diff options
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/security.po')
-rw-r--r-- | docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/security.po | 107 |
1 files changed, 56 insertions, 51 deletions
diff --git a/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/security.po b/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/security.po index 4afc1e4b..8e117cc9 100644 --- a/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/security.po +++ b/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/security.po @@ -7,16 +7,15 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n" +"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n" "PO-Revision-Date: 2020-12-01 17:29+0000\n" "Last-Translator: x <hardwired1.0@protonmail.com>\n" -"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "Language: it\n" +"Language-Team: it <LL@li.org>\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/security.rst:2 @@ -31,8 +30,7 @@ msgstr "" #: ../../source/security.rst:6 msgid "Like all software, OnionShare may contain bugs or vulnerabilities." -msgstr "" -"Come tutti i software, OnionShare potrebbe contenere bug o vulnerabilità." +msgstr "Come tutti i software, OnionShare potrebbe contenere bug o vulnerabilità." #: ../../source/security.rst:9 msgid "What OnionShare protects against" @@ -51,8 +49,8 @@ msgstr "" "L'utilizzo di OnionShare significa ospitare servizi direttamente sul " "computer. Quando si condividono file con OnionShare, questi non vengono " "caricati su alcun server. Se si crea una chat room con OnionShare, il " -"computer funge da server anche per questo. Ciò evita il modello tradizionale " -"di doversi fidare dei computer degli altri." +"computer funge da server anche per questo. Ciò evita il modello " +"tradizionale di doversi fidare dei computer degli altri." #: ../../source/security.rst:13 msgid "" @@ -64,13 +62,14 @@ msgid "" "Browser with OnionShare's onion service, the traffic is encrypted using " "the onion service's private key." msgstr "" -"**Gli intercettatori di rete non possono spiare nulla di ciò che accade in " -"OnionShare in transito.** La connessione tra il servizio Tor onion e Tor " -"Browser è crittografata end-to-end. Ciò significa che gli aggressori di rete " -"non possono intercettare nulla tranne il traffico Tor crittografato. Anche " -"se un intercettore è un nodo di rendezvous dannoso utilizzato per collegare " -"il browser Tor con il servizio onion di OnionShare, il traffico viene " -"crittografato utilizzando la chiave privata del servizio onion." +"**Gli intercettatori di rete non possono spiare nulla di ciò che accade " +"in OnionShare in transito.** La connessione tra il servizio Tor onion e " +"Tor Browser è crittografata end-to-end. Ciò significa che gli aggressori " +"di rete non possono intercettare nulla tranne il traffico Tor " +"crittografato. Anche se un intercettore è un nodo di rendezvous dannoso " +"utilizzato per collegare il browser Tor con il servizio onion di " +"OnionShare, il traffico viene crittografato utilizzando la chiave privata" +" del servizio onion." #: ../../source/security.rst:15 msgid "" @@ -80,35 +79,37 @@ msgid "" "Browser users, the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the " "identity of the OnionShare user." msgstr "" -"**L'anonimato degli utenti di OnionShare è protetto da Tor.** OnionShare e " -"Tor Browser proteggono l'anonimato degli utenti. Finché l'utente di " -"OnionShare comunica in modo anonimo l'indirizzo OnionShare con gli utenti di " -"Tor Browser, gli utenti e gli intercettatori di Tor Browser non possono " -"apprendere l'identità dell'utente di OnionShare." +"**L'anonimato degli utenti di OnionShare è protetto da Tor.** OnionShare " +"e Tor Browser proteggono l'anonimato degli utenti. Finché l'utente di " +"OnionShare comunica in modo anonimo l'indirizzo OnionShare con gli utenti" +" di Tor Browser, gli utenti e gli intercettatori di Tor Browser non " +"possono apprendere l'identità dell'utente di OnionShare." #: ../../source/security.rst:17 +#, fuzzy msgid "" "**If an attacker learns about the onion service, it still can't access " "anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion " "services allowed the attacker to discover private .onion addresses. If an" " attack discovers a private OnionShare address, a password will be " "prevent them from accessing it (unless the OnionShare user chooses to " -"turn it off and make it public).. The password is generated by choosing " -"two random words from a list of 6800 words, making 6800^2, or about 46 " +"turn it off and make it public). The password is generated by choosing " +"two random words from a list of 6800 words, making 6800², or about 46 " "million possible passwords. Only 20 wrong guesses can be made before " "OnionShare stops the server, preventing brute force attacks against the " "password." msgstr "" -"**Se un utente malintenzionato viene a conoscenza del servizio onion, non " -"può comunque accedere a nulla.