diff options
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/it/LC_MESSAGES')
-rw-r--r-- | docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/advanced.po | 618 | ||||
-rw-r--r-- | docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/connecting.po | 207 | ||||
-rw-r--r-- | docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/develop.po | 407 | ||||
-rw-r--r-- | docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/features.po | 969 | ||||
-rw-r--r-- | docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/help.po | 104 | ||||
-rw-r--r-- | docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/install.po | 223 | ||||
-rw-r--r-- | docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/security.po | 335 | ||||
-rw-r--r-- | docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/tor.po | 620 |
8 files changed, 706 insertions, 2777 deletions
diff --git a/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/advanced.po index f9cf8996..e4eaafcd 100644 --- a/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/advanced.po +++ b/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/advanced.po @@ -30,8 +30,8 @@ msgstr "Salva le tab" #: ../../source/advanced.rst:9 msgid "" "Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. " -"Persistently hosted websites are available on the same address even if " -"the computer they are shared from is rebooted." +"Persistently hosted websites are available on the same address even if the " +"computer they are shared from is rebooted." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:12 @@ -42,20 +42,19 @@ msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:16 msgid "" -"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will " -"start opened. Each service then can be started manually, and will be " -"available on the same OnionShare address and be protected by the same " -"private key." +"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will start " +"opened. Each service then can be started manually, and will be available on " +"the same OnionShare address and be protected by the same private key." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:19 #, fuzzy msgid "" -"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on " -"your computer." +"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your " +"computer." msgstr "" -"Se salvi una tab, una copia della chiave segreta dell'onion service della" -" tab sarà salvata sul tuo computer con le tue impostazioni di OnionShare." +"Se salvi una tab, una copia della chiave segreta dell'onion service della " +"tab sarà salvata sul tuo computer con le tue impostazioni di OnionShare." #: ../../source/advanced.rst:24 msgid "Turn Off Private Key" @@ -63,23 +62,23 @@ msgstr "Disattiva chiave privata" #: ../../source/advanced.rst:26 msgid "" -"By default, all OnionShare services are protected with a private key, " -"which Tor calls \"client authentication\"." +"By default, all OnionShare services are protected with a private key, which " +"Tor calls \"client authentication\"." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:28 msgid "" "The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an " -"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, " -"it's better to disable the private key altogether." +"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, it's " +"better to disable the private key altogether." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:31 msgid "" "To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public " -"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the " -"server. Then the server will be public and a private key is not needed to" -" load it in the Tor Browser." +"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the server. " +"Then the server will be public and a private key is not needed to load it in " +"the Tor Browser." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:37 @@ -88,15 +87,15 @@ msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:39 msgid "" -"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the " -"default title for each type of service. For example, the default title " -"for chat services is \"OnionShare Chat\"." +"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the default " +"title for each type of service. For example, the default title for chat " +"services is \"OnionShare Chat\"." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:42 msgid "" -"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can" -" change it." +"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can " +"change it." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:45 @@ -105,32 +104,32 @@ msgstr "Orari Programmati" #: ../../source/advanced.rst:47 msgid "" -"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and " -"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its " -"tab and then check the boxes next to either \"Start onion service at " -"scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and " -"set the respective desired dates and times." +"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. " +"Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its tab and " +"then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled time" +"\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the " +"respective desired dates and times." msgstr "" -"OnionShare supporta la pianificazione esattamente quando un servizio deve" -" essere avviato e interrotto. Prima di avviare un server, fai clic su " -"\"Mostra impostazioni avanzate\" nella relativa scheda, quindi seleziona " -"le caselle accanto a \"Avvia servizio onion all'ora pianificata\", " -"\"Arresta il servizio onion all'ora pianificata\" o entrambe e imposta le" -" rispettive date e ore desiderate." +"OnionShare supporta la pianificazione esattamente quando un servizio deve " +"essere avviato e interrotto. Prima di avviare un server, fai clic su " +"\"Mostra impostazioni avanzate\" nella relativa scheda, quindi seleziona le " +"caselle accanto a \"Avvia servizio onion all'ora pianificata\", \"Arresta il " +"servizio onion all'ora pianificata\" o entrambe e imposta le rispettive date " +"e ore desiderate." #: ../../source/advanced.rst:51 msgid "" "Services scheduled to start in the future display a countdown timer when " -"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop " -"in the future display a countdown timer when started." +"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in " +"the future display a countdown timer when started." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:54 msgid "" -"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as " -"a dead man's switch**. This means your service is made public at a given " -"time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens" -" to you, you can cancel the service before it's scheduled to start." +"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a " +"dead man's switch**. This means your service is made public at a given time " +"in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens to you, " +"you can cancel the service before it's scheduled to start." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:60 @@ -140,8 +139,8 @@ msgid "" "exposure**. If you want to share secret info or something that will be " "outdated, you can do so for selected limited time." msgstr "" -"**La pianificazione dell'arresto automatico di un servizio OnionShare può" -" essere utile per limitare l'esposizione**, ad esempio se desideri " +"**La pianificazione dell'arresto automatico di un servizio OnionShare può " +"essere utile per limitare l'esposizione**, ad esempio se desideri " "condividere documenti segreti assicurandoti che non siano disponibili su " "Internet per più di pochi giorni." @@ -154,13 +153,12 @@ msgid "" "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line " "interface." msgstr "" -"Oltre alla sua interfaccia grafica, OnionShare ha un'interfaccia a riga " -"di comando." +"Oltre alla sua interfaccia grafica, OnionShare ha un'interfaccia a riga di " +"comando." #: ../../source/advanced.rst:72 msgid "" -"You can install just the command-line version of OnionShare using " -"``pip3``::" +"You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::" msgstr "" "Puoi installare solo la versione a riga di comando di OnionShare usando " "``pip3``::" @@ -179,21 +177,20 @@ msgstr "Quindi eseguilo in questo modo::" #: ../../source/advanced.rst:82 msgid "" -"Info about installing it on different operating systems can be found in " -"the `CLI README file " -"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ " -"in the Git repository." +"Info about installing it on different operating systems can be found in the " +"`CLI README file <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/" +"README.md>`_ in the Git repository." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:84 #, fuzzy msgid "" -"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run" -" ``onionshare.cli`` to access the command-line interface version." +"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run " +"``onionshare.cli`` to access the command-line interface version." msgstr "" -"Se hai installato OnionShare utilizzando il pacchetto Linux Snapcraft, " -"puoi anche eseguire semplicemente ``onionshare.cli`` per accedere alla " -"versione dell'interfaccia a riga di comando." +"Se hai installato OnionShare utilizzando il pacchetto Linux Snapcraft, puoi " +"anche eseguire semplicemente ``onionshare.cli`` per accedere alla versione " +"dell'interfaccia a riga di comando." #: ../../source/advanced.rst:87 msgid "Usage" @@ -201,7 +198,8 @@ msgstr "Utilizzo" #: ../../source/advanced.rst:89 #, fuzzy -msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::" +msgid "" +"Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::" msgstr "" "Puoi sfogliare la documentazione della riga di comando eseguendo " "``onionshare --help``::" @@ -219,513 +217,3 @@ msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:158 msgid "And from the main mode chooser screen::" msgstr "" - -#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Advanced usage" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Save tabs" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "By default, everything in OnionShare is" -#~ " temporary. As soon as you close " -#~ "an OnionShare tab its address no " -#~ "longer exists and can't be used " -#~ "again. But sometimes you might want " -#~ "an OnionShare service to be persistent." -#~ " For example, this would be useful" -#~ " if you want to host a website" -#~ " that can keep the same URL " -#~ "even if you reboot your computer." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "When you quit OnionShare and then " -#~ "open it again, your saved tabs " -#~ "will start out open. You'll have " -#~ "to manually start each service, but " -#~ "when you do they will start with" -#~ " the same OnionShare address, and " -#~ "with the same password." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Disable passwords" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "By default, all OnionShare services are" -#~ " protected with the username `onionshare`" -#~ " and a randomly-generated password. " -#~ "If someone makes 20 wrong guesses " -#~ "of the password, your onion service " -#~ "is automatically stopped to prevent a" -#~ " brute force attack against the " -#~ "OnionShare service." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "But sometimes you might want your " -#~ "OnionShare service to be accessible to" -#~ " the public. For example, if you " -#~ "want to set up an OnionShare " -#~ "receive service so the public can " -#~ "securely and anonymously send you files." -#~ " In this case, it's better to " -#~ "disable the password altogether. If you" -#~ " don't do this, someone can force " -#~ "your server to stop just by making" -#~ " 20 wrong guesses of your password," -#~ " even if they know the correct " -#~ "password." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "To disable the password for any " -#~ "tab, just check the \"Don't use a" -#~ " password\" box before starting the " -#~ "server. Then the server will be " -#~ "public and won't have a password." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Scheduled times" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "OnionShare supports scheduling exactly when" -#~ " a service should start and stop. " -#~ "Before starting server, click \"Show " -#~ "advanced settings\" in its tab and " -#~ "then check the boxes next to " -#~ "either \"Start onion service at " -#~ "scheduled time\", \"Stop onion service " -#~ "at scheduled time\", or both, and " -#~ "set the desired dates and times." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you scheduled a service to " -#~ "start in the future, when you " -#~ "click the start button you will " -#~ "see a timer counting down until it" -#~ " will start. If you scheduled it " -#~ "to stop in the future, after it's" -#~ " started you will see a timer " -#~ "counting down to when it will stop" -#~ " automatically." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "**Scheduling an OnionShare service to " -#~ "automatically stop can be useful to " -#~ "limit exposure**, like if you want " -#~ "to share secret documents while making" -#~ " sure they're not available on the" -#~ " internet for more than a few " -#~ "days." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Command line interface" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "In addition to its graphical interface," -#~ " OnionShare has a command line " -#~ "interface." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Linux" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you installed OnionShare using the" -#~ " Flatpak package, unfortunately the command" -#~ " line interface isn't supported." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you installed OnionShare using an " -#~ "operating system package, you can just" -#~ " run ``onionshare`` from the terminal." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "macOS" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary like this::" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Now you can run ``onionshare`` from the terminal." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Windows" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "The command line interface isn't supported in Windows." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you really want to use it " -#~ "anyway, you can set up a Windows" -#~ " development environment (see " -#~ ":ref:`starting_development`) and then run this" -#~ " in a command prompt::" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "You can see command line documentation" -#~ " by running ``onionshare --help``::" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Legacy addresses" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "But it still has support for v2" -#~ " onion addresses, the old type of " -#~ "onion addresses that have 16 characters," -#~ " for example::" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "OnionShare calls v2 onion addresses " -#~ "\"legacy addresses\". v3 onion addresses " -#~ "are more secure, and using legacy " -#~ "addresses is not recommended." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "To use legacy addresses, before starting" -#~ " a server click \"Show advanced " -#~ "settings\" in its tab and check " -#~ "the \"Use a legacy address (v2 " -#~ "onion service, not recommended)\" box. " -#~ "In legacy mode you can optionally " -#~ "enable Tor client authentication. Once " -#~ "you start a server in legacy mode" -#~ " you cannot remove legacy mode in " -#~ "that tab. Instead you must start a" -#~ " separate service in a separate tab." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Tor Project plans to `completely " -#~ "deprecate v2 onion services " -#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on" -#~ " October 15, 2021, and legacy onion" -#~ " services will soon be removed from" -#~ " OnionShare as well." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Turn Off Passwords" -#~ msgstr "Disattiva le Password" - -#~ msgid "" -#~ "By default, all OnionShare services are" -#~ " protected with the username ``onionshare``" -#~ " and a randomly-generated password. " -#~ "If someone takes 20 wrong guesses " -#~ "at the password, your onion service " -#~ "is automatically stopped to prevent a" -#~ " brute force attack against the " -#~ "OnionShare service." -#~ msgstr "" -#~ "Per impostazione predefinita, tutti i " -#~ "servizi OnionShare sono protetti con il" -#~ " nome utente ``onionshare`` e una " -#~ "password generata casualmente. Se qualcuno " -#~ "fa 20 tentativi sbagliati sulla " -#~ "password, il tuo servizio onion viene" -#~ " automaticamente interrotto per prevenire " -#~ "un attacco di forza bruta contro " -#~ "il servizio OnionShare." - -#~ msgid "" -#~ "To turn off the password for any" -#~ " tab, just check the \"Don't use " -#~ "a password\" box before starting the " -#~ "server. Then the server will be " -#~ "public and won't have a password." -#~ msgstr "" -#~ "Per disattivare la password per " -#~ "qualsiasi scheda, seleziona la casella " -#~ "\"Non utilizzare una password\" prima di" -#~ " avviare il server. Quindi il server" -#~ " sarà pubblico e non avrà una " -#~ "password." - -#~ msgid "Legacy Addresses" -#~ msgstr "Indirizzi Obsoleti" - -#~ msgid "" -#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services" -#~ " by default. These are modern onion" -#~ " addresses that have 56 characters, " -#~ "for example::" -#~ msgstr "" -#~ "OnionShare utilizza i servizi onion Tor" -#~ " v3 per impostazione predefinita. Questi" -#~ " sono indirizzi onion moderni che " -#~ "hanno 56 caratteri, ad esempio:" - -#~ msgid "" -#~ "OnionShare still has support for v2 " -#~ "onion addresses, the old type of " -#~ "onion addresses that have 16 characters," -#~ " for example::" -#~ msgstr "" -#~ "OnionShare ha ancora il supporto per " -#~ "gli indirizzi onion v2, il vecchio " -#~ "tipo di indirizzi onion che hanno " -#~ "16 caratteri, ad esempio:" - -#~ msgid "" -#~ "OnionShare calls v2 onion addresses " -#~ "\"legacy addresses\", and they are not" -#~ " recommended, as v3 onion addresses " -#~ "are more secure." -#~ msgstr "" -#~ "OnionShare chiama gli indirizzi onion v2" -#~ " \"indirizzi legacy\" e non sono " -#~ "consigliati, poiché gli indirizzi onion " -#~ "v3 sono più sicuri." - -#~ msgid "" -#~ "To use legacy addresses, before starting" -#~ " a server click \"Show advanced " -#~ "settings\" from its tab and check " -#~ "the \"Use a legacy address (v2 " -#~ "onion service, not recommended)\" box. " -#~ "In legacy mode you can optionally " -#~ "turn on Tor client authentication. Once" -#~ " you start a server in legacy " -#~ "mode you cannot remove legacy mode " -#~ "in that tab. Instead you must " -#~ "start a separate service in a " -#~ "separate tab." -#~ msgstr "" -#~ "Per utilizzare gli indirizzi legacy, " -#~ "prima di avviare un server fai " -#~ "clic su \"Mostra impostazioni avanzate\" " -#~ "dalla relativa scheda e seleziona la " -#~ "casella \"Utilizza un indirizzo legacy " -#~ "(servizio onion v2, sconsigliato)\". Nella " -#~ "modalità legacy puoi facoltativamente attivare" -#~ " l'autenticazione del client Tor. Una " -#~ "volta avviato un server in modalità " -#~ "legacy, non è possibile rimuovere la " -#~ "modalità legacy in quella scheda. Invece" -#~ " è necessario avviare un servizio " -#~ "separato in una scheda separata." - -#~ msgid "" -#~ "Tor Project plans to `completely " -#~ "deprecate v2 onion services " -#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on" -#~ " October 15, 2021, and legacy onion" -#~ " services will be removed from " -#~ "OnionShare before then." -#~ msgstr "" -#~ "Il Progetto Tor prevede di `deprecare" -#~ " completamente i servizi onion v2 " -#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ il" -#~ " 15 ottobre 2021, ei servizi onion" -#~ " legacy saranno rimossi da OnionShare " -#~ "prima di allora." - -#~ msgid "" -#~ "Everything in OnionShare is temporary by" -#~ " default. If you close an OnionShare" -#~ " tab, its address no longer exists" -#~ " and it can't be used again. " -#~ "Sometimes you might want an OnionShare" -#~ " service to be persistent. This is" -#~ " useful if you want to host a" -#~ " website available from the same " -#~ "OnionShare address even if you reboot" -#~ " your computer." -#~ msgstr "" -#~ "Ogni cosa su OnionShare è temporanea " -#~ "per default. Se chiudi una tab di" -#~ " OnionShare, il suo indirizzo non " -#~ "esiste più e non potrà essere " -#~ "utilizzata di nuovo. A volte potresti" -#~ " avere bisogno di un servizio " -#~ "OnionShare permanente. Può essere utile " -#~ "ad esempio se volessi ospitare un " -#~ "sito web disponibile allo stesso " -#~ "indirizzo di OnionShare anche se riavvii" -#~ " il tuo computer." - -#~ msgid "" -#~ "When you quit OnionShare and then " -#~ "open it again, your saved tabs " -#~ "will start opened. You'll have to " -#~ "manually start each service, but when" -#~ " you do they will start with " -#~ "the same OnionShare address and private" -#~ " key." -#~ msgstr "" -#~ "Quando chiudi OnionShare e lo apri " -#~ "di nuovo le tue tab salvate " -#~ "saranno già aperte. Dovrai avviare " -#~ "manualmente ogni servizio, ma quando lo" -#~ " farai ripartiranno con lo stesso " -#~ "indirizzo OnionShare e password." - -#~ msgid "" -#~ "When browsing to an OnionShare service" -#~ " in Tor Browser, Tor Browser will " -#~ "prompt for the private key to be" -#~ " entered." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Sometimes you might want your OnionShare" -#~ " service to be accessible to the " -#~ "public, like if you want to set" -#~ " up an OnionShare receive service so" -#~ " the public can securely and " -#~ "anonymously send you files. In this " -#~ "case, it's better to disable the " -#~ "private key altogether." -#~ msgstr "" -#~ "A volte potresti volere che il tuo" -#~ " servizio OnionShare sia accessibile al " -#~ "pubblico, ad esempio se desideri " -#~ "impostare un servizio di ricezione " -#~ "OnionShare in modo che il pubblico " -#~ "possa inviarti file in modo sicuro " -#~ "e anonimo. In questo caso, è " -#~ "meglio disabilitare del tutto la " -#~ "password. Se non lo fai, qualcuno " -#~ "può forzare l'arresto del tuo server " -#~ "semplicemente facendo 20 tentativi errati " -#~ "della tua password, anche se conosce " -#~ "la password corretta." - -#~ msgid "" -#~ "To turn off the private key for" -#~ " any tab, check the \"This is a" -#~ " public OnionShare service (disables " -#~ "private key)\" box before starting the" -#~ " server. Then the server will be " -#~ "public and won't need a private " -#~ "key to view in Tor Browser." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "By default, when people load an " -#~ "OnionShare service in Tor Browser they" -#~ " see the default title for the " -#~ "type of service. For example, the " -#~ "default title of a chat service is" -#~ " \"OnionShare Chat\"." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you want to choose a custom " -#~ "title, set the \"Custom title\" setting" -#~ " before starting a server." