diff options
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/security.po')
-rw-r--r-- | docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/security.po | 63 |
1 files changed, 55 insertions, 8 deletions
diff --git a/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/security.po b/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/security.po index 79923cda..4afc1e4b 100644 --- a/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/security.po +++ b/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/security.po @@ -3,35 +3,40 @@ # This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020. # -#, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" +"PO-Revision-Date: 2020-12-01 17:29+0000\n" +"Last-Translator: x <hardwired1.0@protonmail.com>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" +"Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/security.rst:2 msgid "Security Design" -msgstr "" +msgstr "Design della sicurezza" #: ../../source/security.rst:4 msgid "Read :ref:`how_it_works` first to get a handle on how OnionShare works." msgstr "" +"Leggi prima :ref:`how_it_works` per avere un'idea su come funziona " +"OnionShare." #: ../../source/security.rst:6 msgid "Like all software, OnionShare may contain bugs or vulnerabilities." msgstr "" +"Come tutti i software, OnionShare potrebbe contenere bug o vulnerabilità." #: ../../source/security.rst:9 msgid "What OnionShare protects against" -msgstr "" +msgstr "Da cosa ti protegge OnionShare" #: ../../source/security.rst:11 msgid "" @@ -42,6 +47,12 @@ msgid "" "server for that too. This avoids the traditional model of having to trust" " the computers of others." msgstr "" +"**Terze parti non hanno accesso a nulla che accade in OnionShare.** " +"L'utilizzo di OnionShare significa ospitare servizi direttamente sul " +"computer. Quando si condividono file con OnionShare, questi non vengono " +"caricati su alcun server. Se si crea una chat room con OnionShare, il " +"computer funge da server anche per questo. Ciò evita il modello tradizionale " +"di doversi fidare dei computer degli altri." #: ../../source/security.rst:13 msgid "" @@ -53,6 +64,13 @@ msgid "" "Browser with OnionShare's onion service, the traffic is encrypted using " "the onion service's private key." msgstr "" +"**Gli intercettatori di rete non possono spiare nulla di ciò che accade in " +"OnionShare in transito.** La connessione tra il servizio Tor onion e Tor " +"Browser è crittografata end-to-end. Ciò significa che gli aggressori di rete " +"non possono intercettare nulla tranne il traffico Tor crittografato. Anche " +"se un intercettore è un nodo di rendezvous dannoso utilizzato per collegare " +"il browser Tor con il servizio onion di OnionShare, il traffico viene " +"crittografato utilizzando la chiave privata del servizio onion." #: ../../source/security.rst:15 msgid "" @@ -62,6 +80,11 @@ msgid "" "Browser users, the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the " "identity of the OnionShare user." msgstr "" +"**L'anonimato degli utenti di OnionShare è protetto da Tor.** OnionShare e " +"Tor Browser proteggono l'anonimato degli utenti. Finché l'utente di " +"OnionShare comunica in modo anonimo l'indirizzo OnionShare con gli utenti di " +"Tor Browser, gli utenti e gli intercettatori di Tor Browser non possono " +"apprendere l'identità dell'utente di OnionShare." #: ../../source/security.rst:17 msgid "" @@ -76,10 +99,20 @@ msgid "" "OnionShare stops the server, preventing brute force attacks against the " "password." msgstr "" +"**Se un utente malintenzionato viene a conoscenza del servizio onion, non " +"può comunque accedere a nulla.** Gli attacchi precedenti contro la rete Tor " +"per enumerare i servizi onion hanno consentito all'utente malintenzionato di " +"individuare indirizzi onion privati. Se un attacco rileva un indirizzo " +"OnionShare privato, una password impedirà loro di accedervi (a meno che " +"l'utente OnionShare non scelga di disattivarlo e renderlo pubblico).. La " +"password viene generata scegliendo due parole casuali da un elenco di 6800 " +"parole, rendendo 6800^2 o circa 46 milioni di password possibili. Solo 20 " +"ipotesi errate possono essere fatte prima che OnionShare fermi il server, " +"prevenendo attacchi di forza bruta contro la password." #: ../../source/security.rst:20 msgid "What OnionShare doesn't protect against" -msgstr "" +msgstr "Da cosa non ti protegge OnionShare" #: ../../source/security.rst:22 msgid "" @@ -93,6 +126,16 @@ msgid "" " disappearing messages enabled), encrypted email, or in person. This " "isn't necessary when using OnionShare for something that isn't secret." msgstr "" +"**Comunicare l'indirizzo OnionShare potrebbe non essere sicuro.** Comunicare " +"l'indirizzo OnionShare agli utenti è responsabilità dell'utente di " +"OnionShare. Se inviato in modo non sicuro (ad esempio tramite un messaggio " +"di posta elettronica monitorato da un utente malintenzionato), un " +"intercettore può sapere che si sta utilizzato OnionShare. Se l'intercettore " +"carica l'indirizzo in Tor Browser mentre il servizio è ancora in funzione, " +"può accedervi. Per evitare questo, l'indirizzo deve essere comunicato in " +"modo sicuro, tramite sms crittografati (probabilmente con i messaggi a " +"scomparsa abilitati), email crittografate o di persona. Questo non è " +"necessario quando si utilizza OnionShare per qualcosa che non è segreto." #: ../../source/security.rst:24 msgid "" @@ -102,6 +145,11 @@ msgid "" "used to share the address. This isn't necessary unless anonymity is a " "goal." msgstr "" +"**Comunicare l'indirizzo di OnionShare potrebbe non essere anonimo.** Devono " +"essere effettuati step ulteriori per garantire che l'indirizzo OnionShare " +"sia comunicato in maniera anonima. Per condividerlo si possono utilizzare " +"una nuova mail o un nuovo account di chat, a cui si accede solo via Tor. " +"Questo non è necessario a meno che l'anonimato non sia un tuo obiettivo." #~ msgid "Security design" #~ msgstr "" @@ -209,4 +257,3 @@ msgstr "" #~ "anonymity, such as co-workers who " #~ "know each other sharing work documents." #~ msgstr "" - |