** Gli attacchi precedenti contro la rete Tor " -"per enumerare i servizi onion hanno consentito all'utente malintenzionato di " -"individuare indirizzi onion privati. Se un attacco rileva un indirizzo " -"OnionShare privato, una password impedirà loro di accedervi (a meno che " -"l'utente OnionShare non scelga di disattivarlo e renderlo pubblico).. La " -"password viene generata scegliendo due parole casuali da un elenco di 6800 " -"parole, rendendo 6800^2 o circa 46 milioni di password possibili. Solo 20 " -"ipotesi errate possono essere fatte prima che OnionShare fermi il server, " -"prevenendo attacchi di forza bruta contro la password." +"**Se un utente malintenzionato viene a conoscenza del servizio onion, non" +" può comunque accedere a nulla.** Gli attacchi precedenti contro la rete " +"Tor per enumerare i servizi onion hanno consentito all'utente " +"malintenzionato di individuare indirizzi onion privati. Se un attacco " +"rileva un indirizzo OnionShare privato, una password impedirà loro di " +"accedervi (a meno che l'utente OnionShare non scelga di disattivarlo e " +"renderlo pubblico).. La password viene generata scegliendo due parole " +"casuali da un elenco di 6800 parole, rendendo 6800^2 o circa 46 milioni " +"di password possibili. Solo 20 ipotesi errate possono essere fatte prima " +"che OnionShare fermi il server, prevenendo attacchi di forza bruta contro" +" la password." #: ../../source/security.rst:20 msgid "What OnionShare doesn't protect against" @@ -126,30 +127,33 @@ msgid "" " disappearing messages enabled), encrypted email, or in person. This " "isn't necessary when using OnionShare for something that isn't secret." msgstr "" -"**Comunicare l'indirizzo OnionShare potrebbe non essere sicuro.** Comunicare " -"l'indirizzo OnionShare agli utenti è responsabilità dell'utente di " -"OnionShare. Se inviato in modo non sicuro (ad esempio tramite un messaggio " -"di posta elettronica monitorato da un utente malintenzionato), un " -"intercettore può sapere che si sta utilizzato OnionShare. Se l'intercettore " -"carica l'indirizzo in Tor Browser mentre il servizio è ancora in funzione, " -"può accedervi. Per evitare questo, l'indirizzo deve essere comunicato in " -"modo sicuro, tramite sms crittografati (probabilmente con i messaggi a " -"scomparsa abilitati), email crittografate o di persona. Questo non è " -"necessario quando si utilizza OnionShare per qualcosa che non è segreto." +"**Comunicare l'indirizzo OnionShare potrebbe non essere sicuro.** " +"Comunicare l'indirizzo OnionShare agli utenti è responsabilità " +"dell'utente di OnionShare. Se inviato in modo non sicuro (ad esempio " +"tramite un messaggio di posta elettronica monitorato da un utente " +"malintenzionato), un intercettore può sapere che si sta utilizzato " +"OnionShare. Se l'intercettore carica l'indirizzo in Tor Browser mentre il" +" servizio è ancora in funzione, può accedervi. Per evitare questo, " +"l'indirizzo deve essere comunicato in modo sicuro, tramite sms " +"crittografati (probabilmente con i messaggi a scomparsa abilitati), email" +" crittografate o di persona. Questo non è necessario quando si utilizza " +"OnionShare per qualcosa che non è segreto." #: ../../source/security.rst:24 +#, fuzzy msgid "" "**Communicating the OnionShare address might not be anonymous.** Extra " -"steps must be taken to ensure the OnionShare address is communicated " -"anonymously. A new email or chat account, only accessed over Tor, can be " -"used to share the address. This isn't necessary unless anonymity is a " -"goal." +"precautions must be taken to ensure the OnionShare address is " +"communicated anonymously. A new email or chat account, only accessed over" +" Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless " +"anonymity is a goal." msgstr "" -"**Comunicare l'indirizzo di OnionShare potrebbe non essere anonimo.** Devono " -"essere effettuati step ulteriori per garantire che l'indirizzo OnionShare " -"sia comunicato in maniera anonima. Per condividerlo si possono utilizzare " -"una nuova mail o un nuovo account di chat, a cui si accede solo via Tor. " -"Questo non è necessario a meno che l'anonimato non sia un tuo obiettivo." +"**Comunicare l'indirizzo di OnionShare potrebbe non essere anonimo.** " +"Devono essere effettuati step ulteriori per garantire che l'indirizzo " +"OnionShare sia comunicato in maniera anonima. Per condividerlo si possono" +" utilizzare una nuova mail o un nuovo account di chat, a cui si accede " +"solo via Tor. Questo non è necessario a meno che l'anonimato non sia un " +"tuo obiettivo." #~ msgid "Security design" #~ msgstr "" @@ -257,3 +261,4 @@ msgstr "" #~ "anonymity, such as co-workers who " #~ "know each other sharing work documents." #~ msgstr "" + |