aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/features.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/features.po')
-rw-r--r--docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/features.po969
1 files changed, 239 insertions, 730 deletions
diff --git a/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/features.po b/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/features.po
index 2fbd212a..cd2e2ee2 100644
--- a/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/features.po
+++ b/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/features.po
@@ -29,9 +29,9 @@ msgid ""
"other people as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services "
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
msgstr ""
-"I web server sono avviati localmente sul tuo computer e resi accessibili "
-"ad altre persone come `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion "
-"services <https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
+"I web server sono avviati localmente sul tuo computer e resi accessibili ad "
+"altre persone come `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services "
+"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
#: ../../source/features.rst:8
msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key."
@@ -51,54 +51,54 @@ msgstr "E le chiave private possono essere simili a questa::"
#, fuzzy
msgid ""
"You're responsible for securely sharing that URL and private key using a "
-"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, "
-"or using something less secure like unencrypted email, depending on your "
+"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, or "
+"using something less secure like unencrypted email, depending on your "
"`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
msgstr ""
"Sei responsabile della condivisione sicura di quell'URL utilizzando un "
"canale di comunicazione a tua scelta come ad esempio un messaggio in una "
"chat cifrata, o utilizzando qualcosa di meno sicuro come le e-mail non "
-"cifrate, a seconda del tuo `threat model <https://ssd.eff.org/module"
-"/your-security-plan>`_."
+"cifrate, a seconda del tuo `threat model <https://ssd.eff.org/module/your-"
+"security-plan>`_."
#: ../../source/features.rst:20
#, fuzzy
msgid ""
"The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor "
-"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service."
-" Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can "
-"also then copy and paste in."
+"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service. "
+"Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can also "
+"then copy and paste in."
msgstr ""
-"Le persone a cui invii l'URL da copiare e incollare nel loro `Tor Browser"
-" <https://www.torproject.org/>`_ per accedere al servizio di OnionShare."
+"Le persone a cui invii l'URL da copiare e incollare nel loro `Tor Browser "
+"<https://www.torproject.org/>`_ per accedere al servizio di OnionShare."
#: ../../source/features.rst:24
#, fuzzy
msgid ""
-"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then "
-"suspend it before the files are sent, the service will not be available "
-"until your laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare "
-"works best when working with people in real-time."
+"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then suspend "
+"it before the files are sent, the service will not be available until your "
+"laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare works best when "
+"working with people in real-time."
msgstr ""
-"Se usi OnionShare sul tuo laptop per inviare a qualcuno dei file, e poi "
-"lo sospendi prima che i file siano stati inviati, il servizio non sarà "
+"Se usi OnionShare sul tuo laptop per inviare a qualcuno dei file, e poi lo "
+"sospendi prima che i file siano stati inviati, il servizio non sarà "
"funzionante fino a quando non avrai risvegliato il tuo laptop e sarà di "
-"nuovo connesso a Internet. OnionShare funziona al meglio quando si lavora"
-" con altre persone in tempo reale."
+"nuovo connesso a Internet. OnionShare funziona al meglio quando si lavora "
+"con altre persone in tempo reale."
#: ../../source/features.rst:26
msgid ""
"Because your own computer is the web server, *no third party can access "
-"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of "
-"OnionShare. It's completely private. And because OnionShare is based on "
-"Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the "
-":doc:`security design </security>` for more info."
-msgstr ""
-"Dal momento che il tuo computer è il tuo web server, *nessuna terza parte"
-" può avere accesso a quello che avviene dentro OnionShare*, nemmeno gli "
-"sviluppatori di OnionShare. Tutto è completamente privato. E dal momento "
-"che OnionShare sfrutta anche i Tor onion services, garantisce anche il "
-"tuo anonimato. Guarda il :doc:`security design </security>` per maggiori "
+"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of OnionShare. "
+"It's completely private. And because OnionShare is based on Tor onion "
+"services too, it also protects your anonymity. See the :doc:`security design "
+"</security>` for more info."