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you scheduled a service to " -#~ "start in the future, when you " -#~ "click the \"Start sharing\" button you" -#~ " will see a timer counting down " -#~ "until it starts. If you scheduled " -#~ "it to stop in the future, after" -#~ " it's started you will see a " -#~ "timer counting down to when it " -#~ "will stop automatically." -#~ msgstr "" -#~ "Se hai pianificato un servizio che " -#~ "sia avviato in futuro, quando fai " -#~ "clic sul pulsante \"Avvia condivisione\" " -#~ "vedrai un timer che esegue il " -#~ "conto alla rovescia fino all'avvio. Se" -#~ " hai programmato di interromperlo in " -#~ "futuro, dopo l'avvio vedrai un conto " -#~ "alla rovescia fino a quando si " -#~ "fermerà automaticamente." - -#~ msgid "" -#~ "**Scheduling an OnionShare service to " -#~ "automatically start can be used as " -#~ "a dead man's switch**, where your " -#~ "service will be made public at a" -#~ " given time in the future if " -#~ "anything happens to you. If nothing " -#~ "happens to you, you can cancel the" -#~ " service before it's scheduled to " -#~ "start." -#~ msgstr "" -#~ "**La pianificazione dell'avvio automatico di" -#~ " un servizio OnionShare può essere " -#~ "utilizzata come interruttore di un uomo" -#~ " morto**, in cui il tuo servizio " -#~ "verrà reso pubblico in un dato " -#~ "momento in futuro se ti succede " -#~ "qualcosa. Se non ti succede nulla, " -#~ "puoi annullare il servizio prima " -#~ "dell'inizio programmato." - -#~ msgid "" -#~ "For information about installing it on" -#~ " different operating systems, see the " -#~ "`CLI readme file " -#~ "<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_" -#~ " in the git repository." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "The OnionShare desktop application contains" -#~ " some keyboard shortcuts, for convenience" -#~ " and accessibility." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Ctrl T - New Tab Ctrl X - Closes current tab" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "And from the main mode chooser screen:" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Ctrl S - Share mode Ctrl R -" -#~ " Receive mode Ctrl W - Website " -#~ "mode Ctrl C - Chat mode Ctrl " -#~ "H - Settings tab" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Everything in OnionShare is temporary by" -#~ " default. When OnionShare tabs are " -#~ "closed, addresses no longer exist and" -#~ " can't be used again. Your OnionShare" -#~ " service can also be persistent. If" -#~ " you host a website, persistence " -#~ "means it will be available on the" -#~ " same OnionShare address even if you" -#~ " reboot your computer." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "To make any tab persistent, check " -#~ "the \"Save this tab, and automatically" -#~ " open it when I open OnionShare\" " -#~ "box before starting your server. A " -#~ "purple pin icon appears to the " -#~ "left of its server status to tell" -#~ " you the tab is saved." -#~ msgstr "" -#~ "Per rendere permanente una qualsiasi " -#~ "scheda, seleziona la casella \"Salva " -#~ "questa scheda, e aprirla automaticamente " -#~ "quando apro OnionShare\" prima di " -#~ "avviare il server. Quando una scheda " -#~ "viene salvata, a sinistra dello stato" -#~ " del server appare l'icona di uno " -#~ "spillo viola." diff --git a/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/connecting.po b/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/connecting.po index 8c87aa9d..9321376f 100644 --- a/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/connecting.po +++ b/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/connecting.po @@ -23,22 +23,22 @@ msgstr "" #: ../../source/connecting.rst:4 msgid "" -"When OnionShare starts, it will present a screen asking you to connect to" -" the Tor network." +"When OnionShare starts, it will present a screen asking you to connect to " +"the Tor network." msgstr "" #: ../../source/connecting.rst:8 msgid "" "You have several choices. You can click Connect to Tor to begin the " -"connection process. If there are no problems with your network, including" -" any attempts to block your access to the Tor network, this should " -"hopefully work the first time." +"connection process. If there are no problems with your network, including " +"any attempts to block your access to the Tor network, this should hopefully " +"work the first time." msgstr "" #: ../../source/connecting.rst:10 msgid "" -"If you want to manually configure Bridges or other Tor settings before " -"you connect, you can click 'Network Settings'." +"If you want to manually configure Bridges or other Tor settings before you " +"connect, you can click 'Network Settings'." msgstr "" #: ../../source/connecting.rst:13 @@ -47,15 +47,15 @@ msgstr "" #: ../../source/connecting.rst:15 msgid "" -"When OnionShare fails to connect to Tor, it might be because Tor is " -"censored in your country." +"When OnionShare fails to connect to Tor, it might be because Tor is censored " +"in your country." msgstr "" #: ../../source/connecting.rst:17 msgid "" "If this occurs, a screen will be displayed that will offer you to either " -"'Use a Bridge' (automatically choosing one for you), or 'Try Again " -"without a Bridge'." +"'Use a Bridge' (automatically choosing one for you), or 'Try Again without a " +"Bridge'." msgstr "" #: ../../source/connecting.rst:22 @@ -64,18 +64,18 @@ msgstr "" #: ../../source/connecting.rst:24 msgid "" -"Bridges are a way to connect to the Tor network via intermediate services" -" that are hopefully not blocked by your network provider (whereas normal " +"Bridges are a way to connect to the Tor network via intermediate services " +"that are hopefully not blocked by your network provider (whereas normal " "connections might be)." msgstr "" #: ../../source/connecting.rst:26 msgid "" -"Clicking 'Use a Bridge' will temporarily use the `Meek " -"<https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_ domain-" -"fronting proxy to make a non-Tor connection from your computer to the Tor" -" Project's Censorship Circumvention API. The use of the Meek proxy is to " -"hide the fact that you are trying to find a way to connect to Tor." +"Clicking 'Use a Bridge' will temporarily use the `Meek <https://gitlab." +"torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_ domain-fronting proxy to " +"make a non-Tor connection from your computer to the Tor Project's Censorship " +"Circumvention API. The use of the Meek proxy is to hide the fact that you " +"are trying to find a way to connect to Tor." msgstr "" #: ../../source/connecting.rst:28 @@ -101,45 +101,43 @@ msgstr "" msgid "" "If you choose to manually select a country, OnionShare will still make a " "request to the Censorship Circumvention API, but will tell the API the " -"country code. The API will then try to fetch bridges for that country " -"that you specified." +"country code. The API will then try to fetch bridges for that country that " +"you specified." msgstr "" #: ../../source/connecting.rst:38 msgid "" -"If it finds any such bridges, OnionShare will try to reconnect to Tor " -"using those bridges." +"If it finds any such bridges, OnionShare will try to reconnect to Tor using " +"those bridges." msgstr "" #: ../../source/connecting.rst:40 msgid "" -"If the API does not find any bridges for your location, OnionShare will " -"ask the API for 'fallback' options. At the time of writing, this is " -"likely to be the obfs4 built-in bridges." +"If the API does not find any bridges for your location, OnionShare will ask " +"the API for 'fallback' options. At the time of writing, this is likely to be " +"the obfs4 built-in bridges." msgstr "" #: ../../source/connecting.rst:42 msgid "" -"OnionShare will also attempt to use the obfs4 built-in bridges if for " -"some reason it could not connect to the API itself, or the API returned " -"an error." +"OnionShare will also attempt to use the obfs4 built-in bridges if for some " +"reason it could not connect to the API itself, or the API returned an error." msgstr "" #: ../../source/connecting.rst:44 msgid "" -"It's important to note that the requests to the Censorship Circumvention " -"API do not go over the Tor Network (because if you could connect to Tor " -"already, you wouldn't need to connect to the API)." +"It's important to note that the requests to the Censorship Circumvention API " +"do not go over the Tor Network (because if you could connect to Tor already, " +"you wouldn't need to connect to the API)." msgstr "" #: ../../source/connecting.rst:46 msgid "" -"Even though it is hard for an adversary to discover where the Meek " -"request is going, this may still be risky for some users. Therefore, it " -"is an opt-in feature. The use of Meek and non-torified network requests " -"are limited only to making one or two requests to the Censorship " -"Circumvention API. Then Meek is stopped, and all further network requests" -" happen over the Tor network." +"Even though it is hard for an adversary to discover where the Meek request " +"is going, this may still be risky for some users. Therefore, it is an opt-in " +"feature. The use of Meek and non-torified network requests are limited only " +"to making one or two requests to the Censorship Circumvention API. Then Meek " +"is stopped, and all further network requests happen over the Tor network." msgstr "" #: ../../source/connecting.rst:49 @@ -149,8 +147,8 @@ msgstr "" #: ../../source/connecting.rst:51 msgid "" "Clicking 'Try again without a Bridge' will retry the normal OnionShare " -"connection attempt to Tor. It won't talk to the Tor Censorship " -"Circumvention API or use Meek." +"connection attempt to Tor. It won't talk to the Tor Censorship Circumvention " +"API or use Meek." msgstr "" #: ../../source/connecting.rst:54 @@ -159,133 +157,14 @@ msgstr "" #: ../../source/connecting.rst:56 msgid "" -"You can toggle on the switch 'Connect to Tor automatically' before " -"clicking 'Connect to Tor'. This means that next time OnionShare starts, " -"it will automatically connect with its Tor connection settings from the " -"last session, instead of presenting you with the connection options." +"You can toggle on the switch 'Connect to Tor automatically' before clicking " +"'Connect to Tor'. This means that next time OnionShare starts, it will " +"automatically connect with its Tor connection settings from the last " +"session, instead of presenting you with the connection options." msgstr "" #: ../../source/connecting.rst:58 msgid "" -"If the connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via" -" the 'Network Settings'." +"If the connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via " +"the 'Network Settings'." msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you want to use Bridges to " -#~ "connect to Tor, you can click " -#~ "Network Settings to configure your type" -#~ " of Tor connection or any bridge " -#~ "settings. You can read more about " -#~ "the Tor Settings screen at " -#~ ":ref:`tor_settings`" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "When OnionShare tries to connect to " -#~ "Tor, and experiences a problem, it " -#~ "may be because Tor is censored in" -#~ " your country." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If this occurs, a screen will be" -#~ " displayed that will offer you to " -#~ "either 'Use a Bridge' (automatically " -#~ "choosing one for you), or 'Try " -#~ "Again without a Bridge'. You can " -#~ "also click 'Network Settings' to " -#~ "configure other custom bridges or for" -#~ " other ways to use Tor." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "You can choose either 'Automatically " -#~ "determine my country from my IP " -#~ "address' or 'Manually select my " -#~ "country', before clicking 'Use a " -#~ "Bridge'." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you choose to automatically determine" -#~ " your country, clicking 'Use a " -#~ "Bridge' will temporarily use the `Meek" -#~ " <https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_" -#~ " domain-fronting proxy to make a " -#~ "non-Tor connection from your computer" -#~ " to the Tor Project's Censorship " -#~ "Circumvention API. The use of the " -#~ "Meek proxy is to defeat any " -#~ "censorship attempt against your computer's " -#~ "ability to reach the API itself." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "The Censorship Circumvention API will " -#~ "consider your IP address (yes, your " -#~ "real IP address) to determine what " -#~ "country you might reside in." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you choose to manually select a" -#~ " country, OnionShare will still make " -#~ "a Meek-driven request to the " -#~ "Censorship Circumvention API, but will " -#~ "tell the API the country code. The" -#~ " API will then try to fetch " -#~ "bridges for that country that you " -#~ "specified." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If the API does not find any " -#~ "bridges for your location, OnionShare " -#~ "will ask the API for 'fallback' " -#~ "options. At the time of writing, " -#~ "this is likely to be the OBFS4 " -#~ "built-in bridges." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "It's important to note that the " -#~ "requests to the Censorship Circumvention " -#~ "API do not go over the Tor " -#~ "Network (if you could use Tor " -#~ "already, you wouldn't need to talk " -#~ "to the API!). Even though it is" -#~ " hard for an adversary to discover" -#~ " where the Meek request is going, " -#~ "this may still be risky for some" -#~ " users. Therefore, it is an opt-" -#~ "in feature. The use of Meek and" -#~ " non-torified network requests are " -#~ "limited only to making one or two" -#~ " requests to the Censorship Circumvention" -#~ " API. Then Meek is stopped, and " -#~ "all further network requests happen over" -#~ " the Tor network." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Clicking 'Try again without a Bridge'" -#~ " will simply retry the normal " -#~ "OnionShare connection attempt to Tor. It" -#~ " won't talk to the Tor Censorship " -#~ "Circumvention API or use Meek." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "You can toggle on the switch " -#~ "'Connect to Tor automatically' before " -#~ "clicking 'Connect to Tor'. This means" -#~ " that next time OnionShare starts, it" -#~ " will automatically connect instead of " -#~ "presenting you with the configuration " -#~ "options." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "If the connection fails, you can still try bridges." -#~ msgstr "" - diff --git a/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/develop.po b/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/develop.po index f66383ed..e7fba553 100644 --- a/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/develop.po +++ b/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/develop.po @@ -29,34 +29,31 @@ msgstr "Collaborare" #: ../../source/develop.rst:9 msgid "" -"OnionShare has an open Keybase team to discuss the project, ask " -"questions, share ideas and designs, and making plans for future " -"development. (It's also an easy way to send end-to-end encrypted direct " -"messages to others in the OnionShare community, like OnionShare " -"addresses.) To use Keybase, download the `Keybase app " -"<https://keybase.io/download>`_, make an account, and `join this team " -"<https://keybase.io/team/onionshare>`_. Within the app, go to \"Teams\", " -"click \"Join a Team\", and type \"onionshare\"." +"OnionShare has an open Keybase team to discuss the project, ask questions, " +"share ideas and designs, and making plans for future development. (It's also " +"an easy way to send end-to-end encrypted direct messages to others in the " +"OnionShare community, like OnionShare addresses.) To use Keybase, download " +"the `Keybase app <https://keybase.io/download>`_, make an account, and `join " +"this team <https://keybase.io/team/onionshare>`_. Within the app, go to " +"\"Teams\", click \"Join a Team\", and type \"onionshare\"." msgstr "" "OnionShare ha un team aperto su Keybase per parlare del progetto, porre " "domande, condividere idee e design, e pianificare sviluppi futuri. (Si " "tratta anche di un modo facile per mandare messaggi diretti protetti da " "crittografia end-to-end tra le persone che fanno parte della comunità di " -"OnionShare, simile agli indirizzi OnionShare.) Per usare Keybase, scarica" -" l'`app Keybase <https://keybase.io/download>`_, crea un account, e " -"`unisciti a questo team <https://keybase.io/team/onionshare>`_. " -"All'interno dell'app, vai su \"Teams\", clicca \"Join a Team\", e scrivi " -"\"onionshare\"." +"OnionShare, simile agli indirizzi OnionShare.) Per usare Keybase, scarica " +"l'`app Keybase <https://keybase.io/download>`_, crea un account, e `unisciti " +"a questo team <https://keybase.io/team/onionshare>`_. All'interno dell'app, " +"vai su \"Teams\", clicca \"Join a Team\", e scrivi \"onionshare\"." #: ../../source/develop.rst:12 msgid "" -"OnionShare also has a `mailing list " -"<https://lists.riseup.net/www/subscribe/onionshare-dev>`_ for developers " -"and and designers to discuss the project." +"OnionShare also has a `mailing list <https://lists.riseup.net/www/subscribe/" +"onionshare-dev>`_ for developers and and designers to discuss the project." msgstr "" -"OnionShare ha anche una `mailing list " -"<https://lists.riseup.net/www/subscribe/onionshare-dev>`_ per " -"sviluppatori e designer che vogliono discutere del progetto." +"OnionShare ha anche una `mailing list <https://lists.riseup.net/www/" +"subscribe/onionshare-dev>`_ per sviluppatori e designer che vogliono " +"discutere del progetto." #: ../../source/develop.rst:15 msgid "Contributing Code" @@ -64,19 +61,18 @@ msgstr "Contribuire al Codice" #: ../../source/develop.rst:17 msgid "" -"OnionShare source code is to be found in this Git repository: " -"https://github.com/onionshare/onionshare" +"OnionShare source code is to be found in this Git repository: https://github." +"com/onionshare/onionshare" msgstr "" -"Il codice sorgente di OnionShare si trova in questo repository Git: " -"https://github.com/onionshare/onionshare" +"Il codice sorgente di OnionShare si trova in questo repository Git: https://" +"github.com/onionshare/onionshare" #: ../../source/develop.rst:19 msgid "" -"If you'd like to contribute code to OnionShare, it helps to join the " -"Keybase team and ask questions about what you're thinking of working on. " -"You should also review all of the `open issues " -"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues>`_ on GitHub to see if " -"there are any you'd like to tackle." +"If you'd like to contribute code to OnionShare, it helps to join the Keybase " +"team and ask questions about what you're thinking of working on. You should " +"also review all of the `open issues <https://github.com/onionshare/" +"onionshare/issues>`_ on GitHub to see if there are any you'd like to tackle." msgstr "" "Se desideri contribuire al codice di OnionShare, è utile entrare a far parte " "del team di Keybase e porre domande su ciò su cui stai pensando di lavorare. " @@ -87,13 +83,13 @@ msgstr "" #: ../../source/develop.rst:22 msgid "" "When you're ready to contribute code, open a pull request in the GitHub " -"repository and one of the project maintainers will review it and possibly" -" ask questions, request changes, reject it, or merge it into the project." +"repository and one of the project maintainers will review it and possibly " +"ask questions, request changes, reject it, or merge it into the project." msgstr "" "Quando sei pronto per contribuire al codice, apri una richiesta pull nel " "repository GitHub e uno dei manutentori del progetto lo esaminerà ed " -"eventualmente farà domande, richiederà modifiche, lo rifiuterà o lo " -"inserirà nel progetto." +"eventualmente farà domande, richiederà modifiche, lo rifiuterà o lo inserirà " +"nel progetto." #: ../../source/develop.rst:27 msgid "Starting Development" @@ -101,16 +97,15 @@ msgstr "Avvio dello sviluppo" #: ../../source/develop.rst:29 msgid "" -"OnionShare is developed in Python. To get started, clone the Git " -"repository at https://github.com/onionshare/onionshare/ and then consult " -"the ``cli/README.md`` file to learn how to set up your development " -"environment for the command-line version, and the ``desktop/README.md`` " -"file to learn how to set up your development environment for the " -"graphical version." +"OnionShare is developed in Python. To get started, clone the Git repository " +"at https://github.com/onionshare/onionshare/ and then consult the ``cli/" +"README.md`` file to learn how to set up your development environment for the " +"command-line version, and the ``desktop/README.md`` file to learn how to set " +"up your development environment for the graphical version." msgstr "" "OnionShare è sviluppato in Python. Per iniziare, clona il repository Git da " -"https://github.com/onionshare/onionshare/ e poi consulta il file ``cli/README" -".md`` per sapere come configurare il tuo ambiente di sviluppo per la " +"https://github.com/onionshare/onionshare/ e poi consulta il file ``cli/" +"README.md`` per sapere come configurare il tuo ambiente di sviluppo per la " "versione a riga di comando e il file ``desktop/README.md`` per imparare come " "impostare il proprio ambiente di sviluppo per la versione grafica." @@ -134,32 +129,32 @@ msgstr "Modalità dettagliata" #: ../../source/develop.rst:40 msgid "" -"When developing, it's convenient to run OnionShare from a terminal and " -"add the ``--verbose`` (or ``-v``) flag to the command. This prints a lot " -"of helpful messages to the terminal, such as when certain objects are " +"When developing, it's convenient to run OnionShare from a terminal and add " +"the ``--verbose`` (or ``-v``) flag to the command. This prints a lot of " +"helpful messages to the terminal, such as when certain objects are " "initialized, when events occur (like buttons clicked, settings saved or " "reloaded), and other debug info. For example::" msgstr "" "Durante lo sviluppo, è conveniente eseguire OnionShare da un terminale e " -"aggiungere il flag ` --verbose`` (o ``-v``) al comando. Questo stampa " -"molti messaggi utili su terminale, come quando determinati oggetti " -"vengono inizializzati, quando si verificano eventi (come i pulsanti " -"cliccati, le impostazioni salvate o ricaricate) e altre informazioni di " -"debug. Per esempio::" +"aggiungere il flag ` --verbose`` (o ``-v``) al comando. Questo stampa molti " +"messaggi utili su terminale, come quando determinati oggetti vengono " +"inizializzati, quando si verificano eventi (come i pulsanti cliccati, le " +"impostazioni salvate o ricaricate) e altre informazioni di debug. Per " +"esempio::" #: ../../source/develop.rst:117 msgid "" "You can add your own debug messages by running the ``Common.log`` method " "from ``onionshare/common.py``. For example::" msgstr "" -"Puoi aggiungere i tuoi messaggi di debug eseguendo il metodo " -"``Common.log`` da ``onionshare/common.py``. Per esempio::" +"Puoi aggiungere i tuoi messaggi di debug eseguendo il metodo ``Common.log`` " +"da ``onionshare/common.py``. Per esempio::" #: ../../source/develop.rst:121 msgid "" -"This can be useful when learning the chain of events that occur when " -"using OnionShare, or the value of certain variables before and after they" -" are manipulated." +"This can be useful when learning the chain of events that occur when using " +"OnionShare, or the value of certain variables before and after they are " +"manipulated." msgstr "" "Ciò può essere utile quando si apprende la catena di eventi che si " "verificano quando si utilizza OnionShare o il valore di determinate " @@ -175,20 +170,20 @@ msgid "" "altogether during development. You can do this with the ``--local-only`` " "flag. For example::" msgstr "" -"Tor è lento ed è spesso conveniente saltare del tutto l'avvio dei servizi" -" onion durante lo sviluppo. Puoi farlo con il flag ``--local-only``. Per " +"Tor è lento ed è spesso conveniente saltare del tutto l'avvio dei servizi " +"onion durante lo sviluppo. Puoi farlo con il flag ``--local-only``. Per " "esempio::" #: ../../source/develop.rst:165 msgid "" -"In this case, you load the URL ``http://127.0.0.1:17641`` in