security design </security>` per maggiori "
+"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of OnionShare. "
+"It's completely private. And because OnionShare is based on Tor onion "
+"services too, it also protects your anonymity. See the :doc:`security design "
+"</security>` for more info."
+msgstr ""
+"Dal momento che il tuo computer è il tuo web server, *nessuna terza parte "
+"può avere accesso a quello che avviene dentro OnionShare*, nemmeno gli "
+"sviluppatori di OnionShare. Tutto è completamente privato. E dal momento che "
+"OnionShare sfrutta anche i Tor onion services, garantisce anche il tuo "
+"anonimato. Guarda il :doc:`security design </security>` per maggiori "
"informazioni."
#: ../../source/features.rst:29
@@ -112,9 +112,8 @@ msgid ""
"share, and click \"Start sharing\"."
msgstr ""
"Puoi usare OnionShare per inviare file e cartelle alle persone in modo "
-"sicuro e anonimo. Apri una tab per la condivisione, trascina dentro i "
-"file e le cartelle che vuoi condividere, e clicca \"Inizia la "
-"condivisione\"."
+"sicuro e anonimo. Apri una tab per la condivisione, trascina dentro i file e "
+"le cartelle che vuoi condividere, e clicca \"Inizia la condivisione\"."
#: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112
msgid ""
@@ -129,65 +128,62 @@ msgstr ""
#, fuzzy
msgid ""
"As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will "
-"automatically stop the server, removing the website from the internet. To"
-" allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after"
-" files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" "
-"box."
+"automatically stop the server, removing the website from the internet. To "
+"allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after "
+"files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" box."
msgstr ""
-"Non appena qualcuno finisce di scaricare i tuoi file, OnionShare "
-"arresterà automaticamente il server, rimuovendo il sito web da Internet. "
-"Per permettere a più persone di scaricare i tuoi file, deseleziona la "
-"casella \"Interrompere la condivisione dopo che i file sono stati inviati"
-" (deselezionare per consentire il download dei singoli file)\"."
+"Non appena qualcuno finisce di scaricare i tuoi file, OnionShare arresterà "
+"automaticamente il server, rimuovendo il sito web da Internet. Per "
+"permettere a più persone di scaricare i tuoi file, deseleziona la casella "
+"\"Interrompere la condivisione dopo che i file sono stati inviati "
+"(deselezionare per consentire il download dei singoli file)\"."
#: ../../source/features.rst:42
msgid ""
"Also, if you uncheck this box, people will be able to download the "
-"individual files you share rather than a single compressed version of all"
-" the files."
+"individual files you share rather than a single compressed version of all "
+"the files."
msgstr ""
-"Inoltre, se si deseleziona questa casella, le persone potranno scaricare "
-"i singoli file che si condividono individualmente piuttosto che una "
-"singola versione compressa di tutti i file."
+"Inoltre, se si deseleziona questa casella, le persone potranno scaricare i "
+"singoli file che si condividono individualmente piuttosto che una singola "
+"versione compressa di tutti i file."
#: ../../source/features.rst:44
msgid ""
"When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can "
-"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the"
-" website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner "
-"to show the history and progress of people downloading files from you."
+"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the "
+"website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner to "
+"show the history and progress of people downloading files from you."
msgstr ""
-"Quando sei pronto a condividere, clicca il tasto \"Inizia la "
-"condivisione\". Puoi sempre cliccare su \"Ferma la condivisione\", o "
-"uscire da OnionShare, rimuovendo immediatamente il sito web. Puoi anche "
-"cliccare sull'icona \"↑\" nell'angolo in alto a destra per mostrare la "
-"storia e lo stato di avanzamento del download delle persone che scaricano"
-" i file da te."
+"Quando sei pronto a condividere, clicca il tasto \"Inizia la condivisione\". "
+"Puoi sempre cliccare su \"Ferma la condivisione\", o uscire da OnionShare, "
+"rimuovendo immediatamente il sito web. Puoi anche cliccare sull'icona \"↑\" "
+"nell'angolo in alto a destra per mostrare la storia e lo stato di "
+"avanzamento del download delle persone che scaricano i file da te."
#: ../../source/features.rst:48
#, fuzzy
msgid ""
"Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and "
-"send it to the person you want to receive the files. If the files need to"
-" stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an "
-"encrypted messaging app."
+"send it to the person you want to receive the files. If the files need to "
+"stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted "
+"messaging app."
msgstr ""
-"Ora che hai un OnionShare, copia l'indirizzo e invialo alla persona che "
-"vuoi riceva i file. Se i file devono rimanere al sicuro, o nel caso in "
-"cui la persona sia esposta a dei pericoli, utilizza un'app di "
-"messaggistica cifrata."
+"Ora che hai un OnionShare, copia l'indirizzo e invialo alla persona che vuoi "
+"riceva i file. Se i file devono rimanere al sicuro, o nel caso in cui la "
+"persona sia esposta a dei pericoli, utilizza un'app di messaggistica cifrata."
#: ../../source/features.rst:50
#, fuzzy
msgid ""
-"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in "
-"with the private key, the files can be downloaded directly from your "
-"computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner."
+"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in with "
+"the private key, the files can be downloaded directly from your computer by "
+"clicking the \"Download Files\" link in the corner."
msgstr ""
-"Quella persona deve quindi caricare l'indirizzo sul Tor Browser. Dopo "
-"aver effettuato l'accesso con la password casuale inclusa nell'indirizzo "
-"web, i file possono essere scaricati direttamente dal tuo computer "
-"cliccando il link \"Download Files\" nell'angolo."
+"Quella persona deve quindi caricare l'indirizzo sul Tor Browser. Dopo aver "
+"effettuato l'accesso con la password casuale inclusa nell'indirizzo web, i "
+"file possono essere scaricati direttamente dal tuo computer cliccando il "
+"link \"Download Files\" nell'angolo."
#: ../../source/features.rst:55
msgid "Receive Files and Messages"
@@ -195,55 +191,54 @@ msgstr "Ricevi file e messaggi"
#: ../../source/features.rst:57
msgid ""
-"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and "
-"messages directly to your computer, essentially turning it into an "
-"anonymous dropbox. Open a receive tab and choose the settings that you "
-"want."
+"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and messages "
+"directly to your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. "
+"Open a receive tab and choose the settings that you want."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:62
-msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
+msgid ""
+"You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
msgstr ""
"Puoi sfogliare una cartella per salvare messaggi e file che vengono inviati."
#: ../../source/features.rst:64
msgid ""
"You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file "
-"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to "
-"only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
+"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to only "
+"allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:66
msgid ""
-"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL "
-"if you want to be notified when someone submits files or messages to your"
-" OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an "
-"HTTP POST request to this URL whenever someone submits files or messages."
-" For example, if you want to get an encrypted text messaging on the "
-"messaging app `Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a "
-"conversation with `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type "
-"``!webhook create onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. "
-"Use that as the notification webhook URL. If someone uploads a file to "
-"your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase"
-" letting you know as soon as it happens."
+"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL if "
+"you want to be notified when someone submits files or messages to your "
+"OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an HTTP "
+"POST request to this URL whenever someone submits files or messages. For "
+"example, if you want to get an encrypted text messaging on the messaging app "
+"`Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a conversation with "
+"`@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type ``!webhook create "
+"onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. Use that as the "
+"notification webhook URL. If someone uploads a file to your receive mode "
+"service, @webhookbot will send you a message on Keybase letting you know as "
+"soon as it happens."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:71
msgid ""
-"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the "
-"OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will"
-" be able to submit files and messages which get uploaded to your "
-"computer."
+"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the OnionShare "
+"service. Anyone loading this address in their Tor Browser will be able to "
+"submit files and messages which get uploaded to your computer."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:75
msgid ""
-"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show "
-"the history and progress of people sending files to you."
+"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show the "
+"history and progress of people sending files to you."
msgstr ""
-"Puoi anche cliccare l'icona della freccia in basso \"↓\" nell'angolo in "
-"alto a destra per mostrare la cronologia e lo stato di avanzamento dei "
-"file che ti sono stati inviati dalle persone."
+"Puoi anche cliccare l'icona della freccia in basso \"↓\" nell'angolo in alto "
+"a destra per mostrare la cronologia e lo stato di avanzamento dei file che "
+"ti sono stati inviati dalle persone."
#: ../../source/features.rst:77
#, fuzzy
@@ -252,10 +247,10 @@ msgstr "Ecco come appare per qualcuno che ti sta inviando dei file."
#: ../../source/features.rst:81
msgid ""
-"When someone submits files or messages to your receive service, by "
-"default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home "
-"folder on your computer, automatically organized into separate subfolders"
-" based on the time that the files get uploaded."
+"When someone submits files or messages to your receive service, by default "
+"they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home folder on your "
+"computer, automatically organized into separate subfolders based on the time "
+"that the files get uploaded."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:83
@@ -267,11 +262,10 @@ msgid ""
"whistleblower submission system."
msgstr ""
"L'impostazione di un servizio di ricezione di OnionShare è utile per i "
-"giornalisti e altri che devono accettare in modo sicuro documenti da "
-"fonti anonime. Quando viene utilizzato in questo modo, OnionShare è una "
-"sorta di versione leggera, più semplice, non altrettanto sicura di "
-"`SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, il sistema di segnalazione degli"
-" informatori."
+"giornalisti e altri che devono accettare in modo sicuro documenti da fonti "
+"anonime. Quando viene utilizzato in questo modo, OnionShare è una sorta di "
+"versione leggera, più semplice, non altrettanto sicura di `SecureDrop "
+"<https://securedrop.org/>`_, il sistema di segnalazione degli informatori."
#: ../../source/features.rst:86
msgid "Use at your own risk"
@@ -280,34 +274,34 @@ msgstr "Utilizzare a proprio rischio e pericolo"
#: ../../source/features.rst:88
#, fuzzy
msgid ""
-"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could "
-"try to attack your computer by uploading a malicious file to your "
-"OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to "
-"protect your system from malicious files."
+"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could try "
+"to attack your computer by uploading a malicious file to your OnionShare "
+"service. OnionShare does not add any safety mechanisms to protect your "
+"system from malicious files."
msgstr ""
-"Proprio come con gli allegati di posta elettronica dannosi, è possibile "
-"che qualcuno possa tentare di attaccare il tuo computer caricando un file"
-" dannoso sul tuo servizio OnionShare. OnionShare non aggiunge alcun "
+"Proprio come con gli allegati di posta elettronica dannosi, è possibile che "
+"qualcuno possa tentare di attaccare il tuo computer caricando un file "
+"dannoso sul tuo servizio OnionShare. OnionShare non aggiunge alcun "
"meccanismo di sicurezza per proteggere il tuo sistema da file dannosi."
#: ../../source/features.rst:90
msgid ""
"If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can "
-"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone"
-" <https://dangerzone.rocks/>`_. You can also protect yourself when "
-"opening untrusted documents by opening them in `Tails "
-"<https://tails.boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ "
-"disposableVM."
-msgstr ""
-"Se si riceve un documento Office o un PDF tramite OnionShare, è possibile"
-" convertire questi documenti in PDF che possono essere aperti in "
-"sicurezza utilizzando `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. Puoi "
-"anche proteggerti quando apri documenti non attendibili aprendoli in "
-"`Tails <https://tails.boum.org/index.it.html/>`_ o in una macchina "
-"virtuale usa e getta con`Qubes <https://qubes-os.org/>`_."
+"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone "
+"<https://dangerzone.rocks/>`_. You can also protect yourself when opening "
+"untrusted documents by opening them in `Tails <https://tails.boum.org/>`_ or "
+"in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ disposableVM."
+msgstr ""
+"Se si riceve un documento Office o un PDF tramite OnionShare, è possibile "
+"convertire questi documenti in PDF che possono essere aperti in sicurezza "
+"utilizzando `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. Puoi anche "
+"proteggerti quando apri documenti non attendibili aprendoli in `Tails "
+"<https://tails.boum.org/index.it.html/>`_ o in una macchina virtuale usa e "
+"getta con`Qubes <https://qubes-os.org/>`_."
#: ../../source/features.rst:92
-msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
+msgid ""
+"However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:95
@@ -318,26 +312,24 @@ msgstr "Consigli per la gestione di un servizio di ricezione"
#, fuzzy
msgid ""
"If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's "
-"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on"
-" and connected to the internet, and not on the one you use on a regular "
-"basis."
+"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on "
+"and connected to the internet, and not on the one you use on a regular basis."
msgstr ""
"Se desideri ospitare la tua casella personale anonima utilizzando "
-"OnionShare, ti consigliamo di farlo su un computer dedicato separato, "
-"sempre acceso e connesso a Internet, e non su quello che usi "
-"regolarmente."
+"OnionShare, ti consigliamo di farlo su un computer dedicato separato, sempre "
+"acceso e connesso a Internet, e non su quello che usi regolarmente."
#: ../../source/features.rst:99
#, fuzzy
msgid ""
-"If you intend to put the OnionShare address on your website or social "
-"media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a "
-"public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea "
-"to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
+"If you intend to put the OnionShare address on your website or social media "
+"profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a public service "
+"(see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea to give it a custom "
+"title (see :ref:`custom_titles`)."
msgstr ""
-"Se intendi inserire l'indirizzo OnionShare sul tuo sito web o sui profili"
-" dei social media, salva la scheda (vedi :ref: `save_tabs`) ee gestiscila"
-" come servizio pubblico (vedi :ref:` turn_off_passwords`)."
+"Se intendi inserire l'indirizzo OnionShare sul tuo sito web o sui profili "
+"dei social media, salva la scheda (vedi :ref: `save_tabs`) ee gestiscila "
+"come servizio pubblico (vedi :ref:` turn_off_passwords`)."
#: ../../source/features.rst:102
msgid "Host a Website"
@@ -345,38 +337,36 @@ msgstr "Ospita un sito Web"
#: ../../source/features.rst:104
msgid ""
-"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag "
-"the files and folders that make up the static content there, and click "
-"\"Start sharing\" when you are ready."
