diff options
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/features.po')
-rw-r--r-- | docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/features.po | 969 |
1 files changed, 239 insertions, 730 deletions
diff --git a/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/features.po b/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/features.po index 2fbd212a..cd2e2ee2 100644 --- a/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/features.po +++ b/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/features.po @@ -29,9 +29,9 @@ msgid "" "other people as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services " "<https://community.torproject.org/onion-services/>`_." msgstr "" -"I web server sono avviati localmente sul tuo computer e resi accessibili " -"ad altre persone come `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion " -"services <https://community.torproject.org/onion-services/>`_." +"I web server sono avviati localmente sul tuo computer e resi accessibili ad " +"altre persone come `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services " +"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_." #: ../../source/features.rst:8 msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key." @@ -51,54 +51,54 @@ msgstr "E le chiave private possono essere simili a questa::" #, fuzzy msgid "" "You're responsible for securely sharing that URL and private key using a " -"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, " -"or using something less secure like unencrypted email, depending on your " +"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, or " +"using something less secure like unencrypted email, depending on your " "`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_." msgstr "" "Sei responsabile della condivisione sicura di quell'URL utilizzando un " "canale di comunicazione a tua scelta come ad esempio un messaggio in una " "chat cifrata, o utilizzando qualcosa di meno sicuro come le e-mail non " -"cifrate, a seconda del tuo `threat model <https://ssd.eff.org/module" -"/your-security-plan>`_." +"cifrate, a seconda del tuo `threat model <https://ssd.eff.org/module/your-" +"security-plan>`_." #: ../../source/features.rst:20 #, fuzzy msgid "" "The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor " -"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service." -" Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can " -"also then copy and paste in." +"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service. " +"Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can also " +"then copy and paste in." msgstr "" -"Le persone a cui invii l'URL da copiare e incollare nel loro `Tor Browser" -" <https://www.torproject.org/>`_ per accedere al servizio di OnionShare." +"Le persone a cui invii l'URL da copiare e incollare nel loro `Tor Browser " +"<https://www.torproject.org/>`_ per accedere al servizio di OnionShare." #: ../../source/features.rst:24 #, fuzzy msgid "" -"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then " -"suspend it before the files are sent, the service will not be available " -"until your laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare " -"works best when working with people in real-time." +"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then suspend " +"it before the files are sent, the service will not be available until your " +"laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare works best when " +"working with people in real-time." msgstr "" -"Se usi OnionShare sul tuo laptop per inviare a qualcuno dei file, e poi " -"lo sospendi prima che i file siano stati inviati, il servizio non sarà " +"Se usi OnionShare sul tuo laptop per inviare a qualcuno dei file, e poi lo " +"sospendi prima che i file siano stati inviati, il servizio non sarà " "funzionante fino a quando non avrai risvegliato il tuo laptop e sarà di " -"nuovo connesso a Internet. OnionShare funziona al meglio quando si lavora" -" con altre persone in tempo reale." +"nuovo connesso a Internet. OnionShare funziona al meglio quando si lavora " +"con altre persone in tempo reale." #: ../../source/features.rst:26 msgid "" "Because your own computer is the web server, *no third party can access " -"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of " -"OnionShare. It's completely private. And because OnionShare is based on " -"Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the " -":doc:`security design </security>` for more info." -msgstr "" -"Dal momento che il tuo computer è il tuo web server, *nessuna terza parte" -" può avere accesso a quello che avviene dentro OnionShare*, nemmeno gli " -"sviluppatori di OnionShare. Tutto è completamente privato. E dal momento " -"che OnionShare sfrutta anche i Tor onion services, garantisce anche il " -"tuo anonimato. Guarda il :doc:`security design </security>` per maggiori " +"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of OnionShare. " +"It's completely private. And because OnionShare is based on Tor onion " +"services too, it also protects your anonymity. See the :doc:`security design " +"</security>` for more info." +msgstr "" +"Dal momento che il tuo computer è il tuo web server, *nessuna terza parte " +"può avere accesso a quello che avviene dentro OnionShare*, nemmeno gli " +"sviluppatori di OnionShare. Tutto è completamente privato. E dal momento che " +"OnionShare sfrutta anche i Tor onion services, garantisce anche il tuo " +"anonimato. Guarda il :doc:`security design </security>` per maggiori " "informazioni." #: ../../source/features.rst:29 @@ -112,9 +112,8 @@ msgid "" "share, and click \"Start sharing\"." msgstr "" "Puoi usare OnionShare per inviare file e cartelle alle persone in modo " -"sicuro e anonimo. Apri una tab per la condivisione, trascina dentro i " -"file e le cartelle che vuoi condividere, e clicca \"Inizia la " -"condivisione\"." +"sicuro e anonimo. Apri una tab per la condivisione, trascina dentro i file e " +"le cartelle che vuoi condividere, e clicca \"Inizia la condivisione\"." #: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112 msgid "" @@ -129,65 +128,62 @@ msgstr "" #, fuzzy msgid "" "As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will " -"automatically stop the server, removing the website from the internet. To" -" allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after" -" files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" " -"box." +"automatically stop the server, removing the website from the internet. To " +"allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after " +"files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" box." msgstr "" -"Non appena qualcuno finisce di scaricare i tuoi file, OnionShare " -"arresterà automaticamente il server, rimuovendo il sito web da Internet. " -"Per permettere a più persone di scaricare i tuoi file, deseleziona la " -"casella \"Interrompere la condivisione dopo che i file