a normal " -"web-browser like Firefox, instead of using the Tor Browser. The private " -"key is not actually needed in local-only mode, so you can ignore it." +"In this case, you load the URL ``http://127.0.0.1:17641`` in a normal web-" +"browser like Firefox, instead of using the Tor Browser. The private key is " +"not actually needed in local-only mode, so you can ignore it." msgstr "" -"In questo caso, vai all'URL ``http://onionshare:train-system@127.0.0." -"1:17635`` in un normale browser web come Firefox, invece di usare Tor " -"Browser. La chiave privata non è necessaria nella modalità in locale, per " -"cui puoi ignorarla." +"In questo caso, vai all'URL ``http://onionshare:train-" +"system@127.0.0.1:17635`` in un normale browser web come Firefox, invece di " +"usare Tor Browser. La chiave privata non è necessaria nella modalità in " +"locale, per cui puoi ignorarla." #: ../../source/develop.rst:168 msgid "Contributing Translations" @@ -197,19 +192,18 @@ msgstr "Contribuire alle Traduzioni" #: ../../source/develop.rst:170 msgid "" "Help make OnionShare easier to use and more familiar and welcoming for " -"people by translating it on `Hosted Weblate " -"<https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/>`_. Always keep the " -"\"OnionShare\" in latin letters, and use \"OnionShare (localname)\" if " -"needed." +"people by translating it on `Hosted Weblate <https://hosted.weblate.org/" +"projects/onionshare/>`_. Always keep the \"OnionShare\" in latin letters, " +"and use \"OnionShare (localname)\" if needed." msgstr "" "Contribuisci a rendere OnionShare più facile da usare e più familiare e " -"accogliente per le persone traducendolo su `Hosted Weblate " -"<https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/>`_. Mantieni sempre " -"\"OnionShare\" in lettere latine e usa \"OnionShare (localname)\" se " -"necessario." +"accogliente per le persone traducendolo su `Hosted Weblate <https://hosted." +"weblate.org/projects/onionshare/>`_. Mantieni sempre \"OnionShare\" in " +"lettere latine e usa \"OnionShare (localname)\" se necessario." #: ../../source/develop.rst:172 -msgid "To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing." +msgid "" +"To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing." msgstr "" "Per aiutare a tradurre, crea un account Hosted Weblate e inizia a " "contribuire." @@ -220,22 +214,22 @@ msgstr "Suggerimenti per le Stringhe Originali in Inglese" #: ../../source/develop.rst:177 msgid "" -"Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between " -"the application and the documentation." +"Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between the " +"application and the documentation." msgstr "" -"A volte le stringhe inglesi originali sono sbagliate o non corrispondono " -"tra l'applicazione e la documentazione." +"A volte le stringhe inglesi originali sono sbagliate o non corrispondono tra " +"l'applicazione e la documentazione." #: ../../source/develop.rst:179 msgid "" -"File source string improvements by adding @kingu to your Weblate comment," -" or open a GitHub issue or pull request. The latter ensures all upstream " -"developers see the suggestion, and can potentially modify the string via " -"the usual code review processes." +"File source string improvements by adding @kingu to your Weblate comment, or " +"open a GitHub issue or pull request. The latter ensures all upstream " +"developers see the suggestion, and can potentially modify the string via the " +"usual code review processes." msgstr "" -"Miglioramenti alla stringa sorgente del file aggiungendo @kingu al " -"commento di Weblate o aprendo un problema su GitHub o una richiesta pull." -" Quest'ultimo garantisce che tutti gli sviluppatori a monte vedano il " +"Miglioramenti alla stringa sorgente del file aggiungendo @kingu al commento " +"di Weblate o aprendo un problema su GitHub o una richiesta pull. " +"Quest'ultimo garantisce che tutti gli sviluppatori a monte vedano il " "suggerimento e possano potenzialmente modificare la stringa tramite i " "consueti processi di revisione del codice." @@ -245,249 +239,10 @@ msgstr "Stato delle Traduzioni" #: ../../source/develop.rst:184 msgid "" -"Here is the current translation status. If you want start a translation " -"in a language not yet started, please write to the mailing list: " -"onionshare-dev@lists.riseup.net" +"Here is the current translation status. If you want start a translation in a " +"language not yet started, please write to the mailing list: onionshare-" +"dev@lists.riseup.net" msgstr "" -"Ecco lo stato attuale della traduzione. Se vuoi iniziare una traduzione " -"in una lingua non ancora iniziata, scrivi alla mailing list: onionshare-" +"Ecco lo stato attuale della traduzione. Se vuoi iniziare una traduzione in " +"una lingua non ancora iniziata, scrivi alla mailing list: onionshare-" "dev@lists.riseup.net" - -#~ msgid "" -#~ "OnionShare is developed in Python. To" -#~ " get started, you should close the" -#~ " git repository at " -#~ "https://github.com/micahflee/onionshare/ and then " -#~ "consult the ``BUILD.md`` file." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "OnionShare has an open Keybase team " -#~ "that we use to discuss the " -#~ "project, including asking questions, sharing" -#~ " ideas and designs, and making plans" -#~ " for future development. (It's also " -#~ "an easy way to send end-to-" -#~ "end encrypted direct messages to others" -#~ " in the OnionShare community, like " -#~ "OnionShare addresses.) To use Keybase, " -#~ "you need to download the `Keybase " -#~ "app <https://keybase.io/download>`_, make an " -#~ "account, and `join this team " -#~ "<https://keybase.io/team/onionshare>`_. Within the " -#~ "app, go to Teams, click \"Join a" -#~ " Team\", and type \"onionshare\"." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Contributing code" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "OnionShare source code is in this " -#~ "git repository: https://github.com/micahflee/onionshare" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you'd like to contribute code " -#~ "to OnionShare, it helps to join " -#~ "the Keybase team and ask questions " -#~ "about what you're thinking of working" -#~ " on. You should also review all " -#~ "of the `open issues " -#~ "<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_ on " -#~ "GitHub to see if there are any " -#~ "that you'd like to develop." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "When you're ready to contribute code," -#~ " open a pull request in the " -#~ "GitHub repository and one of the " -#~ "project maintainers will review it and" -#~ " possible ask questions, request changes," -#~ " reject it, or merge it into " -#~ "the project." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Starting development" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "OnionShare is developed in Python. To" -#~ " get started, you should clone the" -#~ " git repository at " -#~ "https://github.com/micahflee/onionshare/ and then " -#~ "consult the ``BUILD.md`` file." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "That file contains the technical instructions and commands necessary:" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Install dependencies for your platform" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Run OnionShare from the source tree, without building a package" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Building packages" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Making a release of OnionShare" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "When developing, it's convenient to run" -#~ " OnionShare from a terminal and add" -#~ " the ``--verbose`` (or ``-v``) flag " -#~ "to the command. This will print a" -#~ " lot of helpful messages to the " -#~ "terminal such as when certain objects" -#~ " are initialized, when events occur " -#~ "(like buttons clicked, settings saved or" -#~ " reloaded), and other debug information." -#~ " For example::" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "This can be useful when learning " -#~ "the chain of events that occur " -#~ "when using the application or the " -#~ "value of certain variables before and" -#~ " after they are manipulated." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Local only" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "In this case, you load the URL " -#~ "``http://onionshare:eject-snack@127.0.0.1:17614`` in " -#~ "a normal web browser like Firefox, " -#~ "instead of using Tor Browser." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Debugging in Windows" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you want to obtain debug output" -#~ " from the ``onionshare-gui.exe`` in " -#~ "Windows, you will need to edit " -#~ "``install\\pyinstaller.spec`` and change " -#~ "``console=False`` to ``console=True``." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Then rebuild the EXE with " -#~ "``install\\build_exe.bat`` (you may need to" -#~ " comment out the ``signtool`` commands " -#~ "in the ``build_exe.bat`` and the " -#~ "``onionshare.nsi`` files, as per the " -#~ "``BUILD.md`` instructions)." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "After this, you can run ``onionshare-" -#~ "gui.exe -v`` from a command prompt " -#~ "to see the debug output." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Contributing translations" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Most of the OnionShare is translatable." -#~ " You can help make it easier to" -#~ " use and more familiar and welcoming" -#~ " for people around the globe. The " -#~ "Localization Lab has some `documentation " -#~ "about translating OnionShare " -#~ "<https://wiki.localizationlab.org/index.php/OnionShare>`_." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "OnionShare uses Weblate to keep track" -#~ " of translations. You can view the" -#~ " OnionShare project here: " -#~ "https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "To help translate, make a Hosted " -#~ "Weblate account and start contributing " -#~ "to that project." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Suggestions for original English strings" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Sometimes the original English strings " -#~ "could be improved, making them easier" -#~ " to translate into other languages." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you have suggestions for a " -#~ "better English string, please open a " -#~ "GitHub issue rather than commenting in" -#~ " Weblate. This ensures the upstream " -#~ "developers will definitely see the " -#~ "suggestion, and can potentially modify " -#~ "the string via the usual code " -#~ "review processes." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Status of translations" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Here is the current translation status." -#~ " If you want start a translation " -#~ "in a language not to be found " -#~ "here, please write us to the " -#~ "mailing list: onionshare-dev@lists.riseup.net" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Translate the .desktop file" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "You can also translate the ``install/onionshare.desktop`` file." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Duplicate the line that begins with " -#~ "``Comment=``. Add the language code to" -#~ " the new line so it becomes " -#~ "``Comment[lang]=`` (lang should be your " -#~ "language). You can see what language " -#~ "codes are used for translation by " -#~ "looking at the ``share/locale/*.json`` " -#~ "filenames::" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Do the same for other untranslated lines." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "OnionShare is developed in Python. To" -#~ " get started, clone the Git " -#~ "repository at https://github.com/micahflee/onionshare/ " -#~ "and then consult the ``cli/README.md`` " -#~ "file to learn how to set up " -#~ "your development environment for the " -#~ "command-line version, and the " -#~ "``desktop/README.md`` file to learn how " -#~ "to set up your development environment" -#~ " for the graphical version." -#~ msgstr "" -#~ "OnionShare è sviluppato in Python. Per" -#~ " iniziare, clona il repository Git su" -#~ " https://github.com/micahflee/onionshare/ e quindi " -#~ "consulta il file `` cli/README.md `` " -#~ "per sapere come configurare il tuo " -#~ "ambiente di sviluppo per la versione " -#~ "a riga di comando e il file " -#~ "`` desktop/README.md`` per apprendere come " -#~ "configurare l'ambiente di sviluppo per " -#~ "la versione grafica." diff --git a/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/features.po b/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/features.po index 2fbd212a..cd2e2ee2 100644 --- a/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/features.po +++ b/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/features.po @@ -29,9 +29,9 @@ msgid "" "other people as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services " "<https://community.torproject.org/onion-services/>`_." msgstr "" -"I web server sono avviati localmente sul tuo computer e resi accessibili " -"ad altre persone come `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion " -"services <https://community.torproject.org/onion-services/>`_." +"I web server sono avviati localmente sul tuo computer e resi accessibili ad " +"altre persone come `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services " +"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_." #: ../../source/features.rst:8 msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key." @@ -51,54 +51,54 @@ msgstr "E le chiave private possono essere simili a questa::" #, fuzzy msgid "" "You're responsible for securely sharing that URL and private key using a " -"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, " -"or using something less secure like unencrypted email, depending on your " +"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, or " +"using something less secure like unencrypted email, depending on your " "`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_." msgstr "" "Sei responsabile della condivisione sicura di quell'URL utilizzando un " "canale di comunicazione a tua scelta come ad esempio un messaggio in una " "chat cifrata, o utilizzando qualcosa di meno sicuro come le e-mail non " -"cifrate, a seconda del tuo `threat model <https://ssd.eff.org/module" -"/your-security-plan>`_." +"cifrate, a seconda del tuo `threat model <https://ssd.eff.org/module/your-" +"security-plan>`_." #: ../../source/features.rst:20 #, fuzzy msgid "" "The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor " -"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service." -" Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can " -"also then copy and paste in." +"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service. " +"Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can also " +"then copy and paste in." msgstr "" -"Le persone a cui invii l'URL da copiare e incollare nel loro `Tor Browser" -" <https://www.torproject.org/>`_ per accedere al servizio di OnionShare." +"Le persone a cui invii l'URL da copiare e incollare nel loro `Tor Browser " +"<https://www.torproject.org/>`_ per accedere al servizio di OnionShare." #: ../../source/features.rst:24 #, fuzzy msgid "" -"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then " -"suspend it before the files are sent, the service will not be available " -"until your laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare " -"works best when working with people in real-time." +"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then suspend " +"it before the files are sent, the service will not be available until your " +"laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare works best when " +"working with people in real-time." msgstr "" -"Se usi OnionShare sul tuo laptop per inviare a qualcuno dei file, e poi " -"lo sospendi prima che i file siano stati inviati, il servizio non sarà " +"Se usi OnionShare sul tuo laptop per inviare a qualcuno dei file, e poi lo " +"sospendi prima che i file siano stati inviati, il servizio non sarà " "funzionante fino a quando non avrai risvegliato il tuo laptop e sarà di " -"nuovo connesso a Internet. OnionShare funziona al meglio quando si lavora" -" con altre persone in tempo reale." +"nuovo connesso a Internet. OnionShare funziona al meglio quando si lavora " +"con altre persone in tempo reale." #: ../../source/features.rst:26 msgid "" "Because your own computer is the web server, *no third party can access " -"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of " -"OnionShare. It's completely private. And because OnionShare is based on " -"Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the " -":doc:`security design </security>` for more info." -msgstr "" -"Dal momento che il tuo computer è il tuo web server, *nessuna terza parte" -" può avere accesso a quello che avviene dentro OnionShare*, nemmeno gli " -"sviluppatori di OnionShare. Tutto è completamente privato. E dal momento " -"che OnionShare sfrutta anche i Tor onion services, garantisce anche il " -"tuo anonimato. Guarda il :doc:`security design </security>` per maggiori " +"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of OnionShare. " +"It's completely private. And because OnionShare is based on Tor onion " +"services too, it also protects your anonymity. See the :doc:`security design " +"</security>` for more info." +msgstr "" +"Dal momento che il tuo computer è il tuo web server, *nessuna terza parte " +"può avere accesso a quello che avviene dentro OnionShare*, nemmeno gli " +"sviluppatori di OnionShare. Tutto è completamente privato. E dal momento che " +"OnionShare sfrutta anche i Tor onion services, garantisce anche il tuo " +"anonimato. Guarda il :doc:`security design </security>` per maggiori " "informazioni." #: ../../source/features.rst:29 @@ -112,9 +112,8 @@ msgid "" "share, and click \"Start sharing\"." msgstr "" "Puoi usare OnionShare per inviare file e cartelle alle persone in modo " -"sicuro e anonimo. Apri una tab per la condivisione, trascina dentro i " -"file e le cartelle che vuoi condividere, e clicca \"Inizia la " -"condivisione\"." +"sicuro e anonimo. Apri una tab per la condivisione, trascina dentro i file e " +"le cartelle che vuoi condividere, e clicca \"Inizia la condivisione\"." #: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112 msgid "" @@ -129,65 +128,62 @@ msgstr "" #, fuzzy msgid "" "As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will " -"automatically stop the server, removing the website from the internet. To" -" allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after" -" files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" " -"box." +"automatically stop the server, removing the website from the internet. To " +"allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after " +"files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" box." msgstr "" -"Non appena qualcuno finisce di scaricare i tuoi file, OnionShare " -"arresterà automaticamente il server, rimuovendo il sito web da Internet. " -"Per permettere a più persone di scaricare i tuoi file, deseleziona la " -"casella \"Interrompere la condivisione dopo che i file sono stati inviati" -" (deselezionare per consentire il download dei singoli file)\"." +"Non appena qualcuno finisce di scaricare i tuoi file, OnionShare arresterà " +"automaticamente il server, rimuovendo il sito web da Internet. Per " +"permettere a più persone di scaricare i tuoi file, deseleziona la casella " +"\"Interrompere la condivisione dopo che i file sono stati inviati " +"(deselezionare per consentire il download dei singoli file)\"." #: ../../source/features.rst:42 msgid "" "Also, if you uncheck this box, people will be able to download the " -"individual files you share rather than a single compressed version of all" -" the files." +"individual files you share rather than a single compressed version of all " +"the files." msgstr "" -"Inoltre, se si deseleziona questa casella, le persone potranno scaricare " -"i singoli file che si condividono individualmente piuttosto che una " -"singola versione compressa di tutti i file." +"Inoltre, se si deseleziona questa casella, le persone potranno scaricare i " +"singoli file che si condividono individualmente piuttosto che una singola " +"versione compressa di tutti i file." #: ../../source/features.rst:44 msgid "" "When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can " -"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the" -" website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner " -"to show the history and progress of people downloading files from you." +"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the " +"website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner to " +"show the history and progress of people downloading files from you." msgstr "" -"Quando sei pronto a condividere, clicca il tasto \"Inizia la " -"condivisione\". Puoi sempre cliccare su \"Ferma la condivisione\", o " -"uscire da OnionShare, rimuovendo immediatamente il sito web. Puoi anche " -"cliccare sull'icona \"↑\" nell'angolo in alto a destra per mostrare la " -"storia e lo stato di avanzamento del download delle persone che scaricano" -" i file da te." +"Quando sei pronto a condividere, clicca il tasto \"Inizia la condivisione\". " +"Puoi sempre cliccare su \"Ferma la condivisione\", o uscire da OnionShare, " +"rimuovendo immediatamente il sito web. Puoi anche cliccare sull'icona \"↑\" " +"nell'angolo in alto a destra per mostrare la storia e lo stato di " +"avanzamento del download delle persone che scaricano i file da te." #: ../../source/features.rst:48 #, fuzzy msgid "" "Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and " -"send it to the person you want to receive the files. If the files need to" -" stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an " -"encrypted messaging app." +"send it to the person you want to receive the files. If the files need to " +"stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted " +"messaging app." msgstr "" -"Ora che hai un OnionShare, copia l'indirizzo e invialo alla persona che " -"vuoi riceva i file. Se i file devono rimanere al sicuro, o nel caso in " -"cui la persona sia esposta a dei pericoli, utilizza un'app di " -"messaggistica cifrata." +"Ora che hai un OnionShare, copia l'indirizzo e invialo alla persona che vuoi " +"riceva i file. Se i file devono rimanere al sicuro, o nel caso in cui la " +"persona sia esposta a dei pericoli, utilizza un'app di messaggistica cifrata." #: ../../source/features.rst:50 #, fuzzy msgid "" -"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in " -"with the private key, the files can be downloaded directly from your " -"computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner." +"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in with " +"the private key, the files can be downloaded directly from your computer by " +"clicking the \"Download Files\" link in the corner." msgstr "" -"Quella persona deve quindi caricare l'indirizzo sul Tor Browser. Dopo " -"aver effettuato l'accesso con la password casuale inclusa nell'indirizzo " -"web, i file possono essere scaricati direttamente dal tuo computer " -"cliccando il link \"Download Files\" nell'angolo." +"Quella persona deve quindi caricare l'indirizzo sul Tor Browser. Dopo aver " +"effettuato l'accesso con la password casuale inclusa nell'indirizzo web, i " +"file possono essere scaricati direttamente dal tuo computer cliccando il " +"link \"Download Files\" nell'angolo." #: ../../source/features.rst:55 msgid "Receive Files and Messages" @@ -195,55 +191,54 @@ msgstr "Ricevi file e messaggi" #: ../../source/features.rst:57 msgid "" -"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and " -"messages directly to your computer, essentially turning it into an " -"anonymous dropbox. Open a receive tab and choose the settings that you " -"want." +"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and messages " +"directly to your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. " +"Open a receive tab and choose the settings that you want." msgstr "" #: ../../source/features.rst:62 -msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted." +msgid "" +"You can browse for a folder to save messages and files that get submitted." msgstr "" "Puoi sfogliare una cartella per salvare messaggi e file che vengono inviati." #: ../../source/features.rst:64 msgid "" "You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file " -"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to " -"only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form." +"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to only " +"allow submitting text messages, like for an anonymous contact form." msgstr "" #: ../../source/features.rst:66 msgid "" -"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL " -"if you want to be notified when someone submits files or messages to your" -" OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an " -"HTTP POST request to this URL whenever someone submits files or messages." -" For example, if you want to get an encrypted text messaging on the " -"messaging app `Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a " -"conversation with `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type " -"``!webhook create onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. " -"Use that as the notification webhook URL. If someone uploads a file to " -"your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase" -" letting you know as soon as it happens." +"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL if " +"you want to be notified when someone submits files or messages to your " +"OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an HTTP " +"POST request to this URL whenever someone submits files or messages. For " +"example, if you want to get an encrypted text messaging on the messaging app " +"`Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a conversation with " +"`@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type ``!webhook create " +"onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. Use that as the " +"notification webhook URL. If someone uploads a file to your receive mode " +"service, @webhookbot will send you a message on Keybase letting you know as " +"soon as it happens." msgstr "" #: ../../source/features.rst:71 msgid "" -"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the " -"OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will" -" be able to submit files and messages which get uploaded to your " -"computer." +"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the OnionShare " +"service. Anyone loading this address in their Tor Browser will be able to " +"submit files and messages which get uploaded to your computer." msgstr "" #: ../../source/features.rst:75 msgid "" -"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show " -"the history and progress of people sending files to you." +"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show the " +"history and progress of people sending files to you." msgstr "" -"Puoi anche cliccare l'icona della freccia in basso \"↓\" nell'angolo in " -"alto a destra per mostrare la cronologia e lo stato di avanzamento dei " -"file che ti sono stati inviati dalle persone." +"Puoi anche cliccare l'icona della freccia in basso \"↓\" nell'angolo in alto " +"a destra per mostrare la cronologia e lo stato di avanzamento dei file che " +"ti sono stati inviati dalle persone." #: ../../source/features.rst:77 #, fuzzy @@ -252,10 +247,10 @@ msgstr "Ecco come appare per qualcuno che ti sta inviando dei file." #: ../../source/features.rst:81 msgid "" -"When someone submits files or messages to your receive service, by " -"default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home " -"folder on your computer, automatically organized into separate subfolders" -" based on the time that the files get uploaded." +"When someone submits files or messages to your receive service, by default " +"they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home folder on your " +"computer, automatically organized into separate subfolders based on the time " +"that the files get uploaded." msgstr "" #: ../../source/features.rst:83 @@ -267,11 +262,10 @@ msgid "" "whistleblower submission system." msgstr "" "L'impostazione di un servizio di ricezione di OnionShare è utile per i " -"giornalisti e altri che devono accettare in modo sicuro documenti da " -"fonti anonime. Quando viene utilizzato in questo modo, OnionShare è una " -"sorta di versione leggera, più semplice, non altrettanto sicura di " -"`SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, il sistema di segnalazione degli" -" informatori." +"giornalisti e altri che devono accettare in modo sicuro documenti da fonti " +"anonime. Quando viene utilizzato in questo modo, OnionShare è una sorta di " +"versione leggera, più semplice, non altrettanto sicura di `SecureDrop " +"<https://securedrop.org/>`_, il sistema di segnalazione degli informatori." #: ../../source/features.rst:86 msgid "Use at your own risk" @@ -280,34 +274,34 @@ msgstr "Utilizzare a proprio rischio e pericolo" #: ../../source/features.rst:88 #, fuzzy msgid "" -"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could " -"try to attack your computer by uploading a malicious file to your " -"OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to " -"protect your system from malicious files." +"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could try " +"to attack your computer by uploading a malicious file to your OnionShare " +"service. OnionShare does not add any safety mechanisms to protect your " +"system from malicious files." msgstr "" -"Proprio come con gli allegati di posta elettronica dannosi, è possibile " -"che qualcuno possa tentare di attaccare il tuo computer caricando un file" -" dannoso sul tuo servizio OnionShare. OnionShare non aggiunge alcun " +"Proprio come con gli allegati di posta elettronica dannosi, è possibile che " +"qualcuno possa tentare di attaccare il tuo computer caricando un file " +"dannoso sul tuo servizio OnionShare. OnionShare non aggiunge alcun " "meccanismo di sicurezza per proteggere il tuo sistema da file dannosi." #: ../../source/features.rst:90 msgid "" "If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can " -"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone" -" <https://dangerzone.rocks/>`_. You can also protect yourself when " -"opening untrusted documents by opening them in `Tails " -"<https://tails.boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ " -"disposableVM." -msgstr "" -"Se si riceve un documento Office o un PDF tramite OnionShare, è possibile" -" convertire questi documenti in PDF che possono essere aperti in " -"sicurezza utilizzando `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. Puoi " -"anche proteggerti quando apri documenti non attendibili aprendoli in " -"`Tails <https://tails.boum.org/index.it.html/>`_ o in una macchina " -"virtuale usa e getta con`Qubes <https://qubes-os.org/>`_." +"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone " +"<https://dangerzone.rocks/>`_. You can also protect yourself when opening " +"untrusted documents by opening them in `Tails <https://tails.boum.org/>`_ or " +"in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ disposableVM." +msgstr "" +"Se si riceve un documento Office o un PDF tramite OnionShare, è possibile " +"convertire questi documenti in PDF che possono essere aperti in sicurezza " +"utilizzando `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. Puoi anche " +"proteggerti quando apri documenti non attendibili aprendoli in `Tails " +"<https://tails.boum.org/index.it.html/>`_ o in una macchina virtuale usa e " +"getta con`Qubes <https://qubes-os.org/>`_." #: ../../source/features.rst:92 -msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare." +msgid "" +"However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare." msgstr "" #: ../../source/features.rst:95 @@ -318,26 +312,24 @@ msgstr "Consigli per la gestione di un servizio di ricezione" #, fuzzy msgid "" "If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's " -"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on" -" and connected to the internet, and not on the one you use on a regular " -"basis." +"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on " +"and connected to the internet, and not on the one you use on a regular basis." msgstr "" "Se desideri ospitare la tua casella personale anonima utilizzando " -"OnionShare, ti consigliamo di farlo su un computer dedicato separato, " -"sempre acceso e connesso a Internet, e non su quello che usi " -"regolarmente." +"OnionShare, ti consigliamo di farlo su un computer dedicato separato, sempre " +"acceso e connesso a Internet, e non su quello che usi regolarmente." #: ../../source/features.rst:99 #, fuzzy msgid "" -"If you intend to put the OnionShare address on your website or social " -"media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a " -"public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea " -"to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)." +"If you intend to put the OnionShare address on your website or social media " +"profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a public service " +"(see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea to give it a custom " +"title (see :ref:`custom_titles`)." msgstr "" -"Se intendi inserire l'indirizzo OnionShare sul tuo sito web o sui profili" -" dei social media, salva la scheda (vedi :ref: `save_tabs`) ee gestiscila" -" come servizio pubblico (vedi :ref:` turn_off_passwords`)." +"Se intendi inserire l'indirizzo OnionShare sul tuo sito web o sui profili " +"dei social media, salva la scheda (vedi :ref: `save_tabs`) ee gestiscila " +"come servizio pubblico (vedi :ref:` turn_off_passwords`)." #: ../../source/features.rst:102 msgid "Host a Website" @@ -345,38 +337,36 @@ msgstr "Ospita un sito Web" #: ../../source/features.rst:104 msgid "" -"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag " -"the files and folders that make up the static content there, and click " -"\"Start sharing\" when you are ready." +"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag the " +"files and folders that make up the static content there, and click \"Start " +"sharing\" when you are ready." msgstr "" -"Per ospitare un sito web HTML statico con OnionShare, apri una scheda del" -" sito Web, trascina i file e le cartelle che compongono il contenuto " -"statico e fai clic su \"Avvia condivisione\" quando sei pronto." +"Per ospitare un sito web HTML statico con OnionShare, apri una scheda del " +"sito Web, trascina i file e le cartelle che compongono il contenuto statico " +"e fai clic su \"Avvia condivisione\" quando sei pronto." #: ../../source/features.rst:108 msgid "" -"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your" -" website. You should also include any other HTML files, CSS files, " -"JavaScript files, and images that make up the website. (Note that " -"OnionShare only supports hosting *static* websites. It can't host " -"websites that execute code or use databases. So you can't for example use" -" WordPress.)" +"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your " +"website. You should also include any other HTML files, CSS files, JavaScript " +"files, and images that make up the website. (Note that OnionShare only " +"supports hosting *static* websites. It can't host websites that execute code " +"or use databases. So you can't for example use WordPress.)" msgstr "" "Se aggiungi un file ``index.html``, verrà visualizzato quando qualcuno " -"carica il tuo sito web. Dovresti anche includere qualsiasi altro file " -"HTML, file CSS, file JavaScript e immagini che compongono il sito web. " -"(Tieni presente che OnionShare supporta solo l'hosting di siti Web " -"*statici*. Non può ospitare siti Web che eseguono codice o utilizzano " -"database. Quindi, ad esempio, non puoi utilizzare WordPress.)" +"carica il tuo sito web. Dovresti anche includere qualsiasi altro file HTML, " +"file CSS, file JavaScript e immagini che compongono il sito web. (Tieni " +"presente che OnionShare supporta solo l'hosting di siti Web *statici*. Non " +"può ospitare siti Web che eseguono codice o utilizzano database. Quindi, ad " +"esempio, non puoi utilizzare WordPress.)" #: ../../source/features.rst:110 msgid "" -"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory " -"listing instead, and people loading it can look through the files and " -"download them." +"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory listing " +"instead, and people loading it can look through the files and download them." msgstr "" -"Se non hai un file ``index.html``, mostrerà invece un elenco di directory" -" e le persone che lo caricano possono esaminare i file e scaricarli." +"Se non hai un file ``index.html``, mostrerà invece un elenco di directory e " +"le persone che lo caricano possono esaminare i file e scaricarli." #: ../../source/features.rst:117 msgid "Content Security Policy" @@ -385,15 +375,14 @@ msgstr "Politica sulla Sicurezza dei Contenuti" #: ../../source/features.rst:119 #, fuzzy msgid "" -"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict " -"`Content Security Policy " -"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ header. " -"However, this prevents third-party content from loading inside the web " -"page." +"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict `Content " +"Security Policy <https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ " +"header. However, this prevents third-party content from loading inside the " +"web page." msgstr "" -"Per impostazione predefinita, OnionShare aiuta a proteggere il tuo sito " -"web impostando una rigida intestazione della `Politica sulla sicurezza " -"dei contenuti <https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_. " +"Per impostazione predefinita, OnionShare aiuta a proteggere il tuo sito web " +"impostando una rigida intestazione della `Politica sulla sicurezza dei " +"contenuti <https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_. " "Tuttavia, ciò impedisce il caricamento di contenuti di terze parti " "all'interno della pagina web." @@ -403,10 +392,10 @@ msgid "" "If you want to load content from third-party websites, like assets or " "JavaScript libraries from CDNs, you have two options:" msgstr "" -"Se desideri caricare contenuti da siti Web di terze parti, come risorse o" -" librerie JavaScript da CDN, seleziona la casella \"Non inviare " -"l'intestazione della Politica di Sicurezza dei Contenuti (consente al tuo" -" sito web di utilizzare risorse di terze parti)\" prima di avviare il " +"Se desideri caricare contenuti da siti Web di terze parti, come risorse o " +"librerie JavaScript da CDN, seleziona la casella \"Non inviare " +"l'intestazione della Politica di Sicurezza dei Contenuti (consente al tuo " +"sito web di utilizzare risorse di terze parti)\" prima di avviare il " "servizio." #: ../../source/features.rst:123 @@ -427,26 +416,25 @@ msgstr "Suggerimenti per la gestione di un servizio di un sito web" #: ../../source/features.rst:129 #, fuzzy msgid "" -"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not " -"just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a " -"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to " -"the internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab" -" (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same " -"address if you close OnionShare and re-open it later." +"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not just " +"to quickly show someone something), it's recommended you do it on a " +"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to the " +"internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab (see :" +"ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same address if you " +"close OnionShare and re-open it later." msgstr "" -"Se desideri ospitare un sito web a lungo termine utilizzando OnionShare " -"(che significa non qualcosa per mostrare rapidamente qualcosa a " -"qualcuno), ti consigliamo di farlo su un computer dedicato separato " -"sempre acceso e connesso a Internet, e non su quello che usi " -"regolarmente. Salvare la scheda (vedere :ref:`save_tabs`) in modo da " -"poter riprendere il sito web con lo stesso indirizzo se si chiude " -"OnionShare e lo si riapre in seguito." +"Se desideri ospitare un sito web a lungo termine utilizzando OnionShare (che " +"significa non qualcosa per mostrare rapidamente qualcosa a qualcuno), ti " +"consigliamo di farlo su un computer dedicato separato sempre acceso e " +"connesso a Internet, e non su quello che usi regolarmente. Salvare la scheda " +"(vedere :ref:`save_tabs`) in modo da poter riprendere il sito web con lo " +"stesso indirizzo se si chiude OnionShare e lo si riapre in seguito." #: ../../source/features.rst:132 #, fuzzy msgid "" -"If your website is intended for the public, you should run it as a public" -" service (see :ref:`turn_off_private_key`)." +"If your website is intended for the public, you should run it as a public " +"service (see :ref:`turn_off_private_key`)." msgstr "" "Se il tuo sito web è destinato al pubblico, dovresti gestirlo come un " "servizio pubblico (vedere :ref:`turn_off_passwords`)." @@ -457,20 +445,20 @@ msgstr "Chatta in modo Anonimo" #: ../../source/features.rst:137 msgid "" -"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't" -" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"." +"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't " +"log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"." msgstr "" -"Puoi usare OnionShare per configurare una chat room privata e sicura che " -"non registra nulla. Basta aprire una scheda di chat e fare clic su " -"\"Avvia server della chat\"." +"Puoi usare OnionShare per configurare una chat room privata e sicura che non " +"registra nulla. Basta aprire una scheda di chat e fare clic su \"Avvia " +"server della chat\"." #: ../../source/features.rst:141 #, fuzzy msgid "" -"After you start the server, copy the OnionShare address and private key " -"and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's " -"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app " -"to send out the OnionShare address and private key." +"After you start the server, copy the OnionShare address and private key and " +"send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's " +"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to " +"send out the OnionShare address and private key." msgstr "" "Dopo aver avviato il server, copia l'indirizzo OnionShare e invialo alle " "persone che desideri nella chat room anonima. Se è importante limitare " @@ -481,47 +469,46 @@ msgstr "" msgid "" "People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor " "Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to " -"participate must have their Tor Browser security level set to " -"\"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"." +"participate must have their Tor Browser security level set to \"Standard\" " +"or \"Safer\", instead of \"Safest\"." msgstr "" "Le persone possono unirsi alla chat room caricando il proprio indirizzo " -"OnionShare nel Browser Tor. La chat room richiede JavasScript, quindi " -"tutti coloro che vogliono partecipare devono avere il proprio livello di " -"sicurezza Tor Browser impostato su \"Standard\" o \"Sicuro\", invece di " -"\"Molto sicuro\"." +"OnionShare nel Browser Tor. La chat room richiede JavasScript, quindi tutti " +"coloro che vogliono partecipare devono avere il proprio livello di sicurezza " +"Tor Browser impostato su \"Standard\" o \"Sicuro\", invece di \"Molto sicuro" +"\"." #: ../../source/features.rst:149 msgid "" -"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They " -"can change their name by typing a new name in the box in the left panel " -"and pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't " -"get displayed at all, even if others were already chatting in the room." +"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They can " +"change their name by typing a new name in the box in the left panel and " +"pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't get " +"displayed at all, even if others were already chatting in the room." msgstr "" "Quando qualcuno si unisce alla chat room, gli viene assegnato un nome " -"casuale. Possono cambiare il loro nome digitando un nuovo nome nella " -"casella nel pannello di sinistra e premendo ↵. Poiché la cronologia della" -" chat non viene salvata da nessuna parte, non viene visualizzata affatto," -" anche se altri stavano già chattando nella stanza." +"casuale. Possono cambiare il loro nome digitando un nuovo nome nella casella " +"nel pannello di sinistra e premendo ↵. Poiché la cronologia della chat non " +"viene salvata da nessuna parte, non viene visualizzata affatto, anche se " +"altri stavano già chattando nella stanza." #: ../../source/features.rst:155 msgid "" -"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change " -"their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity." +"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change their " +"name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity." msgstr "" -"In una chat room di OnionShare, tutti sono anonimi. Chiunque può cambiare" -" il proprio nome in qualsiasi cosa e non c'è modo di confermare " -"l'identità di nessuno." +"In una chat room di OnionShare, tutti sono anonimi. Chiunque può cambiare il " +"proprio nome in qualsiasi cosa e non c'è modo di confermare l'identità di " +"nessuno." #: ../../source/features.rst:158 msgid "" -"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the " -"address only to a small group of trusted friends using encrypted " -"messages, you can be reasonably confident the people joining the chat " -"room are your friends." +"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the address " +"only to a small group of trusted friends using encrypted messages, you can " +"be reasonably confident the people joining the chat room are your friends." msgstr "" "Tuttavia, se crei una chat room di OnionShare e invii in modo sicuro " -"l'indirizzo solo a un piccolo gruppo di amici fidati utilizzando messaggi" -" crittografati, puoi essere ragionevolmente sicuro che le persone che si " +"l'indirizzo solo a un piccolo gruppo di amici fidati utilizzando messaggi " +"crittografati, puoi essere ragionevolmente sicuro che le persone che si " "uniscono alla chat room siano i tuoi amici." #: ../../source/features.rst:161 @@ -530,22 +517,21 @@ msgstr "In che modo è utile?" #: ../../source/features.rst:163 msgid "" -"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the " -"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces." +"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the point " +"of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces." msgstr "" "Se devi già utilizzare un'app di messaggistica crittografata, qual è il " "punto di partenza di una chat room OnionShare? Lascia meno tracce." #: ../../source/features.rst:165 msgid "" -"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your " -"message ends up on each device (the smartphones, and computers if they " -"set up Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing " -"messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages " -"are actually deleted from all devices, and from any other places (like " -"notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat " -"rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a " -"minimum." +"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your message " +"ends up on each device (the smartphones, and computers if they set up Signal " +"Desktop) of each member of the group. Even if disappearing messages is " +"turned on, it's hard to confirm all copies of the messages are actually " +"deleted from all devices, and from any other places (like notifications " +"databases) they may have been saved to. OnionShare chat rooms don't store " +"any messages anywhere, so the problem is reduced to a minimum." msgstr "" #: ../../source/features.rst:168 @@ -555,15 +541,14 @@ msgid "" "anonymously and securely with someone without needing to create any " "accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a " "journalist using a disposable email address, and then wait for the " -"journalist to join the chat room, all without compromosing their " -"anonymity." +"journalist to join the chat room, all without compromosing their anonymity." msgstr "" "Le chat room di OnionShare possono anche essere utili per le persone che " -"desiderano chattare in modo anonimo e sicuro con qualcuno senza dover " -"creare alcun account. Ad esempio, una fonte può inviare un indirizzo " -"OnionShare a un giornalista utilizzando un indirizzo email usa e getta, " -"quindi attendere che il giornalista si unisca alla chat room, il tutto " -"senza compromettere il proprio anonimato." +"desiderano chattare in modo anonimo e sicuro con qualcuno senza dover creare " +"alcun account. Ad esempio, una fonte può inviare un indirizzo OnionShare a " +"un giornalista utilizzando un indirizzo email usa e getta, quindi attendere " +"che il giornalista si unisca alla chat room, il tutto senza compromettere il " +"proprio anonimato." #: ../../source/features.rst:172 msgid "How does the encryption work?" @@ -571,499 +556,23 @@ msgstr "Come funziona la crittografia?" #: ../../source/features.rst:174 msgid "" -"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the " -"Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When " -"someone posts a message to an OnionShare chat room, they send it to the " -"server through the E2EE onion connection, which then sends it to all " -"other members of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion" -" connections." +"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the Tor " +"Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When someone " +"posts a message to an OnionShare chat room, they send it to the server " +"through the E2EE onion connection, which then sends it to all other members " +"of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion connections." msgstr "" -"Poiché OnionShare si basa sui servizi onion di Tor, le connessioni tra il" -" Browser Tor e OnionShare sono tutte crittografate end-to-end (E2EE). " -"Quando qualcuno pubblica un messaggio in una chat room OnionShare, lo " -"invia al server tramite la connessione E2EE onion, che quindi lo invia a " -"tutti gli altri membri della chat room utilizzando i WebSocket, " -"attraverso le loro connessioni E2EE onion." +"Poiché OnionShare si basa sui servizi onion di Tor, le connessioni tra il " +"Browser Tor e OnionShare sono tutte crittografate end-to-end (E2EE). Quando " +"qualcuno pubblica un messaggio in una chat room OnionShare, lo invia al " +"server tramite la connessione E2EE onion, che quindi lo invia a tutti gli " +"altri membri della chat room utilizzando i WebSocket, attraverso le loro " +"connessioni E2EE onion." #: ../../source/features.rst:176 msgid "" -"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on" -" the Tor onion service's encryption instead." +"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on " +"the Tor onion service's encryption instead." msgstr "" -"OnionShare non implementa alcuna crittografia della chat da solo. Si basa" -" invece sulla crittografia del servizio onion di Tor." - -#~ msgid "How OnionShare works" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "OnionShare works by starting web servers" -#~ " locally on your own computer and " -#~ "making them accessible to other people" -#~ " as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion" -#~ " services <https://community.torproject.org/onion-" -#~ "services/>`_." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "You're responsible for securely sharing " -#~ "that URL using a communication channel" -#~ " of your choice like in an " -#~ "encrypted chat message, or using " -#~ "something less secure like a Twitter " -#~ "or Facebook message, depending on your" -#~ " `threat model <https://ssd.eff.org/en/module/your-" -#~ "security-plan>`_." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "The people who you send the URL" -#~ " to must then copy and paste it" -#~ " into `Tor Browser " -#~ "<https://www.torproject.org/>`_ to access the " -#~ "OnionShare service." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "With OnionShare, *your own computer is" -#~ " the web server*. If you run " -#~ "OnionShare on your laptop to send " -#~ "someone files, and then suspend your " -#~ "laptop before the files have been " -#~ "downloaded, the service will not be " -#~ "available until your laptop is " -#~ "unsuspended and connected to the " -#~ "internet again. OnionShare works best " -#~ "when working with people in real-" -#~ "time." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Because your own computer is the " -#~ "web server, *no third party can " -#~ "access anything that happens in " -#~ "OnionShare*, not even the developers of" -#~ " OnionShare. It's completely private. And" -#~ " because OnionShare is based on Tor" -#~ " onion services too, it also protects" -#~ " your anonymity. See the :doc:`security " -#~ "design </security>` for more information." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "You can use OnionShare to securely " -#~ "and anonymously send files and folders" -#~ " to people. Just open a share " -#~ "tab, drag in the files and folders" -#~ " you wish to share, and click " -#~ "\"Start sharing\"." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "After you add files, you'll see " -#~ "some settings. Make sure you choose " -#~ "the setting you're interested in first" -#~ " before you start sharing." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "By default, as soon as someone " -#~ "finishes downloading your files, OnionShare" -#~ " will automatically stop the server, " -#~ "completely removing the website from the" -#~ " internet. If you want to allow " -#~ "multiple people to download these files," -#~ " uncheck the \"Stop sharing after " -#~ "files have been sent (uncheck to " -#~ "allow downloading individual files)\" box." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Also, if you uncheck this box, " -#~ "people will be able to download " -#~ "individual files that you share rather" -#~ " than a single compressed version of" -#~ " all of the files." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "When you're ready to share, click " -#~ "the \"Start sharing\" button. You can" -#~ " always click \"Stop sharing\", or " -#~ "quit OnionShare, to immediate take the" -#~ " website down. You can also click " -#~ "the up arrow icon in the top-" -#~ "right corner to show the history " -#~ "and progress of people downloading files" -#~ " from you." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Now that you have a website that's" -#~ " sharing files, copy the address and" -#~ " send it to the person you want" -#~ " to receive the files. If the " -#~ "files need to stay secure, you " -#~ "should use an encrypted messaging app." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "That person then must load the " -#~ "address in Tor Browser. After logging" -#~ " in with the random password that's" -#~ " included in the web address, they" -#~ " will be able to download the " -#~ "files directly from your computer by " -#~ "clicking the \"Download Files\" link in" -#~ " the corner." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "You can use OnionShare to let " -#~ "people anonymously upload files directly " -#~ "to your computer, essentially turning it" -#~ " into an anonymous dropbox. Open a" -#~ " receive tab, choose where you want" -#~ " files to get downloaded and other" -#~ " settings, and then click \"Start " -#~ "Receive Mode\"." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "This will start the OnionShare service." -#~ " Anyone that loads this address in" -#~ " Tor Browser will be able to " -#~ "upload files to your computer." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "You can also click the down arrow" -#~ " icon in the top-right corner " -#~ "to show the history and progress " -#~ "of people sending files to you." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "When someone uploads files to your " -#~ "receive service, by default they get " -#~ "saved to a folder called ``OnionShare``" -#~ " in your home folder on your " -#~ "computer, and they get automatically " -#~ "organized into separate subfolders based " -#~ "on the time that the files get " -#~ "uploaded." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Setting up an OnionShare receiving " -#~ "service is useful for journalists and" -#~ " others that need to securely accept" -#~ " documents from anonymous sources. When " -#~ "used in this way, OnionShare is " -#~ "sort of like a lightweight, simpler, " -#~ "not quite as secure version of " -#~ "`SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the " -#~ "whistleblower submission system." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Just like with malicious email " -#~ "attachments, it's possible that someone " -#~ "could try to hack your computer by" -#~ " uploading a malicious file to your" -#~ " OnionShare service. OnionShare does not" -#~ " add any safety mechanisms to protect" -#~ " your system from malicious files, so" -#~ " use at your own risk." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you receive an Office document " -#~ "or a PDF through OnionShare, you " -#~ "can convert these documents into PDFs" -#~ " that you know are safe to open" -#~ " using `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. " -#~ "You can also protect yourself when " -#~ "opening untrusted documents by opening " -#~ "them in `Tails <https://tails.boum.org/>`_ or" -#~ " in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ " -#~ "disposable VM." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you want to host your own " -#~ "anonymous dropbox using OnionShare, it's " -#~ "recommended that you do it on a" -#~ " separate, dedicated computer that's always" -#~ " powered on and connected to the " -#~ "internet, and not on the one you" -#~ " use on a regular basis." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you intend on advertising the " -#~ "OnionShare address on your website or" -#~ " social media profiles, then you " -#~ "should save the tab (see " -#~ ":ref:`save_tabs`) and run it as a " -#~ "public service (see :ref:`disable_passwords`)." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "You can use OnionShare to host a" -#~ " static HTML website with just a " -#~ "click. Just open a website tab, " -#~ "drag in the files and folders that" -#~ " make up the static website, and " -#~ "click when you're ready click \"Start" -#~ " sharing\"." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you add an ``index.html`` file, " -#~ "when someone loads your website it " -#~ "will render this page. You should " -#~ "also include any other HTML files, " -#~ "CSS files, JavaScript files, and images" -#~ " that make up the website. (Note " -#~ "that OnionShare only supports hosting " -#~ "*static* websites. It can't host " -#~ "websites that execute code or use " -#~ "databases. So you can't, for example," -#~ " use WordPress.)" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you don't have an ``index.html`` " -#~ "file, then it will show a " -#~ "directory listing instead, and people " -#~ "who load it can look through the" -#~ " files and download them." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "By default OnionShare will help secure" -#~ " your website by setting a strict " -#~ "`Content Security Police " -#~ "<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ " -#~ "header. However this will prevent " -#~ "third-party content from loading inside " -#~ "the web page." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you want to load content from" -#~ " third-party websites, like assets or" -#~ " JavaScript libraries from CDNs, then " -#~ "you must check the \"Disable Content " -#~ "Security Policy header (allows your " -#~ "website to use third-party resources)\"" -#~ " box before starting the service." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you want to host a long-" -#~ "term website using OnionShare (that " -#~ "isn't just to quickly show someone " -#~ "something), it's recommended that you do" -#~ " it on a separate, dedicated computer" -#~ " that's always powered on and " -#~ "connected to the internet, and not " -#~ "on the one you use on a " -#~ "regular basis. You should also save " -#~ "the tab (see :ref:`save_tabs`) so that" -#~ " you can resume the website with " -#~ "the same address if you close " -#~ "OnionShare and re-open it later." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If your website is intended to be" -#~ " viewed by the public, you should " -#~ "run it as a public service (see" -#~ " :ref:`disable_passwords`)." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "You can use OnionShare to set up" -#~ " a completely anonymous, secure chat " -#~ "room that doesn't log anything or " -#~ "leave any traces. Just open a chat" -#~ " tab and click \"Start chat server\"." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "After you start the server, copy " -#~ "the OnionShare address and send it " -#~ "to the people who will join this" -#~ " anonymous chat room. If it's " -#~ "important to limit exactly who can " -#~ "join, you should use an encrypted " -#~ "messaging app to send the OnionShare " -#~ "address." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "People can join the chat room by" -#~ " loading its OnionShare address in " -#~ "Tor Browser. The chat room requires " -#~ "JavasScript, so everyone who wants to" -#~ " participate must set their security " -#~ "level to Standard or Safer instead " -#~ "of Safest." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "When someone joins the chat room " -#~ "they get assigned a random name. " -#~ "They can change their name by " -#~ "typing a new name in the box " -#~ "in the left panel and pressing " -#~ "enter. No chat history will get " -#~ "displayed at all, even if others " -#~ "were already chatting in the room, " -#~ "because the chat history isn't saved " -#~ "anywhere." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "However, if you create an OnionShare " -#~ "chat room and securely send the " -#~ "address only to a small group of" -#~ " trusted friends using encrypted messages," -#~ " then you can be reasonably confident" -#~ " that the people who join the " -#~ "chat room are your friends." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you send a message to a " -#~ "Signal group, for example, a copy " -#~ "of your message ends up on each" -#~ " device (the phones and computers, if" -#~ " they set up Signal Desktop) of " -#~ "each member of the group. Even if" -#~ " disappearing messages is enabled, it's " -#~ "hard to confirm that all copies of" -#~ " the messages were actually deleted " -#~ "from all devices, and from any " -#~ "other places (like notifications databases)" -#~ " they may have been saved to. " -#~ "OnionShare chat rooms don't store any" -#~ " messages anywhere, so this isn't a" -#~ " problem." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "OnionShare chat rooms can also be " -#~ "useful for anonymous people wanting to" -#~ " chat securely with someone without " -#~ "needing to create any accounts. For " -#~ "example, a source can send an " -#~ "OnionShare address to a journalist using" -#~ " a disposable email address, and then" -#~ " wait for the journalist to join " -#~ "the chat room, all without compromosing" -#~ " their anonymity." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Because OnionShare relies on Tor onion" -#~ " services, connections between Tor Browser" -#~ " and OnionShare are all end-to-" -#~ "end encrypted (E2EE). When someone posts" -#~ " a message to an OnionShare chat " -#~ "room, they send it to the server" -#~ " through the E2EE onion connection, " -#~ "which then sends it to all other" -#~ " members of the chat room using " -#~ "WebSockets, through their E2EE onion " -#~ "connections." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Receive Files" -#~ msgstr "Ricevere file" - -#~ msgid "" -#~ "You can use OnionShare to let " -#~ "people anonymously upload files directly " -#~ "to your computer, essentially turning it" -#~ " into an anonymous dropbox. Open a" -#~ " \"Receive tab\", choose where you " -#~ "want to save the files and other" -#~ " settings, and then click \"Start " -#~ "Receive Mode\"." -#~ msgstr "" -#~ "Puoi usare OnionShare per permettere " -#~ "alle persone di caricare in maniera " -#~ "anonima i file direttamente sul tuo " -#~ "computer, trasformandolo fondamentalmente nella " -#~ "tua dropbox anonima. Apri la \"scheda" -#~ " Ricevi\", scegli dove vuoi salvare i" -#~ " file e altre impostazioni, quindi " -#~ "clicca su \"Avvia la modalità di " -#~ "ricezione\"." - -#~ msgid "" -#~ "This starts the OnionShare service. " -#~ "Anyone loading this address in their " -#~ "Tor Browser will be able to upload" -#~ " files to your computer." -#~ msgstr "" -#~ "Questo avvia il servizio di OnionShare." -#~ " Chiunque visiti questo indirizzo sul " -#~ "proprio Browser Tor sarà in grado " -#~ "di caricare i file sul tuo " -#~ "computer." - -#~ msgid "" -#~ "When someone uploads files to your " -#~ "receive service, by default they get " -#~ "saved to a folder called ``OnionShare``" -#~ " in the home folder on your " -#~ "computer, automatically organized into " -#~ "separate subfolders based on the time" -#~ " that the files get uploaded." -#~ msgstr "" -#~ "Quando qualcuno carica i file sul " -#~ "tuo servizio di ricezione, per " -#~ "impostazione predefinita vengono salvati in" -#~ " una cartella chiamata ``OnionShare`` nella" -#~ " cartella principale del tuo computer, " -#~ "organizzata automaticamente in sottocartelle " -#~ "separate in base al momento in cui" -#~ " i file vengono caricati." - -#~ msgid "" -#~ "If you for example send a message" -#~ " to a Signal group, a copy of" -#~ " your message ends up on each " -#~ "device (the devices, and computers if" -#~ " they set up Signal Desktop) of " -#~ "each member of the group. Even if" -#~ " disappearing messages is turned on, " -#~ "it's hard to confirm all copies of" -#~ " the messages are actually deleted " -#~ "from all devices, and from any " -#~ "other places (like notifications databases)" -#~ " they may have been saved to. " -#~ "OnionShare chat rooms don't store any" -#~ " messages anywhere, so the problem is" -#~ " reduced to a minimum." -#~ msgstr "" -#~ "Se ad esempio invii un messaggio a" -#~ " un gruppo Signal, una copia del " -#~ "tuo messaggio finisce su ogni " -#~ "dispositivo (i dispositivi e i computer" -#~ " se configurano Signal Desktop) di " -#~ "ogni membro del gruppo. Anche se " -#~ "la scomparsa dei messaggi è attiva, " -#~ "è difficile confermare che tutte le " -#~ "copie dei messaggi vengono effettivamente " -#~ "eliminate da tutti i dispositivi e " -#~ "da qualsiasi altro luogo (come i " -#~ "database delle notifiche) in cui " -#~ "potrebbero essere state salvate. Le chat" -#~ " room di OnionShare non memorizzano " -#~ "alcun messaggio da nessuna parte, quindi" -#~ " il problema è ridotto al minimo." +"OnionShare non implementa alcuna crittografia della chat da solo. Si basa " +"invece sulla crittografia del servizio onion di Tor." diff --git a/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/help.po b/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/help.po index 67390c6c..0e8d263c 100644 --- a/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/help.po +++ b/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/help.po @@ -29,12 +29,12 @@ msgstr "Leggi questo sito" #: ../../source/help.rst:7 msgid "" -"You will find instructions on how to use OnionShare. Look through all of " -"the sections first to see if anything answers your questions." +"You will find instructions on how to use OnionShare. Look through all of the " +"sections first to see if anything answers your questions." msgstr "" "Puoi trovare le istruzioni su come usare OnionShare. Controlla prima in " -"tutte le varie sezioni per vedere se c'è già la risposta a quello che " -"stai cercando." +"tutte le varie sezioni per vedere se c'è già la risposta a quello che stai " +"cercando." #: ../../source/help.rst:10 msgid "Check the GitHub Issues" @@ -42,10 +42,10 @@ msgstr "Controlla le issue su GitHub" #: ../../source/help.rst:12 msgid "" -"If it isn't on the website, please check the `GitHub issues " -"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues>`_. It's possible " -"someone else has encountered the same problem and either raised it with " -"the developers, or maybe even posted a solution." +"If it isn't on the website, please check the `GitHub issues <https://github." +"com/onionshare/onionshare/issues>`_. It's possible someone else has " +"encountered the same problem and either raised it with the developers, or " +"maybe even posted a solution." msgstr "" "Se non si trova sul sito, per favore controlla tra le `issue di GitHub " "<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_. Qualche altra persona " @@ -58,11 +58,10 @@ msgstr "Apri tu direttamente un'issue" #: ../../source/help.rst:17 msgid "" -"If you are unable to find a solution, or wish to ask a question or " -"suggest a new feature, please `submit an issue " -"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues/new>`_. This requires " -"`creating a GitHub account <https://help.github.com/articles/signing-up-" -"for-a-new-github-account/>`_." +"If you are unable to find a solution, or wish to ask a question or suggest a " +"new feature, please `submit an issue <https://github.com/onionshare/" +"onionshare/issues/new>`_. This requires `creating a GitHub account <https://" +"help.github.com/articles/signing-up-for-a-new-github-account/>`_." msgstr "" "Se non riesci a trovare una soluzione, o desideri porre una domanda oppure " "vuoi suggerire una funzionalità, `crea una issue <https://github.com/" @@ -75,79 +74,8 @@ msgstr "Unisciti al nostro Team su Keybase" #: ../../source/help.rst:22 msgid "" -"See :ref:`collaborating` on how to join the Keybase team used to discuss " -"the project." +"See :ref:`collaborating` on how to join the Keybase team used to discuss the " +"project." msgstr "" -"Guarda :ref:`collaborare` per scoprire come unirti al team Keybase usato " -"per parlare del progetto." - -#~ msgid "If you need help with OnionShare, please follow the instructions below." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Read this website" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "This website is full of instructions " -#~ "on how to use OnionShare. Look " -#~ "through all of the sections first " -#~ "to see if it answers your " -#~ "questions." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Check the GitHub issues" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you can't find a solution in" -#~ " this website, please check the " -#~ "`GitHub issues " -#~ "<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_. It's " -#~ "possible that someone else has " -#~ "encountered the same problem and has " -#~ "either raised it with the developers," -#~ " or maybe even posted a solution." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Submit an issue yourself" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you can't find a solution to" -#~ " your problem, or you wish to " -#~ "ask a question or suggest a new" -#~ " feature, please `submit an issue " -#~ "<https://github.com/micahflee/onionshare/issues/new>`_. This " -#~ "requires `creating an GitHub account " -#~ "<https://help.github.com/articles/signing-up-for-a-new-" -#~ "github-account/>`_." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Join our Keybase team" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "See :ref:`collaborating` for instructions on" -#~ " how to join our Keybase team " -#~ "that we use to discuss the " -#~ "project." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you are unable to find a " -#~ "solution, or wish to ask a " -#~ "question or suggest a new feature, " -#~ "please `submit an issue " -#~ "<https://github.com/micahflee/onionshare/issues/new>`_. This " -#~ "requires `creating a GitHub account " -#~ "<https://help.github.com/articles/signing-up-for-a-new-" -#~ "github-account/>`_." -#~ msgstr "" -#~ "Se non riesci a trovare una " -#~ "soluzione, o desideri chiedere una " -#~ "domanda o suggerire una feature, per " -#~ "favre `apri una issue " -#~ "<https://github.com/micahflee/onionshare/issues/new>`_. Questo" -#~ " richiede di `creare un account " -#~ "GitHub <https://help.github.com/articles/signing-up-" -#~ "for-a-new-github-account/>`_." +"Guarda :ref:`collaborare` per scoprire come unirti al team Keybase usato per " +"parlare del progetto." diff --git a/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/install.po b/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/install.po index 5e499ac2..79297465 100644 --- a/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/install.po +++ b/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/install.po @@ -32,8 +32,8 @@ msgid "" "You can download OnionShare for Windows and macOS from the `OnionShare " "website <https://onionshare.org/>`_." msgstr "" -"Puoi scaricare OnionShare per Windows e macOS dal `sito web di OnionShare" -" <https://onionshare.org/>`_." +"Puoi scaricare OnionShare per Windows e macOS dal `sito web di OnionShare " +"<https://onionshare.org/>`_." #: ../../source/install.rst:12 msgid "Linux" @@ -41,11 +41,10 @@ msgstr "Linux" #: ../../source/install.rst:14 msgid "" -"There are various ways to install OnionShare for Linux, but the " -"recommended way is to use either the `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ or" -" the `Snap <https://snapcraft.io/>`_ package. Flatpak and Snapcraft " -"ensure that you'll always use the newest version and run OnionShare " -"inside of a sandbox." +"There are various ways to install OnionShare for Linux, but the recommended " +"way is to use either the `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ or the `Snap " +"<https://snapcraft.io/>`_ package. Flatpak and Snapcraft ensure that you'll " +"always use the newest version and run OnionShare inside of a sandbox." msgstr "" "Ci sono diversi modi per installare OnionShare su Linux, ma la maniera " "consigliata è usare o il pacchetto `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ o `Snap " @@ -65,11 +64,11 @@ msgstr "" #: ../../source/install.rst:19 msgid "" -"**Install OnionShare using Flatpak**: " -"https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare" +"**Install OnionShare using Flatpak**: https://flathub.org/apps/details/org." +"onionshare.OnionShare" msgstr "" -"**Installa OnionShare usando Flatpak**: " -"https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare" +"**Installa OnionShare usando Flatpak**: https://flathub.org/apps/details/org." +"onionshare.OnionShare" #: ../../source/install.rst:21 msgid "**Install OnionShare using Snapcraft**: https://snapcraft.io/onionshare" @@ -90,9 +89,8 @@ msgstr "Solo linea di comando" #: ../../source/install.rst:30 msgid "" -"You can install just the command-line version of OnionShare on any " -"operating system using the Python package manager ``pip``. :ref:`cli` has" -" more info." +"You can install just the command-line version of OnionShare on any operating " +"system using the Python package manager ``pip``. :ref:`cli` has more info." msgstr "" "Puoi anche installare soltanto la versione da linea di comando di OnionShare " "su qualsiasi sistema operativo utilizzando il gestore dei pacchetti di " @@ -104,11 +102,11 @@ msgstr "Verifica delle firme PGP" #: ../../source/install.rst:37 msgid "" -"You can verify that the package you download is legitimate and hasn't " -"been tampered with by verifying its PGP signature. For Windows and macOS," -" this step is optional and provides defense in depth: the OnionShare " -"binaries include operating system-specific signatures, and you can just " -"rely on those alone if you'd like." +"You can verify that the package you download is legitimate and hasn't been " +"tampered with by verifying its PGP signature. For Windows and macOS, this " +"step is optional and provides defense in depth: the OnionShare binaries " +"include operating system-specific signatures, and you can just rely on those " +"alone if you'd like." msgstr "" "Puoi verificare che il pacchetto scaricato sia legittimo e non sia stato " "manomesso verificando la sua firma PGP. Per Windows e macOS, questo " @@ -122,29 +120,27 @@ msgstr "Signing key" #: ../../source/install.rst:43 msgid "" -"Packages are signed by Micah Lee, the core developer, using his PGP " -"public key with fingerprint ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``." -" You can download Micah's key `from the keys.openpgp.org keyserver " -"<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-" +"Packages are signed by Micah Lee, the core developer, using his PGP public " +"key with fingerprint ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. You can " +"download Micah's key `from the keys.openpgp.org keyserver <https://keys." +"openpgp.org/vks/v1/by-" "fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_." msgstr "" "I pacchetti sono firmati da Micah Lee, lo sviluppatore principale, " "utilizzando la sua chiave pubblica PGP con impronta digitale " -"``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. Puoi scaricare la chiave di" -" Micah `dal server delle chiavi keys.openpgp.org " -"<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-" -"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_." +"``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. Puoi scaricare la chiave di " +"Micah `dal server delle chiavi keys.openpgp.org <https://keys.openpgp.org/" +"vks/v1/by-fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_." #: ../../source/install.rst:46 msgid "" -"You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you " -"probably want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you " -"probably want `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_." +"You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you probably " +"want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you probably want " +"`Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_." msgstr "" "Per verificare le firme, è necessario che tu abbia installato GnuPG. Per " -"macOS è probabilmente necessario `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, e " -"per Windows è probabilmente necessario `Gpg4win " -"<https://www.gpg4win.org/>`_." +"macOS è probabilmente necessario `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, e per " +"Windows è probabilmente necessario `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_." #: ../../source/install.rst:49 msgid "Signatures" @@ -152,11 +148,10 @@ msgstr "Firme" #: ../../source/install.rst:51 msgid "" -"You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, " -"macOS, Flatpak, Snap, and source packages, at " -"https://onionshare.org/dist/ in the folders named for each version of " -"OnionShare. You can also find them on the `GitHub Releases page " -"<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_." +"You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, macOS, " +"Flatpak, Snap, and source packages, at https://onionshare.org/dist/ in the " +"folders named for each version of OnionShare. You can also find them on the " +"`GitHub Releases page <https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_." msgstr "" "Puoi trovare le firme (file ``.asc``), così come i pacchetti sorgente per " "Windows, macOS, Flatpak e Snapcraft su https://onionshare.org/dist/ nelle " @@ -171,8 +166,8 @@ msgstr "Verifica in corso" #: ../../source/install.rst:57 msgid "" "Once you have imported Micah's public key into your GnuPG keychain, " -"downloaded the binary and and ``.asc`` signature, you can verify the " -"binary for macOS in a terminal like this::" +"downloaded the binary and and ``.asc`` signature, you can verify the binary " +"for macOS in a terminal like this::" msgstr "" "Dopo aver importato la chiave pubblica di Micah nel tuo portachiavi GnuPG, " "scaricato il binario, e scaricato la firma ``.asc``, puoi verificare il " @@ -188,11 +183,11 @@ msgstr "Il risultato atteso somiglia a questo::" #: ../../source/install.rst:77 msgid "" -"If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with " -"the integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not " -"install the package. (The ``WARNING:`` shown above, is not a problem with" -" the package, it only means you haven't defined a level of \"trust\" of " -"Micah's (the core developer) PGP key.)" +"If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with the " +"integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not install " +"the package. (The ``WARNING:`` shown above, is not a problem with the " +"package, it only means you haven't defined a level of \"trust\" of Micah's " +"(the core developer) PGP key.)" msgstr "" "Se non viene visualizzato ``Good signature from``, potrebbe essere un " "problema legato all'integrità del file (dannoso o meno) e non dovresti " @@ -203,137 +198,11 @@ msgstr "" #: ../../source/install.rst:79 msgid "" "If you want to learn more about verifying PGP signatures, the guides for " -"`Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ and" -" the `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-" -"signature/>`_ may be useful." +"`Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ and " +"the `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/" +">`_ may be useful." msgstr "" "Se vuoi saperne di più sulla verifica delle firme PGP, le guide per `Qubes " -"OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ e del `" -"Progetto Tor <https://support.torproject.org/it/tbb/how-to-verify-signature/" -"/>`_ possono essere utili." - -#~ msgid "Install on Windows or macOS" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "For added security, see :ref:`verifying_sigs`." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Install in Linux with Flatpak" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "There are various ways to install " -#~ "OnionShare for Linux, but the " -#~ "recommended way is to use the " -#~ "Flatpak package. Flatpak ensures that " -#~ "you'll always use the most latest " -#~ "dependencies and run OnionShare inside " -#~ "of a sandbox." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Make sure you have ``flatpak`` installed" -#~ " and the Flathub repository added by" -#~ " following `these instructions " -#~ "<https://flatpak.org/setup/>`_ for your Linux " -#~ "distribution." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Then install OnionShare from Flathub by" -#~ " following `the instructions here " -#~ "<https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare>`_." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "You can verify that the Windows, " -#~ "macOS, or source package you download" -#~ " is legitimate and hasn't been " -#~ "tampered with by verifying its PGP " -#~ "signature. For Windows and macOS, this" -#~ " step is optional and provides " -#~ "defense in depth: the installers also" -#~ " include their operating system-specific" -#~ " signatures, and you can just rely" -#~ " on those alone if you'd like." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Windows, macOS, and source packaged are" -#~ " signed by Micah Lee, the core " -#~ "developer, using his PGP public key " -#~ "with fingerprint " -#~ "``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. You can " -#~ "download Micah's key `from the " -#~ "keys.openpgp.org keyserver " -#~ "<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-" -#~ "fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "In order to verify signatures, you " -#~ "must have GnuPG installed. For macOS " -#~ "you probably want `GPGTools " -#~ "<https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you" -#~ " probably want `Gpg4win " -#~ "<https://www.gpg4win.org/>`_." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "You can find the signatures (``.asc``" -#~ " files), as well as Windows, macOS," -#~ " and source packages, at " -#~ "https://onionshare.org/dist/ in the folders " -#~ "named for each version of OnionShare." -#~ " You can also find them on the" -#~ " `GitHub Releases page " -#~ "<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Once you have imported Micah's public" -#~ " key into your GnuPG keychain, " -#~ "downloaded the binary, and downloaded " -#~ "the ``.asc`` signature, you can verify" -#~ " the binary for macOS in terminal " -#~ "like this::" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Or for Windows in a command prompt like this::" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "An expected output might look like this::" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you don't see 'Good signature " -#~ "from', then there might be a " -#~ "problem with the integrity of the " -#~ "file (malicious or otherwise), and you" -#~ " perhaps should not install the " -#~ "package. (The WARNING shown above, is" -#~ " not a problem with the package: " -#~ "it only means you have not defined" -#~ " any level of 'trust' regarding " -#~ "Micah's PGP key itself.)" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you want to learn more about" -#~ " verifying PGP signatures, guides for " -#~ "`Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security" -#~ "/verifying-signatures/>`_ and the `Tor " -#~ "Project <https://2019.www.torproject.org/docs/verifying-" -#~ "signatures.html.en>`_ may be helpful." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Install in Linux" -#~ msgstr "Installa su Linux" - -#~ msgid "" -#~ "You can install just the command " -#~ "line version of OnionShare on any " -#~ "operating system using the Python " -#~ "package manager ``pip``. See :ref:`cli` " -#~ "for more information." -#~ msgstr "" +"OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ e del " +"`Progetto Tor <https://support.torproject.org/it/tbb/how-to-verify-" +"signature//>`_ possono essere utili." diff --git a/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/security.po b/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/security.po index f8191a1d..1c47a54f 100644 --- a/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/security.po +++ b/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/security.po @@ -30,7 +30,8 @@ msgstr "" #: ../../source/security.rst:6 msgid "Like all software, OnionShare may contain bugs or vulnerabilities." -msgstr "Come tutti i software, OnionShare potrebbe contenere bug o vulnerabilità." +msgstr "" +"Come tutti i software, OnionShare potrebbe contenere bug o vulnerabilità." #: ../../source/security.rst:9 msgid "What OnionShare protects against" @@ -38,46 +39,45 @@ msgstr "Da cosa ti protegge OnionShare" #: ../../source/security.rst:11 msgid "" -"**Third parties don't have access to anything that happens in " -"OnionShare.** Using OnionShare means hosting services directly on your " -"computer. When sharing your files with OnionShare, they are not uploaded " -"to any third-party server. If you make an OnionShare chat room, your " -"computer acts as a server for that too. This avoids the traditional model" -" of having to trust the computers of others." +"**Third parties don't have access to anything that happens in OnionShare.** " +"Using OnionShare means hosting services directly on your computer. When " +"sharing your files with OnionShare, they are not uploaded to any third-party " +"server. If you make an OnionShare chat room, your computer acts as a server " +"for that too. This avoids the traditional model of having to trust the " +"computers of others." msgstr "" #: ../../source/security.rst:17 msgid "" -"**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare " -"in transit.** The connection between the Tor onion service and Tor " -"Browser is end-to-end encrypted. This means network attackers can't " -"eavesdrop on anything except encrypted Tor traffic. Even if an " -"eavesdropper is a malicious rendezvous node used to connect the Tor " -"Browser with OnionShare's onion service, the traffic is encrypted using " -"the onion service's private key." +"**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare in " +"transit.** The connection between the Tor onion service and Tor Browser is " +"end-to-end encrypted. This means network attackers can't eavesdrop on " +"anything except encrypted Tor traffic. Even if an eavesdropper is a " +"malicious rendezvous node used to connect the Tor Browser with OnionShare's " +"onion service, the traffic is encrypted using the onion service's private " +"key." msgstr "" -"**Gli intercettatori di rete non possono spiare nulla di ciò che accade " -"in OnionShare in transito.** La connessione tra il servizio Tor onion e " -"Tor Browser è crittografata end-to-end. Ciò significa che gli aggressori " -"di rete non possono intercettare nulla tranne il traffico Tor " -"crittografato. Anche se un intercettore è un nodo di rendezvous dannoso " -"utilizzato per collegare il browser Tor con il servizio onion di " -"OnionShare, il traffico viene crittografato utilizzando la chiave privata" -" del servizio onion." +"**Gli intercettatori di rete non possono spiare nulla di ciò che accade in " +"OnionShare in transito.** La connessione tra il servizio Tor onion e Tor " +"Browser è crittografata end-to-end. Ciò significa che gli aggressori di rete " +"non possono intercettare nulla tranne il traffico Tor crittografato. Anche " +"se un intercettore è un nodo di rendezvous dannoso utilizzato per collegare " +"il browser Tor con il servizio onion di OnionShare, il traffico viene " +"crittografato utilizzando la chiave privata del servizio onion." #: ../../source/security.rst:23 msgid "" -"**Anonymity of OnionShare users are protected by Tor.** OnionShare and " -"Tor Browser protect the anonymity of the users. As long as the OnionShare" -" user anonymously communicates the OnionShare address with the Tor " -"Browser users, the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the " -"identity of the OnionShare user." +"**Anonymity of OnionShare users are protected by Tor.** OnionShare and Tor " +"Browser protect the anonymity of the users. As long as the OnionShare user " +"anonymously communicates the OnionShare address with the Tor Browser users, " +"the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the identity of the " +"OnionShare user." msgstr "" -"**L'anonimato degli utenti di OnionShare è protetto da Tor.** OnionShare " -"e Tor Browser proteggono l'anonimato degli utenti. Finché l'utente di " -"OnionShare comunica in modo anonimo l'indirizzo OnionShare con gli utenti" -" di Tor Browser, gli utenti e gli intercettatori di Tor Browser non " -"possono apprendere l'identità dell'utente di OnionShare." +"**L'anonimato degli utenti di OnionShare è protetto da Tor.** OnionShare e " +"Tor Browser proteggono l'anonimato degli utenti. Finché l'utente di " +"OnionShare comunica in modo anonimo l'indirizzo OnionShare con gli utenti di " +"Tor Browser, gli utenti e gli intercettatori di Tor Browser non possono " +"apprendere l'identità dell'utente di OnionShare." #: ../../source/security.rst:28 msgid "" @@ -85,9 +85,8 @@ msgid "" "anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion " "services allowed attackers to discover private ``.onion`` addresses. To " "access an OnionShare service from its address, the private key used for " -"client authentication must be guessed (unless the service is already made" -" public by turning off the private key -- see " -":ref:`turn_off_private_key`)." +"client authentication must be guessed (unless the service is already made " +"public by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)." msgstr "" #: ../../source/security.rst:33 @@ -97,247 +96,39 @@ msgstr "Da cosa non ti protegge OnionShare" #: ../../source/security.rst:35 #, fuzzy msgid "" -"**Communicating the OnionShare address and private key might not be " -"secure.** Communicating the OnionShare address to people is the " -"responsibility of the OnionShare user. If sent insecurely (such as " -"through an e-mail message monitored by an attacker), an eavesdropper can " -"tell that OnionShare is being used. Eavesdroppers can access services " -"that are still up by loading their addresses and/or lost key in the Tor " -"Browser. Avoid this by communicating the address securely, via encrypted " -"text message (probably with disappearing messages enabled), encrypted " -"e-mail, or in person. This isn't necessary when using OnionShare for " -"something that isn't secret." +"**Communicating the OnionShare address and private key might not be secure." +"** Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of " +"the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an e-mail message " +"monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is being " +"used. Eavesdroppers can access services that are still up by loading their " +"addresses and/or lost key in the Tor Browser. Avoid this by communicating " +"the address securely, via encrypted text message (probably with disappearing " +"messages enabled), encrypted e-mail, or in person. This isn't necessary when " +"using OnionShare for something that isn't secret." msgstr "" -"**Comunicare l'indirizzo OnionShare potrebbe non essere sicuro.** " -"Comunicare l'indirizzo OnionShare agli utenti è responsabilità " -"dell'utente di OnionShare. Se inviato in modo non sicuro (ad esempio " -"tramite un messaggio di posta elettronica monitorato da un utente " -"malintenzionato), un intercettore può sapere che si sta utilizzato " -"OnionShare. Se l'intercettore carica l'indirizzo in Tor Browser mentre il" -" servizio è ancora in funzione, può accedervi. Per evitare questo, " -"l'indirizzo deve essere comunicato in modo sicuro, tramite sms " -"crittografati (probabilmente con i messaggi a scomparsa abilitati), email" -" crittografate o di persona. Questo non è necessario quando si utilizza " -"OnionShare per qualcosa che non è segreto." +"**Comunicare l'indirizzo OnionShare potrebbe non essere sicuro.