+"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag the "
+"files and folders that make up the static content there, and click \"Start "
+"sharing\" when you are ready."
msgstr ""
-"Per ospitare un sito web HTML statico con OnionShare, apri una scheda del"
-" sito Web, trascina i file e le cartelle che compongono il contenuto "
-"statico e fai clic su \"Avvia condivisione\" quando sei pronto."
+"Per ospitare un sito web HTML statico con OnionShare, apri una scheda del "
+"sito Web, trascina i file e le cartelle che compongono il contenuto statico "
+"e fai clic su \"Avvia condivisione\" quando sei pronto."
#: ../../source/features.rst:108
msgid ""
-"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your"
-" website. You should also include any other HTML files, CSS files, "
-"JavaScript files, and images that make up the website. (Note that "
-"OnionShare only supports hosting *static* websites. It can't host "
-"websites that execute code or use databases. So you can't for example use"
-" WordPress.)"
+"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your "
+"website. You should also include any other HTML files, CSS files, JavaScript "
+"files, and images that make up the website. (Note that OnionShare only "
+"supports hosting *static* websites. It can't host websites that execute code "
+"or use databases. So you can't for example use WordPress.)"
msgstr ""
"Se aggiungi un file ``index.html``, verrà visualizzato quando qualcuno "
-"carica il tuo sito web. Dovresti anche includere qualsiasi altro file "
-"HTML, file CSS, file JavaScript e immagini che compongono il sito web. "
-"(Tieni presente che OnionShare supporta solo l'hosting di siti Web "
-"*statici*. Non può ospitare siti Web che eseguono codice o utilizzano "
-"database. Quindi, ad esempio, non puoi utilizzare WordPress.)"
+"carica il tuo sito web. Dovresti anche includere qualsiasi altro file HTML, "
+"file CSS, file JavaScript e immagini che compongono il sito web. (Tieni "
+"presente che OnionShare supporta solo l'hosting di siti Web *statici*. Non "
+"può ospitare siti Web che eseguono codice o utilizzano database. Quindi, ad "
+"esempio, non puoi utilizzare WordPress.)"
#: ../../source/features.rst:110
msgid ""
-"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory "
-"listing instead, and people loading it can look through the files and "
-"download them."
+"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory listing "
+"instead, and people loading it can look through the files and download them."
msgstr ""
-"Se non hai un file ``index.html``, mostrerà invece un elenco di directory"
-" e le persone che lo caricano possono esaminare i file e scaricarli."
+"Se non hai un file ``index.html``, mostrerà invece un elenco di directory e "
+"le persone che lo caricano possono esaminare i file e scaricarli."
#: ../../source/features.rst:117
msgid "Content Security Policy"
@@ -385,15 +375,14 @@ msgstr "Politica sulla Sicurezza dei Contenuti"
#: ../../source/features.rst:119
#, fuzzy
msgid ""
-"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict "
-"`Content Security Policy "
-"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ header. "
-"However, this prevents third-party content from loading inside the web "
-"page."
+"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict `Content "
+"Security Policy <https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ "
+"header. However, this prevents third-party content from loading inside the "
+"web page."
msgstr ""
-"Per impostazione predefinita, OnionShare aiuta a proteggere il tuo sito "
-"web impostando una rigida intestazione della `Politica sulla sicurezza "
-"dei contenuti <https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_. "
+"Per impostazione predefinita, OnionShare aiuta a proteggere il tuo sito web "
+"impostando una rigida intestazione della `Politica sulla sicurezza dei "
+"contenuti <https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_. "
"Tuttavia, ciò impedisce il caricamento di contenuti di terze parti "
"all'interno della pagina web."
@@ -403,10 +392,10 @@ msgid ""
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
"JavaScript libraries from CDNs, you have two options:"
msgstr ""
-"Se desideri caricare contenuti da siti Web di terze parti, come risorse o"
-" librerie JavaScript da CDN, seleziona la casella \"Non inviare "
-"l'intestazione della Politica di Sicurezza dei Contenuti (consente al tuo"
-" sito web di utilizzare risorse di terze parti)\" prima di avviare il "
+"Se desideri caricare contenuti da siti Web di terze parti, come risorse o "
+"librerie JavaScript da CDN, seleziona la casella \"Non inviare "
+"l'intestazione della Politica di Sicurezza dei Contenuti (consente al tuo "
+"sito web di utilizzare risorse di terze parti)\" prima di avviare il "
"servizio."
#: ../../source/features.rst:123
@@ -427,26 +416,25 @@ msgstr "Suggerimenti per la gestione di un servizio di un sito web"
#: ../../source/features.rst:129
#, fuzzy
msgid ""
-"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not "
-"just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a "
-"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to "
-"the internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab"
-" (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
-"address if you close OnionShare and re-open it later."
+"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not just "
+"to quickly show someone something), it's recommended you do it on a "
+"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to the "
+"internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab (see :"
+"ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same address if you "
+"close OnionShare and re-open it later."
msgstr ""
-"Se desideri ospitare un sito web a lungo termine utilizzando OnionShare "
-"(che significa non qualcosa per mostrare rapidamente qualcosa a "
-"qualcuno), ti consigliamo di farlo su un computer dedicato separato "
-"sempre acceso e connesso a Internet, e non su quello che usi "
-"regolarmente. Salvare la scheda (vedere :ref:`save_tabs`) in modo da "
-"poter riprendere il sito web con lo stesso indirizzo se si chiude "
-"OnionShare e lo si riapre in seguito."
+"Se desideri ospitare un sito web a lungo termine utilizzando OnionShare (che "
+"significa non qualcosa per mostrare rapidamente qualcosa a qualcuno), ti "
+"consigliamo di farlo su un computer dedicato separato sempre acceso e "
+"connesso a Internet, e non su quello che usi regolarmente. Salvare la scheda "
+"(vedere :ref:`save_tabs`) in modo da poter riprendere il sito web con lo "
+"stesso indirizzo se si chiude OnionShare e lo si riapre in seguito."
#: ../../source/features.rst:132
#, fuzzy
msgid ""
-"If your website is intended for the public, you should run it as a public"
-" service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
+"If your website is intended for the public, you should run it as a public "
+"service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
"Se il tuo sito web è destinato al pubblico, dovresti gestirlo come un "
"servizio pubblico (vedere :ref:`turn_off_passwords`)."
@@ -457,20 +445,20 @@ msgstr "Chatta in modo Anonimo"
#: ../../source/features.rst:137
msgid ""
-"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
-" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
+"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't "
+"log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
msgstr ""
-"Puoi usare OnionShare per configurare una chat room privata e sicura che "
-"non registra nulla. Basta aprire una scheda di chat e fare clic su "
-"\"Avvia server della chat\"."
+"Puoi usare OnionShare per configurare una chat room privata e sicura che non "
+"registra nulla. Basta aprire una scheda di chat e fare clic su \"Avvia "
+"server della chat\"."
#: ../../source/features.rst:141
#, fuzzy
msgid ""
-"After you start the server, copy the OnionShare address and private key "
-"and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's "
-"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app "
-"to send out the OnionShare address and private key."
+"After you start the server, copy the OnionShare address and private key and "
+"send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's "
+"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to "
+"send out the OnionShare address and private key."
msgstr ""
"Dopo aver avviato il server, copia l'indirizzo OnionShare e invialo alle "
"persone che desideri nella chat room anonima. Se è importante limitare "
@@ -481,47 +469,46 @@ msgstr ""
msgid ""
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
-"participate must have their Tor Browser security level set to "
-"\"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
+"participate must have their Tor Browser security level set to \"Standard\" "
+"or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
msgstr ""
"Le persone possono unirsi alla chat room caricando il proprio indirizzo "
-"OnionShare nel Browser Tor. La chat room richiede JavasScript, quindi "
-"tutti coloro che vogliono partecipare devono avere il proprio livello di "
-"sicurezza Tor Browser impostato su \"Standard\" o \"Sicuro\", invece di "
-"\"Molto sicuro\"."
+"OnionShare nel Browser Tor. La chat room richiede JavasScript, quindi tutti "
+"coloro che vogliono partecipare devono avere il proprio livello di sicurezza "
+"Tor Browser impostato su \"Standard\" o \"Sicuro\", invece di \"Molto sicuro"
+"\"."
#: ../../source/features.rst:149
msgid ""
-"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They "
-"can change their name by typing a new name in the box in the left panel "
-"and pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't "
-"get displayed at all, even if others were already chatting in the room."
+"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They can "
+"change their name by typing a new name in the box in the left panel and "
+"pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't get "
+"displayed at all, even if others were already chatting in the room."
msgstr ""
"Quando qualcuno si unisce alla chat room, gli viene assegnato un nome "
-"casuale. Possono cambiare il loro nome digitando un nuovo nome nella "
-"casella nel pannello di sinistra e premendo ↵. Poiché la cronologia della"
-" chat non viene salvata da nessuna parte, non viene visualizzata affatto,"
-" anche se altri stavano già chattando nella stanza."
+"casuale. Possono cambiare il loro nome digitando un nuovo nome nella casella "
+"nel pannello di sinistra e premendo ↵. Poiché la cronologia della chat non "
+"viene salvata da nessuna parte, non viene visualizzata affatto, anche se "
+"altri stavano già chattando nella stanza."
#: ../../source/features.rst:155
msgid ""
-"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change "
-"their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
+"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change their "
+"name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
msgstr ""
-"In una chat room di OnionShare, tutti sono anonimi. Chiunque può cambiare"
-" il proprio nome in qualsiasi cosa e non c'è modo di confermare "
-"l'identità di nessuno."
+"In una chat room di OnionShare, tutti sono anonimi. Chiunque può cambiare il "
+"proprio nome in qualsiasi cosa e non c'è modo di confermare l'identità di "
+"nessuno."
#: ../../source/features.rst:158
msgid ""
-"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the "
-"address only to a small group of trusted friends using encrypted "
-"messages, you can be reasonably confident the people joining the chat "
-"room are your friends."
+"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the address "
+"only to a small group of trusted friends using encrypted messages, you can "
+"be reasonably confident the people joining the chat room are your friends."
msgstr ""
"Tuttavia, se crei una chat room di OnionShare e invii in modo sicuro "
-"l'indirizzo solo a un piccolo gruppo di amici fidati utilizzando messaggi"
-" crittografati, puoi essere ragionevolmente sicuro che le persone che si "
+"l'indirizzo solo a un piccolo gruppo di amici fidati utilizzando messaggi "
+"crittografati, puoi essere ragionevolmente sicuro che le persone che si "
"uniscono alla chat room siano i tuoi amici."
#: ../../source/features.rst:161
@@ -530,22 +517,21 @@ msgstr "In che modo è utile?"
#: ../../source/features.rst:163
msgid ""
-"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the "
-"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
+"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the point "
+"of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
msgstr ""
"Se devi già utilizzare un'app di messaggistica crittografata, qual è il "
"punto di partenza di una chat room OnionShare? Lascia meno tracce."
#: ../../source/features.rst:165
msgid ""
-"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your "
-"message ends up on each device (the smartphones, and computers if they "
-"set up Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
-"messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages "
-"are actually deleted from all devices, and from any other places (like "
-"notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat "
-"rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a "
-"minimum."
+"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your message "
+"ends up on each device (the smartphones, and computers if they set up Signal "
+"Desktop) of each member of the group. Even if disappearing messages is "
+"turned on, it's hard to confirm all copies of the messages are actually "
+"deleted from all devices, and from any other places (like notifications "
+"databases) they may have been saved to. OnionShare chat rooms don't store "
+"any messages anywhere, so the problem is reduced to a minimum."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:168
@@ -555,15 +541,14 @@ msgid ""
"anonymously and securely with someone without needing to create any "
"accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a "
"journalist using a disposable email address, and then wait for the "
-"journalist to join the chat room, all without compromosing their "
-"anonymity."
+"journalist to join the chat room, all without compromosing their anonymity."
msgstr ""
"Le chat room di OnionShare possono anche essere utili per le persone che "
-"desiderano chattare in modo anonimo e sicuro con qualcuno senza dover "
-"creare alcun account. Ad esempio, una fonte può inviare un indirizzo "
-"OnionShare a un giornalista utilizzando un indirizzo email usa e getta, "
-"quindi attendere che il giornalista si unisca alla chat room, il tutto "
-"senza compromettere il proprio anonimato."
+"desiderano chattare in modo anonimo e sicuro con qualcuno senza dover creare "
+"alcun account. Ad esempio, una fonte può inviare un indirizzo OnionShare a "
+"un giornalista utilizzando un indirizzo email usa e getta, quindi attendere "
+"che il giornalista si unisca alla chat room, il tutto senza compromettere il "
+"proprio anonimato."
#: ../../source/features.rst:172
msgid "How does the encryption work?"
@@ -571,499 +556,23 @@ msgstr "Come funziona la crittografia?"
#: ../../source/features.rst:174
msgid ""
-"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the "
-"Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When "
-"someone posts a message to an OnionShare chat room, they send it to the "
-"server through the E2EE onion connection, which then sends it to all "
-"other members of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion"
-" connections."
+"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the Tor "
+"Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When someone "
+"posts a message to an OnionShare chat room, they send it to the server "
+"through the E2EE onion connection, which then sends it to all other members "
+"of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion connections."
msgstr ""
-"Poiché OnionShare si basa sui servizi onion di Tor, le connessioni tra il"
-" Browser Tor e OnionShare sono tutte crittografate end-to-end (E2EE). "
-"Quando qualcuno pubblica un messaggio in una chat room OnionShare, lo "
-"invia al server tramite la connessione E2EE onion, che quindi lo invia a "
-"tutti gli altri membri della chat room utilizzando i WebSocket, "
-"attraverso le loro connessioni E2EE onion."
