summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/security.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/security.po')
-rw-r--r--docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/security.po107
1 files changed, 56 insertions, 51 deletions
diff --git a/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/security.po b/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/security.po
index 4afc1e4b..8e117cc9 100644
--- a/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/security.po
+++ b/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/security.po
@@ -7,16 +7,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-01 17:29+0000\n"
"Last-Translator: x <hardwired1.0@protonmail.com>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: it\n"
+"Language-Team: it <LL@li.org>\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/security.rst:2
@@ -31,8 +30,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/security.rst:6
msgid "Like all software, OnionShare may contain bugs or vulnerabilities."
-msgstr ""
-"Come tutti i software, OnionShare potrebbe contenere bug o vulnerabilità."
+msgstr "Come tutti i software, OnionShare potrebbe contenere bug o vulnerabilità."
#: ../../source/security.rst:9
msgid "What OnionShare protects against"
@@ -51,8 +49,8 @@ msgstr ""
"L'utilizzo di OnionShare significa ospitare servizi direttamente sul "
"computer. Quando si condividono file con OnionShare, questi non vengono "
"caricati su alcun server. Se si crea una chat room con OnionShare, il "
-"computer funge da server anche per questo. Ciò evita il modello tradizionale "
-"di doversi fidare dei computer degli altri."
+"computer funge da server anche per questo. Ciò evita il modello "
+"tradizionale di doversi fidare dei computer degli altri."
#: ../../source/security.rst:13
msgid ""
@@ -64,13 +62,14 @@ msgid ""
"Browser with OnionShare's onion service, the traffic is encrypted using "
"the onion service's private key."
msgstr ""
-"**Gli intercettatori di rete non possono spiare nulla di ciò che accade in "
-"OnionShare in transito.** La connessione tra il servizio Tor onion e Tor "
-"Browser è crittografata end-to-end. Ciò significa che gli aggressori di rete "
-"non possono intercettare nulla tranne il traffico Tor crittografato. Anche "
-"se un intercettore è un nodo di rendezvous dannoso utilizzato per collegare "
-"il browser Tor con il servizio onion di OnionShare, il traffico viene "
-"crittografato utilizzando la chiave privata del servizio onion."
+"**Gli intercettatori di rete non possono spiare nulla di ciò che accade "
+"in OnionShare in transito.** La connessione tra il servizio Tor onion e "
+"Tor Browser è crittografata end-to-end. Ciò significa che gli aggressori "
+"di rete non possono intercettare nulla tranne il traffico Tor "
+"crittografato. Anche se un intercettore è un nodo di rendezvous dannoso "
+"utilizzato per collegare il browser Tor con il servizio onion di "
+"OnionShare, il traffico viene crittografato utilizzando la chiave privata"
+" del servizio onion."
#: ../../source/security.rst:15
msgid ""
@@ -80,35 +79,37 @@ msgid ""
"Browser users, the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the "
"identity of the OnionShare user."
msgstr ""
-"**L'anonimato degli utenti di OnionShare è protetto da Tor.** OnionShare e "
-"Tor Browser proteggono l'anonimato degli utenti. Finché l'utente di "
-"OnionShare comunica in modo anonimo l'indirizzo OnionShare con gli utenti di "
-"Tor Browser, gli utenti e gli intercettatori di Tor Browser non possono "
-"apprendere l'identità dell'utente di OnionShare."
+"**L'anonimato degli utenti di OnionShare è protetto da Tor.** OnionShare "
+"e Tor Browser proteggono l'anonimato degli utenti. Finché l'utente di "
+"OnionShare comunica in modo anonimo l'indirizzo OnionShare con gli utenti"
+" di Tor Browser, gli utenti e gli intercettatori di Tor Browser non "
+"possono apprendere l'identità dell'utente di OnionShare."
#: ../../source/security.rst:17
+#, fuzzy
msgid ""
"**If an attacker learns about the onion service, it still can't access "
"anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
"services allowed the attacker to discover private .onion addresses. If an"
" attack discovers a private OnionShare address, a password will be "
"prevent them from accessing it (unless the OnionShare user chooses to "
-"turn it off and make it public).. The password is generated by choosing "
-"two random words from a list of 6800 words, making 6800^2, or about 46 "
+"turn it off and make it public). The password is generated by choosing "
+"two random words from a list of 6800 words, making 6800², or about 46 "
"million possible passwords. Only 20 wrong guesses can be made before "
"OnionShare stops the server, preventing brute force attacks against the "
"password."
msgstr ""
-"**Se un utente malintenzionato viene a conoscenza del servizio onion, non "
-"può comunque accedere a nulla.** Gli attacchi precedenti contro la rete Tor "
-"per enumerare i servizi onion hanno consentito all'utente malintenzionato di "
-"individuare indirizzi onion privati. Se un attacco rileva un indirizzo "
-"OnionShare privato, una password impedirà loro di accedervi (a meno che "
-"l'utente OnionShare non scelga di disattivarlo e renderlo pubblico).. La "
-"password viene generata scegliendo due parole casuali da un elenco di 6800 "
-"parole, rendendo 6800^2 o circa 46 milioni di password possibili. Solo 20 "
-"ipotesi errate possono essere fatte prima che OnionShare fermi il server, "
-"prevenendo attacchi di forza bruta contro la password."
