aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/security.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/security.po')
-rw-r--r--docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/security.po113
1 files changed, 72 insertions, 41 deletions
diff --git a/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/security.po b/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/security.po
index 4cf98dfe..5a2f4e5e 100644
--- a/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/security.po
+++ b/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/security.po
@@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-09 19:26+0000\n"
"Last-Translator: rc <coluccini.riccardo@gmail.com>\n"
-"Language-Team: it <LL@li.org>\n"
"Language: it\n"
+"Language-Team: it <LL@li.org>\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.6-dev\n"
-"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
+"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
#: ../../source/security.rst:2
msgid "Security Design"
@@ -90,41 +89,30 @@ msgstr ""
msgid ""
"**If an attacker learns about the onion service, it still can't access "
"anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
-"services allowed the attacker to discover private .onion addresses. If an"
-" attack discovers a private OnionShare address, a password will be "
-"prevent them from accessing it (unless the OnionShare user chooses to "
-"turn it off and make it public). The password is generated by choosing "
-"two random words from a list of 6800 words, making 6800², or about 46 "
-"million possible passwords. Only 20 wrong guesses can be made before "
-"OnionShare stops the server, preventing brute force attacks against the "
-"password."
+"services allowed the attacker to discover private ``.onion`` addresses. "
+"If an attack discovers a private OnionShare address, they will also need "
+"to guess the private key used for client authentication in order to "
+"access it (unless the OnionShare user chooses make their service public "
+"by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
-"**Se un utente malintenzionato viene a conoscenza del servizio onion, non "
-"può comunque accedere a nulla.** Gli attacchi precedenti contro la rete Tor "
-"per enumerare i servizi onion hanno consentito all'utente malintenzionato di "
-"individuare indirizzi onion privati. Se un attacco rivela un indirizzo "
-"OnionShare privato, una password impedirà loro di accedervi (a meno che "
-"l'utente OnionShare non scelga di disattivarlo e renderlo pubblico). La "
-"password viene generata scegliendo due parole casuali da un elenco di 6800 "
-"parole, ovvero 6800² o circa 46 milioni di password possibili. Solo 20 "
-"tentativi errati possono essere fatti prima che OnionShare fermi il server, "
-"prevenendo attacchi di tipo brute force contro la password."
#: ../../source/security.rst:20
msgid "What OnionShare doesn't protect against"
msgstr "Da cosa non ti protegge OnionShare"
#: ../../source/security.rst:22
+#, fuzzy
msgid ""
-"**Communicating the OnionShare address might not be secure.** "
-"Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of "
-"the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an email message"
-" monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is "
-"being used. If the eavesdropper loads the address in Tor Browser while "
-"the service is still up, they can access it. To avoid this, the address "
-"must be communicateed securely, via encrypted text message (probably with"
-" disappearing messages enabled), encrypted email, or in person. This "
-"isn't necessary when using OnionShare for something that isn't secret."
+"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
+"secure.** Communicating the OnionShare address to people is the "
+"responsibility of the OnionShare user. If sent insecurely (such as "
+"through an email message monitored by an attacker), an eavesdropper can "
+"tell that OnionShare is being used. If the eavesdropper loads the address"
+" in Tor Browser while the service is still up, they can access it. To "
+"avoid this, the address must be communicated securely, via encrypted text"
+" message (probably with disappearing messages enabled), encrypted email, "
+"or in person. This isn't necessary when using OnionShare for something "
+"that isn't secret."
msgstr ""
"**Comunicare l'indirizzo OnionShare potrebbe non essere sicuro.** "
"Comunicare l'indirizzo OnionShare agli utenti è responsabilità "
@@ -139,19 +127,20 @@ msgstr ""
"OnionShare per qualcosa che non è segreto."
#: ../../source/security.rst:24
+#, fuzzy
msgid ""
-"**Communicating the OnionShare address might not be anonymous.** Extra "
-"precautions must be taken to ensure the OnionShare address is "
-"communicated anonymously. A new email or chat account, only accessed over"
-" Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless "
-"anonymity is a goal."
+"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
+"anonymous.** Extra precautions must be taken to ensure the OnionShare "
+"address is communicated anonymously. A new email or chat account, only "
+"accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary"
+" unless anonymity is a goal."
msgstr ""
"**La comunicazione dell'indirizzo di OnionShare potrebbe non essere "
"anonima.** Devono essere prese ulteriori precauzioni per garantire che "
-"l'indirizzo OnionShare sia comunicato in maniera anonima. Per condividerlo "
-"si possono utilizzare una nuova mail o un nuovo account di chat, a cui si "
-"accede solo via Tor. Tutto questo non è necessario a meno che l'anonimato "
-"non sia un tuo obiettivo."
+"l'indirizzo OnionShare sia comunicato in maniera anonima. Per "
+"condividerlo si possono utilizzare una nuova mail o un nuovo account di "
+"chat, a cui si accede solo via Tor. Tutto questo non è necessario a meno "
+"che l'anonimato non sia un tuo obiettivo."
#~ msgid "Security design"
#~ msgstr ""
@@ -259,3 +248,45 @@ msgstr ""
#~ "anonymity, such as co-workers who "
#~ "know each other sharing work documents."
#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "**If an attacker learns about the "
+#~ "onion service, it still can't access "
+#~ "anything.** Prior attacks against the "
+#~ "Tor network to enumerate onion services"
+#~ " allowed the attacker to discover "
+#~ "private .onion addresses. If an attack"
+#~ " discovers a private OnionShare address,"
+#~ " a password will be prevent them "
+#~ "from accessing it (unless the OnionShare"
+#~ " user chooses to turn it off "
+#~ "and make it public). The password "
+#~ "is generated by choosing two random "
+#~ "words from a list of 6800 words,"
+#~ " making 6800², or about 46 million"
+#~ " possible passwords. Only 20 wrong "
+#~ "guesses can be made before OnionShare"
+#~ " stops the server, preventing brute "
+#~ "force attacks against the password."
+#~ msgstr ""
+#~ "**Se un utente malintenzionato viene a"
+#~ " conoscenza del servizio onion, non "
+#~ "può comunque accedere a nulla.** Gli "
+#~ "attacchi precedenti contro la rete Tor"
+#~ " per enumerare i servizi onion hanno"
+#~ " consentito all'utente malintenzionato di "
+#~ "individuare indirizzi onion privati. Se "
+#~ "un attacco rivela un indirizzo "
+#~ "OnionShare privato, una password impedirà "
+#~ "loro di accedervi (a meno che "
+#~ "l'utente OnionShare non scelga di "
+#~ "disattivarlo e renderlo pubblico). La "
+#~ "password viene generata scegliendo due "
+#~ "parole casuali da un elenco di "
+#~ "6800 parole, ovvero 6800² o circa "
+#~ "46 milioni di password possibili. Solo"
+#~ " 20 tentativi errati possono essere "
+#~ "fatti prima che OnionShare fermi il "
+#~ "server, prevenendo attacchi di tipo "
+#~ "brute force contro la password."
+