+"Poiché OnionShare si basa sui servizi onion di Tor, le connessioni tra il "
+"Browser Tor e OnionShare sono tutte crittografate end-to-end (E2EE). Quando "
+"qualcuno pubblica un messaggio in una chat room OnionShare, lo invia al "
+"server tramite la connessione E2EE onion, che quindi lo invia a tutti gli "
+"altri membri della chat room utilizzando i WebSocket, attraverso le loro "
+"connessioni E2EE onion."
#: ../../source/features.rst:176
msgid ""
-"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on"
-" the Tor onion service's encryption instead."
+"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on "
+"the Tor onion service's encryption instead."
msgstr ""
-"OnionShare non implementa alcuna crittografia della chat da solo. Si basa"
-" invece sulla crittografia del servizio onion di Tor."
-
-#~ msgid "How OnionShare works"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "OnionShare works by starting web servers"
-#~ " locally on your own computer and "
-#~ "making them accessible to other people"
-#~ " as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion"
-#~ " services <https://community.torproject.org/onion-"
-#~ "services/>`_."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "You're responsible for securely sharing "
-#~ "that URL using a communication channel"
-#~ " of your choice like in an "
-#~ "encrypted chat message, or using "
-#~ "something less secure like a Twitter "
-#~ "or Facebook message, depending on your"
-#~ " `threat model <https://ssd.eff.org/en/module/your-"
-#~ "security-plan>`_."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "The people who you send the URL"
-#~ " to must then copy and paste it"
-#~ " into `Tor Browser "
-#~ "<https://www.torproject.org/>`_ to access the "
-#~ "OnionShare service."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "With OnionShare, *your own computer is"
-#~ " the web server*. If you run "
-#~ "OnionShare on your laptop to send "
-#~ "someone files, and then suspend your "
-#~ "laptop before the files have been "
-#~ "downloaded, the service will not be "
-#~ "available until your laptop is "
-#~ "unsuspended and connected to the "
-#~ "internet again. OnionShare works best "
-#~ "when working with people in real-"
-#~ "time."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Because your own computer is the "
-#~ "web server, *no third party can "
-#~ "access anything that happens in "
-#~ "OnionShare*, not even the developers of"
-#~ " OnionShare. It's completely private. And"
-#~ " because OnionShare is based on Tor"
-#~ " onion services too, it also protects"
-#~ " your anonymity. See the :doc:`security "
-#~ "design </security>` for more information."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can use OnionShare to securely "
-#~ "and anonymously send files and folders"
-#~ " to people. Just open a share "
-#~ "tab, drag in the files and folders"
-#~ " you wish to share, and click "
-#~ "\"Start sharing\"."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "After you add files, you'll see "
-#~ "some settings. Make sure you choose "
-#~ "the setting you're interested in first"
-#~ " before you start sharing."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default, as soon as someone "
-#~ "finishes downloading your files, OnionShare"
-#~ " will automatically stop the server, "
-#~ "completely removing the website from the"
-#~ " internet. If you want to allow "
-#~ "multiple people to download these files,"
-#~ " uncheck the \"Stop sharing after "
-#~ "files have been sent (uncheck to "
-#~ "allow downloading individual files)\" box."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Also, if you uncheck this box, "
-#~ "people will be able to download "
-#~ "individual files that you share rather"
-#~ " than a single compressed version of"
-#~ " all of the files."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you're ready to share, click "
-#~ "the \"Start sharing\" button. You can"
-#~ " always click \"Stop sharing\", or "
-#~ "quit OnionShare, to immediate take the"
-#~ " website down. You can also click "
-#~ "the up arrow icon in the top-"
-#~ "right corner to show the history "
-#~ "and progress of people downloading files"
-#~ " from you."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Now that you have a website that's"
-#~ " sharing files, copy the address and"
-#~ " send it to the person you want"
-#~ " to receive the files. If the "
-#~ "files need to stay secure, you "
-#~ "should use an encrypted messaging app."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "That person then must load the "
-#~ "address in Tor Browser. After logging"
-#~ " in with the random password that's"
-#~ " included in the web address, they"
-#~ " will be able to download the "
-#~ "files directly from your computer by "
-#~ "clicking the \"Download Files\" link in"
-#~ " the corner."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can use OnionShare to let "
-#~ "people anonymously upload files directly "
-#~ "to your computer, essentially turning it"
-#~ " into an anonymous dropbox. Open a"
-#~ " receive tab, choose where you want"
-#~ " files to get downloaded and other"
-#~ " settings, and then click \"Start "
-#~ "Receive Mode\"."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "This will start the OnionShare service."
-#~ " Anyone that loads this address in"
-#~ " Tor Browser will be able to "
-#~ "upload files to your computer."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can also click the down arrow"
-#~ " icon in the top-right corner "
-#~ "to show the history and progress "
-#~ "of people sending files to you."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "When someone uploads files to your "
-#~ "receive service, by default they get "
-#~ "saved to a folder called ``OnionShare``"
-#~ " in your home folder on your "
-#~ "computer, and they get automatically "
-#~ "organized into separate subfolders based "
-#~ "on the time that the files get "
-#~ "uploaded."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Setting up an OnionShare receiving "
-#~ "service is useful for journalists and"
-#~ " others that need to securely accept"
-#~ " documents from anonymous sources. When "
-#~ "used in this way, OnionShare is "
-#~ "sort of like a lightweight, simpler, "
-#~ "not quite as secure version of "
-#~ "`SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the "
-#~ "whistleblower submission system."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Just like with malicious email "
-#~ "attachments, it's possible that someone "
-#~ "could try to hack your computer by"
-#~ " uploading a malicious file to your"
-#~ " OnionShare service. OnionShare does not"
-#~ " add any safety mechanisms to protect"
-#~ " your system from malicious files, so"
-#~ " use at your own risk."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you receive an Office document "
-#~ "or a PDF through OnionShare, you "
-#~ "can convert these documents into PDFs"
-#~ " that you know are safe to open"
-#~ " using `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. "
-#~ "You can also protect yourself when "
-#~ "opening untrusted documents by opening "
-#~ "them in `Tails <https://tails.boum.org/>`_ or"
-#~ " in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ "
-#~ "disposable VM."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to host your own "
-#~ "anonymous dropbox using OnionShare, it's "
-#~ "recommended that you do it on a"
-#~ " separate, dedicated computer that's always"
-#~ " powered on and connected to the "
-#~ "internet, and not on the one you"
-#~ " use on a regular basis."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you intend on advertising the "
-#~ "OnionShare address on your website or"
-#~ " social media profiles, then you "
-#~ "should save the tab (see "
-#~ ":ref:`save_tabs`) and run it as a "
-#~ "public service (see :ref:`disable_passwords`)."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can use OnionShare to host a"
-#~ " static HTML website with just a "
-#~ "click. Just open a website tab, "
-#~ "drag in the files and folders that"
-#~ " make up the static website, and "
-#~ "click when you're ready click \"Start"
-#~ " sharing\"."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you add an ``index.html`` file, "
-#~ "when someone loads your website it "
-#~ "will render this page. You should "
-#~ "also include any other HTML files, "
-#~ "CSS files, JavaScript files, and images"
-#~ " that make up the website. (Note "
-#~ "that OnionShare only supports hosting "
-#~ "*static* websites. It can't host "
-#~ "websites that execute code or use "
-#~ "databases. So you can't, for example,"
-#~ " use WordPress.)"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you don't have an ``index.html`` "
-#~ "file, then it will show a "
-#~ "directory listing instead, and people "
-#~ "who load it can look through the"
-#~ " files and download them."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default OnionShare will help secure"
-#~ " your website by setting a strict "
-#~ "`Content Security Police "
-#~ "<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ "
-#~ "header. However this will prevent "
-#~ "third-party content from loading inside "
-#~ "the web page."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to load content from"
-#~ " third-party websites, like assets or"
-#~ " JavaScript libraries from CDNs, then "
-#~ "you must check the \"Disable Content "
-#~ "Security Policy header (allows your "
-#~ "website to use third-party resources)\""
-#~ " box before starting the service."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to host a long-"
-#~ "term website using OnionShare (that "
-#~ "isn't just to quickly show someone "
-#~ "something), it's recommended that you do"
-#~ " it on a separate, dedicated computer"
-#~ " that's always powered on and "
-#~ "connected to the internet, and not "
-#~ "on the one you use on a "
-#~ "regular basis. You should also save "
-#~ "the tab (see :ref:`save_tabs`) so that"
-#~ " you can resume the website with "
-#~ "the same address if you close "
-#~ "OnionShare and re-open it later."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your website is intended to be"
-#~ " viewed by the public, you should "
-#~ "run it as a public service (see"
-#~ " :ref:`disable_passwords`)."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can use OnionShare to set up"
-#~ " a completely anonymous, secure chat "
-#~ "room that doesn't log anything or "
-#~ "leave any traces. Just open a chat"
-#~ " tab and click \"Start chat server\"."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "After you start the server, copy "
-#~ "the OnionShare address and send it "
-#~ "to the people who will join this"
-#~ " anonymous chat room. If it's "
-#~ "important to limit exactly who can "
-#~ "join, you should use an encrypted "
-#~ "messaging app to send the OnionShare "
-#~ "address."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "People can join the chat room by"
-#~ " loading its OnionShare address in "
-#~ "Tor Browser. The chat room requires "
-#~ "JavasScript, so everyone who wants to"
-#~ " participate must set their security "
-#~ "level to Standard or Safer instead "
-#~ "of Safest."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "When someone joins the chat room "
-#~ "they get assigned a random name. "
-#~ "They can change their name by "
-#~ "typing a new name in the box "
-#~ "in the left panel and pressing "
-#~ "enter. No chat history will get "
-#~ "displayed at all, even if others "
-#~ "were already chatting in the room, "
-#~ "because the chat history isn't saved "
-#~ "anywhere."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "However, if you create an OnionShare "
-#~ "chat room and securely send the "
-#~ "address only to a small group of"
-#~ " trusted friends using encrypted messages,"
-#~ " then you can be reasonably confident"
-#~ " that the people who join the "
-#~ "chat room are your friends."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you send a message to a "
-#~ "Signal group, for example, a copy "
-#~ "of your message ends up on each"
-#~ " device (the phones and computers, if"
-#~ " they set up Signal Desktop) of "
-#~ "each member of the group. Even if"
-#~ " disappearing messages is enabled, it's "
-#~ "hard to confirm that all copies of"
-#~ " the messages were actually deleted "
-#~ "from all devices, and from any "
-#~ "other places (like notifications databases)"
-#~ " they may have been saved to. "
-#~ "OnionShare chat rooms don't store any"
-#~ " messages anywhere, so this isn't a"
-#~ " problem."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "OnionShare chat rooms can also be "
-#~ "useful for anonymous people wanting to"
-#~ " chat securely with someone without "
-#~ "needing to create any accounts. For "
-#~ "example, a source can send an "
-#~ "OnionShare address to a journalist using"
-#~ " a disposable email address, and then"
-#~ " wait for the journalist to join "
-#~ "the chat room, all without compromosing"
-#~ " their anonymity."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Because OnionShare relies on Tor onion"
-#~ " services, connections between Tor Browser"
-#~ " and OnionShare are all end-to-"
-#~ "end encrypted (E2EE). When someone posts"
-#~ " a message to an OnionShare chat "
-#~ "room, they send it to the server"
-#~ " through the E2EE onion connection, "
-#~ "which then sends it to all other"
-#~ " members of the chat room using "
-#~ "WebSockets, through their E2EE onion "
-#~ "connections."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Receive Files"
-#~ msgstr "Ricevere file"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can use OnionShare to let "
-#~ "people anonymously upload files directly "
-#~ "to your computer, essentially turning it"
-#~ " into an anonymous dropbox. Open a"
-#~ " \"Receive tab\", choose where you "
-#~ "want to save the files and other"
-#~ " settings, and then click \"Start "
-#~ "Receive Mode\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puoi usare OnionShare per permettere "
-#~ "alle persone di caricare in maniera "
-#~ "anonima i file direttamente sul tuo "
-#~ "computer, trasformandolo fondamentalmente nella "
-#~ "tua dropbox anonima. Apri la \"scheda"
-#~ " Ricevi\", scegli dove vuoi salvare i"
-#~ " file e altre impostazioni, quindi "
-#~ "clicca su \"Avvia la modalità di "
-#~ "ricezione\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This starts the OnionShare service. "
-#~ "Anyone loading this address in their "
-#~ "Tor Browser will be able to upload"
-#~ " files to your computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Questo avvia il servizio di OnionShare."
-#~ " Chiunque visiti questo indirizzo sul "
-#~ "proprio Browser Tor sarà in grado "
-#~ "di caricare i file sul tuo "
-#~ "computer."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When someone uploads files to your "
-#~ "receive service, by default they get "
-#~ "saved to a folder called ``OnionShare``"
-#~ " in the home folder on your "
-#~ "computer, automatically organized into "
-#~ "separate subfolders based on the time"
-#~ " that the files get uploaded."
-#~ msgstr ""
-#~ "Quando qualcuno carica i file sul "
-#~ "tuo servizio di ricezione, per "
-#~ "impostazione predefinita vengono salvati in"
-#~ " una cartella chiamata ``OnionShare`` nella"
-#~ " cartella principale del tuo computer, "
-#~ "organizzata automaticamente in sottocartelle "
-#~ "separate in base al momento in cui"
-#~ " i file vengono caricati."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you for example send a message"
-#~ " to a Signal group, a copy of"
-#~ " your message ends up on each "
-#~ "device (the devices, and computers if"
-#~ " they set up Signal Desktop) of "
-#~ "each member of the group. Even if"
-#~ " disappearing messages is turned on, "
-#~ "it's hard to confirm all copies of"
-#~ " the messages are actually deleted "
-#~ "from all devices, and from any "
-#~ "other places (like notifications databases)"
-#~ " they may have been saved to. "
-#~ "OnionShare chat rooms don't store any"
-#~ " messages anywhere, so the problem is"
-#~ " reduced to a minimum."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se ad esempio invii un messaggio a"
-#~ " un gruppo Signal, una copia del "
-#~ "tuo messaggio finisce su ogni "
-#~ "dispositivo (i dispositivi e i computer"
-#~ " se configurano Signal Desktop) di "
-#~ "ogni membro del gruppo. Anche se "
-#~ "la scomparsa dei messaggi è attiva, "
-#~ "è difficile confermare che tutte le "
-#~ "copie dei messaggi vengono effettivamente "
-#~ "eliminate da tutti i dispositivi e "
-#~ "da qualsiasi altro luogo (come i "
-#~ "database delle notifiche) in cui "
-#~ "potrebbero essere state salvate. Le chat"
-#~ " room di OnionShare non memorizzano "
-#~ "alcun messaggio da nessuna parte, quindi"
-#~ " il problema è ridotto al minimo."
