diff options
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/security.po')
-rw-r--r-- | docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/security.po | 38 |
1 files changed, 38 insertions, 0 deletions
diff --git a/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/security.po b/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/security.po index 1c47a54f..bf928e09 100644 --- a/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/security.po +++ b/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/security.po @@ -132,3 +132,41 @@ msgstr "" "utilizzare una nuova mail o un nuovo account di chat, a cui si accede solo " "via Tor. Tutto questo non è necessario a meno che l'anonimato non sia un tuo " "obiettivo." + +#~ msgid "" +#~ "**If an attacker learns about the onion service, it still can't access " +#~ "anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion " +#~ "services allowed the attacker to discover private .onion addresses. If an " +#~ "attack discovers a private OnionShare address, a password will be prevent " +#~ "them from accessing it (unless the OnionShare user chooses to turn it off " +#~ "and make it public). The password is generated by choosing two random " +#~ "words from a list of 6800 words, making 6800², or about 46 million " +#~ "possible passwords. Only 20 wrong guesses can be made before OnionShare " +#~ "stops the server, preventing brute force attacks against the password." +#~ msgstr "" +#~ "**Se un utente malintenzionato viene a conoscenza del servizio onion, non " +#~ "può comunque accedere a nulla.** Gli attacchi precedenti contro la rete " +#~ "Tor per enumerare i servizi onion hanno consentito all'utente " +#~ "malintenzionato di individuare indirizzi onion privati. Se un attacco " +#~ "rivela un indirizzo OnionShare privato, una password impedirà loro di " +#~ "accedervi (a meno che l'utente OnionShare non scelga di disattivarlo e " +#~ "renderlo pubblico). La password viene generata scegliendo due parole " +#~ "casuali da un elenco di 6800 parole, ovvero 6800² o circa 46 milioni di " +#~ "password possibili. Solo 20 tentativi errati possono essere fatti prima " +#~ "che OnionShare fermi il server, prevenendo attacchi di tipo brute force " +#~ "contro la password." + +#~ msgid "" +#~ "**Third parties don't have access to anything that happens in OnionShare." +#~ "** Using OnionShare means hosting services directly on your computer. " +#~ "When sharing files with OnionShare, they are not uploaded to any server. " +#~ "If you make an OnionShare chat room, your computer acts as a server for " +#~ "that too. This avoids the traditional model of having to trust the " +#~ "computers of others." +#~ msgstr "" +#~ "**Terze parti non hanno accesso a nulla che accade in OnionShare.** " +#~ "L'utilizzo di OnionShare significa ospitare servizi direttamente sul " +#~ "computer. Quando si condividono file con OnionShare, questi non vengono " +#~ "caricati su alcun server. Se si crea una chat room con OnionShare, il " +#~ "computer funge da server anche per questo. Ciò evita il modello " +#~ "tradizionale di doversi fidare dei computer degli altri." |