diff options
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/security.po')
-rw-r--r-- | docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/security.po | 335 |
1 files changed, 63 insertions, 272 deletions
diff --git a/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/security.po b/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/security.po index f8191a1d..1c47a54f 100644 --- a/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/security.po +++ b/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/security.po @@ -30,7 +30,8 @@ msgstr "" #: ../../source/security.rst:6 msgid "Like all software, OnionShare may contain bugs or vulnerabilities." -msgstr "Come tutti i software, OnionShare potrebbe contenere bug o vulnerabilità." +msgstr "" +"Come tutti i software, OnionShare potrebbe contenere bug o vulnerabilità." #: ../../source/security.rst:9 msgid "What OnionShare protects against" @@ -38,46 +39,45 @@ msgstr "Da cosa ti protegge OnionShare" #: ../../source/security.rst:11 msgid "" -"**Third parties don't have access to anything that happens in " -"OnionShare.** Using OnionShare means hosting services directly on your " -"computer. When sharing your files with OnionShare, they are not uploaded " -"to any third-party server. If you make an OnionShare chat room, your " -"computer acts as a server for that too. This avoids the traditional model" -" of having to trust the computers of others." +"**Third parties don't have access to anything that happens in OnionShare.** " +"Using OnionShare means hosting services directly on your computer. When " +"sharing your files with OnionShare, they are not uploaded to any third-party " +"server. If you make an OnionShare chat room, your computer acts as a server " +"for that too. This avoids the traditional model of having to trust the " +"computers of others." msgstr "" #: ../../source/security.rst:17 msgid "" -"**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare " -"in transit.** The connection between the Tor onion service and Tor " -"Browser is end-to-end encrypted. This means network attackers can't " -"eavesdrop on anything except encrypted Tor traffic. Even if an " -"eavesdropper is a malicious rendezvous node used to connect the Tor " -"Browser with OnionShare's onion service, the traffic is encrypted using " -"the onion service's private key." +"**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare in " +"transit.** The connection between the Tor onion service and Tor Browser is " +"end-to-end encrypted. This means network attackers can't eavesdrop on " +"anything except encrypted Tor traffic. Even if an eavesdropper is a " +"malicious rendezvous node used to connect the Tor Browser with OnionShare's " +"onion service, the traffic is encrypted using the onion service's private " +"key." msgstr "" -"**Gli intercettatori di rete non possono spiare nulla di ciò che accade " -"in OnionShare in transito.** La connessione tra il servizio Tor onion e " -"Tor Browser è crittografata end-to-end. Ciò significa che gli aggressori " -"di rete non possono intercettare nulla tranne il traffico Tor " -"crittografato. Anche se un intercettore è un nodo di rendezvous dannoso " -"utilizzato per collegare il browser Tor con il servizio onion di " -"OnionShare, il traffico viene crittografato utilizzando la chiave privata" -" del servizio onion." +"**Gli intercettatori di rete non possono spiare nulla di ciò che accade in " +"OnionShare in transito.** La connessione tra il servizio Tor onion e Tor " +"Browser è crittografata end-to-end. Ciò significa che gli aggressori di rete " +"non possono intercettare nulla tranne il traffico Tor crittografato. Anche " +"se un intercettore è un nodo di rendezvous dannoso utilizzato per collegare " +"il browser Tor con il servizio onion di OnionShare, il traffico viene " +"crittografato utilizzando la chiave privata del servizio onion." #: ../../source/security.rst:23 msgid "" -"**Anonymity of OnionShare users are protected by Tor.** OnionShare and " -"Tor Browser protect the anonymity of the users. As long as the OnionShare" -" user anonymously communicates the OnionShare address with the Tor " -"Browser users, the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the " -"identity of the OnionShare user." +"**Anonymity of OnionShare users are protected by Tor.** OnionShare and Tor " +"Browser protect the anonymity of the users. As long as the OnionShare user " +"anonymously communicates the OnionShare address with the Tor Browser users, " +"the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the identity of the " +"OnionShare user." msgstr "" -"**L'anonimato degli utenti di OnionShare è protetto da Tor.