+msgstr ""
+"Dal momento che il tuo computer è il tuo web server, *nessuna terza parte "
+"può avere accesso a quello che avviene dentro OnionShare*, nemmeno gli "
+"sviluppatori di OnionShare. Tutto è completamente privato. E dal momento che "
+"OnionShare sfrutta anche i Tor onion services, garantisce anche il tuo "
+"anonimato. Guarda il :doc:`security design </security>` per maggiori "
"informazioni."
#: ../../source/features.rst:29
@@ -112,9 +112,8 @@ msgid ""
"share, and click \"Start sharing\"."
msgstr ""
"Puoi usare OnionShare per inviare file e cartelle alle persone in modo "
-"sicuro e anonimo. Apri una tab per la condivisione, trascina dentro i "
-"file e le cartelle che vuoi condividere, e clicca \"Inizia la "
-"condivisione\"."
+"sicuro e anonimo. Apri una tab per la condivisione, trascina dentro i file e "
+"le cartelle che vuoi condividere, e clicca \"Inizia la condivisione\"."
#: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112
msgid ""
@@ -129,65 +128,62 @@ msgstr ""
#, fuzzy
msgid ""
"As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will "
-"automatically stop the server, removing the website from the internet. To"
-" allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after"
-" files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" "
-"box."
+"automatically stop the server, removing the website from the internet. To "
+"allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after "
+"files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" box."
msgstr ""
-"Non appena qualcuno finisce di scaricare i tuoi file, OnionShare "
-"arresterà automaticamente il server, rimuovendo il sito web da Internet. "
-"Per permettere a più persone di scaricare i tuoi file, deseleziona la "
-"casella \"Interrompere la condivisione dopo che i file sono stati inviati"
-" (deselezionare per consentire il download dei singoli file)\"."
+"Non appena qualcuno finisce di scaricare i tuoi file, OnionShare arresterà "
+"automaticamente il server, rimuovendo il sito web da Internet. Per "
+"permettere a più persone di scaricare i tuoi file, deseleziona la casella "
+"\"Interrompere la condivisione dopo che i file sono stati inviati "
+"(deselezionare per consentire il download dei singoli file)\"."
#: ../../source/features.rst:42
msgid ""
"Also, if you uncheck this box, people will be able to download the "
-"individual files you share rather than a single compressed version of all"
-" the files."
+"individual files you share rather than a single compressed version of all "
+"the files."
msgstr ""
-"Inoltre, se si deseleziona questa casella, le persone potranno scaricare "
-"i singoli file che si condividono individualmente piuttosto che una "
-"singola versione compressa di tutti i file."
+"Inoltre, se si deseleziona questa casella, le persone potranno scaricare i "
+"singoli file che si condividono individualmente piuttosto che una singola "
+"versione compressa di tutti i file."
#: ../../source/features.rst:44
msgid ""
"When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can "
-"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the"
-" website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner "
-"to show the history and progress of people downloading files from you."
+"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the "
+"website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner to "
+"show the history and progress of people downloading files from you."
msgstr ""
-"Quando sei pronto a condividere, clicca il tasto \"Inizia la "
-"condivisione\". Puoi sempre cliccare su \"Ferma la condivisione\", o "
-"uscire da OnionShare, rimuovendo immediatamente il sito web. Puoi anche "
-"cliccare sull'icona \"↑\" nell'angolo in alto a destra per mostrare la "
-"storia e lo stato di avanzamento del download delle persone che scaricano"
-" i file da te."
+"Quando sei pronto a condividere, clicca il tasto \"Inizia la condivisione\". "
+"Puoi sempre cliccare su \"Ferma la condivisione\", o uscire da OnionShare, "
+"rimuovendo immediatamente il sito web. Puoi anche cliccare sull'icona \"↑\" "
+"nell'angolo in alto a destra per mostrare la storia e lo stato di "
+"avanzamento del download delle persone che scaricano i file da te."
