aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/security.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/security.po')
-rw-r--r--docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/security.po335
1 files changed, 63 insertions, 272 deletions
diff --git a/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/security.po b/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/security.po
index f8191a1d..1c47a54f 100644
--- a/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/security.po
+++ b/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/security.po
@@ -30,7 +30,8 @@ msgstr ""
#: ../../source/security.rst:6
msgid "Like all software, OnionShare may contain bugs or vulnerabilities."
-msgstr "Come tutti i software, OnionShare potrebbe contenere bug o vulnerabilità."
+msgstr ""
+"Come tutti i software, OnionShare potrebbe contenere bug o vulnerabilità."
#: ../../source/security.rst:9
msgid "What OnionShare protects against"
@@ -38,46 +39,45 @@ msgstr "Da cosa ti protegge OnionShare"
#: ../../source/security.rst:11
msgid ""
-"**Third parties don't have access to anything that happens in "
-"OnionShare.** Using OnionShare means hosting services directly on your "
-"computer. When sharing your files with OnionShare, they are not uploaded "
-"to any third-party server. If you make an OnionShare chat room, your "
-"computer acts as a server for that too. This avoids the traditional model"
-" of having to trust the computers of others."
+"**Third parties don't have access to anything that happens in OnionShare.** "
+"Using OnionShare means hosting services directly on your computer. When "
+"sharing your files with OnionShare, they are not uploaded to any third-party "
+"server. If you make an OnionShare chat room, your computer acts as a server "
+"for that too. This avoids the traditional model of having to trust the "
+"computers of others."
msgstr ""
#: ../../source/security.rst:17
msgid ""
-"**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare "
-"in transit.** The connection between the Tor onion service and Tor "
-"Browser is end-to-end encrypted. This means network attackers can't "
-"eavesdrop on anything except encrypted Tor traffic. Even if an "
-"eavesdropper is a malicious rendezvous node used to connect the Tor "
-"Browser with OnionShare's onion service, the traffic is encrypted using "
-"the onion service's private key."
+"**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare in "
+"transit.** The connection between the Tor onion service and Tor Browser is "
+"end-to-end encrypted. This means network attackers can't eavesdrop on "
+"anything except encrypted Tor traffic. Even if an eavesdropper is a "
+"malicious rendezvous node used to connect the Tor Browser with OnionShare's "
+"onion service, the traffic is encrypted using the onion service's private "
+"key."
msgstr ""
-"**Gli intercettatori di rete non possono spiare nulla di ciò che accade "
-"in OnionShare in transito.** La connessione tra il servizio Tor onion e "
-"Tor Browser è crittografata end-to-end. Ciò significa che gli aggressori "
-"di rete non possono intercettare nulla tranne il traffico Tor "
-"crittografato. Anche se un intercettore è un nodo di rendezvous dannoso "
-"utilizzato per collegare il browser Tor con il servizio onion di "
-"OnionShare, il traffico viene crittografato utilizzando la chiave privata"
-" del servizio onion."
+"**Gli intercettatori di rete non possono spiare nulla di ciò che accade in "
+"OnionShare in transito.** La connessione tra il servizio Tor onion e Tor "
+"Browser è crittografata end-to-end. Ciò significa che gli aggressori di rete "
+"non possono intercettare nulla tranne il traffico Tor crittografato. Anche "
+"se un intercettore è un nodo di rendezvous dannoso utilizzato per collegare "
+"il browser Tor con il servizio onion di OnionShare, il traffico viene "
+"crittografato utilizzando la chiave privata del servizio onion."
#: ../../source/security.rst:23
msgid ""
-"**Anonymity of OnionShare users are protected by Tor.** OnionShare and "
-"Tor Browser protect the anonymity of the users. As long as the OnionShare"
-" user anonymously communicates the OnionShare address with the Tor "
-"Browser users, the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the "
-"identity of the OnionShare user."
+"**Anonymity of OnionShare users are protected by Tor.** OnionShare and Tor "
+"Browser protect the anonymity of the users. As long as the OnionShare user "
+"anonymously communicates the OnionShare address with the Tor Browser users, "
+"the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the identity of the "
+"OnionShare user."
msgstr ""
-"**L'anonimato degli utenti di OnionShare è protetto da Tor.** OnionShare "
-"e Tor Browser proteggono l'anonimato degli utenti. Finché l'utente di "
-"OnionShare comunica in modo anonimo l'indirizzo OnionShare con gli utenti"
-" di Tor Browser, gli utenti e gli intercettatori di Tor Browser non "
-"possono apprendere l'identità dell'utente di OnionShare."