+"OnionShare non implementa alcuna crittografia della chat da solo. Si basa "
+"invece sulla crittografia del servizio onion di Tor."
diff --git a/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/help.po b/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/help.po
index 67390c6c..0e8d263c 100644
--- a/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/help.po
+++ b/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/help.po
@@ -29,12 +29,12 @@ msgstr "Leggi questo sito"
#: ../../source/help.rst:7
msgid ""
-"You will find instructions on how to use OnionShare. Look through all of "
-"the sections first to see if anything answers your questions."
+"You will find instructions on how to use OnionShare. Look through all of the "
+"sections first to see if anything answers your questions."
msgstr ""
"Puoi trovare le istruzioni su come usare OnionShare. Controlla prima in "
-"tutte le varie sezioni per vedere se c'è già la risposta a quello che "
-"stai cercando."
+"tutte le varie sezioni per vedere se c'è già la risposta a quello che stai "
+"cercando."
#: ../../source/help.rst:10
msgid "Check the GitHub Issues"
@@ -42,10 +42,10 @@ msgstr "Controlla le issue su GitHub"
#: ../../source/help.rst:12
msgid ""
-"If it isn't on the website, please check the `GitHub issues "
-"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues>`_. It's possible "
-"someone else has encountered the same problem and either raised it with "
-"the developers, or maybe even posted a solution."
+"If it isn't on the website, please check the `GitHub issues <https://github."
+"com/onionshare/onionshare/issues>`_. It's possible someone else has "
+"encountered the same problem and either raised it with the developers, or "
+"maybe even posted a solution."
msgstr ""
"Se non si trova sul sito, per favore controlla tra le `issue di GitHub "
"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_. Qualche altra persona "
@@ -58,11 +58,10 @@ msgstr "Apri tu direttamente un'issue"
#: ../../source/help.rst:17
msgid ""
-"If you are unable to find a solution, or wish to ask a question or "
-"suggest a new feature, please `submit an issue "
-"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues/new>`_. This requires "
-"`creating a GitHub account <https://help.github.com/articles/signing-up-"
-"for-a-new-github-account/>`_."
+"If you are unable to find a solution, or wish to ask a question or suggest a "
+"new feature, please `submit an issue <https://github.com/onionshare/"
+"onionshare/issues/new>`_. This requires `creating a GitHub account <https://"
+"help.github.com/articles/signing-up-for-a-new-github-account/>`_."
msgstr ""
"Se non riesci a trovare una soluzione, o desideri porre una domanda oppure "
"vuoi suggerire una funzionalità, `crea una issue <https://github.com/"
@@ -75,79 +74,8 @@ msgstr "Unisciti al nostro Team su Keybase"
#: ../../source/help.rst:22
msgid ""
-"See :ref:`collaborating` on how to join the Keybase team used to discuss "
-"the project."
+"See :ref:`collaborating` on how to join the Keybase team used to discuss the "
+"project."
msgstr ""
-"Guarda :ref:`collaborare` per scoprire come unirti al team Keybase usato "
-"per parlare del progetto."
-
-#~ msgid "If you need help with OnionShare, please follow the instructions below."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Read this website"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "This website is full of instructions "
-#~ "on how to use OnionShare. Look "
-#~ "through all of the sections first "
-#~ "to see if it answers your "
-#~ "questions."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Check the GitHub issues"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you can't find a solution in"
-#~ " this website, please check the "
-#~ "`GitHub issues "
-#~ "<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_. It's "
-#~ "possible that someone else has "
-#~ "encountered the same problem and has "
-#~ "either raised it with the developers,"
-#~ " or maybe even posted a solution."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Submit an issue yourself"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you can't find a solution to"
-#~ " your problem, or you wish to "
-#~ "ask a question or suggest a new"
-#~ " feature, please `submit an issue "
-#~ "<https://github.com/micahflee/onionshare/issues/new>`_. This "
-#~ "requires `creating an GitHub account "
-#~ "<https://help.github.com/articles/signing-up-for-a-new-"
-#~ "github-account/>`_."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Join our Keybase team"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "See :ref:`collaborating` for instructions on"
-#~ " how to join our Keybase team "
-#~ "that we use to discuss the "
-#~ "project."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are unable to find a "
-#~ "solution, or wish to ask a "
-#~ "question or suggest a new feature, "
-#~ "please `submit an issue "
-#~ "<https://github.com/micahflee/onionshare/issues/new>`_. This "
-#~ "requires `creating a GitHub account "
-#~ "<https://help.github.com/articles/signing-up-for-a-new-"
-#~ "github-account/>`_."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se non riesci a trovare una "
-#~ "soluzione, o desideri chiedere una "
-#~ "domanda o suggerire una feature, per "
-#~ "favre `apri una issue "
-#~ "<https://github.com/micahflee/onionshare/issues/new>`_. Questo"
-#~ " richiede di `creare un account "
-#~ "GitHub <https://help.github.com/articles/signing-up-"
-#~ "for-a-new-github-account/>`_."
+"Guarda :ref:`collaborare` per scoprire come unirti al team Keybase usato per "
+"parlare del progetto."
diff --git a/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/install.po b/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/install.po
index 5e499ac2..79297465 100644
--- a/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/install.po
+++ b/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/install.po
@@ -32,8 +32,8 @@ msgid ""
"You can download OnionShare for Windows and macOS from the `OnionShare "
"website <https://onionshare.org/>`_."
msgstr ""
-"Puoi scaricare OnionShare per Windows e macOS dal `sito web di OnionShare"
-" <https://onionshare.org/>`_."
+"Puoi scaricare OnionShare per Windows e macOS dal `sito web di OnionShare "
+"<https://onionshare.org/>`_."
#: ../../source/install.rst:12
msgid "Linux"
@@ -41,11 +41,10 @@ msgstr "Linux"
#: ../../source/install.rst:14
msgid ""
-"There are various ways to install OnionShare for Linux, but the "
-"recommended way is to use either the `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ or"
-" the `Snap <https://snapcraft.io/>`_ package. Flatpak and Snapcraft "
-"ensure that you'll always use the newest version and run OnionShare "
-"inside of a sandbox."
+"There are various ways to install OnionShare for Linux, but the recommended "
+"way is to use either the `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ or the `Snap "
+"<https://snapcraft.io/>`_ package. Flatpak and Snapcraft ensure that you'll "
+"always use the newest version and run OnionShare inside of a sandbox."
msgstr ""
"Ci sono diversi modi per installare OnionShare su Linux, ma la maniera "
"consigliata è usare o il pacchetto `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ o `Snap "
@@ -65,11 +64,11 @@ msgstr ""
#: ../../source/install.rst:19
msgid ""
-"**Install OnionShare using Flatpak**: "
-"https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare"
+"**Install OnionShare using Flatpak**: https://flathub.org/apps/details/org."
+"onionshare.OnionShare"
msgstr ""
-"**Installa OnionShare usando Flatpak**: "
-"https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare"
+"**Installa OnionShare usando Flatpak**: https://flathub.org/apps/details/org."
+"onionshare.OnionShare"
#: ../../source/install.rst:21
msgid "**Install OnionShare using Snapcraft**: https://snapcraft.io/onionshare"
@@ -90,9 +89,8 @@ msgstr "Solo linea di comando"
#: ../../source/install.rst:30
msgid ""
-"You can install just the command-line version of OnionShare on any "
-"operating system using the Python package manager ``pip``. :ref:`cli` has"
-" more info."
+"You can install just the command-line version of OnionShare on any operating "
+"system using the Python package manager ``pip``. :ref:`cli` has more info."
msgstr ""
"Puoi anche installare soltanto la versione da linea di comando di OnionShare "
"su qualsiasi sistema operativo utilizzando il gestore dei pacchetti di "
@@ -104,11 +102,11 @@ msgstr "Verifica delle firme PGP"
#: ../../source/install.rst:37
msgid ""
-"You can verify that the package you download is legitimate and hasn't "
-"been tampered with by verifying its PGP signature. For Windows and macOS,"
-" this step is optional and provides defense in depth: the OnionShare "
-"binaries include operating system-specific signatures, and you can just "
-"rely on those alone if you'd like."
+"You can verify that the package you download is legitimate and hasn't been "
+"tampered with by verifying its PGP signature. For Windows and macOS, this "
+"step is optional and provides defense in depth: the OnionShare binaries "
+"include operating system-specific signatures, and you can just rely on those "
+"alone if you'd like."
msgstr ""
"Puoi verificare che il pacchetto scaricato sia legittimo e non sia stato "
"manomesso verificando la sua firma PGP. Per Windows e macOS, questo "
@@ -122,29 +120,27 @@ msgstr "Signing key"
#: ../../source/install.rst:43
msgid ""
-"Packages are signed by Micah Lee, the core developer, using his PGP "
-"public key with fingerprint ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``."
-" You can download Micah's key `from the keys.openpgp.org keyserver "
-"<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
+"Packages are signed by Micah Lee, the core developer, using his PGP public "
+"key with fingerprint ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. You can "
+"download Micah's key `from the keys.openpgp.org keyserver <https://keys."
+"openpgp.org/vks/v1/by-"
"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
msgstr ""
"I pacchetti sono firmati da Micah Lee, lo sviluppatore principale, "
"utilizzando la sua chiave pubblica PGP con impronta digitale "
-"``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. Puoi scaricare la chiave di"
-" Micah `dal server delle chiavi keys.openpgp.org "
-"<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
-"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
+"``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. Puoi scaricare la chiave di "
+"Micah `dal server delle chiavi keys.openpgp.org <https://keys.openpgp.org/"
+"vks/v1/by-fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
#: ../../source/install.rst:46
msgid ""
-"You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you "
-"probably want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you "
-"probably want `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
+"You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you probably "
+"want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you probably want "
+"`Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
msgstr ""
"Per verificare le firme, è necessario che tu abbia installato GnuPG. Per "
-"macOS è probabilmente necessario `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, e "
-"per Windows è probabilmente necessario `Gpg4win "
-"<https://www.gpg4win.org/>`_."
+"macOS è probabilmente necessario `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, e per "
+"Windows è probabilmente necessario `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
#: ../../source/install.rst:49
msgid "Signatures"
@@ -152,11 +148,10 @@ msgstr "Firme"
#: ../../source/install.rst:51
msgid ""
-"You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, "
-"macOS, Flatpak, Snap, and source packages, at "
-"https://onionshare.org/dist/ in the folders named for each version of "
-"OnionShare. You can also find them on the `GitHub Releases page "
-"<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
+"You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, macOS, "
+"Flatpak, Snap, and source packages, at https://onionshare.org/dist/ in the "
+"folders named for each version of OnionShare. You can also find them on the "
+"`GitHub Releases page <https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
msgstr ""
"Puoi trovare le firme (file ``.asc``), così come i pacchetti sorgente per "
"Windows, macOS, Flatpak e Snapcraft su https://onionshare.org/dist/ nelle "
@@ -171,8 +166,8 @@ msgstr "Verifica in corso"
#: ../../source/install.rst:57
msgid ""
"Once you have imported Micah's public key into your GnuPG keychain, "
-"downloaded the binary and and ``.asc`` signature, you can verify the "
-"binary for macOS in a terminal like this::"
+"downloaded the binary and and ``.asc`` signature, you can verify the binary "
+"for macOS in a terminal like this::"
msgstr ""
"Dopo aver importato la chiave pubblica di Micah nel tuo portachiavi GnuPG, "
"scaricato il binario, e scaricato la firma ``.asc``, puoi verificare il "
@@ -188,11 +183,11 @@ msgstr "Il risultato atteso somiglia a questo::"
#: ../../source/install.rst:77
msgid ""
-"If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with "
-"the integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not "
-"install the package. (The ``WARNING:`` shown above, is not a problem with"
-" the package, it only means you haven't defined a level of \"trust\" of "
-"Micah's (the core developer) PGP key.)"
+"If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with the "
+"integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not install "
+"the package. (The ``WARNING:`` shown above, is not a problem with the "
+"package, it only means you haven't defined a level of \"trust\" of Micah's "
+"(the core developer) PGP key.)"
msgstr ""
"Se non viene visualizzato ``Good signature from``, potrebbe essere un "
"problema legato all'integrità del file (dannoso o meno) e non dovresti "
@@ -203,137 +198,11 @@ msgstr ""
#: ../../source/install.rst:79
msgid ""
"If you want to learn more about verifying PGP signatures, the guides for "
-"`Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ and"
-" the `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-"
-"signature/>`_ may be useful."
+"`Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ and "
+"the `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/"
+">`_ may be useful."
msgstr ""
"Se vuoi saperne di più sulla verifica delle firme PGP, le guide per `Qubes "
-"OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ e del `"
-"Progetto Tor <https://support.torproject.org/it/tbb/how-to-verify-signature/"
-"/>`_ possono essere utili."
