aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/security.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/security.po')
-rw-r--r--docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/security.po58
1 files changed, 36 insertions, 22 deletions
diff --git a/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/security.po b/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/security.po
index bf928e09..9c6c1977 100644
--- a/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/security.po
+++ b/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/security.po
@@ -8,14 +8,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-04 17:16-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-04-09 19:26+0000\n"
-"Last-Translator: rc <coluccini.riccardo@gmail.com>\n"
-"Language: it\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-11-12 15:03+0000\n"
+"Last-Translator: albanobattistella <albano_battistella@hotmail.com>\n"
"Language-Team: it <LL@li.org>\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 5.2-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
#: ../../source/security.rst:2
@@ -46,6 +47,12 @@ msgid ""
"for that too. This avoids the traditional model of having to trust the "
"computers of others."
msgstr ""
+"**Le terze parti non hanno accesso a tutto ciò che accade in OnionShare.** "
+"Usare OnionShare significa ospitare servizi direttamente sul tuo computer. "
+"Quando condividi i tuoi file con OnionShare, questi non vengono caricati su "
+"nessun server di terze parti. Se crei una chat room OnionShare, il tuo "
+"computer fungerà da server anche per quella. Ciò evita il modello "
+"tradizionale di doversi fidare dei computer degli altri."
#: ../../source/security.rst:17
msgid ""
@@ -88,13 +95,20 @@ msgid ""
"client authentication must be guessed (unless the service is already made "
"public by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
+"**Se un utente malintenzionato viene a conoscenza del servizio Onion, non "
+"potrà comunque accedere a nulla.** Attacchi precedenti contro la rete Tor "
+"per enumerare i servizi Onion hanno consentito agli aggressori di scoprire "
+"indirizzi privati ``.onion``. Per accedere a un servizio OnionShare dal suo "
+"indirizzo, è necessario indovinare la chiave privata utilizzata per "
+"l'autenticazione del client (a meno che il servizio non sia già reso "
+"pubblico disattivando la chiave privata -- vedere "
+":ref:`turn_off_private_key`)."
#: ../../source/security.rst:33
msgid "What OnionShare doesn't protect against"
msgstr "Da cosa non ti protegge OnionShare"
#: ../../source/security.rst:35
-#, fuzzy
msgid ""
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be secure."
"** Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of "
@@ -106,19 +120,19 @@ msgid ""
"messages enabled), encrypted e-mail, or in person. This isn't necessary when "
"using OnionShare for something that isn't secret."
msgstr ""
-"**Comunicare l'indirizzo OnionShare potrebbe non essere sicuro.** Comunicare "
-"l'indirizzo OnionShare agli utenti è responsabilità dell'utente di "
-"OnionShare. Se inviato in modo non sicuro (ad esempio tramite un messaggio "
-"di posta elettronica monitorato da un utente malintenzionato), un "
-"intercettore può sapere che si sta utilizzato OnionShare. Se l'intercettore "
-"carica l'indirizzo in Tor Browser mentre il servizio è ancora in funzione, "
-"può accedervi. Per evitare questo, l'indirizzo deve essere comunicato in "
-"modo sicuro, tramite sms crittografati (probabilmente con i messaggi a "
-"scomparsa abilitati), email crittografate o di persona. Questo non è "
-"necessario quando si utilizza OnionShare per qualcosa che non è segreto."
+"**La comunicazione dell'indirizzo OnionShare e della chiave privata potrebbe "
+"non essere sicura.** La comunicazione dell'indirizzo OnionShare alle persone "
+"è responsabilità dell'utente OnionShare. Se inviato in modo non sicuro (ad "
+"esempio tramite un messaggio di posta elettronica monitorato da un utente "
+"malintenzionato), un intercettatore può capire che OnionShare viene "
+"utilizzato. Gli intercettatori possono accedere ai servizi ancora attivi "
+"caricando i loro indirizzi e/o la chiave persa nel browser Tor. Evita questo "
+"comunicando l'indirizzo in modo sicuro, tramite messaggio di testo "
+"crittografato (probabilmente con i messaggi effimeri abilitati), e-mail "
+"crittografata o di persona. Ciò non è necessario quando si utilizza "
+"OnionShare per qualcosa che non è segreto."
#: ../../source/security.rst:42
-#, fuzzy
msgid ""
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
"anonymous.** Extra precaution must be taken to ensure the OnionShare address "
@@ -126,12 +140,12 @@ msgid ""
"over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless "
"anonymity is a goal."
msgstr ""
-"**La comunicazione dell'indirizzo di OnionShare potrebbe non essere anonima."
-"** Devono essere prese ulteriori precauzioni per garantire che l'indirizzo "
-"OnionShare sia comunicato in maniera anonima. Per condividerlo si possono "
-"utilizzare una nuova mail o un nuovo account di chat, a cui si accede solo "
-"via Tor. Tutto questo non è necessario a meno che l'anonimato non sia un tuo "
-"obiettivo."
+"**La comunicazione dell'indirizzo OnionShare e della chiave privata potrebbe "
+"non essere anonima.** È necessario adottare ulteriori precauzioni per "
+"garantire che l'indirizzo OnionShare venga comunicato in modo anonimo. Per "
+"condividere l'indirizzo è possibile utilizzare un nuovo account di posta "
+"elettronica o di chat, accessibile solo tramite Tor. Ciò non è necessario a "
+"meno che l'anonimato non sia un obiettivo."
#~ msgid ""
#~ "**If an attacker learns about the onion service, it still can't access "