sono stati inviati" -" (deselezionare per consentire il download dei singoli file)\"." +"Non appena qualcuno finisce di scaricare i tuoi file, OnionShare arresterà " +"automaticamente il server, rimuovendo il sito web da Internet. Per " +"permettere a più persone di scaricare i tuoi file, deseleziona la casella " +"\"Interrompere la condivisione dopo che i file sono stati inviati " +"(deselezionare per consentire il download dei singoli file)\"." #: ../../source/features.rst:42 msgid "" "Also, if you uncheck this box, people will be able to download the " -"individual files you share rather than a single compressed version of all" -" the files." +"individual files you share rather than a single compressed version of all " +"the files." msgstr "" -"Inoltre, se si deseleziona questa casella, le persone potranno scaricare " -"i singoli file che si condividono individualmente piuttosto che una " -"singola versione compressa di tutti i file." +"Inoltre, se si deseleziona questa casella, le persone potranno scaricare i " +"singoli file che si condividono individualmente piuttosto che una singola " +"versione compressa di tutti i file." #: ../../source/features.rst:44 msgid "" "When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can " -"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the" -" website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner " -"to show the history and progress of people downloading files from you." +"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the " +"website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner to " +"show the history and progress of people downloading files from you." msgstr "" -"Quando sei pronto a condividere, clicca il tasto \"Inizia la " -"condivisione\". Puoi sempre cliccare su \"Ferma la condivisione\", o " -"uscire da OnionShare, rimuovendo immediatamente il sito web. Puoi anche " -"cliccare sull'icona \"↑\" nell'angolo in alto a destra per mostrare la " -"storia e lo stato di avanzamento del download delle persone che scaricano" -" i file da te." +"Quando sei pronto a condividere, clicca il tasto \"Inizia la condivisione\". " +"Puoi sempre cliccare su \"Ferma la condivisione\", o uscire da OnionShare, " +"rimuovendo immediatamente il sito web. Puoi anche cliccare sull'icona \"↑\" " +"nell'angolo in alto a destra per mostrare la storia e lo stato di " +"avanzamento del download delle persone che scaricano i file da te." #: ../../source/features.rst:48 #, fuzzy msgid "" "Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and " -"send it to the person you want to receive the files. If the files need to" -" stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an " -"encrypted messaging app." +"send it to the person you want to receive the files. If the files need to " +"stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted " +"messaging app." msgstr "" -"Ora che hai un OnionShare, copia l'indirizzo e invialo alla persona che " -"vuoi riceva i file. Se i file devono rimanere al sicuro, o nel caso in " -"cui la persona sia esposta a dei pericoli, utilizza un'app di " -"messaggistica cifrata." +"Ora che hai un OnionShare, copia l'indirizzo e invialo alla persona che vuoi " +"riceva i file. Se i file devono rimanere al sicuro, o nel caso in cui la " +"persona sia esposta a dei pericoli, utilizza un'app di messaggistica cifrata." #: ../../source/features.rst:50 #, fuzzy msgid "" -"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in " -"with the private key, the files can be downloaded directly from your " -"computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner." +"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in with " +"the private key, the files can be downloaded directly from your computer by " +"clicking the \"Download Files\" link in the corner." msgstr "" -"Quella persona deve quindi caricare l'indirizzo sul Tor Browser. Dopo " -"aver effettuato l'accesso con la password casuale inclusa nell'indirizzo " -"web, i file possono essere scaricati direttamente dal tuo computer " -"cliccando il link \"Download Files\" nell'angolo." +"Quella persona deve quindi caricare l'indirizzo sul Tor Browser. Dopo aver " +"effettuato l'accesso con la password casuale inclusa nell'indirizzo web, i " +"file possono essere scaricati direttamente dal tuo computer cliccando il " +"link \"Download Files\" nell'angolo." #: ../../source/features.rst:55 msgid "Receive Files and Messages" @@ -195,55 +191,54 @@ msgstr "Ricevi file e messaggi" #: ../../source/features.rst:57 msgid "" -"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and " -"messages directly to your computer, essentially turning it into an " -"anonymous dropbox. Open a receive tab and choose the settings that you " -"want." +"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and messages " +"directly to your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. " +"Open a receive tab and choose the settings that you want." msgstr "" #: ../../source/features.rst:62 -msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted." +msgid "" +"You can browse for a folder to save messages and files that get submitted." msgstr "" "Puoi sfogliare una cartella per salvare messaggi e file che vengono inviati." #: ../../source/features.rst:64 msgid "" "You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file " -"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to " -"only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form." +"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to only " +"allow submitting text messages, like for an anonymous contact form." msgstr "" #: ../../source/features.rst:66 msgid "" -"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL " -"if you want to be notified when someone submits files or messages to your" -" OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an " -"HTTP POST request to this URL whenever someone submits files or messages." -" For example, if you want to get an encrypted text messaging on the " -"messaging app `Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a " -"conversation with `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type " -"``!webhook create onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. " -"Use that as the notification webhook URL. If someone uploads a file to " -"your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase" -" letting you know as soon as it happens." +"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL if " +"you want to be notified when someone submits files or messages to your " +"OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an HTTP " +"POST request to this URL whenever someone submits files or messages. For " +"example, if you want to get an encrypted text messaging on the messaging app " +"`Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a conversation with " +"`@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type ``!webhook create " +"onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. Use that as the " +"notification webhook URL. If someone uploads a file to your receive mode " +"service, @webhookbot will send you a message on Keybase letting you know as " +"soon as it happens." msgstr "" #: ../../source/features.rst:71 msgid "" -"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the " -"OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will" -" be able to submit files and messages which get uploaded to your " -"computer." +"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the OnionShare " +"service. Anyone loading this address in their Tor Browser will be able to " +"submit files and messages which get uploaded to your computer." msgstr "" #: ../../source/features.rst:75 msgid "" -"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show " -"the history and progress of people sending files to you." +"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show the " +"history and progress of people sending files to you." msgstr "" -"Puoi anche cliccare l'icona della freccia in basso \"↓\" nell'angolo in " -"alto a destra per mostrare la cronologia e lo stato di avanzamento dei " -"file che ti sono stati inviati dalle persone." +"Puoi anche cliccare l'icona della freccia in basso \"↓\" nell'angolo in alto " +"a destra per mostrare la cronologia e lo stato di avanzamento dei file che " +"ti sono stati inviati dalle persone." #: ../../source/features.rst:77 #, fuzzy @@ -252,10 +247,10 @@ msgstr "Ecco come appare per qualcuno che ti sta inviando dei file." #: ../../source/features.rst:81 msgid "" -"When someone submits files or messages to your receive service, by " -"default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home " -"folder on your computer, automatically organized into separate subfolders" -" based on the time that the files get uploaded." +"When someone submits files or messages to your receive service, by default " +"they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home folder on your " +"computer, automatically organized into separate subfolders based on the time " +"that the files get uploaded." msgstr "" #: ../../source/features.rst:83 @@ -267,11 +262,10 @@ msgid "" "whistleblower submission system." msgstr "" "L'impostazione di un servizio di ricezione di OnionShare è utile per i " -"giornalisti e altri che devono accettare in modo sicuro documenti da " -"fonti anonime. Quando viene utilizzato in questo modo, OnionShare è una " -"sorta di versione leggera, più semplice, non altrettanto sicura di " -"`SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, il sistema di segnalazione degli" -" informatori." +"giornalisti e altri che devono accettare in modo sicuro documenti da fonti " +"anonime. Quando viene utilizzato in questo modo, OnionShare è una sorta di " +"versione leggera, più semplice, non altrettanto sicura di `SecureDrop " +"<https://securedrop.org/>`_, il sistema di segnalazione degli informatori." #: ../../source/features.rst:86 msgid "Use at your own risk" @@ -280,34 +274,34 @@ msgstr "Utilizzare a proprio rischio e pericolo" #: ../../source/features.rst:88 #, fuzzy msgid "" -"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could " -"try to attack your computer by uploading a malicious file to your " -"OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to " -"protect your system from malicious files." +"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could try " +"to attack your computer by uploading a malicious file to your OnionShare " +"service. OnionShare does not add any safety mechanisms to protect your " +"system from malicious files." msgstr "" -"Proprio come con gli allegati di posta elettronica dannosi, è possibile " -"che qualcuno possa tentare di attaccare il tuo computer caricando un file" -" dannoso sul tuo servizio OnionShare. OnionShare non aggiunge alcun " +"Proprio come con gli allegati di posta elettronica dannosi, è possibile che " +"qualcuno possa tentare di attaccare il tuo computer caricando un file " +"dannoso sul tuo servizio OnionShare. OnionShare non aggiunge alcun " "meccanismo di sicurezza per proteggere il tuo sistema da file dannosi." #: ../../source/features.rst:90 msgid "" "If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can " -"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone" -" <https://dangerzone.rocks/>`_. You can also protect yourself when " -"opening untrusted documents by opening them in `Tails " -"<https://tails.boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ " -"disposableVM." -msgstr "" -"Se si riceve un documento Office o un PDF tramite OnionShare, è possibile" -" convertire questi documenti in PDF che possono essere aperti in " -"sicurezza utilizzando `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. Puoi " -"anche proteggerti quando apri documenti non attendibili aprendoli in " -"`Tails <https://tails.boum.org/index.it.html/>`_ o in una macchina " -"virtuale usa e getta con`Qubes <https://qubes-os.org/>`_." +"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone " +"<https://dangerzone.rocks/>`_. You can also protect yourself when opening " +"untrusted documents by opening them in `Tails <https://tails.boum.org/>`_ or " +"in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ disposableVM." +msgstr "" +"Se si riceve un documento Office o un PDF tramite OnionShare, è possibile " +"convertire questi documenti in PDF che possono essere aperti in sicurezza " +"utilizzando `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. Puoi anche " +"proteggerti quando apri documenti non attendibili aprendoli in `Tails " +"<https://tails.boum.org/index.it.html/>`_ o in una macchina virtuale usa e " +"getta con`Qubes <https://qubes-os.org/>`_." #: ../../source/features.rst:92 -msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare." +msgid "" +"However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare." msgstr "" #: ../../source/features.rst:95 @@ -318,26 +312,24 @@ msgstr "Consigli per la gestione di un servizio di ricezione" #, fuzzy msgid "" "If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's " -"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on" -" and connected to the internet, and not on the one you use on a regular " -"basis." +"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on " +"and connected to the internet, and not on the one you use on a regular basis." msgstr "" "Se desideri ospitare la tua casella personale anonima utilizzando " -"OnionShare, ti consigliamo di farlo su un computer dedicato separato, " -"sempre acceso e connesso a Internet, e non su quello che usi " -"regolarmente." +"OnionShare, ti consigliamo di farlo su un computer dedicato separato, sempre " +"acceso e connesso a Internet, e non su quello che usi regolarmente." #: ../../source/features.rst:99 #, fuzzy msgid "" -"If you intend to put the OnionShare address on your website or social " -"media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a " -"public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea " -"to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)." +"If you intend to put the OnionShare address on your website or social media " +"profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a public service " +"(see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea to give it a custom " +"title (see :ref:`custom_titles`)." msgstr "" -"Se intendi inserire l'indirizzo OnionShare sul tuo sito web o sui profili" -" dei social media, salva la scheda (vedi :ref: `save_tabs`) ee gestiscila" -" come servizio pubblico (vedi :ref:` turn_off_passwords`)." +"Se intendi inserire l'indirizzo OnionShare sul tuo sito web o sui profili " +"dei social media, salva la scheda (vedi :ref: `save_tabs`) ee gestiscila " +"come servizio pubblico (vedi :ref:` turn_off_passwords`)." #: ../../source/features.rst:102 msgid "Host a Website" @@ -345,38 +337,36 @@ msgstr "Ospita un sito Web" #: ../../source/features.rst:104 msgid "" -"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag " -"the files and folders that make up the static content there, and click " -"\"Start sharing\" when you are ready." +"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag the " +"files and folders that make up the static content there, and click \"Start " +"sharing\" when you are ready." msgstr "" -"Per ospitare un sito web HTML statico con OnionShare, apri una scheda del" -" sito Web, trascina i file e le cartelle che compongono il contenuto " -"statico e fai clic su \"Avvia condivisione\" quando sei pronto." +"Per ospitare un sito web HTML statico con OnionShare, apri una scheda del " +"sito Web, trascina i file e le cartelle che compongono il contenuto statico " +"e fai clic su \"Avvia condivisione\" quando sei pronto." #: ../../source/features.rst:108 msgid "" -"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your" -" website. You should also include any other HTML files, CSS files, " -"JavaScript files, and images that make up the website. (Note that " -"OnionShare only supports hosting *static* websites. It can't host " -"websites that execute code or use databases. So you can't for example use" -" WordPress.)" +"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your " +"website. You should also include any other HTML files, CSS files, JavaScript " +"files, and images that make up the website. (Note that OnionShare only " +"supports hosting *static* websites. It can't host websites that execute code " +"or use databases. So you can't for example use WordPress.)" msgstr "" "Se aggiungi un file ``index.html``, verrà visualizzato quando qualcuno " -"carica il tuo sito web. Dovresti anche includere qualsiasi altro file " -"HTML, file CSS, file JavaScript e immagini che compongono il sito web. " -"(Tieni presente che OnionShare supporta solo l'hosting di siti Web " -"*statici*. Non può ospitare siti Web che eseguono codice o utilizzano " -"database. Quindi, ad esempio, non puoi utilizzare WordPress.)" +"carica il tuo sito web. Dovresti anche includere qualsiasi altro file HTML, " +"file CSS, file JavaScript e immagini che compongono il sito web. (Tieni " +"presente che OnionShare supporta solo l'hosting di siti Web *statici*. Non " +"può ospitare siti Web che eseguono codice o utilizzano database. Quindi, ad " +"esempio, non puoi utilizzare WordPress.)" #: ../../source/features.rst:110 msgid "" -"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory " -"listing instead, and people loading it can look through the files and " -"download them." +"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory listing " +"instead, and people loading it can look through the files and download them." msgstr "" -"Se non hai un file ``index.html``, mostrerà invece un elenco di directory" -" e le persone che lo caricano possono esaminare i file e scaricarli." +"Se non hai un file ``index.html``, mostrerà invece un elenco di directory e " +"le persone che lo caricano possono esaminare i file e scaricarli." #: ../../source/features.rst:117 msgid "Content Security Policy" @@ -385,15 +375,14 @@ msgstr "Politica sulla Sicurezza dei Contenuti" #: ../../source/features.rst:119 #, fuzzy msgid "" -"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict " -"`Content Security Policy " -"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ header. " -"However, this prevents third-party content from loading inside the web " -"page." +"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict `Content " +"Security Policy <https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ " +"header. However, this prevents third-party content from loading inside the " +"web page." msgstr "" -"Per impostazione predefinita, OnionShare aiuta a proteggere il tuo sito " -"web impostando una rigida intestazione della `Politica sulla sicurezza " -"dei contenuti <https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_. " +"Per impostazione predefinita, OnionShare aiuta a proteggere il tuo sito web " +"impostando una rigida intestazione della `Politica sulla sicurezza dei " +"contenuti <https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_. " "Tuttavia, ciò impedisce il caricamento di contenuti di terze parti " "all'interno della pagina web." @@ -403,10 +392,10 @@ msgid "" "If you want to load content from third-party websites, like assets or " "JavaScript libraries from CDNs, you have two options:" msgstr "" -"Se desideri caricare contenuti da siti Web di terze parti, come risorse o" -" librerie JavaScript da CDN, seleziona la casella \"Non inviare " -"l'intestazione della Politica di Sicurezza dei Contenuti (consente al tuo" -" sito web di utilizzare risorse di terze parti)\" prima di avviare il " +"Se desideri caricare contenuti da siti Web di terze parti, come risorse o " +"librerie JavaScript da CDN, seleziona la casella \"Non inviare " +"l'intestazione della Politica di Sicurezza dei Contenuti (consente al tuo " +"sito web di utilizzare risorse di terze parti)\" prima di avviare il " "servizio." #: ../../source/features.rst:123 @@ -427,26 +416,25 @@ msgstr "Suggerimenti per la gestione di un servizio di un sito web" #: ../../source/features.rst:129 #, fuzzy msgid "" -"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not " -"just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a " -"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to " -"the internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab" -" (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same " -"address if you close OnionShare and re-open it later." +"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not just " +"to quickly show someone something), it's recommended you do it on a " +"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to the " +"internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab (see :" +"ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same address if you " +"close