-
-#~ msgid "Install on Windows or macOS"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "For added security, see :ref:`verifying_sigs`."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Install in Linux with Flatpak"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are various ways to install "
-#~ "OnionShare for Linux, but the "
-#~ "recommended way is to use the "
-#~ "Flatpak package. Flatpak ensures that "
-#~ "you'll always use the most latest "
-#~ "dependencies and run OnionShare inside "
-#~ "of a sandbox."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Make sure you have ``flatpak`` installed"
-#~ " and the Flathub repository added by"
-#~ " following `these instructions "
-#~ "<https://flatpak.org/setup/>`_ for your Linux "
-#~ "distribution."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Then install OnionShare from Flathub by"
-#~ " following `the instructions here "
-#~ "<https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare>`_."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can verify that the Windows, "
-#~ "macOS, or source package you download"
-#~ " is legitimate and hasn't been "
-#~ "tampered with by verifying its PGP "
-#~ "signature. For Windows and macOS, this"
-#~ " step is optional and provides "
-#~ "defense in depth: the installers also"
-#~ " include their operating system-specific"
-#~ " signatures, and you can just rely"
-#~ " on those alone if you'd like."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Windows, macOS, and source packaged are"
-#~ " signed by Micah Lee, the core "
-#~ "developer, using his PGP public key "
-#~ "with fingerprint "
-#~ "``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. You can "
-#~ "download Micah's key `from the "
-#~ "keys.openpgp.org keyserver "
-#~ "<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
-#~ "fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "In order to verify signatures, you "
-#~ "must have GnuPG installed. For macOS "
-#~ "you probably want `GPGTools "
-#~ "<https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you"
-#~ " probably want `Gpg4win "
-#~ "<https://www.gpg4win.org/>`_."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can find the signatures (``.asc``"
-#~ " files), as well as Windows, macOS,"
-#~ " and source packages, at "
-#~ "https://onionshare.org/dist/ in the folders "
-#~ "named for each version of OnionShare."
-#~ " You can also find them on the"
-#~ " `GitHub Releases page "
-#~ "<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Once you have imported Micah's public"
-#~ " key into your GnuPG keychain, "
-#~ "downloaded the binary, and downloaded "
-#~ "the ``.asc`` signature, you can verify"
-#~ " the binary for macOS in terminal "
-#~ "like this::"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Or for Windows in a command prompt like this::"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "An expected output might look like this::"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you don't see 'Good signature "
-#~ "from', then there might be a "
-#~ "problem with the integrity of the "
-#~ "file (malicious or otherwise), and you"
-#~ " perhaps should not install the "
-#~ "package. (The WARNING shown above, is"
-#~ " not a problem with the package: "
-#~ "it only means you have not defined"
-#~ " any level of 'trust' regarding "
-#~ "Micah's PGP key itself.)"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to learn more about"
-#~ " verifying PGP signatures, guides for "
-#~ "`Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security"
-#~ "/verifying-signatures/>`_ and the `Tor "
-#~ "Project <https://2019.www.torproject.org/docs/verifying-"
-#~ "signatures.html.en>`_ may be helpful."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Install in Linux"
-#~ msgstr "Installa su Linux"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can install just the command "
-#~ "line version of OnionShare on any "
-#~ "operating system using the Python "
-#~ "package manager ``pip``. See :ref:`cli` "
-#~ "for more information."
-#~ msgstr ""
+"OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ e del "
+"`Progetto Tor <https://support.torproject.org/it/tbb/how-to-verify-"
+"signature//>`_ possono essere utili."
diff --git a/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/security.po b/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/security.po
index f8191a1d..1c47a54f 100644
--- a/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/security.po
+++ b/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/security.po
@@ -30,7 +30,8 @@ msgstr ""
#: ../../source/security.rst:6
msgid "Like all software, OnionShare may contain bugs or vulnerabilities."
-msgstr "Come tutti i software, OnionShare potrebbe contenere bug o vulnerabilità."
+msgstr ""
+"Come tutti i software, OnionShare potrebbe contenere bug o vulnerabilità."
#: ../../source/security.rst:9
msgid "What OnionShare protects against"
@@ -38,46 +39,45 @@ msgstr "Da cosa ti protegge OnionShare"
#: ../../source/security.rst:11
msgid ""
-"**Third parties don't have access to anything that happens in "
-"OnionShare.** Using OnionShare means hosting services directly on your "
-"computer. When sharing your files with OnionShare, they are not uploaded "
-"to any third-party server. If you make an OnionShare chat room, your "
-"computer acts as a server for that too. This avoids the traditional model"
-" of having to trust the computers of others."
+"**Third parties don't have access to anything that happens in OnionShare.** "
+"Using OnionShare means hosting services directly on your computer. When "
+"sharing your files with OnionShare, they are not uploaded to any third-party "
+"server. If you make an OnionShare chat room, your computer acts as a server "
+"for that too. This avoids the traditional model of having to trust the "
+"computers of others."
msgstr ""
#: ../../source/security.rst:17
msgid ""
-"**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare "
-"in transit.** The connection between the Tor onion service and Tor "
-"Browser is end-to-end encrypted. This means network attackers can't "
-"eavesdrop on anything except encrypted Tor traffic. Even if an "
-"eavesdropper is a malicious rendezvous node used to connect the Tor "
-"Browser with OnionShare's onion service, the traffic is encrypted using "
-"the onion service's private key."
+"**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare in "
+"transit.** The connection between the Tor onion service and Tor Browser is "
+"end-to-end encrypted. This means network attackers can't eavesdrop on "
+"anything except encrypted Tor traffic. Even if an eavesdropper is a "
+"malicious rendezvous node used to connect the Tor Browser with OnionShare's "
+"onion service, the traffic is encrypted using the onion service's private "
+"key."
msgstr ""
-"**Gli intercettatori di rete non possono spiare nulla di ciò che accade "
-"in OnionShare in transito.** La connessione tra il servizio Tor onion e "
-"Tor Browser è crittografata end-to-end. Ciò significa che gli aggressori "
-"di rete non possono intercettare nulla tranne il traffico Tor "
-"crittografato. Anche se un intercettore è un nodo di rendezvous dannoso "
-"utilizzato per collegare il browser Tor con il servizio onion di "
-"OnionShare, il traffico viene crittografato utilizzando la chiave privata"
-" del servizio onion."
+"**Gli intercettatori di rete non possono spiare nulla di ciò che accade in "
+"OnionShare in transito.** La connessione tra il servizio Tor onion e Tor "
+"Browser è crittografata end-to-end. Ciò significa che gli aggressori di rete "
+"non possono intercettare nulla tranne il traffico Tor crittografato. Anche "
+"se un intercettore è un nodo di rendezvous dannoso utilizzato per collegare "
+"il browser Tor con il servizio onion di OnionShare, il traffico viene "
+"crittografato utilizzando la chiave privata del servizio onion."
#: ../../source/security.rst:23
msgid ""
-"**Anonymity of OnionShare users are protected by Tor.** OnionShare and "
-"Tor Browser protect the anonymity of the users. As long as the OnionShare"
-" user anonymously communicates the OnionShare address with the Tor "
-"Browser users, the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the "
-"identity of the OnionShare user."
+"**Anonymity of OnionShare users are protected by Tor.** OnionShare and Tor "
+"Browser protect the anonymity of the users. As long as the OnionShare user "
+"anonymously communicates the OnionShare address with the Tor Browser users, "
+"the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the identity of the "
+"OnionShare user."
msgstr ""
-"**L'anonimato degli utenti di OnionShare è protetto da Tor.** OnionShare "
-"e Tor Browser proteggono l'anonimato degli utenti. Finché l'utente di "
-"OnionShare comunica in modo anonimo l'indirizzo OnionShare con gli utenti"
-" di Tor Browser, gli utenti e gli intercettatori di Tor Browser non "
-"possono apprendere l'identità dell'utente di OnionShare."
+"**L'anonimato degli utenti di OnionShare è protetto da Tor.** OnionShare e "
+"Tor Browser proteggono l'anonimato degli utenti. Finché l'utente di "
+"OnionShare comunica in modo anonimo l'indirizzo OnionShare con gli utenti di "
+"Tor Browser, gli utenti e gli intercettatori di Tor Browser non possono "
+"apprendere l'identità dell'utente di OnionShare."
#: ../../source/security.rst:28
msgid ""
@@ -85,9 +85,8 @@ msgid ""
"anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
"services allowed attackers to discover private ``.onion`` addresses. To "
"access an OnionShare service from its address, the private key used for "
-"client authentication must be guessed (unless the service is already made"
-" public by turning off the private key -- see "
-":ref:`turn_off_private_key`)."
+"client authentication must be guessed (unless the service is already made "
+"public by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
#: ../../source/security.rst:33
@@ -97,247 +96,39 @@ msgstr "Da cosa non ti protegge OnionShare"
#: ../../source/security.rst:35
#, fuzzy
msgid ""
-"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
-"secure.** Communicating the OnionShare address to people is the "
-"responsibility of the OnionShare user. If sent insecurely (such as "
-"through an e-mail message monitored by an attacker), an eavesdropper can "
-"tell that OnionShare is being used. Eavesdroppers can access services "
-"that are still up by loading their addresses and/or lost key in the Tor "
-"Browser. Avoid this by communicating the address securely, via encrypted "
-"text message (probably with disappearing messages enabled), encrypted "
-"e-mail, or in person. This isn't necessary when using OnionShare for "
-"something that isn't secret."
+"**Communicating the OnionShare address and private key might not be secure."
+"** Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of "
+"the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an e-mail message "
+"monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is being "
+"used. Eavesdroppers can access services that are still up by loading their "
+"addresses and/or lost key in the Tor Browser. Avoid this by communicating "
+"the address securely, via encrypted text message (probably with disappearing "
+"messages enabled), encrypted e-mail, or in person. This isn't necessary when "
+"using OnionShare for something that isn't secret."
msgstr ""
-"**Comunicare l'indirizzo OnionShare potrebbe non essere sicuro.** "
-"Comunicare l'indirizzo OnionShare agli utenti è responsabilità "
-"dell'utente di OnionShare. Se inviato in modo non sicuro (ad esempio "
-"tramite un messaggio di posta elettronica monitorato da un utente "
-"malintenzionato), un intercettore può sapere che si sta utilizzato "
-"OnionShare. Se l'intercettore carica l'indirizzo in Tor Browser mentre il"
-" servizio è ancora in funzione, può accedervi. Per evitare questo, "
-"l'indirizzo deve essere comunicato in modo sicuro, tramite sms "
-"crittografati (probabilmente con i messaggi a scomparsa abilitati), email"
-" crittografate o di persona. Questo non è necessario quando si utilizza "
-"OnionShare per qualcosa che non è segreto."
+"**Comunicare l'indirizzo OnionShare potrebbe non essere sicuro.** Comunicare "
+"l'indirizzo OnionShare agli utenti è responsabilità dell'utente di "
+"OnionShare. Se inviato in modo non sicuro (ad esempio tramite un messaggio "
+"di posta elettronica monitorato da un utente malintenzionato), un "
+"intercettore può sapere che si sta utilizzato OnionShare. Se l'intercettore "
+"carica l'indirizzo in Tor Browser mentre il servizio è ancora in funzione, "
+"può accedervi. Per evitare questo, l'indirizzo deve essere comunicato in "
+"modo sicuro, tramite sms crittografati (probabilmente con i messaggi a "
+"scomparsa abilitati), email crittografate o di persona. Questo non è "
+"necessario quando si utilizza OnionShare per qualcosa che non è segreto."
#: ../../source/security.rst:42
#, fuzzy
msgid ""
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
-"anonymous.** Extra precaution must be taken to ensure the OnionShare "
-"address is communicated anonymously. A new e-mail or chat account, only "
-"accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary"
-" unless anonymity is a goal."
+"anonymous.** Extra precaution must be taken to ensure the OnionShare address "
+"is communicated anonymously. A new e-mail or chat account, only accessed "
+"over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless "
+"anonymity is a goal."
msgstr ""
-"**La comunicazione dell'indirizzo di OnionShare potrebbe non essere "
-"anonima.** Devono essere prese ulteriori precauzioni per garantire che "
-"l'indirizzo OnionShare sia comunicato in maniera anonima. Per "
-"condividerlo si possono utilizzare una nuova mail o un nuovo account di "
-"chat, a cui si accede solo via Tor. Tutto questo non è necessario a meno "
-"che l'anonimato non sia un tuo obiettivo."
