diff options
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/security.po')
-rw-r--r-- | docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/security.po | 113 |
1 files changed, 72 insertions, 41 deletions
diff --git a/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/security.po b/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/security.po index 4cf98dfe..5a2f4e5e 100644 --- a/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/security.po +++ b/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/security.po @@ -7,17 +7,16 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n" +"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n" "PO-Revision-Date: 2021-04-09 19:26+0000\n" "Last-Translator: rc <coluccini.riccardo@gmail.com>\n" -"Language-Team: it <LL@li.org>\n" "Language: it\n" +"Language-Team: it <LL@li.org>\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.6-dev\n" -"Generated-By: Babel 2.9.0\n" +"Generated-By: Babel 2.9.1\n" #: ../../source/security.rst:2 msgid "Security Design" @@ -90,41 +89,30 @@ msgstr "" msgid "" "**If an attacker learns about the onion service, it still can't access " "anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion " -"services allowed the attacker to discover private .onion addresses. If an" -" attack discovers a private OnionShare address, a password will be " -"prevent them from accessing it (unless the OnionShare user chooses to " -"turn it off and make it public). The password is generated by choosing " -"two random words from a list of 6800 words, making 6800², or about 46 " -"million possible passwords. Only 20 wrong guesses can be made before " -"OnionShare stops the server, preventing brute force attacks against the " -"password." +"services allowed the attacker to discover private ``.onion`` addresses. " +"If an attack discovers a private OnionShare address, they will also need " +"to guess the private key used for client authentication in order to " +"access it (unless the OnionShare user chooses make their service public " +"by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)." msgstr "" -"**Se un utente malintenzionato viene a conoscenza del servizio onion, non " -"può comunque accedere a nulla.** Gli attacchi precedenti contro la rete Tor " -"per enumerare i servizi onion hanno consentito all'utente malintenzionato di " -"individuare indirizzi onion privati. Se un attacco rivela un indirizzo " -"OnionShare privato, una password impedirà loro di accedervi (a meno che " -"l'utente OnionShare non scelga di disattivarlo e renderlo pubblico). La " -"password viene generata scegliendo due parole casuali da un elenco di 6800 " -"parole, ovvero 6800² o circa 46 milioni di password possibili. Solo 20 " -"tentativi errati possono essere fatti prima che OnionShare fermi il server, " -"prevenendo attacchi di tipo brute force contro la password." #: ../../source/security.rst:20 msgid "What OnionShare doesn't protect against" msgstr "Da cosa non ti protegge OnionShare" #: ../../source/security.rst:22 +#, fuzzy msgid "" -"**Communicating the OnionShare address might not be secure.** " -"Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of " -"the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an email message" -" monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is " -"being used. If the eavesdropper loads the address in Tor Browser while " -"the service is still up, they can access it. To avoid this, the address " -"must be communicateed securely, via encrypted text message (probably with" -" disappearing messages enabled), encrypted email, or in person. This " -"isn't necessary when using OnionShare for something that isn't secret." +"**Communicating the OnionShare address and private key might not be " +"secure.** Communicating the OnionShare address to people is the " +"responsibility of the OnionShare user. If sent insecurely (such as " +"through an email message monitored by an attacker), an eavesdropper can " +"tell that OnionShare is being used. If the eavesdropper loads the address" +" in Tor Browser while the service is still up, they can access it. To " +"avoid this, the address must be communicated securely, via encrypted text" +" message (probably with disappearing messages enabled), encrypted email, " +"or in person. This isn't necessary when using OnionShare for something " +"that isn't secret." msgstr "" "**Comunicare l'indirizzo OnionShare potrebbe non essere sicuro.** " "Comunicare l'indirizzo OnionShare agli utenti è responsabilità " @@ -139,19 +127,20 @@ msgstr "" "OnionShare per qualcosa che non è segreto." #: ../../source/security.rst:24 +#, fuzzy msgid "" -"**Communicating the OnionShare address might not be anonymous.** Extra " -"precautions must be taken to ensure the OnionShare address is " -"communicated anonymously. A new email or chat account, only accessed over" -" Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless " -"anonymity is a goal." +"**Communicating the OnionShare address and private key might not be " +"anonymous.** Extra precautions must be taken to ensure the OnionShare " +"address is communicated anonymously. A new email or chat account, only " +"accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary" +" unless anonymity is a goal." msgstr "" "**La comunicazione dell'indirizzo di OnionShare potrebbe non essere " "anonima.** Devono essere prese ulteriori precauzioni per garantire che " -"l'indirizzo OnionShare sia comunicato in maniera anonima. Per condividerlo " -"si possono utilizzare una nuova mail o un nuovo account di chat, a cui si " -"accede solo via Tor. Tutto questo non è necessario a meno che l'anonimato " -"non sia un tuo obiettivo." +"l'indirizzo OnionShare sia comunicato in maniera anonima. Per " +"condividerlo si possono utilizzare una nuova mail o un nuovo account di " +"chat, a cui si accede solo via Tor. Tutto questo non è necessario a meno " +"che l'anonimato non sia un tuo obiettivo." #~ msgid "Security design" #~ msgstr "" @@ -259,3 +248,45 @@ msgstr "" #~ "anonymity, such as co-workers who " #~ "know each other sharing work documents." #~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "**If an attacker learns about the " +#~ "onion service, it still can't access " +#~ "anything.** Prior attacks against the " +#~ "Tor network to enumerate onion services" +#~ " allowed the attacker to discover " +#~ "private .onion addresses. If an attack" +#~ " discovers a private OnionShare address," +#~ " a password will be prevent them " +#~ "from accessing it (unless the OnionShare" +#~ " user chooses to turn it off " +#~ "and make it public). The password " +#~ "is generated by choosing two random " +#~ "words from a list of 6800 words," +#~ " making 6800², or about 46 million" +#~ " possible passwords. Only 20 wrong " +#~ "guesses can be made before OnionShare" +#~ " stops the server, preventing brute " +#~ "force attacks against the password." +#~ msgstr "" +#~ "**Se un utente malintenzionato viene a" +#~ " conoscenza del servizio onion, non " +#~ "può comunque accedere a nulla.** Gli " +#~ "attacchi precedenti contro la rete Tor" +#~ " per enumerare i servizi onion hanno" +#~ " consentito all'utente malintenzionato di " +#~ "individuare indirizzi onion privati. Se " +#~ "un attacco rivela un indirizzo " +#~ "OnionShare privato, una password impedirà " +#~ "loro di accedervi (a meno che " +#~ "l'utente OnionShare non scelga di " +#~ "disattivarlo e renderlo pubblico). La " +#~ "password viene generata scegliendo due " +#~ "parole casuali da un elenco di " +#~ "6800 parole, ovvero 6800² o circa " +#~ "46 milioni di password possibili. Solo" +#~ " 20 tentativi errati possono essere " +#~ "fatti prima che OnionShare fermi il " +#~ "server, prevenendo attacchi di tipo " +#~ "brute force contro la password." + |