+"**Se un utente malintenzionato viene a conoscenza del servizio onion, non"
+" può comunque accedere a nulla.** Gli attacchi precedenti contro la rete "
+"Tor per enumerare i servizi onion hanno consentito all'utente "
+"malintenzionato di individuare indirizzi onion privati. Se un attacco "
+"rileva un indirizzo OnionShare privato, una password impedirà loro di "
+"accedervi (a meno che l'utente OnionShare non scelga di disattivarlo e "
+"renderlo pubblico).. La password viene generata scegliendo due parole "
+"casuali da un elenco di 6800 parole, rendendo 6800^2 o circa 46 milioni "
+"di password possibili. Solo 20 ipotesi errate possono essere fatte prima "
+"che OnionShare fermi il server, prevenendo attacchi di forza bruta contro"
+" la password."
#: ../../source/security.rst:20
msgid "What OnionShare doesn't protect against"
@@ -126,30 +127,33 @@ msgid ""
" disappearing messages enabled), encrypted email, or in person. This "
"isn't necessary when using OnionShare for something that isn't secret."
msgstr ""
-"**Comunicare l'indirizzo OnionShare potrebbe non essere sicuro.** Comunicare "
-"l'indirizzo OnionShare agli utenti è responsabilità dell'utente di "
-"OnionShare. Se inviato in modo non sicuro (ad esempio tramite un messaggio "
-"di posta elettronica monitorato da un utente malintenzionato), un "
-"intercettore può sapere che si sta utilizzato OnionShare. Se l'intercettore "
-"carica l'indirizzo in Tor Browser mentre il servizio è ancora in funzione, "
-"può accedervi. Per evitare questo, l'indirizzo deve essere comunicato in "
-"modo sicuro, tramite sms crittografati (probabilmente con i messaggi a "
-"scomparsa abilitati), email crittografate o di persona. Questo non è "
-"necessario quando si utilizza OnionShare per qualcosa che non è segreto."
+"**Comunicare l'indirizzo OnionShare potrebbe non essere sicuro.** "
+"Comunicare l'indirizzo OnionShare agli utenti è responsabilità "
+"dell'utente di OnionShare. Se inviato in modo non sicuro (ad esempio "
+"tramite un messaggio di posta elettronica monitorato da un utente "
+"malintenzionato), un intercettore può sapere che si sta utilizzato "
+"OnionShare. Se l'intercettore carica l'indirizzo in Tor Browser mentre il"
+" servizio è ancora in funzione, può accedervi. Per evitare questo, "
+"l'indirizzo deve essere comunicato in modo sicuro, tramite sms "
+"crittografati (probabilmente con i messaggi a scomparsa abilitati), email"
+" crittografate o di persona. Questo non è necessario quando si utilizza "
+"OnionShare per qualcosa che non è segreto."
#: ../../source/security.rst:24
+#, fuzzy
msgid ""
"**Communicating the OnionShare address might not be anonymous.** Extra "
-"steps must be taken to ensure the OnionShare address is communicated "
-"anonymously. A new email or chat account, only accessed over Tor, can be "
-"used to share the address. This isn't necessary unless anonymity is a "
-"goal."
+"precautions must be taken to ensure the OnionShare address is "
+"communicated anonymously. A new email or chat account, only accessed over"
+" Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless "
+"anonymity is a goal."
msgstr ""
-"**Comunicare l'indirizzo di OnionShare potrebbe non essere anonimo.** Devono "
-"essere effettuati step ulteriori per garantire che l'indirizzo OnionShare "
-"sia comunicato in maniera anonima. Per condividerlo si possono utilizzare "
-"una nuova mail o un nuovo account di chat, a cui si accede solo via Tor. "
-"Questo non è necessario a meno che l'anonimato non sia un tuo obiettivo."
+"**Comunicare l'indirizzo di OnionShare potrebbe non essere anonimo.** "
+"Devono essere effettuati step ulteriori per garantire che l'indirizzo "
+"OnionShare sia comunicato in maniera anonima. Per condividerlo si possono"
+" utilizzare una nuova mail o un nuovo account di chat, a cui si accede "
+"solo via Tor. Questo non è necessario a meno che l'anonimato non sia un "
+"tuo obiettivo."
#~ msgid "Security design"
#~ msgstr ""
@@ -257,3 +261,4 @@ msgstr ""
#~ "anonymity, such as co-workers who "
#~ "know each other sharing work documents."
#~ msgstr ""
+