** OnionShare " -"e Tor Browser proteggono l'anonimato degli utenti. Finché l'utente di " -"OnionShare comunica in modo anonimo l'indirizzo OnionShare con gli utenti" -" di Tor Browser, gli utenti e gli intercettatori di Tor Browser non " -"possono apprendere l'identità dell'utente di OnionShare." +"**L'anonimato degli utenti di OnionShare è protetto da Tor.** OnionShare e " +"Tor Browser proteggono l'anonimato degli utenti. Finché l'utente di " +"OnionShare comunica in modo anonimo l'indirizzo OnionShare con gli utenti di " +"Tor Browser, gli utenti e gli intercettatori di Tor Browser non possono " +"apprendere l'identità dell'utente di OnionShare." #: ../../source/security.rst:28 msgid "" @@ -85,9 +85,8 @@ msgid "" "anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion " "services allowed attackers to discover private ``.onion`` addresses. To " "access an OnionShare service from its address, the private key used for " -"client authentication must be guessed (unless the service is already made" -" public by turning off the private key -- see " -":ref:`turn_off_private_key`)." +"client authentication must be guessed (unless the service is already made " +"public by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)." msgstr "" #: ../../source/security.rst:33 @@ -97,247 +96,39 @@ msgstr "Da cosa non ti protegge OnionShare" #: ../../source/security.rst:35 #, fuzzy msgid "" -"**Communicating the OnionShare address and private key might not be " -"secure.** Communicating the OnionShare address to people is the " -"responsibility of the OnionShare user. If sent insecurely (such as " -"through an e-mail message monitored by an attacker), an eavesdropper can " -"tell that OnionShare is being used. Eavesdroppers can access services " -"that are still up by loading their addresses and/or lost key in the Tor " -"Browser. Avoid this by communicating the address securely, via encrypted " -"text message (probably with disappearing messages enabled), encrypted " -"e-mail, or in person. This isn't necessary when using OnionShare for " -"something that isn't secret." +"**Communicating the OnionShare address and private key might not be secure." +"** Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of " +"the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an e-mail message " +"monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is being " +"used. Eavesdroppers can access services that are still up by loading their " +"addresses and/or lost key in the Tor Browser. Avoid this by communicating " +"the address securely, via encrypted text message (probably with disappearing " +"messages enabled), encrypted e-mail, or in person. This isn't necessary when " +"using OnionShare for something that isn't secret." msgstr "" -"**Comunicare l'indirizzo OnionShare potrebbe non essere sicuro.** " -"Comunicare l'indirizzo OnionShare agli utenti è responsabilità " -"dell'utente di OnionShare. Se inviato in modo non sicuro (ad esempio " -"tramite un messaggio di posta elettronica monitorato da un utente " -"malintenzionato), un intercettore può sapere che si sta utilizzato " -"OnionShare. Se l'intercettore carica l'indirizzo in Tor Browser mentre il" -" servizio è ancora in funzione, può accedervi. Per evitare questo, " -"l'indirizzo deve essere comunicato in modo sicuro, tramite sms " -"crittografati (probabilmente con i messaggi a scomparsa abilitati), email" -" crittografate o di persona. Questo non è necessario quando si utilizza " -"OnionShare per qualcosa che non è segreto." +"**Comunicare l'indirizzo OnionShare potrebbe non essere sicuro.** Comunicare " +"l'indirizzo OnionShare agli utenti è responsabilità dell'utente di " +"OnionShare. Se inviato in modo non sicuro (ad esempio tramite un messaggio " +"di posta elettronica monitorato da un utente malintenzionato), un " +"intercettore può sapere che si sta utilizzato OnionShare. Se l'intercettore " +"carica l'indirizzo in Tor Browser mentre il servizio è ancora in funzione, " +"può accedervi. Per evitare questo, l'indirizzo deve essere comunicato in " +"modo sicuro, tramite sms crittografati (probabilmente con i messaggi a " +"scomparsa abilitati), email crittografate o di persona. Questo non è " +"necessario quando si utilizza OnionShare per qualcosa che non è segreto." #: ../../source/security.rst:42 #, fuzzy msgid "" "**Communicating the OnionShare address and private key might not be " -"anonymous.