#: ../../source/features.rst:48
#, fuzzy
msgid ""
"Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and "
-"send it to the person you want to receive the files. If the files need to"
-" stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an "
-"encrypted messaging app."
+"send it to the person you want to receive the files. If the files need to "
+"stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted "
+"messaging app."
msgstr ""
-"Ora che hai un OnionShare, copia l'indirizzo e invialo alla persona che "
-"vuoi riceva i file. Se i file devono rimanere al sicuro, o nel caso in "
-"cui la persona sia esposta a dei pericoli, utilizza un'app di "
-"messaggistica cifrata."
+"Ora che hai un OnionShare, copia l'indirizzo e invialo alla persona che vuoi "
+"riceva i file. Se i file devono rimanere al sicuro, o nel caso in cui la "
+"persona sia esposta a dei pericoli, utilizza un'app di messaggistica cifrata."
#: ../../source/features.rst:50
#, fuzzy
msgid ""
-"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in "
-"with the private key, the files can be downloaded directly from your "
-"computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner."
+"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in with "
+"the private key, the files can be downloaded directly from your computer by "
+"clicking the \"Download Files\" link in the corner."
msgstr ""
-"Quella persona deve quindi caricare l'indirizzo sul Tor Browser. Dopo "
-"aver effettuato l'accesso con la password casuale inclusa nell'indirizzo "
-"web, i file possono essere scaricati direttamente dal tuo computer "
-"cliccando il link \"Download Files\" nell'angolo."
+"Quella persona deve quindi caricare l'indirizzo sul Tor Browser. Dopo aver "
+"effettuato l'accesso con la password casuale inclusa nell'indirizzo web, i "
+"file possono essere scaricati direttamente dal tuo computer cliccando il "
+"link \"Download Files\" nell'angolo."
#: ../../source/features.rst:55
msgid "Receive Files and Messages"
@@ -195,55 +191,54 @@ msgstr "Ricevi file e messaggi"
#: ../../source/features.rst:57
msgid ""
-"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and "
-"messages directly to your computer, essentially turning it into an "
-"anonymous dropbox. Open a receive tab and choose the settings that you "
-"want."
+"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and messages "
+"directly to your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. "
+"Open a receive tab and choose the settings that you want."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:62
-msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
+msgid ""
+"You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
msgstr ""
"Puoi sfogliare una cartella per salvare messaggi e file che vengono inviati."
#: ../../source/features.rst:64
msgid ""
"You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file "
-"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to "
-"only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
+"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to only "
+"allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:66
msgid ""
-"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL "
-"if you want to be notified when someone submits files or messages to your"
-" OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an "
-"HTTP POST request to this URL whenever someone submits files or messages."
-" For example, if you want to get an encrypted text messaging on the "
-"messaging app `Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a "
-"conversation with `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type "
-"``!webhook create onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. "
-"Use that as the notification webhook URL. If someone uploads a file to "
-"your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase"
-" letting you know as soon as it happens."
+"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL if "
+"you want to be notified when someone submits files or messages to your "
+"OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an HTTP "
+"POST request to this URL whenever someone submits files or messages. For "
+"example, if you want to get an encrypted text messaging on the messaging app "
+"`Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a conversation with "
+"`@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type ``!webhook create "
+"onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. Use that as the "
+"notification webhook URL. If someone uploads a file to your receive mode "
+"service, @webhookbot will send you a message on Keybase letting you know as "
+"soon as it happens."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:71
msgid ""
-"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the "
-"OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will"
-" be able to submit files and messages which get uploaded to your "
-"computer."
+"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the OnionShare "
+"service. Anyone loading this address in their Tor Browser will be able to "
+"submit files and messages which get uploaded to your computer."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:75
msgid ""
-"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show "
-"the history and progress of people sending files to you."
+"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show the "
+"history and progress of people sending files to you."
msgstr ""
-"Puoi anche cliccare l'icona della freccia in basso \"↓\" nell'angolo in "
-"alto a destra per mostrare la cronologia e lo stato di avanzamento dei "
-"file che ti sono stati inviati dalle persone."