** Comunicare " +"l'indirizzo OnionShare agli utenti è responsabilità dell'utente di " +"OnionShare. Se inviato in modo non sicuro (ad esempio tramite un messaggio " +"di posta elettronica monitorato da un utente malintenzionato), un " +"intercettore può sapere che si sta utilizzato OnionShare. Se l'intercettore " +"carica l'indirizzo in Tor Browser mentre il servizio è ancora in funzione, " +"può accedervi. Per evitare questo, l'indirizzo deve essere comunicato in " +"modo sicuro, tramite sms crittografati (probabilmente con i messaggi a " +"scomparsa abilitati), email crittografate o di persona. Questo non è " +"necessario quando si utilizza OnionShare per qualcosa che non è segreto." #: ../../source/security.rst:42 #, fuzzy msgid "" "**Communicating the OnionShare address and private key might not be " -"anonymous.** Extra precaution must be taken to ensure the OnionShare " -"address is communicated anonymously. A new e-mail or chat account, only " -"accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary" -" unless anonymity is a goal." +"anonymous.** Extra precaution must be taken to ensure the OnionShare address " +"is communicated anonymously. A new e-mail or chat account, only accessed " +"over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless " +"anonymity is a goal." msgstr "" -"**La comunicazione dell'indirizzo di OnionShare potrebbe non essere " -"anonima.** Devono essere prese ulteriori precauzioni per garantire che " -"l'indirizzo OnionShare sia comunicato in maniera anonima. Per " -"condividerlo si possono utilizzare una nuova mail o un nuovo account di " -"chat, a cui si accede solo via Tor. Tutto questo non è necessario a meno " -"che l'anonimato non sia un tuo obiettivo." - -#~ msgid "Security design" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "First read :ref:`how_it_works` to understand" -#~ " the basics of how OnionShare works." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "**Third parties don't have access to " -#~ "anything that happens in OnionShare.** " -#~ "When you use OnionShare, you host " -#~ "services directly on your computer. For" -#~ " example, when you share files with" -#~ " OnionShare, you don't upload these " -#~ "files to any server, and when you" -#~ " start an OnionShare chat room, your" -#~ " computer is the chat room server " -#~ "itself. Traditional ways of sharing " -#~ "files or setting up websites and " -#~ "chat rooms require trusting a service" -#~ " with access to your data." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "**Network eavesdroppers can't spy on " -#~ "anything that happens in OnionShare in" -#~ " transit.** Because connections between Tor" -#~ " onion services and Tor Browser are" -#~ " end-to-end encrypted, no network " -#~ "attackers can eavesdrop on what happens" -#~ " in an OnionShare service. If the " -#~ "eavesdropper is positioned on the " -#~ "OnionShare user's end, the Tor Browser" -#~ " user's end, or is a malicious " -#~ "Tor node, they will only see Tor" -#~ " traffic. If the eavesdropper is a" -#~ " malicious rendezvous node used to " -#~ "connect Tor Browser with OnionShare's " -#~ "onion service, the traffic will be " -#~ "encrypted using the onion service key." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "**If an attacker learns about the " -#~ "onion service, they still can't access" -#~ " anything.** There have been attacks " -#~ "against the Tor network that can " -#~ "enumerate onion services. Even if " -#~ "someone discovers the .onion address of" -#~ " an OnionShare onion service, they " -#~ "can't access it without also knowing " -#~ "the service's random password (unless, " -#~ "of course, the OnionShare users chooses" -#~ " to disable the password and make " -#~ "it public). The password is generated" -#~ " by choosing two random words from" -#~ " a list of 6800 words, meaning " -#~ "there are 6800^2, or about 46 " -#~ "million possible password. But they can" -#~ " only make 20 wrong guesses before" -#~ " OnionShare stops the server, preventing" -#~ " brute force attacks against the " -#~ "password." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "**Communicating the OnionShare address might" -#~ " not be secure.** The OnionShare user" -#~ " is responsible for securely communicating" -#~ " the OnionShare address with people. " -#~ "If they send it insecurely (such " -#~ "as through an email message, and " -#~ "their email is being monitored by " -#~ "an attacker), the eavesdropper will " -#~ "learn that they're using OnionShare. If" -#~ " the attacker loads the address in" -#~ " Tor Browser before the legitimate " -#~ "recipient gets to it, they can " -#~ "access the service. If this risk " -#~ "fits the user's threat model, they " -#~ "must find a more secure way to " -#~ "communicate the address, such as in " -#~ "an encrypted email, chat, or voice " -#~ "call. This isn't necessary in cases " -#~ "where OnionShare is being used for " -#~ "something that isn't secret." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "**Communicating the OnionShare address might" -#~ " not be anonymous.** While OnionShare " -#~ "and Tor Browser allow for anonymity, " -#~ "if the user wishes to remain " -#~ "anonymous they must take extra steps " -#~ "to ensure this while communicating the" -#~ " OnionShare address. For example, they " -#~ "might need to use Tor to create" -#~ " a new anonymous email or chat " -#~ "account, and only access it over " -#~ "Tor, to use for sharing the " -#~ "address. This isn't necessary in cases" -#~ " where there's no need to protect " -#~ "anonymity, such as co-workers who " -#~ "know each other sharing work documents." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "**If an attacker learns about the " -#~ "onion service, it still can't access " -#~ "anything.** Prior attacks against the " -#~ "Tor network to enumerate onion services" -#~ " allowed the attacker to discover " -#~ "private .onion addresses. If an attack" -#~ " discovers a private OnionShare address," -#~ " a password will be prevent them " -#~ "from accessing it (unless the OnionShare" -#~ " user chooses to turn it off " -#~ "and make it public). The password " -#~ "is generated by choosing two random " -#~ "words from a list of 6800 words," -#~ " making 6800², or about 46 million" -#~ " possible passwords. Only 20 wrong " -#~ "guesses can be made before OnionShare" -#~ " stops the server, preventing brute " -#~ "force attacks against the password." -#~ msgstr "" -#~ "**Se un utente malintenzionato viene a" -#~ " conoscenza del servizio onion, non " -#~ "può comunque accedere a nulla.** Gli " -#~ "attacchi precedenti contro la rete Tor" -#~ " per enumerare i servizi onion hanno" -#~ " consentito all'utente malintenzionato di " -#~ "individuare indirizzi onion privati. Se " -#~ "un attacco rivela un indirizzo " -#~ "OnionShare privato, una password impedirà " -#~ "loro di accedervi (a meno che " -#~ "l'utente OnionShare non scelga di " -#~ "disattivarlo e renderlo pubblico). La " -#~ "password viene generata scegliendo due " -#~ "parole casuali da un elenco di " -#~ "6800 parole, ovvero 6800² o circa " -#~ "46 milioni di password possibili. Solo" -#~ " 20 tentativi errati possono essere " -#~ "fatti prima che OnionShare fermi il " -#~ "server, prevenendo attacchi di tipo " -#~ "brute force contro la password." - -#~ msgid "" -#~ "**Third parties don't have access to " -#~ "anything that happens in OnionShare.** " -#~ "Using OnionShare means hosting services " -#~ "directly on your computer. When sharing" -#~ " files with OnionShare, they are not" -#~ " uploaded to any server. If you " -#~ "make an OnionShare chat room, your " -#~ "computer acts as a server for that" -#~ " too. This avoids the traditional " -#~ "model of having to trust the " -#~ "computers of others." -#~ msgstr "" -#~ "**Terze parti non hanno accesso a " -#~ "nulla che accade in OnionShare.** " -#~ "L'utilizzo di OnionShare significa ospitare" -#~ " servizi direttamente sul computer. Quando" -#~ " si condividono file con OnionShare, " -#~ "questi non vengono caricati su alcun " -#~ "server. Se si crea una chat room" -#~ " con OnionShare, il computer funge da" -#~ " server anche per questo. Ciò evita" -#~ " il modello tradizionale di doversi " -#~ "fidare dei computer degli altri." - -#~ msgid "" -#~ "**If an attacker learns about the " -#~ "onion service, it still can't access " -#~ "anything.** Prior attacks against the " -#~ "Tor network to enumerate onion services" -#~ " allowed the attacker to discover " -#~ "private ``.onion`` addresses. If an " -#~ "attack discovers a private OnionShare " -#~ "address, they will also need to " -#~ "guess the private key used for " -#~ "client authentication in order to access" -#~ " it (unless the OnionShare user " -#~ "chooses make their service public by " -#~ "turning off the private key -- see" -#~ " :ref:`turn_off_private_key`)." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "**If an attacker learns about the " -#~ "onion service, it still can't access " -#~ "anything.** Prior attacks against the " -#~ "Tor network to enumerate onion services" -#~ " allowed attackers to discover private " -#~ "``.onion`` addresses. To access an " -#~ "OnionShare service from its address, the" -#~ " private key used for client " -#~ "authentication must be guessed (unless " -#~ "the service is already made public " -#~ "by turning off the private key --" -#~ " see :ref:`turn_off_private_key`)." -#~ msgstr "" - +"**La comunicazione dell'indirizzo di OnionShare potrebbe non essere anonima." +"** Devono essere prese ulteriori precauzioni per garantire che l'indirizzo " +"OnionShare sia comunicato in maniera anonima. Per condividerlo si possono " +"utilizzare una nuova mail o un nuovo account di chat, a cui si accede solo " +"via Tor. Tutto questo non è necessario a meno che l'anonimato non sia un tuo " +"obiettivo." diff --git a/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/tor.po b/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/tor.po index d0a0a259..b5f0bed4 100644 --- a/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/tor.po +++ b/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/tor.po @@ -25,8 +25,8 @@ msgstr "Connessione a Tor in corso" #: ../../source/tor.rst:4 msgid "" -"When OnionShare starts, it will show you a screen asking you to connect " -"to the Tor network." +"When OnionShare starts, it will show you a screen asking you to connect to " +"the Tor network." msgstr "" "Quando OnionShare si avvia ti mostrerà una schermata chiedendoti di " "connetterti alla rete Tor." @@ -34,19 +34,18 @@ msgstr "" #: ../../source/tor.rst:8 msgid "" "You can toggle on the switch \"Connect to Tor automatically\" before " -"clicking \"Connect to Tor\". This means that next time OnionShare starts," -" it will automatically connect with its Tor connection settings from the " -"last session, instead of presenting you with the connection options. If " -"the connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via " -"the \"Network Settings\" button." +"clicking \"Connect to Tor\". This means that next time OnionShare starts, it " +"will automatically connect with its Tor connection settings from the last " +"session, instead of presenting you with the connection options. If the " +"connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via the " +"\"Network Settings\" button." msgstr "" #: ../../source/tor.rst:11 msgid "" -"You can click \"Connect to Tor\" to begin the connection process. If " -"there are no problems with your network, including any attempts to block " -"your access to the Tor network, this should hopefully work the first " -"time." +"You can click \"Connect to Tor\" to begin the connection process. If there " +"are no problems with your network, including any attempts to block your " +"access to the Tor network, this should hopefully work the first time." msgstr "" "Puoi cliccare \"Connetti a Tor\" per avviare il processo di connessione. Se " "non sono presenti problemi con la tua rete, inclusi tentativi di blocco " @@ -54,8 +53,8 @@ msgstr "" #: ../../source/tor.rst:13 msgid "" -"Or, if you want to manually configure Bridges or other Tor settings " -"before you connect, you can click \"Network Settings\"." +"Or, if you want to manually configure Bridges or other Tor settings before " +"you connect, you can click \"Network Settings\"." msgstr "" "Oppure se vuoi configurare manualmente i bridge o altre impostazioni Tor " "prima della connessione, clicca su \"Impostazioni di rete\"." @@ -66,9 +65,8 @@ msgstr "" #: ../../source/tor.rst:18 msgid "" -"When you click \"Connect to Tor\", if OnionShare fails to connect, it " -"might be because Tor is censored in your country or on your local " -"network." +"When you click \"Connect to Tor\", if OnionShare fails to connect, it might " +"be because Tor is censored in your country or on your local network." msgstr "" "Se OnionShare non riesce a connettersi quando clicchi \"Connetti a Tor\", " "Tor potrebbe essere censurato nel tuo paese o nella tua rete locale." @@ -82,7 +80,8 @@ msgid "Try again without a bridge" msgstr "Riprova senza bridge" #: ../../source/tor.rst:23 -msgid "Automatically determine my country from my IP address for bridge settings" +msgid "" +"Automatically determine my country from my IP address for bridge settings" msgstr "" "Determina automaticamente il mio paese dal mio indirizzo IP per le " "impostazioni di bridge" @@ -94,21 +93,19 @@ msgstr "Seleziona manualmente il mio paese per le impostazioni di bridge" #: ../../source/tor.rst:28 msgid "" "If you choose the \"Try again without a bridge\" option, OnionShare will " -"retry connecting to Tor like normal, without attempting to bypass " -"censorship." +"retry connecting to Tor like normal, without attempting to bypass censorship." msgstr "" "Se scegli l'opzione \"Riprova senza bridge\", OnionShare riproverà a " "connettersi a Tor normalmente senza tentare di aggirare la censura." #: ../../source/tor.rst:30 msgid "" -"The other two options will attempt to automatically bypass censorship " -"using Tor bridges. If your network provider is blocking access to the Tor" -" network, you can hopefully still connect to a Tor bridge, which will " -"then connect you to the Tor network, circumventing the censorship. Both " -"of these options use the Tor Project's Censorship Circumvention API to " -"provide you with bridge settings that should work for you. OnionShare " -"will temporarily use the `Meek " +"The other two options will attempt to automatically bypass censorship using " +"Tor bridges. If your network provider is blocking access to the Tor network, " +"you can hopefully still connect to a Tor bridge, which will then connect you " +"to the Tor network, circumventing the censorship. Both of these options use " +"the Tor Project's Censorship Circumvention API to provide you with bridge " +"settings that should work for you. OnionShare will temporarily use the `Meek " "<https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_ domain-" "fronting proxy to make a non-Tor connection from your computer to Tor's " "Censorship Circumvention API. The Meek proxy hides the fact that you are " @@ -117,10 +114,10 @@ msgstr "" #: ../../source/tor.rst:36 msgid "" -"If you choose \"Automatically determine my country from my IP address for" -" bridge settings\", the Censorship Circumvention API will consider your " -"IP address (yes, your real IP address) to determine what country you " -"might reside in. Based on the country information, the API will try to " +"If you choose \"Automatically determine my country from my IP address for " +"bridge settings\", the Censorship Circumvention API will consider your IP " +"address (yes, your real IP address) to determine what country you might " +"reside in. Based on the country information, the API will try to " "automatically find bridges that suit your location." msgstr "" @@ -130,9 +127,9 @@ msgid "" "Censorship API will find the bridges that suit the country that you " "specified." msgstr "" -"Se scegli \"Seleziona manualmente il mio paese per le impostazioni di " -"bridge\", la \"Censorship API\" troverà dei bridge che potranno essere " -"adatti al paese che hai scelto." +"Se scegli \"Seleziona manualmente il mio paese per le impostazioni di bridge" +"\", la \"Censorship API\" troverà dei bridge che potranno essere adatti al " +"paese che hai scelto." #: ../../source/tor.rst:46 msgid "How automatic censorship circumvention works" @@ -140,42 +137,41 @@ msgstr "" #: ../../source/tor.rst:48 msgid "" -"If the Censorship Circumvention API finds bridges that it believes will " -"suit you, OnionShare will try to reconnect to Tor using those bridges. If" -" the API does not find any bridges for your location, OnionShare will ask" -" the API for \"fallback\" options, and then try to reconnect using those." +"If the Censorship Circumvention API finds bridges that it believes will suit " +"you, OnionShare will try to reconnect to Tor using those bridges. If the API " +"does not find any bridges for your location, OnionShare will ask the API for " +"\"fallback\" options, and then try to reconnect using those." msgstr "" #: ../../source/tor.rst:50 msgid "" -"If for some reason OnionShare fails to connect to the Censorship API " -"itself, or if the API returns an error message, OnionShare will attempt " -"to use the obfs4 built-in bridges." +"If for some reason OnionShare fails to connect to the Censorship API itself, " +"or if the API returns an error message, OnionShare will attempt to use the " +"obfs4 built-in bridges." msgstr "" #: ../../source/tor.rst:52 msgid "" -"It's important to note that the requests to the Censorship Circumvention " -"API do not go over the Tor network (because if you could connect to Tor " -"already, you wouldn't need to connect to the API)." +"It's important to note that the requests to the Censorship Circumvention API " +"do not go over the Tor network (because if you could connect to Tor already, " +"you wouldn't need to connect to the API)." msgstr "" #: ../../source/tor.rst:54 msgid "" -"Even though it's hard for an adversary to discover where the Meek request" -" is going, this may still be risky for some users. Therefore, it is an " -"opt-in feature. The use of Meek and non-torified network requests are " -"limited only to making one or two requests to the Censorship " -"Circumvention API. Then Meek is stopped, and all further network requests" -" happen over the Tor network." +"Even though it's hard for an adversary to discover where the Meek request is " +"going, this may still be risky for some users. Therefore, it is an opt-in " +"feature. The use of Meek and non-torified network requests are limited only " +"to making one or two requests to the Censorship Circumvention API. Then Meek " +"is stopped, and all further network requests happen over the Tor network." msgstr "" #: ../../source/tor.rst:56 msgid "" -"If you are uncomfortable with making a request that doesn't go over the " -"Tor network, you can click \"Network Settings\" (or the Settings icon in " -"the bottom right corner, followed by the Tor Settings tab in the screen " -"that appears), and manually configure bridges. After you save any bridge " +"If you are uncomfortable with making a request that doesn't go over the Tor " +"network, you can click \"Network Settings\" (or the Settings icon in the " +"bottom right corner, followed by the Tor Settings tab in the screen that " +"appears), and manually configure bridges. After you save any bridge " "settings, OnionShare will try to reconnect using those bridges." msgstr "" @@ -186,15 +182,14 @@ msgstr "Configura manualmente le impostazioni Tor" #: ../../source/tor.rst:61 msgid "" "You can get to the Tor settings by clicking \"Network Settings\" on the " -"welcome screen, or by clicking the \"⚙\" icon in the bottom-right corner " -"of the application, and then switch to the Tor Settings tab in the screen" -" that appears." +"welcome screen, or by clicking the \"⚙\" icon in the bottom-right corner of " +"the application, and then switch to the Tor Settings tab in the screen that " +"appears." msgstr "" #: ../../source/tor.rst:65 msgid "" -"Here are the different ways you can configure OnionShare to connect to " -"Tor:" +"Here are the different ways you can configure OnionShare to connect to Tor:" msgstr "" #: ../../source/tor.rst:68 @@ -203,19 +198,19 @@ msgstr "Usa la versione Tor integrata in OnionShare" #: ../../source/tor.rst:70 msgid "" -"This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare " -"connects to Tor. For this reason, it's recommended for most users." +"This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare connects " +"to Tor. For this reason, it's recommended for most users." msgstr "" -"Questo è il modo predefinito, più semplice e affidabile in cui OnionShare" -" si connette a Tor. Per questo motivo, è consigliato per la maggior parte" -" degli utenti." +"Questo è il modo predefinito, più semplice e affidabile in cui OnionShare si " +"connette a Tor. Per questo motivo, è consigliato per la maggior parte degli " +"utenti." #: ../../source/tor.rst:73 msgid "" -"When you open OnionShare, it launches an already configured ``tor`` " -"process in the background for OnionShare to use. It doesn't interfere " -"with other ``tor`` processes on your computer, so you can use the Tor " -"Browser or the system ``tor`` on their own." +"When you open OnionShare, it launches an already configured ``tor`` process " +"in the background for OnionShare to use. It doesn't interfere with other " +"``tor`` processes on your computer, so you can use the Tor Browser or the " +"system ``tor`` on their own." msgstr "" "Quando apri OnionShare, si avvia un processo ``tor`` già configurato in " "background da far utilizzare ad OnionShare. Non interferisce con altri " @@ -229,20 +224,20 @@ msgstr "**Bridge in uso**" #: ../../source/tor.rst:78 #, fuzzy msgid "" -"To use a bridge, you must select \"Use the Tor version built into " -"OnionShare\" and check the \"Use a bridge\" checkbox." +"To use a bridge, you must select \"Use the Tor version built into OnionShare" +"\" and check the \"Use a bridge\" checkbox." msgstr "" -"Per utilizzare un bridge, apri la scheda Impostazioni Tor. Devi " -"selezionare \"Usa la versione Tor incorporata in OnionShare\" e " -"selezionare la casella \"Usa un bridge\"." +"Per utilizzare un bridge, apri la scheda Impostazioni Tor. Devi selezionare " +"\"Usa la versione Tor incorporata in OnionShare\" e selezionare la casella " +"\"Usa un bridge\"." #: ../../source/tor.rst:80 msgid "" -"Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges " -"is recommended over using `meek-azure`." +"Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges is " +"recommended over using `meek-azure`." msgstr "" -"Prova prima a usare un bridge integrato. Si consiglia di utilizzare i " -"bridge `obfs4` o `snowflake` rispetto a `meek-azure`." +"Prova prima a usare un bridge integrato. Si consiglia di utilizzare i bridge " +"`obfs4` o `snowflake` rispetto a `meek-azure`." #: ../../source/tor.rst:84 msgid "" @@ -251,10 +246,10 @@ msgid "" "bridge. (This makes it more difficult for governments or ISPs to block " "access to Tor bridges.)" msgstr "" -"Se l'utilizzo di un bridge integrato non funziona, puoi richiedere un " -"bridge da torproject.org. Dovrai risolvere un CAPTCHA per richiedere un " -"bridge. (Ciò rende più difficile per i governi o gli ISP bloccare " -"l'accesso ai bridge Tor.)" +"Se l'utilizzo di un bridge integrato non funziona, puoi richiedere un bridge " +"da torproject.org. Dovrai risolvere un CAPTCHA per richiedere un bridge. " +"(Ciò rende più difficile per i governi o gli ISP bloccare l'accesso ai " +"bridge Tor.)" #: ../../source/tor.rst:88 msgid "" @@ -270,15 +265,15 @@ msgstr "Tenta la configurazione automatica con il Browser Tor" #: ../../source/tor.rst:93 msgid "" -"If you have `downloaded the Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ " -"and don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` " -"process from the Tor Browser. Keep in mind you need to keep Tor Browser " -"open