-
-#~ msgid "Security design"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "First read :ref:`how_it_works` to understand"
-#~ " the basics of how OnionShare works."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "**Third parties don't have access to "
-#~ "anything that happens in OnionShare.** "
-#~ "When you use OnionShare, you host "
-#~ "services directly on your computer. For"
-#~ " example, when you share files with"
-#~ " OnionShare, you don't upload these "
-#~ "files to any server, and when you"
-#~ " start an OnionShare chat room, your"
-#~ " computer is the chat room server "
-#~ "itself. Traditional ways of sharing "
-#~ "files or setting up websites and "
-#~ "chat rooms require trusting a service"
-#~ " with access to your data."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "**Network eavesdroppers can't spy on "
-#~ "anything that happens in OnionShare in"
-#~ " transit.** Because connections between Tor"
-#~ " onion services and Tor Browser are"
-#~ " end-to-end encrypted, no network "
-#~ "attackers can eavesdrop on what happens"
-#~ " in an OnionShare service. If the "
-#~ "eavesdropper is positioned on the "
-#~ "OnionShare user's end, the Tor Browser"
-#~ " user's end, or is a malicious "
-#~ "Tor node, they will only see Tor"
-#~ " traffic. If the eavesdropper is a"
-#~ " malicious rendezvous node used to "
-#~ "connect Tor Browser with OnionShare's "
-#~ "onion service, the traffic will be "
-#~ "encrypted using the onion service key."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "**If an attacker learns about the "
-#~ "onion service, they still can't access"
-#~ " anything.** There have been attacks "
-#~ "against the Tor network that can "
-#~ "enumerate onion services. Even if "
-#~ "someone discovers the .onion address of"
-#~ " an OnionShare onion service, they "
-#~ "can't access it without also knowing "
-#~ "the service's random password (unless, "
-#~ "of course, the OnionShare users chooses"
-#~ " to disable the password and make "
-#~ "it public). The password is generated"
-#~ " by choosing two random words from"
-#~ " a list of 6800 words, meaning "
-#~ "there are 6800^2, or about 46 "
-#~ "million possible password. But they can"
-#~ " only make 20 wrong guesses before"
-#~ " OnionShare stops the server, preventing"
-#~ " brute force attacks against the "
-#~ "password."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "**Communicating the OnionShare address might"
-#~ " not be secure.** The OnionShare user"
-#~ " is responsible for securely communicating"
-#~ " the OnionShare address with people. "
-#~ "If they send it insecurely (such "
-#~ "as through an email message, and "
-#~ "their email is being monitored by "
-#~ "an attacker), the eavesdropper will "
-#~ "learn that they're using OnionShare. If"
-#~ " the attacker loads the address in"
-#~ " Tor Browser before the legitimate "
-#~ "recipient gets to it, they can "
-#~ "access the service. If this risk "
-#~ "fits the user's threat model, they "
-#~ "must find a more secure way to "
-#~ "communicate the address, such as in "
-#~ "an encrypted email, chat, or voice "
-#~ "call. This isn't necessary in cases "
-#~ "where OnionShare is being used for "
-#~ "something that isn't secret."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "**Communicating the OnionShare address might"
-#~ " not be anonymous.** While OnionShare "
-#~ "and Tor Browser allow for anonymity, "
-#~ "if the user wishes to remain "
-#~ "anonymous they must take extra steps "
-#~ "to ensure this while communicating the"
-#~ " OnionShare address. For example, they "
-#~ "might need to use Tor to create"
-#~ " a new anonymous email or chat "
-#~ "account, and only access it over "
-#~ "Tor, to use for sharing the "
-#~ "address. This isn't necessary in cases"
-#~ " where there's no need to protect "
-#~ "anonymity, such as co-workers who "
-#~ "know each other sharing work documents."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "**If an attacker learns about the "
-#~ "onion service, it still can't access "
-#~ "anything.** Prior attacks against the "
-#~ "Tor network to enumerate onion services"
-#~ " allowed the attacker to discover "
-#~ "private .onion addresses. If an attack"
-#~ " discovers a private OnionShare address,"
-#~ " a password will be prevent them "
-#~ "from accessing it (unless the OnionShare"
-#~ " user chooses to turn it off "
-#~ "and make it public). The password "
-#~ "is generated by choosing two random "
-#~ "words from a list of 6800 words,"
-#~ " making 6800², or about 46 million"
-#~ " possible passwords. Only 20 wrong "
-#~ "guesses can be made before OnionShare"
-#~ " stops the server, preventing brute "
-#~ "force attacks against the password."
-#~ msgstr ""
-#~ "**Se un utente malintenzionato viene a"
-#~ " conoscenza del servizio onion, non "
-#~ "può comunque accedere a nulla.** Gli "
-#~ "attacchi precedenti contro la rete Tor"
-#~ " per enumerare i servizi onion hanno"
-#~ " consentito all'utente malintenzionato di "
-#~ "individuare indirizzi onion privati. Se "
-#~ "un attacco rivela un indirizzo "
-#~ "OnionShare privato, una password impedirà "
-#~ "loro di accedervi (a meno che "
-#~ "l'utente OnionShare non scelga di "
-#~ "disattivarlo e renderlo pubblico). La "
-#~ "password viene generata scegliendo due "
-#~ "parole casuali da un elenco di "
-#~ "6800 parole, ovvero 6800² o circa "
-#~ "46 milioni di password possibili. Solo"
-#~ " 20 tentativi errati possono essere "
-#~ "fatti prima che OnionShare fermi il "
-#~ "server, prevenendo attacchi di tipo "
-#~ "brute force contro la password."
-
-#~ msgid ""
-#~ "**Third parties don't have access to "
-#~ "anything that happens in OnionShare.** "
-#~ "Using OnionShare means hosting services "
-#~ "directly on your computer. When sharing"
-#~ " files with OnionShare, they are not"
-#~ " uploaded to any server. If you "
-#~ "make an OnionShare chat room, your "
-#~ "computer acts as a server for that"
-#~ " too. This avoids the traditional "
-#~ "model of having to trust the "
-#~ "computers of others."
-#~ msgstr ""
-#~ "**Terze parti non hanno accesso a "
-#~ "nulla che accade in OnionShare.** "
-#~ "L'utilizzo di OnionShare significa ospitare"
-#~ " servizi direttamente sul computer. Quando"
-#~ " si condividono file con OnionShare, "
-#~ "questi non vengono caricati su alcun "
-#~ "server. Se si crea una chat room"
-#~ " con OnionShare, il computer funge da"
-#~ " server anche per questo. Ciò evita"
-#~ " il modello tradizionale di doversi "
-#~ "fidare dei computer degli altri."
-
-#~ msgid ""
-#~ "**If an attacker learns about the "
-#~ "onion service, it still can't access "
-#~ "anything.** Prior attacks against the "
-#~ "Tor network to enumerate onion services"
-#~ " allowed the attacker to discover "
-#~ "private ``.onion`` addresses. If an "
-#~ "attack discovers a private OnionShare "
-#~ "address, they will also need to "
-#~ "guess the private key used for "
-#~ "client authentication in order to access"
-#~ " it (unless the OnionShare user "
-#~ "chooses make their service public by "
-#~ "turning off the private key -- see"
-#~ " :ref:`turn_off_private_key`)."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "**If an attacker learns about the "
-#~ "onion service, it still can't access "
-#~ "anything.** Prior attacks against the "
-#~ "Tor network to enumerate onion services"
-#~ " allowed attackers to discover private "
-#~ "``.onion`` addresses. To access an "
-#~ "OnionShare service from its address, the"
-#~ " private key used for client "
-#~ "authentication must be guessed (unless "
-#~ "the service is already made public "
-#~ "by turning off the private key --"
-#~ " see :ref:`turn_off_private_key`)."
-#~ msgstr ""
-
+"**La comunicazione dell'indirizzo di OnionShare potrebbe non essere anonima."
+"** Devono essere prese ulteriori precauzioni per garantire che l'indirizzo "
+"OnionShare sia comunicato in maniera anonima. Per condividerlo si possono "
+"utilizzare una nuova mail o un nuovo account di chat, a cui si accede solo "
+"via Tor. Tutto questo non è necessario a meno che l'anonimato non sia un tuo "
+"obiettivo."
diff --git a/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/tor.po b/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/tor.po
index d0a0a259..b5f0bed4 100644
--- a/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/tor.po
+++ b/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/tor.po
@@ -25,8 +25,8 @@ msgstr "Connessione a Tor in corso"
#: ../../source/tor.rst:4
msgid ""
-"When OnionShare starts, it will show you a screen asking you to connect "
-"to the Tor network."
+"When OnionShare starts, it will show you a screen asking you to connect to "
+"the Tor network."
msgstr ""
"Quando OnionShare si avvia ti mostrerà una schermata chiedendoti di "
"connetterti alla rete Tor."
@@ -34,19 +34,18 @@ msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:8
msgid ""
"You can toggle on the switch \"Connect to Tor automatically\" before "
-"clicking \"Connect to Tor\". This means that next time OnionShare starts,"
-" it will automatically connect with its Tor connection settings from the "
-"last session, instead of presenting you with the connection options. If "
-"the connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via "
-"the \"Network Settings\" button."
+"clicking \"Connect to Tor\". This means that next time OnionShare starts, it "
+"will automatically connect with its Tor connection settings from the last "
+"session, instead of presenting you with the connection options. If the "
+"connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via the "
+"\"Network Settings\" button."
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:11
msgid ""
-"You can click \"Connect to Tor\" to begin the connection process. If "
-"there are no problems with your network, including any attempts to block "
-"your access to the Tor network, this should hopefully work the first "
-"time."
+"You can click \"Connect to Tor\" to begin the connection process. If there "
+"are no problems with your network, including any attempts to block your "
+"access to the Tor network, this should hopefully work the first time."
msgstr ""
"Puoi cliccare \"Connetti a Tor\" per avviare il processo di connessione. Se "
"non sono presenti problemi con la tua rete, inclusi tentativi di blocco "
@@ -54,8 +53,8 @@ msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:13
msgid ""
-"Or, if you want to manually configure Bridges or other Tor settings "
-"before you connect, you can click \"Network Settings\"."
+"Or, if you want to manually configure Bridges or other Tor settings before "
+"you connect, you can click \"Network Settings\"."
msgstr ""
"Oppure se vuoi configurare manualmente i bridge o altre impostazioni Tor "
"prima della connessione, clicca su \"Impostazioni di rete\"."
@@ -66,9 +65,8 @@ msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:18
msgid ""
-"When you click \"Connect to Tor\", if OnionShare fails to connect, it "
-"might be because Tor is censored in your country or on your local "
-"network."
+"When you click \"Connect to Tor\", if OnionShare fails to connect, it might "
+"be because Tor is censored in your country or on your local network."
msgstr ""
"Se OnionShare non riesce a connettersi quando clicchi \"Connetti a Tor\", "
"Tor potrebbe essere censurato nel tuo paese o nella tua rete locale."
@@ -82,7 +80,8 @@ msgid "Try again without a bridge"
msgstr "Riprova senza bridge"
#: ../../source/tor.rst:23
-msgid "Automatically determine my country from my IP address for bridge settings"
+msgid ""
+"Automatically determine my country from my IP address for bridge settings"
msgstr ""
"Determina automaticamente il mio paese dal mio indirizzo IP per le "
"impostazioni di bridge"
@@ -94,21 +93,19 @@ msgstr "Seleziona manualmente il mio paese per le impostazioni di bridge"
#: ../../source/tor.rst:28
msgid ""
"If you choose the \"Try again without a bridge\" option, OnionShare will "
-"retry connecting to Tor like normal, without attempting to bypass "
-"censorship."
+"retry connecting to Tor like normal, without attempting to bypass censorship."
msgstr ""
"Se scegli l'opzione \"Riprova senza bridge\", OnionShare riproverà a "
"connettersi a Tor normalmente senza tentare di aggirare la censura."
#: ../../source/tor.rst:30
msgid ""
-"The other two options will attempt to automatically bypass censorship "
-"using Tor bridges. If your network provider is blocking access to the Tor"
-" network, you can hopefully still connect to a Tor bridge, which will "
-"then connect you to the Tor network, circumventing the censorship. Both "
-"of these options use the Tor Project's Censorship Circumvention API to "
-"provide you with bridge settings that should work for you. OnionShare "
-"will temporarily use the `Meek "
+"The other two options will attempt to automatically bypass censorship using "
+"Tor bridges. If your network provider is blocking access to the Tor network, "
+"you can hopefully still connect to a Tor bridge, which will then connect you "
+"to the Tor network, circumventing the censorship. Both of these options use "
+"the Tor Project's Censorship Circumvention API to provide you with bridge "
+"settings that should work for you. OnionShare will temporarily use the `Meek "
"<https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_ domain-"
"fronting proxy to make a non-Tor connection from your computer to Tor's "
"Censorship Circumvention API. The Meek proxy hides the fact that you are "
@@ -117,10 +114,10 @@ msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:36
msgid ""
-"If you choose \"Automatically determine my country from my IP address for"
-" bridge settings\", the Censorship Circumvention API will consider your "
-"IP address (yes, your real IP address) to determine what country you "
-"might reside in. Based on the country information, the API will try to "
+"If you choose \"Automatically determine my country from my IP address for "
+"bridge settings\", the Censorship Circumvention API will consider your IP "
+"address (yes, your real IP address) to determine what country you might "
+"reside in. Based on the country information, the API will try to "
"automatically find bridges that suit your location."
msgstr ""
@@ -130,9 +127,9 @@ msgid ""
"Censorship API will find the bridges that suit the country that you "
"specified."
msgstr ""
-"Se scegli \"Seleziona manualmente il mio paese per le impostazioni di "
-"bridge\", la \"Censorship API\" troverà dei bridge che potranno essere "
-"adatti al paese che hai scelto."
+"Se scegli \"Seleziona manualmente il mio paese per le impostazioni di bridge"
+"\", la \"Censorship API\" troverà dei bridge che potranno essere adatti al "
+"paese che hai scelto."
#: ../../source/tor.rst:46
msgid "How automatic censorship circumvention works"
@@ -140,42 +137,41 @@ msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:48
msgid ""
-"If the Censorship Circumvention API finds bridges that it believes will "
-"suit you, OnionShare will try to reconnect to Tor using those bridges. If"
-" the API does not find any bridges for your location, OnionShare will ask"
-" the API for \"fallback\" options, and then try to reconnect using those."
+"If the Censorship Circumvention API finds bridges that it believes will suit "
+"you, OnionShare will try to reconnect to Tor using those bridges. If the API "
+"does not find any bridges for your location, OnionShare will ask the API for "
+"\"fallback\" options, and then try to reconnect using those."
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:50
msgid ""
-"If for some reason OnionShare fails to connect to the Censorship API "
-"itself, or if the API returns an error message, OnionShare will attempt "
-"to use the obfs4 built-in bridges."
+"If for some reason OnionShare fails to connect to the Censorship API itself, "
+"or if the API returns an error message, OnionShare will attempt to use the "
+"obfs4 built-in bridges."
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:52
msgid ""
-"It's important to note that the requests to the Censorship Circumvention "
-"API do not go over the Tor network (because if you could connect to Tor "
-"already, you wouldn't need to connect to the API)."
+"It's important to note that the requests to the Censorship Circumvention API "
+"do not go over the Tor network (because if you could connect to Tor already, "
+"you wouldn't need to connect to the API)."
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:54
msgid ""
-"Even though it's hard for an adversary to discover where the Meek request"
-" is going, this may still be risky for some users. Therefore, it is an "
-"opt-in feature. The use of Meek and non-torified network requests are "
-"limited only to making one or two requests to the Censorship "
-"Circumvention API. Then Meek is stopped, and all further network requests"
-" happen over the Tor network."
+"Even though it's hard for an adversary to discover where the Meek request is "
+"going, this may still be risky for some users. Therefore, it is an opt-in "
+"feature. The use of Meek and non-torified network requests are limited only "
+"to making one or two requests to the Censorship Circumvention API. Then Meek "
+"is stopped, and all further network requests happen over the Tor network."