+"Puoi anche cliccare l'icona della freccia in basso \"↓\" nell'angolo in alto "
+"a destra per mostrare la cronologia e lo stato di avanzamento dei file che "
+"ti sono stati inviati dalle persone."
#: ../../source/features.rst:77
#, fuzzy
@@ -252,10 +247,10 @@ msgstr "Ecco come appare per qualcuno che ti sta inviando dei file."
#: ../../source/features.rst:81
msgid ""
-"When someone submits files or messages to your receive service, by "
-"default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home "
-"folder on your computer, automatically organized into separate subfolders"
-" based on the time that the files get uploaded."
+"When someone submits files or messages to your receive service, by default "
+"they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home folder on your "
+"computer, automatically organized into separate subfolders based on the time "
+"that the files get uploaded."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:83
@@ -267,11 +262,10 @@ msgid ""
"whistleblower submission system."
msgstr ""
"L'impostazione di un servizio di ricezione di OnionShare è utile per i "
-"giornalisti e altri che devono accettare in modo sicuro documenti da "
-"fonti anonime. Quando viene utilizzato in questo modo, OnionShare è una "
-"sorta di versione leggera, più semplice, non altrettanto sicura di "
-"`SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, il sistema di segnalazione degli"
-" informatori."
+"giornalisti e altri che devono accettare in modo sicuro documenti da fonti "
+"anonime. Quando viene utilizzato in questo modo, OnionShare è una sorta di "
+"versione leggera, più semplice, non altrettanto sicura di `SecureDrop "
+"<https://securedrop.org/>`_, il sistema di segnalazione degli informatori."
#: ../../source/features.rst:86
msgid "Use at your own risk"
@@ -280,34 +274,34 @@ msgstr "Utilizzare a proprio rischio e pericolo"
#: ../../source/features.rst:88
#, fuzzy
msgid ""
-"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could "
-"try to attack your computer by uploading a malicious file to your "
-"OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to "
-"protect your system from malicious files."
+"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could try "
+"to attack your computer by uploading a malicious file to your OnionShare "
+"service. OnionShare does not add any safety mechanisms to protect your "
+"system from malicious files."
msgstr ""
-"Proprio come con gli allegati di posta elettronica dannosi, è possibile "
-"che qualcuno possa tentare di attaccare il tuo computer caricando un file"
-" dannoso sul tuo servizio OnionShare. OnionShare non aggiunge alcun "
+"Proprio come con gli allegati di posta elettronica dannosi, è possibile che "
+"qualcuno possa tentare di attaccare il tuo computer caricando un file "
+"dannoso sul tuo servizio OnionShare. OnionShare non aggiunge alcun "
"meccanismo di sicurezza per proteggere il tuo sistema da file dannosi."
#: ../../source/features.rst:90
msgid ""
"If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can "
-"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone"
-" <https://dangerzone.rocks/>`_. You can also protect yourself when "
-"opening untrusted documents by opening them in `Tails "
-"<https://tails.boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ "
-"disposableVM."
-msgstr ""
-"Se si riceve un documento Office o un PDF tramite OnionShare, è possibile"
-" convertire questi documenti in PDF che possono essere aperti in "
-"sicurezza utilizzando `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. Puoi "
-"anche proteggerti quando apri documenti non attendibili aprendoli in "
-"`Tails <https://tails.boum.org/index.it.html/>`_ o in una macchina "
-"virtuale usa e getta con`Qubes <https://qubes-os.org/>`_."
+"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone "
+"<https://dangerzone.rocks/>`_. You can also protect yourself when opening "
+"untrusted documents by opening them in `Tails <https://tails.boum.org/>`_ or "
+"in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ disposableVM."
+msgstr ""
+"Se si riceve un documento Office o un PDF tramite OnionShare, è possibile "
+"convertire questi documenti in PDF che possono essere aperti in sicurezza "
+"utilizzando `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. Puoi anche "
+"proteggerti quando apri documenti non attendibili aprendoli in `Tails "
+"<https://tails.boum.org/index.it.html/>`_ o in una macchina virtuale usa e "
+"getta con`Qubes <https://qubes-os.org/>`_."