OnionShare and re-open it later." msgstr "" -"Se desideri ospitare un sito web a lungo termine utilizzando OnionShare " -"(che significa non qualcosa per mostrare rapidamente qualcosa a " -"qualcuno), ti consigliamo di farlo su un computer dedicato separato " -"sempre acceso e connesso a Internet, e non su quello che usi " -"regolarmente. Salvare la scheda (vedere :ref:`save_tabs`) in modo da " -"poter riprendere il sito web con lo stesso indirizzo se si chiude " -"OnionShare e lo si riapre in seguito." +"Se desideri ospitare un sito web a lungo termine utilizzando OnionShare (che " +"significa non qualcosa per mostrare rapidamente qualcosa a qualcuno), ti " +"consigliamo di farlo su un computer dedicato separato sempre acceso e " +"connesso a Internet, e non su quello che usi regolarmente. Salvare la scheda " +"(vedere :ref:`save_tabs`) in modo da poter riprendere il sito web con lo " +"stesso indirizzo se si chiude OnionShare e lo si riapre in seguito." #: ../../source/features.rst:132 #, fuzzy msgid "" -"If your website is intended for the public, you should run it as a public" -" service (see :ref:`turn_off_private_key`)." +"If your website is intended for the public, you should run it as a public " +"service (see :ref:`turn_off_private_key`)." msgstr "" "Se il tuo sito web è destinato al pubblico, dovresti gestirlo come un " "servizio pubblico (vedere :ref:`turn_off_passwords`)." @@ -457,20 +445,20 @@ msgstr "Chatta in modo Anonimo" #: ../../source/features.rst:137 msgid "" -"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't" -" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"." +"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't " +"log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"." msgstr "" -"Puoi usare OnionShare per configurare una chat room privata e sicura che " -"non registra nulla. Basta aprire una scheda di chat e fare clic su " -"\"Avvia server della chat\"." +"Puoi usare OnionShare per configurare una chat room privata e sicura che non " +"registra nulla. Basta aprire una scheda di chat e fare clic su \"Avvia " +"server della chat\"." #: ../../source/features.rst:141 #, fuzzy msgid "" -"After you start the server, copy the OnionShare address and private key " -"and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's " -"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app " -"to send out the OnionShare address and private key." +"After you start the server, copy the OnionShare address and private key and " +"send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's " +"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to " +"send out the OnionShare address and private key." msgstr "" "Dopo aver avviato il server, copia l'indirizzo OnionShare e invialo alle " "persone che desideri nella chat room anonima. Se è importante limitare " @@ -481,47 +469,46 @@ msgstr "" msgid "" "People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor " "Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to " -"participate must have their Tor Browser security level set to " -"\"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"." +"participate must have their Tor Browser security level set to \"Standard\" " +"or \"Safer\", instead of \"Safest\"." msgstr "" "Le persone possono unirsi alla chat room caricando il proprio indirizzo " -"OnionShare nel Browser Tor. La chat room richiede JavasScript, quindi " -"tutti coloro che vogliono partecipare devono avere il proprio livello di " -"sicurezza Tor Browser impostato su \"Standard\" o \"Sicuro\", invece di " -"\"Molto sicuro\"." +"OnionShare nel Browser Tor. La chat room richiede JavasScript, quindi tutti " +"coloro che vogliono partecipare devono avere il proprio livello di sicurezza " +"Tor Browser impostato su \"Standard\" o \"Sicuro\", invece di \"Molto sicuro" +"\"." #: ../../source/features.rst:149 msgid "" -"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They " -"can change their name by typing a new name in the box in the left panel " -"and pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't " -"get displayed at all, even if others were already chatting in the room." +"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They can " +"change their name by typing a new name in the box in the left panel and " +"pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't get " +"displayed at all, even if others were already chatting in the room." msgstr "" "Quando qualcuno si unisce alla chat room, gli viene assegnato un nome " -"casuale. Possono cambiare il loro nome digitando un nuovo nome nella " -"casella nel pannello di sinistra e premendo ↵. Poiché la cronologia della" -" chat non viene salvata da nessuna parte, non viene visualizzata affatto," -" anche se altri stavano già chattando nella stanza." +"casuale. Possono cambiare il loro nome digitando un nuovo nome nella casella " +"nel pannello di sinistra e premendo ↵. Poiché la cronologia della chat non " +"viene salvata da nessuna parte, non viene visualizzata affatto, anche se " +"altri stavano già chattando nella stanza." #: ../../source/features.rst:155 msgid "" -"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change " -"their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity." +"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change their " +"name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity." msgstr "" -"In una chat room di OnionShare, tutti sono anonimi. Chiunque può cambiare" -" il proprio nome in qualsiasi cosa e non c'è modo di confermare " -"l'identità di nessuno." +"In una chat room di OnionShare, tutti sono anonimi. Chiunque può cambiare il " +"proprio nome in qualsiasi cosa e non c'è modo di confermare l'identità di " +"nessuno." #: ../../source/features.rst:158 msgid "" -"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the " -"address only to a small group of trusted friends using encrypted " -"messages, you can be reasonably confident the people joining the chat " -"room are your friends." +"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the address " +"only to a small group of trusted friends using encrypted messages, you can " +"be reasonably confident the people joining the chat room are your friends." msgstr "" "Tuttavia, se crei una chat room di OnionShare e invii in modo sicuro " -"l'indirizzo solo a un piccolo gruppo di amici fidati utilizzando messaggi" -" crittografati, puoi essere ragionevolmente sicuro che le persone che si " +"l'indirizzo solo a un piccolo gruppo di amici fidati utilizzando messaggi " +"crittografati, puoi essere ragionevolmente sicuro che le persone che si " "uniscono alla chat room siano i tuoi amici." #: ../../source/features.rst:161 @@ -530,22 +517,21 @@ msgstr "In che modo è utile?" #: ../../source/features.rst:163 msgid "" -"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the " -"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces." +"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the