in the background while you're using OnionShare for this to work." +"If you have `downloaded the Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ and " +"don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` process " +"from the Tor Browser. Keep in mind you need to keep Tor Browser open in the " +"background while you're using OnionShare for this to work." msgstr "" -"Se hai `scaricato il Browser Tor <https://www.torproject.org/it/>`_ e non" -" vuoi che due processi ``tor`` siano in esecuzione, puoi usare il " -"processo `` tor`` dal Browser Tor. Tieni presente che devi tenere il " -"Browser Tor aperto in background mentre usi OnionShare affinché funzioni." +"Se hai `scaricato il Browser Tor <https://www.torproject.org/it/>`_ e non " +"vuoi che due processi ``tor`` siano in esecuzione, puoi usare il processo `` " +"tor`` dal Browser Tor. Tieni presente che devi tenere il Browser Tor aperto " +"in background mentre usi OnionShare affinché funzioni." #: ../../source/tor.rst:97 msgid "Using a system ``tor`` in Windows" @@ -286,24 +281,23 @@ msgstr "Utilizzando un sistema ``tor`` su Windows" #: ../../source/tor.rst:99 msgid "" -"This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and" -" do stuff as an administrator." +"This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and do " +"stuff as an administrator." msgstr "" -"Questo è abbastanza avanzato. Avrai bisogno di sapere come modificare i " -"file di testo in chiaro e fare cose come amministratore." +"Questo è abbastanza avanzato. Avrai bisogno di sapere come modificare i file " +"di testo in chiaro e fare cose come amministratore." #: ../../source/tor.rst:101 msgid "" -"Download the Tor Windows Expert Bundle `from " -"<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Extract the compressed file" -" and copy the extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename " -"the extracted folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``." +"Download the Tor Windows Expert Bundle `from <https://www.torproject.org/" +"download/tor/>`_. Extract the compressed file and copy the extracted folder " +"to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename the extracted folder with ``Data`` " +"and ``Tor`` in it to ``tor-win32``." msgstr "" -"Scarica il Tor Windows Expert Bundle `da " -"<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Estrai il file compresso e " -"copia la cartella estratta in ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rinomina le " -"cartella all'interno che hanno il nome ``Data`` e ``Tor`` in ``tor-" -"win32``." +"Scarica il Tor Windows Expert Bundle `da <https://www.torproject.org/" +"download/tor/>`_. Estrai il file compresso e copia la cartella estratta in " +"``C:\\Program Files (x86)\\`` Rinomina le cartella all'interno che hanno il " +"nome ``Data`` e ``Tor`` in ``tor-win32``." #: ../../source/tor.rst:105 msgid "" @@ -313,16 +307,16 @@ msgid "" "administrator, and use ``tor.exe --hash-password`` to generate a hash of " "your password. For example::" msgstr "" -"Crea una password per la porta di controllo. (Usare 7 parole in una " -"sequenza come ``comprised stumble rummage work avenging construct " -"volatile`` è una buona idea per una password.) Ora apri un prompt dei " -"comandi (``cmd``) come amministratore e usa ``tor. exe --hash-password`` " -"per generare un hash della tua password. Per esempio::" +"Crea una password per la porta di controllo. (Usare 7 parole in una sequenza " +"come ``comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` è una " +"buona idea per una password.) Ora apri un prompt dei comandi (``cmd``) come " +"amministratore e usa ``tor. exe --hash-password`` per generare un hash della " +"tua password. Per esempio::" #: ../../source/tor.rst:112 msgid "" -"The hashed password output is displayed after some warnings (which you " -"can ignore). In the case of the above example, it is " +"The hashed password output is displayed after some warnings (which you can " +"ignore). In the case of the above example, it is " "``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``." msgstr "" "L'output della password con l'hash viene visualizzato dopo alcuni avvisi " @@ -331,24 +325,22 @@ msgstr "" #: ../../source/tor.rst:114 msgid "" -"Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-" -"win32\\torrc`` and put your hashed password output in it, replacing the " +"Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-win32\\torrc`` " +"and put your hashed password output in it, replacing the " "``HashedControlPassword`` with the one you just generated::" msgstr "" -"Ora crea un nuovo file di testo in ``C:\\Programmi(x86)\\tor-win32\\torrc" -" '' e inseriscici l'output della password con l'hash, sostituendo " +"Ora crea un nuovo file di testo in ``C:\\Programmi(x86)\\tor-win32\\torrc '' " +"e inseriscici l'output della password con l'hash, sostituendo " "``HashedControlPassword`` con quello appena generato:" #: ../../source/tor.rst:119 msgid "" -"In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using " -"the appropriate ``torrc`` file you just created (as described in " -"`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Like " -"this::" +"In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using the " +"appropriate ``torrc`` file you just created (as described in `<https://2019." +"www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Like this::" msgstr "" -"Nel prompt dei comandi dell'amministratore, installa ``tor`` come " -"servizio utilizzando il file ``torrc`` appropriato appena creato (come " -"descritto in " +"Nel prompt dei comandi dell'amministratore, installa ``tor`` come servizio " +"utilizzando il file ``torrc`` appropriato appena creato (come descritto in " "`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Come " "questo::" @@ -359,22 +351,21 @@ msgstr "Ora stai eseguendo un processo di sistema ``tor`` su Windows!" #: ../../source/tor.rst:125 #, fuzzy msgid "" -"Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor " -"Settings tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose " -"\"Connect using control port\", and set \"Control port\" to ``127.0.0.1``" -" and \"Port\" to ``9051``. Under \"Tor authentication settings\" choose " -"\"Password\" and set the password to the control port password you picked" -" above. Click the \"Test Connection to Tor\" button. If all goes well, " -"you should see \"Connected to the Tor controller\"." +"Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings " +"tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using " +"control port\", and set \"Control port\" to ``127.0.0.1`` and \"Port\" to " +"``9051``. Under \"Tor authentication settings\" choose \"Password\" and set " +"the password to the control port password you picked above. Click the \"Test " +"Connection to Tor\" button. If all goes well, you should see \"Connected to " +"the Tor controller\"." msgstr "" "Apri OnionShare e fai clic sull'icona \"⚙\" al suo interno. In \"Come " -"dovrebbe OnionShare connettersi a Tor?\" scegli \"Connetti usando la " -"porta di controllo\" e imposta \"Porta di controllo\" su ``127.0.0.1`` e " -"\"Porta\" su ``9051``. In \"Impostazioni di autenticazione Tor\" scegli " -"\"Password\" e imposta la password sulla password della porta di " -"controllo che hai scelto sopra. Fai clic sul pulsante \"Test connessione " -"a Tor\". Se tutto va bene, dovresti vedere \"Connesso al controller " -"Tor\"." +"dovrebbe OnionShare connettersi a Tor?\" scegli \"Connetti usando la porta " +"di controllo\" e imposta \"Porta di controllo\" su ``127.0.0.1`` e \"Porta\" " +"su ``9051``. In \"Impostazioni di autenticazione Tor\" scegli \"Password\" e " +"imposta la password sulla password della porta di controllo che hai scelto " +"sopra. Fai clic sul pulsante \"Test connessione a Tor\". Se tutto va bene, " +"dovresti vedere \"Connesso al controller Tor\"." #: ../../source/tor.rst:134 msgid "Using a system ``tor`` in macOS" @@ -382,11 +373,11 @@ msgstr "Utilizzando un sistema ``tor`` su macOS" #: ../../source/tor.rst:136 msgid "" -"First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have " -"it, and then install Tor::" +"First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have it, " +"and then install Tor::" msgstr "" -"Innanzitutto, installa `Homebrew <https://brew.sh/index_it>`_ se non lo " -"hai già. Quindi, installa Tor::" +"Innanzitutto, installa `Homebrew <https://brew.sh/index_it>`_ se non lo hai " +"già. Quindi, installa Tor::" #: ../../source/tor.rst:140 msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::" @@ -399,19 +390,19 @@ msgstr "E avvia il servizio di sistema Tor:" #: ../../source/tor.rst:151 #, fuzzy msgid "" -"Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor " -"Settings tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose " -"\"Connect using socket file\", and set the socket file to be " -"``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. Under \"Tor authentication " -"settings\" choose \"No authentication, or cookie authentication\". Click " -"the \"Test Connection to Tor\" button." +"Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings " +"tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using " +"socket file\", and set the socket file to be ``/usr/local/var/run/tor/" +"control.socket``. Under \"Tor authentication settings\" choose \"No " +"authentication, or cookie authentication\". Click the \"Test Connection to " +"Tor\" button." msgstr "" "Apri OnionShare e fai clic sull'icona \"⚙\" al suo interno. In \"Come " -"dovrebbe OnionShare connettersi a Tor?\" scegli \"Connetti usando il file" -" socket\" e imposta il file socket come " -"``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. In \"Impostazioni di " -"autenticazione di Tor\" scegli \"Nessuna autenticazione o autenticazione " -"cookie\". Fai clic sul pulsante \"Prova connessione a Tor\"." +"dovrebbe OnionShare connettersi a Tor?\" scegli \"Connetti usando il file " +"socket\" e imposta il file socket come ``/usr/local/var/run/tor/control." +"socket``. In \"Impostazioni di autenticazione di Tor\" scegli \"Nessuna " +"autenticazione o autenticazione cookie\". Fai clic sul pulsante \"Prova " +"connessione a Tor\"." #: ../../source/tor.rst:157 ../../source/tor.rst:177 msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"." @@ -424,30 +415,28 @@ msgstr "Utilizzando un sistema ``tor`` su Linux" #: ../../source/tor.rst:162 msgid "" "First, install the ``tor`` package. If you're using Debian, Ubuntu, or a " -"similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's " -"`official repository <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-" -"repo/>`_." +"similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's `official " +"repository <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_." msgstr "" -"Innanzitutto, installa il pacchetto ``tor``. Se stai usando Debian, " -"Ubuntu o una distribuzione Linux simile, si consiglia di utilizzare il " -"`repository ufficiale del progetto Tor " -"<https://support.torproject.org/it/apt/tor-deb-repo/>`_." +"Innanzitutto, installa il pacchetto ``tor``. Se stai usando Debian, Ubuntu o " +"una distribuzione Linux simile, si consiglia di utilizzare il `repository " +"ufficiale del progetto Tor <https://support.torproject.org/it/apt/tor-deb-" +"repo/>`_." #: ../../source/tor.rst:164 msgid "" -"Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the " -"case of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to " -"connect to your system ``tor``'s control socket file." +"Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the case " +"of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to connect to " +"your system ``tor``'s control socket file." msgstr "" "Successivamente, aggiungi il tuo utente al gruppo che esegue il processo " -"``tor`` (nel caso di Debian e Ubuntu, ``debian-tor``) e configura " -"OnionShare per connettersi al file socket di controllo del tuo sistema " -"``tor``." +"``tor`` (nel caso di Debian e Ubuntu, ``debian-tor``) e configura OnionShare " +"per connettersi al file socket di controllo del tuo sistema ``tor``." #: ../../source/tor.rst:166 msgid "" -"Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command " -"(replace ``username`` with your actual username)::" +"Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command (replace " +"``username`` with your actual username)::" msgstr "" "Aggiungi il tuo utente al gruppo ``debian-tor`` eseguendo questo comando " "(sostituisci ``username`` con il tuo nome utente effettivo):" @@ -455,295 +444,16 @@ msgstr "" #: ../../source/tor.rst:170 #, fuzzy msgid "" -"Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare, click the" -" \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings tab. Under \"How should" -" OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\". Set " -"the socket file to be ``/var/run/tor/control``. Under \"Tor " -"authentication settings\" choose \"No authentication, or cookie " -"authentication\". Click the \"Test Connection to Tor\" button." -msgstr "" -"Riavvia il computer. Dopo il riavvio, apri OnionShare e fai clic " -"sull'icona \"⚙\" al suo interno. In \"Come dovrebbe OnionShare " -"connettersi a Tor?\" scegli \"Connetti tramite file socket\". Imposta il " -"file socket come ``/var/run/tor/control``. In \"Impostazioni di " -"autenticazione di Tor\" scegli \"Nessuna autenticazione o autenticazione " -"cookie\". Fai clic sul pulsante \"Prova connessione a Tor\"." - -#~ msgid "Using a system Tor in Mac OS X" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "There are several options for how " -#~ "OnionShare should connect to Tor. You" -#~ " can change them in Settings, which" -#~ " you can get to by clicking the" -#~ " gear icon in the bottom-right " -#~ "of the window." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Use Tor that is bundled with OnionShare" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "This is the default way that " -#~ "OnionShare connects to Tor, and it's " -#~ "also the simplest and most reliable " -#~ "way. For this reason, it's recommended" -#~ " for most users." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "When you open OnionShare, it will " -#~ "launch a Tor process in the " -#~ "background that's configured specifically for" -#~ " OnionShare to use. This Tor process" -#~ " won't interfere with other Tor " -#~ "processes on your computer, so you're" -#~ " free to run Tor Browser or use" -#~ " a system Tor in the background." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Attempt automatic configuration with Tor Browser" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "You can configure OnionShare to connect" -#~ " to the Tor that comes with Tor" -#~ " Browser. First, `download Tor Browser " -#~ "<https://www.torproject.org>`_ here if you " -#~ "don't already have it. With this " -#~ "setting selected, you need to keep " -#~ "Tor Browser open in the background " -#~ "while you're using OnionShare." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Using a system Tor in Windows" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Download the Tor Windows Expert Bundle," -#~ " which you can get `from here " -#~ "<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Extract the" -#~ " zip file and copy the extracted " -#~ "folder to ``C:\\Program Files (x86)\\``, " -#~ "and rename the folder to ``tor-" -#~ "win32``, so that inside that folder " -#~ "is the ``Data`` and ``Tor`` folders." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Make up a control port password. " -#~ "I'm going to use ``comprised stumble " -#~ "rummage work avenging construct volatile`` " -#~ "as my password. Now open a command" -#~ " prompt as an administrator, and use" -#~ " ``tor.exe --hash-password`` to generate" -#~ " a hash of your password. For " -#~ "example::" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "The hashed password output is displayed" -#~ " after some warnings (which you can" -#~ " ignore). In my case, it was " -#~ "``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Now create a new text file at " -#~ "``C:\\Program Files (x86)\\tor-win32\\torrc`` " -#~ "and put this in it, replacing the" -#~ " ``HashedControlPassword`` with the one you" -#~ " just generated::" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "In your administrator command prompt, " -#~ "install tor as a service using the" -#~ " appropriate ``torrc`` file you just " -#~ "created (see `here " -#~ "<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_ " -#~ "for more information on doing this). " -#~ "Like this::" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "You're now running a system Tor in Windows!" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Open OnionShare. Click the Settings " -#~ "icon. Under \"How should OnionShare " -#~ "connect to Tor?\" choose \"Connect using" -#~ " control port\", and set the control" -#~ " port host to ``127.0.0.1`` and the" -#~ " port to ``9051``. Under \"Tor " -#~ "authentication options\" choose \"Password\" " -#~ "and set the password to your " -#~ "password, in my case ``comprised stumble" -#~ " rummage work avenging construct " -#~ "volatile``. Click the \"Test Settings\" " -#~ "button. If all goes well, you " -#~ "should see successfully connected to " -#~ "tor." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Using a system Tor in macOS" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "First, install `Homebrew <http://brew.sh/>`_ " -#~ "if you don't already have it. " -#~ "Then, install Tor::" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Open OnionShare. Click the Settings " -#~ "icon. Under \"How should OnionShare " -#~ "connect to Tor?\" choose \"Connect using" -#~ " socket file\", and set the socket" -#~ " file to be " -#~ "``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. Under \"Tor " -#~ "authentication options\" choose \"No " -#~ "authentication, or cookie authentication\". " -#~ "Click the \"Test Settings\" button. If" -#~ " all goes well, you should see " -#~ "successfully connected to tor." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Using a system Tor in Linux" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "First, install the tor package. If " -#~ "you're using Debian, Ubuntu, or a " -#~ "similar Linux distro, I recommend you" -#~ " use Tor Project's `official repository " -#~ "<https://2019.www.torproject.org/docs/debian.html.en>`_. For " -#~ "example, in Ubuntu 20.04::" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Next, add your user to the group" -#~ " that runs the Tor process (in " -#~ "the case of Debian and Ubuntu, " -#~ "``debian-tor``) and configure OnionShare to" -#~ " connect to your system Tor's control" -#~ " socket file." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Reboot your computer. After it boots " -#~ "up again, open OnionShare. Click the " -#~ "Settings icon. Under \"How should " -#~ "OnionShare connect to Tor?\" choose " -#~ "\"Connect using socket file\", and set" -#~ " the socket file to be " -#~ "``/var/run/tor/control``. Under \"Tor authentication" -#~ " options\" choose \"No authentication, or" -#~ " cookie authentication\". Click the \"Test" -#~ " Settings\" button. If all goes well," -#~ " you should see successfully connect " -#~ "to Tor." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If your access to the internet is" -#~ " censored, you can configure OnionShare " -#~ "to connect to the Tor network " -#~ "using `Tor bridges " -#~ "<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. If " -#~ "OnionShare successfully connects to Tor, " -#~ "you don't need to use a bridge." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "To configure bridges, open OnionShare settings." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "You can use the built-in obfs4 " -#~ "pluggable transports, the built-in " -#~ "meek_lite (Azure) pluggable transports, or " -#~ "custom bridges, which you can obtain " -#~ "from Tor's `BridgeDB " -#~ "<https://bridges.torproject.org/>`_. If you need " -#~ "to use a bridge, you should try" -#~ " the built-in obfs4 ones first." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Download the Tor Windows Expert Bundle" -#~ " `from <https://www.torproject.org/download/tor/>`_. " -#~ "Extract the ZIP file and copy the" -#~ " extracted folder to ``C:\\Program Files" -#~ " (x86)\\`` Rename the extracted folder " -#~ "with ``Data`` and ``Tor`` in it to" -#~ " ``tor-win32``." -#~ msgstr "" -#~ "Scarica Tor Windows Expert Bundle `da" -#~ " <https://www.torproject.org/it/download/tor/>`_. Estrai " -#~ "il file ZIP e copia la cartella" -#~ " estratta in ``C:\\Programmi(x86)\\`` Rinomina" -#~ " la cartella estratta con ``Dati`` e" -#~ " `` Tor`` in ``tor-win32``." - -#~ msgid "Use the ``tor`` bundled with OnionShare" -#~ msgstr "Usa ``tor`` fornito con OnionShare" - -#~ msgid "Using Tor bridges" -#~ msgstr "Usare i bridge di Tor" - -#~ msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare." -#~ msgstr "Per configurare i bridge, fare clic sull'icona \"⚙\" in OnionShare." - -#~ msgid "" -#~ "You can use the built-in obfs4 " -#~ "pluggable transports, the built-in " -#~ "meek_lite (Azure) pluggable transports, or " -#~ "custom bridges, which you can obtain " -#~ "from Tor's `BridgeDB " -#~ "<https://bridges.torproject.org/>`_. If you need " -#~ "to use a bridge, try the built-" -#~ "in obfs4 ones first." -#~ msgstr "" -#~ "È possibile utilizzare i trasporti " -#~ "collegabili obfs4 incorporati, i trasporti " -#~ "collegabili meek_lite (Azure) incorporati o" -#~ " bridge personalizzati, che è possibile " -#~ "ottenere da `BridgeDB " -#~ "<https://bridges.torproject.org/?lang=it>`_ di Tor. " -#~ "Se hai bisogno di usare un bridge," -#~ " prova prima quelli incorporati obfs4." - -#~ msgid "" -#~ "Pick a way to connect OnionShare " -#~ "to Tor by clicking Network Settings " -#~ "from the welcome screen, or the " -#~ "Tor onion icon in the bottom right" -#~ " of the OnionShare window to open " -#~ "the Tor Settings tab." -#~ msgstr "" -#~ "Scegli un modo per connettere OnionShare" -#~ " a Tor facendo clic sull'icona Tor" -#~ " onion in basso a destra nella " -#~ "finestra di OnionShare per aprire la " -#~ "scheda Impostazioni Tor." - -#~ msgid "Getting Around Censorship" -#~ msgstr "Come aggirare la censura" - -#~ msgid "" -#~ "If your access to the internet is" -#~ " censored, you can configure OnionShare " -#~ "to connect to the Tor network " -#~ "using `Tor bridges <https://tb-" -#~ "manual.torproject.org/bridges/>`_. If OnionShare " -#~ "connects to Tor without one, you " -#~ "don't need to use a bridge." -#~ msgstr "" -#~ "Se il tuo accesso a Internet è " -#~ "censurato, puoi configurare OnionShare per " -#~ "la connessione alla rete Tor usando " -#~ "`Tor bridges <https://tb-" -#~ "manual.torproject.org/bridges/>`_. Se OnionShare si" -#~ " connette a Tor senza uno, non " -#~ "è necessario utilizzare un bridge." +"Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare, click the \"⚙" +"\" icon in it, and switch to the Tor Settings tab. Under \"How should " +"OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\". Set the " +"socket file to be ``/var/run/tor/control``. Under \"Tor authentication " +"settings\" choose \"No authentication, or cookie authentication\". Click the " +"\"Test Connection to Tor\" button." +msgstr "" +"Riavvia il computer. Dopo il riavvio, apri OnionShare e fai clic sull'icona " +"\"⚙\" al suo interno. In \"Come dovrebbe OnionShare connettersi a Tor?\" " +"scegli \"Connetti tramite file socket\". Imposta il file socket come ``/var/" +"run/tor/control``. In \"Impostazioni di autenticazione di Tor\" scegli " +"\"Nessuna autenticazione o autenticazione cookie\". Fai clic sul pulsante " +"\"Prova connessione a Tor\"." |