** Extra precaution must be taken to ensure the OnionShare " -"address is communicated anonymously. A new e-mail or chat account, only " -"accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary" -" unless anonymity is a goal." +"anonymous.** Extra precaution must be taken to ensure the OnionShare address " +"is communicated anonymously. A new e-mail or chat account, only accessed " +"over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless " +"anonymity is a goal." msgstr "" -"**La comunicazione dell'indirizzo di OnionShare potrebbe non essere " -"anonima.** Devono essere prese ulteriori precauzioni per garantire che " -"l'indirizzo OnionShare sia comunicato in maniera anonima. Per " -"condividerlo si possono utilizzare una nuova mail o un nuovo account di " -"chat, a cui si accede solo via Tor. Tutto questo non è necessario a meno " -"che l'anonimato non sia un tuo obiettivo." - -#~ msgid "Security design" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "First read :ref:`how_it_works` to understand" -#~ " the basics of how OnionShare works." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "**Third parties don't have access to " -#~ "anything that happens in OnionShare.** " -#~ "When you use OnionShare, you host " -#~ "services directly on your computer. For" -#~ " example, when you share files with" -#~ " OnionShare, you don't upload these " -#~ "files to any server, and when you" -#~ " start an OnionShare chat room, your" -#~ " computer is the chat room server " -#~ "itself. Traditional ways of sharing " -#~ "files or setting up websites and " -#~ "chat rooms require trusting a service" -#~ " with access to your data." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "**Network eavesdroppers can't spy on " -#~ "anything that happens in OnionShare in" -#~ " transit.** Because connections between Tor" -#~ " onion services and Tor Browser are" -#~ " end-to-end encrypted, no network " -#~ "attackers can eavesdrop on what happens" -#~ " in an OnionShare service. If the " -#~ "eavesdropper is positioned on the " -#~ "OnionShare user's end, the Tor Browser" -#~ " user's end, or is a malicious " -#~ "Tor node, they will only see Tor" -#~ " traffic. If the eavesdropper is a" -#~ " malicious rendezvous node used to " -#~ "connect Tor Browser with OnionShare's " -#~ "onion service, the traffic will be " -#~ "encrypted using the onion service key." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "**If an attacker learns about the " -#~ "onion service, they still can't access" -#~ " anything.** There have been attacks " -#~ "against the Tor network that can " -#~ "enumerate onion services. Even if " -#~ "someone discovers the .onion address of" -#~ " an OnionShare onion service, they " -#~ "can't access it without also knowing " -#~ "the service's random password (unless, " -#~ "of course, the OnionShare users chooses" -#~ " to disable the password and make " -#~ "it public). The password is generated" -#~ " by choosing two random words from" -#~ " a list of 6800 words, meaning " -#~ "there are 6800^2, or about 46 " -#~ "million possible password. But they can" -#~ " only make 20 wrong guesses before" -#~ " OnionShare stops the server, preventing" -#~ " brute force attacks against the " -#~ "password." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "**Communicating the OnionShare address might" -#~ " not be secure.** The OnionShare user" -#~ " is responsible for securely communicating" -#~ " the OnionShare address with people. " -#~ "If they send it insecurely (such " -#~ "as through an email message, and " -#~ "their email is being monitored by " -#~ "an attacker), the eavesdropper will " -#~ "learn that they're using OnionShare. If" -#~ " the attacker loads the address in" -#~ " Tor Browser before the legitimate " -#~ "recipient gets to it, they can " -#~ "access the service. If this risk " -#~ "fits the user's threat model, they " -#~ "must find a more secure way to " -#~ "communicate the address, such as in " -#~ "an encrypted email, chat, or voice " -#~ "call. This isn't necessary in cases " -#~ "where OnionShare is being used for " -#~ "something that isn't secret." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "**Communicating the OnionShare address might" -#~ " not be anonymous.