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:56
msgid ""
-"If you are uncomfortable with making a request that doesn't go over the "
-"Tor network, you can click \"Network Settings\" (or the Settings icon in "
-"the bottom right corner, followed by the Tor Settings tab in the screen "
-"that appears), and manually configure bridges. After you save any bridge "
+"If you are uncomfortable with making a request that doesn't go over the Tor "
+"network, you can click \"Network Settings\" (or the Settings icon in the "
+"bottom right corner, followed by the Tor Settings tab in the screen that "
+"appears), and manually configure bridges. After you save any bridge "
"settings, OnionShare will try to reconnect using those bridges."
msgstr ""
@@ -186,15 +182,14 @@ msgstr "Configura manualmente le impostazioni Tor"
#: ../../source/tor.rst:61
msgid ""
"You can get to the Tor settings by clicking \"Network Settings\" on the "
-"welcome screen, or by clicking the \"⚙\" icon in the bottom-right corner "
-"of the application, and then switch to the Tor Settings tab in the screen"
-" that appears."
+"welcome screen, or by clicking the \"⚙\" icon in the bottom-right corner of "
+"the application, and then switch to the Tor Settings tab in the screen that "
+"appears."
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:65
msgid ""
-"Here are the different ways you can configure OnionShare to connect to "
-"Tor:"
+"Here are the different ways you can configure OnionShare to connect to Tor:"
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:68
@@ -203,19 +198,19 @@ msgstr "Usa la versione Tor integrata in OnionShare"
#: ../../source/tor.rst:70
msgid ""
-"This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare "
-"connects to Tor. For this reason, it's recommended for most users."
+"This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare connects "
+"to Tor. For this reason, it's recommended for most users."
msgstr ""
-"Questo è il modo predefinito, più semplice e affidabile in cui OnionShare"
-" si connette a Tor. Per questo motivo, è consigliato per la maggior parte"
-" degli utenti."
+"Questo è il modo predefinito, più semplice e affidabile in cui OnionShare si "
+"connette a Tor. Per questo motivo, è consigliato per la maggior parte degli "
+"utenti."
#: ../../source/tor.rst:73
msgid ""
-"When you open OnionShare, it launches an already configured ``tor`` "
-"process in the background for OnionShare to use. It doesn't interfere "
-"with other ``tor`` processes on your computer, so you can use the Tor "
-"Browser or the system ``tor`` on their own."
+"When you open OnionShare, it launches an already configured ``tor`` process "
+"in the background for OnionShare to use. It doesn't interfere with other "
+"``tor`` processes on your computer, so you can use the Tor Browser or the "
+"system ``tor`` on their own."
msgstr ""
"Quando apri OnionShare, si avvia un processo ``tor`` già configurato in "
"background da far utilizzare ad OnionShare. Non interferisce con altri "
@@ -229,20 +224,20 @@ msgstr "**Bridge in uso**"
#: ../../source/tor.rst:78
#, fuzzy
msgid ""
-"To use a bridge, you must select \"Use the Tor version built into "
-"OnionShare\" and check the \"Use a bridge\" checkbox."
+"To use a bridge, you must select \"Use the Tor version built into OnionShare"
+"\" and check the \"Use a bridge\" checkbox."
msgstr ""
-"Per utilizzare un bridge, apri la scheda Impostazioni Tor. Devi "
-"selezionare \"Usa la versione Tor incorporata in OnionShare\" e "
-"selezionare la casella \"Usa un bridge\"."
+"Per utilizzare un bridge, apri la scheda Impostazioni Tor. Devi selezionare "
+"\"Usa la versione Tor incorporata in OnionShare\" e selezionare la casella "
+"\"Usa un bridge\"."
#: ../../source/tor.rst:80
msgid ""
-"Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges "
-"is recommended over using `meek-azure`."
+"Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges is "
+"recommended over using `meek-azure`."
msgstr ""
-"Prova prima a usare un bridge integrato. Si consiglia di utilizzare i "
-"bridge `obfs4` o `snowflake` rispetto a `meek-azure`."
+"Prova prima a usare un bridge integrato. Si consiglia di utilizzare i bridge "
+"`obfs4` o `snowflake` rispetto a `meek-azure`."
#: ../../source/tor.rst:84
msgid ""
@@ -251,10 +246,10 @@ msgid ""
"bridge. (This makes it more difficult for governments or ISPs to block "
"access to Tor bridges.)"
msgstr ""
-"Se l'utilizzo di un bridge integrato non funziona, puoi richiedere un "
-"bridge da torproject.org. Dovrai risolvere un CAPTCHA per richiedere un "
-"bridge. (Ciò rende più difficile per i governi o gli ISP bloccare "
-"l'accesso ai bridge Tor.)"
+"Se l'utilizzo di un bridge integrato non funziona, puoi richiedere un bridge "
+"da torproject.org. Dovrai risolvere un CAPTCHA per richiedere un bridge. "
+"(Ciò rende più difficile per i governi o gli ISP bloccare l'accesso ai "
+"bridge Tor.)"
#: ../../source/tor.rst:88
msgid ""
@@ -270,15 +265,15 @@ msgstr "Tenta la configurazione automatica con il Browser Tor"
#: ../../source/tor.rst:93
msgid ""
-"If you have `downloaded the Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ "
-"and don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` "
-"process from the Tor Browser. Keep in mind you need to keep Tor Browser "
-"open in the background while you're using OnionShare for this to work."
+"If you have `downloaded the Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ and "
+"don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` process "
+"from the Tor Browser. Keep in mind you need to keep Tor Browser open in the "
+"background while you're using OnionShare for this to work."
msgstr ""
-"Se hai `scaricato il Browser Tor <https://www.torproject.org/it/>`_ e non"
-" vuoi che due processi ``tor`` siano in esecuzione, puoi usare il "
-"processo `` tor`` dal Browser Tor. Tieni presente che devi tenere il "
-"Browser Tor aperto in background mentre usi OnionShare affinché funzioni."
+"Se hai `scaricato il Browser Tor <https://www.torproject.org/it/>`_ e non "
+"vuoi che due processi ``tor`` siano in esecuzione, puoi usare il processo `` "
+"tor`` dal Browser Tor. Tieni presente che devi tenere il Browser Tor aperto "
+"in background mentre usi OnionShare affinché funzioni."
#: ../../source/tor.rst:97
msgid "Using a system ``tor`` in Windows"
@@ -286,24 +281,23 @@ msgstr "Utilizzando un sistema ``tor`` su Windows"
#: ../../source/tor.rst:99
msgid ""
-"This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and"
-" do stuff as an administrator."
+"This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and do "
+"stuff as an administrator."
msgstr ""
-"Questo è abbastanza avanzato. Avrai bisogno di sapere come modificare i "
-"file di testo in chiaro e fare cose come amministratore."
+"Questo è abbastanza avanzato. Avrai bisogno di sapere come modificare i file "
+"di testo in chiaro e fare cose come amministratore."
#: ../../source/tor.rst:101
msgid ""
-"Download the Tor Windows Expert Bundle `from "
-"<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Extract the compressed file"
-" and copy the extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename "
-"the extracted folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
+"Download the Tor Windows Expert Bundle `from <https://www.torproject.org/"
+"download/tor/>`_. Extract the compressed file and copy the extracted folder "
+"to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename the extracted folder with ``Data`` "
+"and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
msgstr ""
-"Scarica il Tor Windows Expert Bundle `da "
-"<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Estrai il file compresso e "
-"copia la cartella estratta in ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rinomina le "
-"cartella all'interno che hanno il nome ``Data`` e ``Tor`` in ``tor-"
-"win32``."
+"Scarica il Tor Windows Expert Bundle `da <https://www.torproject.org/"
+"download/tor/>`_. Estrai il file compresso e copia la cartella estratta in "
+"``C:\\Program Files (x86)\\`` Rinomina le cartella all'interno che hanno il "
+"nome ``Data`` e ``Tor`` in ``tor-win32``."
#: ../../source/tor.rst:105
msgid ""
@@ -313,16 +307,16 @@ msgid ""
"administrator, and use ``tor.exe --hash-password`` to generate a hash of "
"your password. For example::"
msgstr ""
-"Crea una password per la porta di controllo. (Usare 7 parole in una "
-"sequenza come ``comprised stumble rummage work avenging construct "
-"volatile`` è una buona idea per una password.) Ora apri un prompt dei "
-"comandi (``cmd``) come amministratore e usa ``tor. exe --hash-password`` "
-"per generare un hash della tua password. Per esempio::"
+"Crea una password per la porta di controllo. (Usare 7 parole in una sequenza "
+"come ``comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` è una "
+"buona idea per una password.) Ora apri un prompt dei comandi (``cmd``) come "
+"amministratore e usa ``tor. exe --hash-password`` per generare un hash della "
+"tua password. Per esempio::"
#: ../../source/tor.rst:112
msgid ""
-"The hashed password output is displayed after some warnings (which you "
-"can ignore). In the case of the above example, it is "
+"The hashed password output is displayed after some warnings (which you can "
+"ignore). In the case of the above example, it is "
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
msgstr ""
"L'output della password con l'hash viene visualizzato dopo alcuni avvisi "
@@ -331,24 +325,22 @@ msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:114
msgid ""
-"Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-"
-"win32\\torrc`` and put your hashed password output in it, replacing the "
+"Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-win32\\torrc`` "
+"and put your hashed password output in it, replacing the "
"``HashedControlPassword`` with the one you just generated::"
msgstr ""
-"Ora crea un nuovo file di testo in ``C:\\Programmi(x86)\\tor-win32\\torrc"
-" '' e inseriscici l'output della password con l'hash, sostituendo "
+"Ora crea un nuovo file di testo in ``C:\\Programmi(x86)\\tor-win32\\torrc '' "
+"e inseriscici l'output della password con l'hash, sostituendo "
"``HashedControlPassword`` con quello appena generato:"
#: ../../source/tor.rst:119
msgid ""
-"In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using "
-"the appropriate ``torrc`` file you just created (as described in "
-"`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Like "
-"this::"
+"In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using the "
+"appropriate ``torrc`` file you just created (as described in `<https://2019."
+"www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Like this::"
msgstr ""
-"Nel prompt dei comandi dell'amministratore, installa ``tor`` come "
-"servizio utilizzando il file ``torrc`` appropriato appena creato (come "
-"descritto in "
+"Nel prompt dei comandi dell'amministratore, installa ``tor`` come servizio "
+"utilizzando il file ``torrc`` appropriato appena creato (come descritto in "
"`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Come "
"questo::"
@@ -359,22 +351,21 @@ msgstr "Ora stai eseguendo un processo di sistema ``tor`` su Windows!"
#: ../../source/tor.rst:125
#, fuzzy
msgid ""
-"Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor "
-"Settings tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose "
-"\"Connect using control port\", and set \"Control port\" to ``127.0.0.1``"
-" and \"Port\" to ``9051``. Under \"Tor authentication settings\" choose "
-"\"Password\" and set the password to the control port password you picked"
-" above. Click the \"Test Connection to Tor\" button. If all goes well, "
-"you should see \"Connected to the Tor controller\"."
+"Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings "
+"tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using "
+"control port\", and set \"Control port\" to ``127.0.0.1`` and \"Port\" to "
+"``9051``. Under \"Tor authentication settings\" choose \"Password\" and set "
+"the password to the control port password you picked above. Click the \"Test "
+"Connection to Tor\" button. If all goes well, you should see \"Connected to "
+"the Tor controller\"."
msgstr ""
"Apri OnionShare e fai clic sull'icona \"⚙\" al suo interno. In \"Come "
-"dovrebbe OnionShare connettersi a Tor?\" scegli \"Connetti usando la "
-"porta di controllo\" e imposta \"Porta di controllo\" su ``127.0.0.1`` e "
-"\"Porta\" su ``9051``. In \"Impostazioni di autenticazione Tor\" scegli "
-"\"Password\" e imposta la password sulla password della porta di "
-"controllo che hai scelto sopra. Fai clic sul pulsante \"Test connessione "
-"a Tor\". Se tutto va bene, dovresti vedere \"Connesso al controller "
-"Tor\"."
+"dovrebbe OnionShare connettersi a Tor?\" scegli \"Connetti usando la porta "
+"di controllo\" e imposta \"Porta di controllo\" su ``127.0.0.1`` e \"Porta\" "
+"su ``9051``. In \"Impostazioni di autenticazione Tor\" scegli \"Password\" e "
+"imposta la password sulla password della porta di controllo che hai scelto "
+"sopra. Fai clic sul pulsante \"Test connessione a Tor\". Se tutto va bene, "
+"dovresti vedere \"Connesso al controller Tor\"."
#: ../../source/tor.rst:134
msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
@@ -382,11 +373,11 @@ msgstr "Utilizzando un sistema ``tor`` su macOS"
#: ../../source/tor.rst:136
msgid ""
-"First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have "
-"it, and then install Tor::"
+"First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have it, "
+"and then install Tor::"
msgstr ""
-"Innanzitutto, installa `Homebrew <https://brew.sh/index_it>`_ se non lo "
-"hai già. Quindi, installa Tor::"
+"Innanzitutto, installa `Homebrew <https://brew.sh/index_it>`_ se non lo hai "
+"già. Quindi, installa Tor::"
#: ../../source/tor.rst:140
msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::"
@@ -399,19 +390,19 @@ msgstr "E avvia il servizio di sistema Tor:"
#: ../../source/tor.rst:151
#, fuzzy
msgid ""
-"Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor "
-"Settings tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose "
-"\"Connect using socket file\", and set the socket file to be "
-"``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. Under \"Tor authentication "
-"settings\" choose \"No authentication, or cookie authentication\". Click "
-"the \"Test Connection to Tor\" button."