+"**L'anonimato degli utenti di OnionShare è protetto da Tor.** OnionShare e "
+"Tor Browser proteggono l'anonimato degli utenti. Finché l'utente di "
+"OnionShare comunica in modo anonimo l'indirizzo OnionShare con gli utenti di "
+"Tor Browser, gli utenti e gli intercettatori di Tor Browser non possono "
+"apprendere l'identità dell'utente di OnionShare."
#: ../../source/security.rst:28
msgid ""
@@ -85,9 +85,8 @@ msgid ""
"anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
"services allowed attackers to discover private ``.onion`` addresses. To "
"access an OnionShare service from its address, the private key used for "
-"client authentication must be guessed (unless the service is already made"
-" public by turning off the private key -- see "
-":ref:`turn_off_private_key`)."
+"client authentication must be guessed (unless the service is already made "
+"public by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
#: ../../source/security.rst:33
@@ -97,247 +96,39 @@ msgstr "Da cosa non ti protegge OnionShare"
#: ../../source/security.rst:35
#, fuzzy
msgid ""
-"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
-"secure.** Communicating the OnionShare address to people is the "
-"responsibility of the OnionShare user. If sent insecurely (such as "
-"through an e-mail message monitored by an attacker), an eavesdropper can "
-"tell that OnionShare is being used. Eavesdroppers can access services "
-"that are still up by loading their addresses and/or lost key in the Tor "
-"Browser. Avoid this by communicating the address securely, via encrypted "
-"text message (probably with disappearing messages enabled), encrypted "
-"e-mail, or in person. This isn't necessary when using OnionShare for "
-"something that isn't secret."
+"**Communicating the OnionShare address and private key might not be secure."
+"** Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of "
+"the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an e-mail message "
+"monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is being "
+"used. Eavesdroppers can access services that are still up by loading their "
+"addresses and/or lost key in the Tor Browser. Avoid this by communicating "
+"the address securely, via encrypted text message (probably with disappearing "
+"messages enabled), encrypted e-mail, or in person. This isn't necessary when "
+"using OnionShare for something that isn't secret."
msgstr ""
-"**Comunicare l'indirizzo OnionShare potrebbe non essere sicuro.** "
-"Comunicare l'indirizzo OnionShare agli utenti è responsabilità "
-"dell'utente di OnionShare. Se inviato in modo non sicuro (ad esempio "
-"tramite un messaggio di posta elettronica monitorato da un utente "
-"malintenzionato), un intercettore può sapere che si sta utilizzato "
-"OnionShare. Se l'intercettore carica l'indirizzo in Tor Browser mentre il"
-" servizio è ancora in funzione, può accedervi. Per evitare questo, "
-"l'indirizzo deve essere comunicato in modo sicuro, tramite sms "
-"crittografati (probabilmente con i messaggi a scomparsa abilitati), email"
-" crittografate o di persona. Questo non è necessario quando si utilizza "
-"OnionShare per qualcosa che non è segreto."
+"**Comunicare l'indirizzo OnionShare potrebbe non essere sicuro.** Comunicare "
+"l'indirizzo OnionShare agli utenti è responsabilità dell'utente di "
+"OnionShare. Se inviato in modo non sicuro (ad esempio tramite un messaggio "
+"di posta elettronica monitorato da un utente malintenzionato), un "
+"intercettore può sapere che si sta utilizzato OnionShare. Se l'intercettore "
+"carica l'indirizzo in Tor Browser mentre il servizio è ancora in funzione, "
+"può accedervi. Per evitare questo, l'indirizzo deve essere comunicato in "
+"modo sicuro, tramite sms crittografati (probabilmente con i messaggi a "
+"scomparsa abilitati), email crittografate o di persona. Questo non è "
+"necessario quando si utilizza OnionShare per qualcosa che non è segreto."
#: ../../source/security.rst:42
#, fuzzy
msgid ""
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
-"anonymous.** Extra precaution must be taken to ensure the OnionShare "
-"address is communicated anonymously. A new e-mail or chat account, only "
-"accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary"
-" unless anonymity is a goal."
