aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/security.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/security.po')
-rw-r--r--docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/security.po63
1 files changed, 55 insertions, 8 deletions
diff --git a/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/security.po b/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/security.po
index 79923cda..4afc1e4b 100644
--- a/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/security.po
+++ b/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/security.po
@@ -3,35 +3,40 @@
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-12-01 17:29+0000\n"
+"Last-Translator: x <hardwired1.0@protonmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/security.rst:2
msgid "Security Design"
-msgstr ""
+msgstr "Design della sicurezza"
#: ../../source/security.rst:4
msgid "Read :ref:`how_it_works` first to get a handle on how OnionShare works."
msgstr ""
+"Leggi prima :ref:`how_it_works` per avere un'idea su come funziona "
+"OnionShare."
#: ../../source/security.rst:6
msgid "Like all software, OnionShare may contain bugs or vulnerabilities."
msgstr ""
+"Come tutti i software, OnionShare potrebbe contenere bug o vulnerabilità."
#: ../../source/security.rst:9
msgid "What OnionShare protects against"
-msgstr ""
+msgstr "Da cosa ti protegge OnionShare"
#: ../../source/security.rst:11
msgid ""
@@ -42,6 +47,12 @@ msgid ""
"server for that too. This avoids the traditional model of having to trust"
" the computers of others."
msgstr ""
+"**Terze parti non hanno accesso a nulla che accade in OnionShare.** "
+"L'utilizzo di OnionShare significa ospitare servizi direttamente sul "
+"computer. Quando si condividono file con OnionShare, questi non vengono "
+"caricati su alcun server. Se si crea una chat room con OnionShare, il "
+"computer funge da server anche per questo. Ciò evita il modello tradizionale "
+"di doversi fidare dei computer degli altri."
#: ../../source/security.rst:13
msgid ""
@@ -53,6 +64,13 @@ msgid ""
"Browser with OnionShare's onion service, the traffic is encrypted using "
"the onion service's private key."
msgstr ""
+"**Gli intercettatori di rete non possono spiare nulla di ciò che accade in "
+"OnionShare in transito.** La connessione tra il servizio Tor onion e Tor "
+"Browser è crittografata end-to-end. Ciò significa che gli aggressori di rete "
+"non possono intercettare nulla tranne il traffico Tor crittografato. Anche "
+"se un intercettore è un nodo di rendezvous dannoso utilizzato per collegare "
+"il browser Tor con il servizio onion di OnionShare, il traffico viene "
+"crittografato utilizzando la chiave privata del servizio onion."
#: ../../source/security.rst:15
msgid ""
@@ -62,6 +80,11 @@ msgid ""
"Browser users, the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the "
"identity of the OnionShare user."
msgstr ""
+"**L'anonimato degli utenti di OnionShare è protetto da Tor.** OnionShare e "
+"Tor Browser proteggono l'anonimato degli utenti. Finché l'utente di "
+"OnionShare comunica in modo anonimo l'indirizzo OnionShare con gli utenti di "
+"Tor Browser, gli utenti e gli intercettatori di Tor Browser non possono "
+"apprendere l'identità dell'utente di OnionShare."
#: ../../source/security.rst:17
msgid ""
@@ -76,10 +99,20 @@ msgid ""
"OnionShare stops the server, preventing brute force attacks against the "
"password."
msgstr ""
+"**Se un utente malintenzionato viene a conoscenza del servizio onion, non "
+"può comunque accedere a nulla.** Gli attacchi precedenti contro la rete Tor "
+"per enumerare i servizi onion hanno consentito all'utente malintenzionato di "
+"individuare indirizzi onion privati. Se un attacco rileva un indirizzo "
+"OnionShare privato, una password impedirà loro di accedervi (a meno che "
+"l'utente OnionShare non scelga di disattivarlo e renderlo pubblico).. La "
+"password viene generata scegliendo due parole casuali da un elenco di 6800 "
+"parole, rendendo 6800^2 o circa 46 milioni di password possibili. Solo 20 "
+"ipotesi errate possono essere fatte prima che OnionShare fermi il server, "
+"prevenendo attacchi di forza bruta contro la password."
#: ../../source/security.rst:20
msgid "What OnionShare doesn't protect against"
-msgstr ""
+msgstr "Da cosa non ti protegge OnionShare"
#: ../../source/security.rst:22
msgid ""
@@ -93,6 +126,16 @@ msgid ""
" disappearing messages enabled), encrypted email, or in person. This "
"isn't necessary when using OnionShare for something that isn't secret."
msgstr ""
+"**Comunicare l'indirizzo OnionShare potrebbe non essere sicuro.** Comunicare "
+"l'indirizzo OnionShare agli utenti è responsabilità dell'utente di "
+"OnionShare. Se inviato in modo non sicuro (ad esempio tramite un messaggio "
+"di posta elettronica monitorato da un utente malintenzionato), un "
+"intercettore può sapere che si sta utilizzato OnionShare. Se l'intercettore "
+"carica l'indirizzo in Tor Browser mentre il servizio è ancora in funzione, "
+"può accedervi. Per evitare questo, l'indirizzo deve essere comunicato in "
+"modo sicuro, tramite sms crittografati (probabilmente con i messaggi a "
+"scomparsa abilitati), email crittografate o di persona. Questo non è "
+"necessario quando si utilizza OnionShare per qualcosa che non è segreto."
#: ../../source/security.rst:24
msgid ""
@@ -102,6 +145,11 @@ msgid ""
"used to share the address. This isn't necessary unless anonymity is a "
"goal."
msgstr ""
+"**Comunicare l'indirizzo di OnionShare potrebbe non essere anonimo.** Devono "
+"essere effettuati step ulteriori per garantire che l'indirizzo OnionShare "
+"sia comunicato in maniera anonima. Per condividerlo si possono utilizzare "
+"una nuova mail o un nuovo account di chat, a cui si accede solo via Tor. "
+"Questo non è necessario a meno che l'anonimato non sia un tuo obiettivo."
#~ msgid "Security design"
#~ msgstr ""
@@ -209,4 +257,3 @@ msgstr ""
#~ "anonymity, such as co-workers who "
#~ "know each other sharing work documents."
#~ msgstr ""
-