** While OnionShare " -#~ "and Tor Browser allow for anonymity, " -#~ "if the user wishes to remain " -#~ "anonymous they must take extra steps " -#~ "to ensure this while communicating the" -#~ " OnionShare address. For example, they " -#~ "might need to use Tor to create" -#~ " a new anonymous email or chat " -#~ "account, and only access it over " -#~ "Tor, to use for sharing the " -#~ "address. This isn't necessary in cases" -#~ " where there's no need to protect " -#~ "anonymity, such as co-workers who " -#~ "know each other sharing work documents." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "**If an attacker learns about the " -#~ "onion service, it still can't access " -#~ "anything.** Prior attacks against the " -#~ "Tor network to enumerate onion services" -#~ " allowed the attacker to discover " -#~ "private .onion addresses. If an attack" -#~ " discovers a private OnionShare address," -#~ " a password will be prevent them " -#~ "from accessing it (unless the OnionShare" -#~ " user chooses to turn it off " -#~ "and make it public). The password " -#~ "is generated by choosing two random " -#~ "words from a list of 6800 words," -#~ " making 6800², or about 46 million" -#~ " possible passwords. Only 20 wrong " -#~ "guesses can be made before OnionShare" -#~ " stops the server, preventing brute " -#~ "force attacks against the password." -#~ msgstr "" -#~ "**Se un utente malintenzionato viene a" -#~ " conoscenza del servizio onion, non " -#~ "può comunque accedere a nulla.** Gli " -#~ "attacchi precedenti contro la rete Tor" -#~ " per enumerare i servizi onion hanno" -#~ " consentito all'utente malintenzionato di " -#~ "individuare indirizzi onion privati. Se " -#~ "un attacco rivela un indirizzo " -#~ "OnionShare privato, una password impedirà " -#~ "loro di accedervi (a meno che " -#~ "l'utente OnionShare non scelga di " -#~ "disattivarlo e renderlo pubblico). La " -#~ "password viene generata scegliendo due " -#~ "parole casuali da un elenco di " -#~ "6800 parole, ovvero 6800² o circa " -#~ "46 milioni di password possibili. Solo" -#~ " 20 tentativi errati possono essere " -#~ "fatti prima che OnionShare fermi il " -#~ "server, prevenendo attacchi di tipo " -#~ "brute force contro la password." - -#~ msgid "" -#~ "**Third parties don't have access to " -#~ "anything that happens in OnionShare.** " -#~ "Using OnionShare means hosting services " -#~ "directly on your computer. When sharing" -#~ " files with OnionShare, they are not" -#~ " uploaded to any server. If you " -#~ "make an OnionShare chat room, your " -#~ "computer acts as a server for that" -#~ " too. This avoids the traditional " -#~ "model of having to trust the " -#~ "computers of others." -#~ msgstr "" -#~ "**Terze parti non hanno accesso a " -#~ "nulla che accade in OnionShare.** " -#~ "L'utilizzo di OnionShare significa ospitare" -#~ " servizi direttamente sul computer. Quando" -#~ " si condividono file con OnionShare, " -#~ "questi non vengono caricati su alcun " -#~ "server. Se si crea una chat room" -#~ " con OnionShare, il computer funge da" -#~ " server anche per questo. Ciò evita" -#~ " il modello tradizionale di doversi " -#~ "fidare dei computer degli altri." - -#~ msgid "" -#~ "**If an attacker learns about the " -#~ "onion service, it still can't access " -#~ "anything.** Prior attacks against the " -#~ "Tor network to enumerate onion services" -#~ " allowed the attacker to discover " -#~ "private ``.onion`` addresses. If an " -#~ "attack discovers a private OnionShare " -#~ "address, they will also need to " -#~ "guess the private key used for " -#~ "client authentication in order to access" -#~ " it (unless the OnionShare user " -#~ "chooses make their service public by " -#~ "turning off the private key -- see" -#~ " :ref:`turn_off_private_key`)." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "**If an attacker learns about the " -#~ "onion service, it still can't access " -#~ "anything.** Prior attacks against the " -#~ "Tor network to enumerate onion services" -#~ " allowed attackers to discover private " -#~ "``.onion`` addresses. To access an " -#~ "OnionShare service from its address, the" -#~ " private key used for client " -#~ "authentication must be guessed (unless " -#~ "the service is already made public " -#~ "by turning off the private key --" -#~ " see :ref:`turn_off_private_key`)." -#~ msgstr "" - +"**La comunicazione dell'indirizzo di OnionShare potrebbe non essere anonima." +"** Devono essere prese ulteriori precauzioni per garantire che l'indirizzo " +"OnionShare sia comunicato in maniera anonima. Per condividerlo si possono " +"utilizzare una nuova mail o un nuovo account di chat, a cui si accede solo " +"via Tor. Tutto questo non è necessario a meno che l'anonimato non sia un tuo " +"obiettivo." |