+"anonymous.** Extra precaution must be taken to ensure the OnionShare address "
+"is communicated anonymously. A new e-mail or chat account, only accessed "
+"over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless "
+"anonymity is a goal."
msgstr ""
-"**La comunicazione dell'indirizzo di OnionShare potrebbe non essere "
-"anonima.** Devono essere prese ulteriori precauzioni per garantire che "
-"l'indirizzo OnionShare sia comunicato in maniera anonima. Per "
-"condividerlo si possono utilizzare una nuova mail o un nuovo account di "
-"chat, a cui si accede solo via Tor. Tutto questo non è necessario a meno "
-"che l'anonimato non sia un tuo obiettivo."
-
-#~ msgid "Security design"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "First read :ref:`how_it_works` to understand"
-#~ " the basics of how OnionShare works."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "**Third parties don't have access to "
-#~ "anything that happens in OnionShare.** "
-#~ "When you use OnionShare, you host "
-#~ "services directly on your computer. For"
-#~ " example, when you share files with"
-#~ " OnionShare, you don't upload these "
-#~ "files to any server, and when you"
-#~ " start an OnionShare chat room, your"
-#~ " computer is the chat room server "
-#~ "itself. Traditional ways of sharing "
-#~ "files or setting up websites and "
-#~ "chat rooms require trusting a service"
-#~ " with access to your data."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "**Network eavesdroppers can't spy on "
-#~ "anything that happens in OnionShare in"
-#~ " transit.** Because connections between Tor"
-#~ " onion services and Tor Browser are"
-#~ " end-to-end encrypted, no network "
-#~ "attackers can eavesdrop on what happens"
-#~ " in an OnionShare service. If the "
-#~ "eavesdropper is positioned on the "
-#~ "OnionShare user's end, the Tor Browser"
-#~ " user's end, or is a malicious "
-#~ "Tor node, they will only see Tor"
-#~ " traffic. If the eavesdropper is a"
-#~ " malicious rendezvous node used to "
-#~ "connect Tor Browser with OnionShare's "
-#~ "onion service, the traffic will be "
-#~ "encrypted using the onion service key."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "**If an attacker learns about the "
-#~ "onion service, they still can't access"
-#~ " anything.** There have been attacks "
-#~ "against the Tor network that can "
-#~ "enumerate onion services. Even if "
-#~ "someone discovers the .onion address of"
-#~ " an OnionShare onion service, they "
-#~ "can't access it without also knowing "
-#~ "the service's random password (unless, "
-#~ "of course, the OnionShare users chooses"
-#~ " to disable the password and make "
-#~ "it public). The password is generated"
-#~ " by choosing two random words from"
-#~ " a list of 6800 words, meaning "
-#~ "there are 6800^2, or about 46 "
-#~ "million possible password. But they can"
-#~ " only make 20 wrong guesses before"
-#~ " OnionShare stops the server, preventing"
-#~ " brute force attacks against the "
-#~ "password."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "**Communicating the OnionShare address might"
-#~ " not be secure.** The OnionShare user"
-#~ " is responsible for securely communicating"
-#~ " the OnionShare address with people. "
-#~ "If they send it insecurely (such "
-#~ "as through an email message, and "
-#~ "their email is being monitored by "
-#~ "an attacker), the eavesdropper will "
-#~ "learn that they're using OnionShare. If"
-#~ " the attacker loads the address in"
-#~ " Tor Browser before the legitimate "
-#~ "recipient gets to it, they can "
-#~ "access the service. If this risk "
-#~ "fits the user's threat model, they "
-#~ "must find a more secure way to "
-#~ "communicate the address, such as in "
-#~ "an encrypted email, chat, or voice "
-#~ "call. This isn't necessary in cases "
-#~ "where OnionShare is being used for "
-#~ "something that isn't secret."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "**Communicating the OnionShare address might"
-#~ " not be anonymous.** While OnionShare "
-#~ "and Tor Browser allow for anonymity, "
-#~ "if the user wishes to remain "
-#~ "anonymous they must take extra steps "
-#~ "to ensure this while communicating the"
-#~ " OnionShare address. For example, they "
-#~ "might need to use Tor to create"
-#~ " a new anonymous email or chat "
-#~ "account, and only access it over "
-#~ "Tor, to use for sharing the "
-#~ "address. This isn't necessary in cases"
-#~ " where there's no need to protect "
-#~ "anonymity, such as co-workers who "
-#~ "know each other sharing work documents."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "**If an attacker learns about the "
-#~ "onion service, it still can't access "
-#~ "anything.** Prior attacks against the "
-#~ "Tor network to enumerate onion services"
-#~ " allowed the attacker to discover "
-#~ "private .onion addresses. If an attack"
-#~ " discovers a private OnionShare address,"
-#~ " a password will be prevent them "
-#~ "from accessing it (unless the OnionShare"
-#~ " user chooses to turn it off "
-#~ "and make it public). The password "
-#~ "is generated by choosing two random "
-#~ "words from a list of 6800 words,"
-#~ " making 6800², or about 46 million"
-#~ " possible passwords. Only 20 wrong "
-#~ "guesses can be made before OnionShare"
-#~ " stops the server, preventing brute "
-#~ "force attacks against the password."