point " +"of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces." msgstr "" "Se devi già utilizzare un'app di messaggistica crittografata, qual è il " "punto di partenza di una chat room OnionShare? Lascia meno tracce." #: ../../source/features.rst:165 msgid "" -"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your " -"message ends up on each device (the smartphones, and computers if they " -"set up Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing " -"messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages " -"are actually deleted from all devices, and from any other places (like " -"notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat " -"rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a " -"minimum." +"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your message " +"ends up on each device (the smartphones, and computers if they set up Signal " +"Desktop) of each member of the group. Even if disappearing messages is " +"turned on, it's hard to confirm all copies of the messages are actually " +"deleted from all devices, and from any other places (like notifications " +"databases) they may have been saved to. OnionShare chat rooms don't store " +"any messages anywhere, so the problem is reduced to a minimum." msgstr "" #: ../../source/features.rst:168 @@ -555,15 +541,14 @@ msgid "" "anonymously and securely with someone without needing to create any " "accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a " "journalist using a disposable email address, and then wait for the " -"journalist to join the chat room, all without compromosing their " -"anonymity." +"journalist to join the chat room, all without compromosing their anonymity." msgstr "" "Le chat room di OnionShare possono anche essere utili per le persone che " -"desiderano chattare in modo anonimo e sicuro con qualcuno senza dover " -"creare alcun account. Ad esempio, una fonte può inviare un indirizzo " -"OnionShare a un giornalista utilizzando un indirizzo email usa e getta, " -"quindi attendere che il giornalista si unisca alla chat room, il tutto " -"senza compromettere il proprio anonimato." +"desiderano chattare in modo anonimo e sicuro con qualcuno senza dover creare " +"alcun account. Ad esempio, una fonte può inviare un indirizzo OnionShare a " +"un giornalista utilizzando un indirizzo email usa e getta, quindi attendere " +"che il giornalista si unisca alla chat room, il tutto senza compromettere il " +"proprio anonimato." #: ../../source/features.rst:172 msgid "How does the encryption work?" @@ -571,499 +556,23 @@ msgstr "Come funziona la crittografia?" #: ../../source/features.rst:174 msgid "" -"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the " -"Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When " -"someone posts a message to an OnionShare chat room, they send it to the " -"server through the E2EE onion connection, which then sends it to all " -"other members of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion" -" connections." +"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the Tor " +"Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When someone " +"posts a message to an OnionShare chat room, they send it to the server " +"through the E2EE onion connection, which then sends it to all other members " +"of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion connections." msgstr "" -"Poiché OnionShare si basa sui servizi onion di Tor, le connessioni tra il" -" Browser Tor e OnionShare sono tutte crittografate end-to-end (E2EE). " -"Quando qualcuno pubblica un messaggio in una chat room OnionShare, lo " -"invia al server tramite la connessione E2EE onion, che quindi lo invia a " -"tutti gli altri membri della chat room utilizzando i WebSocket, " -"attraverso le loro connessioni E2EE onion." +"Poiché OnionShare si basa sui servizi onion di Tor, le connessioni tra il " +"Browser Tor e OnionShare sono tutte crittografate end-to-end (E2EE). Quando " +"qualcuno pubblica un messaggio in una chat room OnionShare, lo invia al " +"server tramite la connessione E2EE onion, che quindi lo invia a tutti gli " +"altri membri della chat room utilizzando i WebSocket, attraverso le loro " +"connessioni E2EE onion." #: ../../source/features.rst:176 msgid "" -"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on" -" the Tor onion service's encryption instead." +"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on " +"the Tor onion service's encryption instead." msgstr "" -"OnionShare non implementa alcuna crittografia della chat da solo. Si basa" -" invece sulla crittografia del servizio onion di Tor." - -#~ msgid "How OnionShare works" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "OnionShare works by starting web servers" -#~ " locally on your own computer and " -#~ "making them accessible to other people" -#~ " as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion" -#~ " services <https://community.torproject.org/onion-" -#~ "services/>`_." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "You're responsible for securely sharing " -#~ "that URL using a communication channel" -#~ " of your choice like in an " -#~ "encrypted chat message, or using " -#~ "something less secure like a Twitter " -#~ "or Facebook message, depending on your" -#~ " `threat model <https://ssd.eff.org/en/module/your-" -#~ "security-plan>`_." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "The people who you send the URL" -#~ " to must then copy and paste it" -#~ " into `Tor Browser " -#~ "<https://www.torproject.org/>`_ to access the " -#~ "OnionShare service." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "With OnionShare, *your own computer is" -#~ " the web server*. If you run " -#~ "OnionShare on your laptop to send " -#~ "someone files, and then suspend your " -#~ "laptop before the files have been " -#~ "downloaded, the service will not be " -#~ "available until your laptop is " -#~ "unsuspended and connected to the " -#~ "internet again. OnionShare works best " -#~ "when working with people in real-" -#~ "time." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Because your own computer is the " -#~ "web server, *no third party can " -#~ "access anything that happens in " -#~ "OnionShare*, not even the developers of" -#~ " OnionShare. It's completely private. And" -#~ " because OnionShare is based on Tor" -#~ " onion services too, it also protects" -#~ " your anonymity. See the :doc:`security " -#~ "design </security>` for more information." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "You can use OnionShare to securely " -#~ "and anonymously send files and folders" -#~ " to people. Just open a share " -#~ "tab, drag in the files and folders" -#~ " you wish to share, and click " -#~ "\"Start sharing\"." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "After you add files, you'll see " -#~ "some settings. Make sure you choose " -#~ "the setting you're interested in first" -#~ " before you start sharing." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "By default, as soon as someone " -#~ "finishes downloading your files, OnionShare" -#~ " will automatically stop the server, " -#~ "completely removing the website from the" -#~ " internet. If you want to allow " -#~ "multiple people to download these files," -#~ " uncheck the \"Stop sharing after " -#~ "files have been sent (uncheck to " -#~ "allow downloading individual files)\" box." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Also, if you uncheck this box, " -#~ "people will be able to download " -#~ "individual files that you share rather" -#~ " than a single compressed version of" -#~ " all of the files." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "When you're ready to share, click " -#~ "the \"Start sharing\" button. You can" -#~ " always click \"Stop sharing\", or " -#~ "quit OnionShare, to immediate take the" -#~ " website down. You can also click " -#~ "the up arrow icon in the top-" -#~ "right corner to show the history " -#~ "and progress of people downloading files" -#~ " from you." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Now that you have a website that's" -#~ " sharing files, copy the address and" -#~ " send it to the person you want" -#~ " to receive the files. If the " -#~ "files need to stay secure, you " -#~ "should use an encrypted messaging app." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "That person then must load the " -#~ "address in Tor Browser. After logging" -#~ " in with the random password that's" -#~ " included in the web address, they" -#~ " will be able to download the " -#~ "files directly from your computer by " -#~ "clicking the \"Download Files\" link in" -#~ " the corner." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "You can use OnionShare to let " -#~ "people anonymously upload files directly " -#~ "to your computer, essentially turning it" -#~ " into an anonymous dropbox. Open a" -#~ " receive tab, choose where you want" -#~ " files to get downloaded and other" -#~ " settings, and then click \"Start " -#~ "Receive Mode\"." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "This will start the OnionShare service." -#~ " Anyone that loads this address in" -#~ " Tor Browser will be able to " -#~ "upload files to your computer." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "You can also click the down arrow" -#~ " icon in the top-right corner " -#~ "to show the history and progress " -#~ "of people sending files to you." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "When someone uploads files to your " -#~ "receive service, by default they get " -#~ "saved to a folder called ``OnionShare``" -#~ " in your home folder on your " -#~ "computer, and they get automatically " -#~ "organized into separate subfolders based " -#~ "on the time that the files get " -#~ "uploaded." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Setting up an OnionShare receiving " -#~ "service is useful for journalists and" -#~ " others that need to securely accept" -#~ " documents from anonymous sources. When " -#~ "used in this way, OnionShare is " -#~ "sort of like a lightweight, simpler, " -#~ "not quite as secure version of " -#~ "`SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the " -#~ "whistleblower submission system." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Just like with malicious email " -#~ "attachments, it's possible that someone " -#~ "could try to hack your computer by" -#~ " uploading a malicious file to your" -#~ " OnionShare service. OnionShare does not" -#~ " add any safety mechanisms to protect" -#~ " your system from malicious files, so" -#~ " use at your own risk." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you receive an Office document " -#~ "or a PDF through OnionShare, you " -#~ "can convert these documents into PDFs" -#~ " that you know are safe to open" -#~ " using `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. " -#~ "You can also protect yourself when " -#~ "opening untrusted documents by opening " -#~ "them in `Tails <https://tails.boum.org/>`_ or" -#~ " in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ " -#~ "disposable VM." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you want to host your own " -#~ "anonymous dropbox using OnionShare, it's " -#~ "recommended that you do it on a" -#~ " separate, dedicated computer that's always" -#~ " powered on and connected to the " -#~ "internet, and not on the one you" -#~ " use on a regular basis." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you intend on advertising the " -#~ "OnionShare address on your website or" -#~ " social media profiles, then you " -#~ "should save the tab (see " -#~ ":ref:`save_tabs`) and run it as a " -#~ "public service (see :ref:`disable_passwords`)." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "You can use OnionShare to host a" -#~ " static HTML website with just a " -#~ "click. Just open a website tab, " -#~ "drag in the files and folders that" -#~ " make up the static website, and " -#~ "click when you're ready click \"Start" -#~ " sharing\"." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you add an ``index.html`` file, " -#~ "when someone loads your website it " -#~ "will render this page. You should " -#~ "also include any other HTML files, " -#~ "CSS files, JavaScript files, and images" -#~ " that make up the website. (Note " -#~ "that OnionShare only supports hosting " -#~ "*static* websites. It can't host " -#~ "websites that execute code or use " -#~ "databases. So you can't, for example," -#~ " use WordPress.)" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you don't have an ``index.html`` " -#~ "file, then it will show a " -#~ "directory listing instead, and people " -#~ "who load it can look through the" -#~ " files and download them." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "By default OnionShare will help secure" -#~ " your website by setting a strict " -#~ "`Content Security Police " -#~ "<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ " -#~ "header. However this will prevent " -#~ "third-party content from loading inside " -#~ "the web page." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you want to load content from" -#~ " third-party websites, like assets or" -#~ " JavaScript libraries from CDNs, then " -#~ "you must check the \"Disable Content " -#~ "Security Policy header (allows your " -#~ "website to use third-party resources)\"" -#~ " box before starting the service." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you want to host a long-" -#~ "term website using OnionShare (that " -#~ "isn't just to quickly show someone " -#~ "something), it's recommended that you do" -#~ " it on a separate, dedicated computer" -#~ " that's always powered on and " -#~ "connected to the internet, and not " -#~ "on the one you use on a " -#~ "regular basis. You should also save " -#~ "the tab (see :ref:`save_tabs`) so that" -#~ " you can resume the website with " -#~ "the same address if you close " -#~ "OnionShare and re-open it later." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If your website is intended to be" -#~ " viewed by the public, you should " -#~ "run it as a public service (see" -#~ " :ref:`disable_passwords`)." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "You can use OnionShare to set up" -#~ " a completely anonymous, secure chat " -#~ "room that doesn't log anything or " -#~ "leave any traces. Just open a chat" -#~ " tab and click \"Start chat server\"." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "After you start the server, copy " -#~ "the OnionShare address and send it " -#~ "to the people who will join this" -#~ " anonymous chat room. If it's " -#~ "important to limit exactly who can " -#~ "join, you should use an encrypted " -#~ "messaging app to send the OnionShare " -#~ "address." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "People can join the chat room by" -#~ " loading its OnionShare address in " -#~ "Tor Browser. The chat room requires " -#~ "JavasScript, so everyone who wants to" -#~ " participate must set their security " -#~ "level to Standard or Safer instead " -#~ "of Safest." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "When someone joins the chat room " -#~ "they get assigned a random name. " -#~ "They can change their name by " -#~ "typing a new name in the box " -#~ "in the left panel and pressing " -#~ "enter. No chat history will get " -#~ "displayed at all, even if others " -#~ "were already chatting in the room, " -#~ "because the chat history isn't saved " -#~ "anywhere." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "However, if you create an OnionShare " -#~ "chat room and securely send the " -#~ "address only to a small group of" -#~ " trusted friends using encrypted messages," -#~ " then you can be reasonably confident" -#~ " that the people who join the " -#~ "chat room are your friends." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you send a message to a " -#~ "Signal group, for example, a copy " -#~ "of your message ends up on each" -#~ " device (the phones and computers, if" -#~ " they set up Signal Desktop) of " -#~ "each member of the group. Even if" -#~ " disappearing messages is enabled, it's " -#~ "hard to confirm that all copies of" -#~ " the messages were actually deleted " -#~ "from all devices, and from any " -#~ "other places (like notifications databases)" -#~ " they may have been saved to. " -#~ "OnionShare chat rooms don't store any" -#~ " messages anywhere, so this isn't a" -#~ " problem." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "OnionShare chat rooms can also be " -#~ "useful for anonymous people wanting to" -#~ " chat securely with someone without " -#~ "needing to create any accounts. For " -#~ "example, a source can send an " -#~ "OnionShare address to a journalist using" -#~ " a disposable email address, and then" -#~ " wait for the journalist to join " -#~ "the chat room, all without compromosing" -#~ " their anonymity." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Because OnionShare relies on Tor onion" -#~ " services, connections between Tor Browser" -#~ " and OnionShare are all end-to-" -#~ "end encrypted (E2EE). When someone posts" -#~ " a message to an OnionShare chat " -#~ "room, they send it to the server" -#~ " through the E2EE onion connection, " -#~ "which then sends it to all other" -#~ " members of the chat room using " -#~ "WebSockets, through their E2EE onion " -#~ "connections." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Receive Files" -#~ msgstr "Ricevere file" - -#~ msgid "" -#~ "You can use OnionShare to let " -#~ "people anonymously upload files directly " -#~ "to your computer, essentially turning it" -#~ " into an anonymous dropbox. Open a" -#~ " \"Receive tab\", choose where you " -#~ "want to save the files and other" -#~ " settings, and then click \"Start " -#~ "Receive Mode\"." -#~ msgstr "" -#~ "Puoi usare OnionShare per permettere " -#~ "alle persone di caricare in maniera " -#~ "anonima i file direttamente sul tuo " -#~ "computer, trasformandolo fondamentalmente nella " -#~ "tua dropbox anonima. Apri la \"scheda" -#~ " Ricevi\", scegli dove vuoi salvare i" -#~ " file e altre impostazioni, quindi " -#~ "clicca su \"Avvia la modalità di " -#~ "ricezione\"." - -#~ msgid "" -#~ "This starts the OnionShare service. " -#~ "Anyone loading this address in their " -#~ "Tor Browser will be able to upload" -#~ " files to your computer." -#~ msgstr "" -#~ "Questo avvia il servizio di OnionShare." -#~ " Chiunque visiti questo indirizzo sul " -#~ "proprio Browser Tor sarà in grado " -#~ "di caricare i file sul tuo " -#~ "computer." - -#~ msgid "" -#~ "When someone uploads files to your " -#~ "receive service, by default they get " -#~ "saved to a folder called ``OnionShare``" -#~ " in the home folder on your " -#~ "computer, automatically organized into " -#~ "separate subfolders based on the time" -#~ " that the files get uploaded." -#~ msgstr "" -#~ "Quando qualcuno carica i file sul " -#~ "tuo servizio di ricezione, per " -#~ "impostazione predefinita vengono salvati in" -#~ " una cartella chiamata ``OnionShare`` nella" -#~ " cartella principale del tuo computer, " -#~ "organizzata automaticamente in sottocartelle " -#~ "separate in base al momento in cui" -#~ " i file vengono caricati." - -#~ msgid "" -#~ "If you for example send a message" -#~ " to a Signal group, a copy of" -#~ " your message ends up on each " -#~ "device (the devices, and computers if" -#~ " they set up Signal Desktop) of " -#~ "each member of the group. Even if" -#~ " disappearing messages is turned on, " -#~ "it's hard to confirm all copies of" -#~ " the messages are actually deleted " -#~ "from all devices, and from any " -#~ "other places (like notifications databases)" -#~ " they may have been saved to. " -#~ "OnionShare chat rooms don't store any" -#~ " messages anywhere, so the problem is" -#~ " reduced to a minimum." -#~ msgstr "" -#~ "Se ad esempio invii un messaggio a" -#~ " un gruppo Signal, una copia del " -#~ "tuo messaggio finisce su ogni " -#~ "dispositivo (i dispositivi e i computer" -#~ " se configurano Signal Desktop) di " -#~ "ogni membro del gruppo. Anche se " -#~ "la scomparsa dei messaggi è attiva, " -#~ "è difficile confermare che tutte le " -#~ "copie dei messaggi vengono effettivamente " -#~ "eliminate da tutti i dispositivi e " -#~ "da qualsiasi altro luogo (come i " -#~ "database delle notifiche) in cui " -#~ "potrebbero essere state salvate. Le chat" -#~ " room di OnionShare non memorizzano " -#~ "alcun messaggio da nessuna parte, quindi" -#~ " il problema è ridotto al minimo." +"OnionShare non implementa alcuna crittografia della chat da solo. Si basa " +"invece sulla crittografia del servizio onion di Tor." |