+"Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings "
+"tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using "
+"socket file\", and set the socket file to be ``/usr/local/var/run/tor/"
+"control.socket``. Under \"Tor authentication settings\" choose \"No "
+"authentication, or cookie authentication\". Click the \"Test Connection to "
+"Tor\" button."
msgstr ""
"Apri OnionShare e fai clic sull'icona \"⚙\" al suo interno. In \"Come "
-"dovrebbe OnionShare connettersi a Tor?\" scegli \"Connetti usando il file"
-" socket\" e imposta il file socket come "
-"``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. In \"Impostazioni di "
-"autenticazione di Tor\" scegli \"Nessuna autenticazione o autenticazione "
-"cookie\". Fai clic sul pulsante \"Prova connessione a Tor\"."
+"dovrebbe OnionShare connettersi a Tor?\" scegli \"Connetti usando il file "
+"socket\" e imposta il file socket come ``/usr/local/var/run/tor/control."
+"socket``. In \"Impostazioni di autenticazione di Tor\" scegli \"Nessuna "
+"autenticazione o autenticazione cookie\". Fai clic sul pulsante \"Prova "
+"connessione a Tor\"."
#: ../../source/tor.rst:157 ../../source/tor.rst:177
msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
@@ -424,30 +415,28 @@ msgstr "Utilizzando un sistema ``tor`` su Linux"
#: ../../source/tor.rst:162
msgid ""
"First, install the ``tor`` package. If you're using Debian, Ubuntu, or a "
-"similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's "
-"`official repository <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-"
-"repo/>`_."
+"similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's `official "
+"repository <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_."
msgstr ""
-"Innanzitutto, installa il pacchetto ``tor``. Se stai usando Debian, "
-"Ubuntu o una distribuzione Linux simile, si consiglia di utilizzare il "
-"`repository ufficiale del progetto Tor "
-"<https://support.torproject.org/it/apt/tor-deb-repo/>`_."
+"Innanzitutto, installa il pacchetto ``tor``. Se stai usando Debian, Ubuntu o "
+"una distribuzione Linux simile, si consiglia di utilizzare il `repository "
+"ufficiale del progetto Tor <https://support.torproject.org/it/apt/tor-deb-"
+"repo/>`_."
#: ../../source/tor.rst:164
msgid ""
-"Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the "
-"case of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to "
-"connect to your system ``tor``'s control socket file."
+"Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the case "
+"of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to connect to "
+"your system ``tor``'s control socket file."
msgstr ""
"Successivamente, aggiungi il tuo utente al gruppo che esegue il processo "
-"``tor`` (nel caso di Debian e Ubuntu, ``debian-tor``) e configura "
-"OnionShare per connettersi al file socket di controllo del tuo sistema "
-"``tor``."
+"``tor`` (nel caso di Debian e Ubuntu, ``debian-tor``) e configura OnionShare "
+"per connettersi al file socket di controllo del tuo sistema ``tor``."
#: ../../source/tor.rst:166
msgid ""
-"Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command "
-"(replace ``username`` with your actual username)::"
+"Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command (replace "
+"``username`` with your actual username)::"
msgstr ""
"Aggiungi il tuo utente al gruppo ``debian-tor`` eseguendo questo comando "
"(sostituisci ``username`` con il tuo nome utente effettivo):"
@@ -455,295 +444,16 @@ msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:170
#, fuzzy
msgid ""
-"Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare, click the"
-" \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings tab. Under \"How should"
-" OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\". Set "
-"the socket file to be ``/var/run/tor/control``. Under \"Tor "
-"authentication settings\" choose \"No authentication, or cookie "
-"authentication\". Click the \"Test Connection to Tor\" button."
-msgstr ""
-"Riavvia il computer. Dopo il riavvio, apri OnionShare e fai clic "
-"sull'icona \"⚙\" al suo interno. In \"Come dovrebbe OnionShare "
-"connettersi a Tor?\" scegli \"Connetti tramite file socket\". Imposta il "
-"file socket come ``/var/run/tor/control``. In \"Impostazioni di "
-"autenticazione di Tor\" scegli \"Nessuna autenticazione o autenticazione "
-"cookie\". Fai clic sul pulsante \"Prova connessione a Tor\"."
-
-#~ msgid "Using a system Tor in Mac OS X"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are several options for how "
-#~ "OnionShare should connect to Tor. You"
-#~ " can change them in Settings, which"
-#~ " you can get to by clicking the"
-#~ " gear icon in the bottom-right "
-#~ "of the window."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Use Tor that is bundled with OnionShare"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the default way that "
-#~ "OnionShare connects to Tor, and it's "
-#~ "also the simplest and most reliable "
-#~ "way. For this reason, it's recommended"
-#~ " for most users."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you open OnionShare, it will "
-#~ "launch a Tor process in the "
-#~ "background that's configured specifically for"
-#~ " OnionShare to use. This Tor process"
-#~ " won't interfere with other Tor "
-#~ "processes on your computer, so you're"
-#~ " free to run Tor Browser or use"
-#~ " a system Tor in the background."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Attempt automatic configuration with Tor Browser"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can configure OnionShare to connect"
-#~ " to the Tor that comes with Tor"
-#~ " Browser. First, `download Tor Browser "
-#~ "<https://www.torproject.org>`_ here if you "
-#~ "don't already have it. With this "
-#~ "setting selected, you need to keep "
-#~ "Tor Browser open in the background "
-#~ "while you're using OnionShare."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Using a system Tor in Windows"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Download the Tor Windows Expert Bundle,"
-#~ " which you can get `from here "
-#~ "<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Extract the"
-#~ " zip file and copy the extracted "
-#~ "folder to ``C:\\Program Files (x86)\\``, "
-#~ "and rename the folder to ``tor-"
-#~ "win32``, so that inside that folder "
-#~ "is the ``Data`` and ``Tor`` folders."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Make up a control port password. "
-#~ "I'm going to use ``comprised stumble "
-#~ "rummage work avenging construct volatile`` "
-#~ "as my password. Now open a command"
-#~ " prompt as an administrator, and use"
-#~ " ``tor.exe --hash-password`` to generate"
-#~ " a hash of your password. For "
-#~ "example::"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "The hashed password output is displayed"
-#~ " after some warnings (which you can"
-#~ " ignore). In my case, it was "
-#~ "``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Now create a new text file at "
-#~ "``C:\\Program Files (x86)\\tor-win32\\torrc`` "
-#~ "and put this in it, replacing the"
-#~ " ``HashedControlPassword`` with the one you"
-#~ " just generated::"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "In your administrator command prompt, "
-#~ "install tor as a service using the"
-#~ " appropriate ``torrc`` file you just "
-#~ "created (see `here "
-#~ "<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_ "
-#~ "for more information on doing this). "
-#~ "Like this::"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "You're now running a system Tor in Windows!"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Open OnionShare. Click the Settings "
-#~ "icon. Under \"How should OnionShare "
-#~ "connect to Tor?\" choose \"Connect using"
-#~ " control port\", and set the control"
-#~ " port host to ``127.0.0.1`` and the"
-#~ " port to ``9051``. Under \"Tor "
-#~ "authentication options\" choose \"Password\" "
-#~ "and set the password to your "
-#~ "password, in my case ``comprised stumble"
-#~ " rummage work avenging construct "
-#~ "volatile``. Click the \"Test Settings\" "
-#~ "button. If all goes well, you "
-#~ "should see successfully connected to "
-#~ "tor."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Using a system Tor in macOS"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "First, install `Homebrew <http://brew.sh/>`_ "
-#~ "if you don't already have it. "
-#~ "Then, install Tor::"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Open OnionShare. Click the Settings "
-#~ "icon. Under \"How should OnionShare "
-#~ "connect to Tor?\" choose \"Connect using"
-#~ " socket file\", and set the socket"
-#~ " file to be "
-#~ "``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. Under \"Tor "
-#~ "authentication options\" choose \"No "
-#~ "authentication, or cookie authentication\". "
-#~ "Click the \"Test Settings\" button. If"
-#~ " all goes well, you should see "
-#~ "successfully connected to tor."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Using a system Tor in Linux"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "First, install the tor package. If "
-#~ "you're using Debian, Ubuntu, or a "
-#~ "similar Linux distro, I recommend you"
-#~ " use Tor Project's `official repository "
-#~ "<https://2019.www.torproject.org/docs/debian.html.en>`_. For "
-#~ "example, in Ubuntu 20.04::"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Next, add your user to the group"
-#~ " that runs the Tor process (in "
-#~ "the case of Debian and Ubuntu, "
-#~ "``debian-tor``) and configure OnionShare to"
-#~ " connect to your system Tor's control"
-#~ " socket file."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Reboot your computer. After it boots "
-#~ "up again, open OnionShare. Click the "
-#~ "Settings icon. Under \"How should "
-#~ "OnionShare connect to Tor?\" choose "
-#~ "\"Connect using socket file\", and set"
-#~ " the socket file to be "
-#~ "``/var/run/tor/control``. Under \"Tor authentication"
-#~ " options\" choose \"No authentication, or"
-#~ " cookie authentication\". Click the \"Test"
-#~ " Settings\" button. If all goes well,"
-#~ " you should see successfully connect "
-#~ "to Tor."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your access to the internet is"
-#~ " censored, you can configure OnionShare "
-#~ "to connect to the Tor network "
-#~ "using `Tor bridges "
-#~ "<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. If "
-#~ "OnionShare successfully connects to Tor, "
-#~ "you don't need to use a bridge."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "To configure bridges, open OnionShare settings."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can use the built-in obfs4 "
-#~ "pluggable transports, the built-in "
-#~ "meek_lite (Azure) pluggable transports, or "
-#~ "custom bridges, which you can obtain "
-#~ "from Tor's `BridgeDB "
-#~ "<https://bridges.torproject.org/>`_. If you need "
-#~ "to use a bridge, you should try"
-#~ " the built-in obfs4 ones first."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Download the Tor Windows Expert Bundle"
-#~ " `from <https://www.torproject.org/download/tor/>`_. "
-#~ "Extract the ZIP file and copy the"
-#~ " extracted folder to ``C:\\Program Files"
-#~ " (x86)\\`` Rename the extracted folder "
-#~ "with ``Data`` and ``Tor`` in it to"
-#~ " ``tor-win32``."
-#~ msgstr ""
-#~ "Scarica Tor Windows Expert Bundle `da"
-#~ " <https://www.torproject.org/it/download/tor/>`_. Estrai "
-#~ "il file ZIP e copia la cartella"
-#~ " estratta in ``C:\\Programmi(x86)\\`` Rinomina"
-#~ " la cartella estratta con ``Dati`` e"
-#~ " `` Tor`` in ``tor-win32``."
-
-#~ msgid "Use the ``tor`` bundled with OnionShare"
-#~ msgstr "Usa ``tor`` fornito con OnionShare"
-
-#~ msgid "Using Tor bridges"
-#~ msgstr "Usare i bridge di Tor"
-
-#~ msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare."
-#~ msgstr "Per configurare i bridge, fare clic sull'icona \"⚙\" in OnionShare."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can use the built-in obfs4 "
-#~ "pluggable transports, the built-in "
-#~ "meek_lite (Azure) pluggable transports, or "
-#~ "custom bridges, which you can obtain "
-#~ "from Tor's `BridgeDB "
-#~ "<https://bridges.torproject.org/>`_. If you need "
-#~ "to use a bridge, try the built-"
-#~ "in obfs4 ones first."
-#~ msgstr ""
-#~ "È possibile utilizzare i trasporti "
-#~ "collegabili obfs4 incorporati, i trasporti "
-#~ "collegabili meek_lite (Azure) incorporati o"
-#~ " bridge personalizzati, che è possibile "
-#~ "ottenere da `BridgeDB "
-#~ "<https://bridges.torproject.org/?lang=it>`_ di Tor. "
-#~ "Se hai bisogno di usare un bridge,"
-#~ " prova prima quelli incorporati obfs4."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Pick a way to connect OnionShare "
-#~ "to Tor by clicking Network Settings "
-#~ "from the welcome screen, or the "
-#~ "Tor onion icon in the bottom right"
-#~ " of the OnionShare window to open "
-#~ "the Tor Settings tab."
-#~ msgstr ""
-#~ "Scegli un modo per connettere OnionShare"
-#~ " a Tor facendo clic sull'icona Tor"
-#~ " onion in basso a destra nella "
-#~ "finestra di OnionShare per aprire la "
-#~ "scheda Impostazioni Tor."
-
-#~ msgid "Getting Around Censorship"
-#~ msgstr "Come aggirare la censura"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your access to the internet is"
-#~ " censored, you can configure OnionShare "
-#~ "to connect to the Tor network "
-#~ "using `Tor bridges <https://tb-"
-#~ "manual.torproject.org/bridges/>`_. If OnionShare "
-#~ "connects to Tor without one, you "
-#~ "don't need to use a bridge."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se il tuo accesso a Internet è "
-#~ "censurato, puoi configurare OnionShare per "
-#~ "la connessione alla rete Tor usando "
-#~ "`Tor bridges <https://tb-"
-#~ "manual.torproject.org/bridges/>`_. Se OnionShare si"
-#~ " connette a Tor senza uno, non "
-#~ "è necessario utilizzare un bridge."
+"Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare, click the \"⚙"
+"\" icon in it, and switch to the Tor Settings tab. Under \"How should "
+"OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\". Set the "
+"socket file to be ``/var/run/tor/control``. Under \"Tor authentication "
+"settings\" choose \"No authentication, or cookie authentication\". Click the "
+"\"Test Connection to Tor\" button."
+msgstr ""
+"Riavvia il computer. Dopo il riavvio, apri OnionShare e fai clic sull'icona "
+"\"⚙\" al suo interno. In \"Come dovrebbe OnionShare connettersi a Tor?\" "
+"scegli \"Connetti tramite file socket\". Imposta il file socket come ``/var/"
+"run/tor/control``. In \"Impostazioni di autenticazione di Tor\" scegli "
+"\"Nessuna autenticazione o autenticazione cookie\". Fai clic sul pulsante "
+"\"Prova connessione a Tor\"."