-#~ msgstr ""
-#~ "**Se un utente malintenzionato viene a"
-#~ " conoscenza del servizio onion, non "
-#~ "può comunque accedere a nulla.** Gli "
-#~ "attacchi precedenti contro la rete Tor"
-#~ " per enumerare i servizi onion hanno"
-#~ " consentito all'utente malintenzionato di "
-#~ "individuare indirizzi onion privati. Se "
-#~ "un attacco rivela un indirizzo "
-#~ "OnionShare privato, una password impedirà "
-#~ "loro di accedervi (a meno che "
-#~ "l'utente OnionShare non scelga di "
-#~ "disattivarlo e renderlo pubblico). La "
-#~ "password viene generata scegliendo due "
-#~ "parole casuali da un elenco di "
-#~ "6800 parole, ovvero 6800² o circa "
-#~ "46 milioni di password possibili. Solo"
-#~ " 20 tentativi errati possono essere "
-#~ "fatti prima che OnionShare fermi il "
-#~ "server, prevenendo attacchi di tipo "
-#~ "brute force contro la password."
-
-#~ msgid ""
-#~ "**Third parties don't have access to "
-#~ "anything that happens in OnionShare.** "
-#~ "Using OnionShare means hosting services "
-#~ "directly on your computer. When sharing"
-#~ " files with OnionShare, they are not"
-#~ " uploaded to any server. If you "
-#~ "make an OnionShare chat room, your "
-#~ "computer acts as a server for that"
-#~ " too. This avoids the traditional "
-#~ "model of having to trust the "
-#~ "computers of others."
-#~ msgstr ""
-#~ "**Terze parti non hanno accesso a "
-#~ "nulla che accade in OnionShare.** "
-#~ "L'utilizzo di OnionShare significa ospitare"
-#~ " servizi direttamente sul computer. Quando"
-#~ " si condividono file con OnionShare, "
-#~ "questi non vengono caricati su alcun "
-#~ "server. Se si crea una chat room"
-#~ " con OnionShare, il computer funge da"
-#~ " server anche per questo. Ciò evita"
-#~ " il modello tradizionale di doversi "
-#~ "fidare dei computer degli altri."
-
-#~ msgid ""
-#~ "**If an attacker learns about the "
-#~ "onion service, it still can't access "
-#~ "anything.** Prior attacks against the "
-#~ "Tor network to enumerate onion services"
-#~ " allowed the attacker to discover "
-#~ "private ``.onion`` addresses. If an "
-#~ "attack discovers a private OnionShare "
-#~ "address, they will also need to "
-#~ "guess the private key used for "
-#~ "client authentication in order to access"
-#~ " it (unless the OnionShare user "
-#~ "chooses make their service public by "
-#~ "turning off the private key -- see"
-#~ " :ref:`turn_off_private_key`)."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "**If an attacker learns about the "
-#~ "onion service, it still can't access "
-#~ "anything.** Prior attacks against the "
-#~ "Tor network to enumerate onion services"
-#~ " allowed attackers to discover private "
-#~ "``.onion`` addresses. To access an "
-#~ "OnionShare service from its address, the"
-#~ " private key used for client "
-#~ "authentication must be guessed (unless "
-#~ "the service is already made public "
-#~ "by turning off the private key --"
-#~ " see :ref:`turn_off_private_key`)."
-#~ msgstr ""
-
+"**La comunicazione dell'indirizzo di OnionShare potrebbe non essere anonima."
+"** Devono essere prese ulteriori precauzioni per garantire che l'indirizzo "
+"OnionShare sia comunicato in maniera anonima. Per condividerlo si possono "
+"utilizzare una nuova mail o un nuovo account di chat, a cui si accede solo "
+"via Tor. Tutto questo non è necessario a meno che l'anonimato non sia un tuo "
+"obiettivo."