#: ../../source/features.rst:92
-msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
+msgid ""
+"However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:95
@@ -318,26 +312,24 @@ msgstr "Consigli per la gestione di un servizio di ricezione"
#, fuzzy
msgid ""
"If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's "
-"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on"
-" and connected to the internet, and not on the one you use on a regular "
-"basis."
+"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on "
+"and connected to the internet, and not on the one you use on a regular basis."
msgstr ""
"Se desideri ospitare la tua casella personale anonima utilizzando "
-"OnionShare, ti consigliamo di farlo su un computer dedicato separato, "
-"sempre acceso e connesso a Internet, e non su quello che usi "
-"regolarmente."
+"OnionShare, ti consigliamo di farlo su un computer dedicato separato, sempre "
+"acceso e connesso a Internet, e non su quello che usi regolarmente."
#: ../../source/features.rst:99
#, fuzzy
msgid ""
-"If you intend to put the OnionShare address on your website or social "
-"media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a "
-"public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea "
-"to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
+"If you intend to put the OnionShare address on your website or social media "
+"profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a public service "
+"(see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea to give it a custom "
+"title (see :ref:`custom_titles`)."
msgstr ""
-"Se intendi inserire l'indirizzo OnionShare sul tuo sito web o sui profili"
-" dei social media, salva la scheda (vedi :ref: `save_tabs`) ee gestiscila"
-" come servizio pubblico (vedi :ref:` turn_off_passwords`)."
+"Se intendi inserire l'indirizzo OnionShare sul tuo sito web o sui profili "
+"dei social media, salva la scheda (vedi :ref: `save_tabs`) ee gestiscila "
+"come servizio pubblico (vedi :ref:` turn_off_passwords`)."
#: ../../source/features.rst:102
msgid "Host a Website"
@@ -345,38 +337,36 @@ msgstr "Ospita un sito Web"
#: ../../source/features.rst:104
msgid ""
-"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag "
-"the files and folders that make up the static content there, and click "
-"\"Start sharing\" when you are ready."
+"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag the "
+"files and folders that make up the static content there, and click \"Start "
+"sharing\" when you are ready."
msgstr ""
-"Per ospitare un sito web HTML statico con OnionShare, apri una scheda del"
-" sito Web, trascina i file e le cartelle che compongono il contenuto "
-"statico e fai clic su \"Avvia condivisione\" quando sei pronto."
+"Per ospitare un sito web HTML statico con OnionShare, apri una scheda del "
+"sito Web, trascina i file e le cartelle che compongono il contenuto statico "
+"e fai clic su \"Avvia condivisione\" quando sei pronto."
#: ../../source/features.rst:108
msgid ""
-"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your"
-" website. You should also include any other HTML files, CSS files, "
-"JavaScript files, and images that make up the website. (Note that "
-"OnionShare only supports hosting *static* websites. It can't host "
-"websites that execute code or use databases. So you can't for example use"
-" WordPress.)"
+"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your "
+"website. You should also include any other HTML files, CSS files, JavaScript "
+"files, and images that make up the website. (Note that OnionShare only "
+"supports hosting *static* websites. It can't host websites that execute code "
+"or use databases. So you can't for example use WordPress.)"
msgstr ""
"Se aggiungi un file ``index.html``, verrà visualizzato quando qualcuno "
-"carica il tuo sito web. Dovresti anche includere qualsiasi altro file "
-"HTML, file CSS, file JavaScript e immagini che compongono il sito web. "
-"(Tieni presente che OnionShare supporta solo l'hosting di siti Web "
-"*statici*. Non può ospitare siti Web che eseguono codice o utilizzano "
-"database. Quindi, ad esempio, non puoi utilizzare WordPress.)"
+"carica il tuo sito web. Dovresti anche includere qualsiasi altro file HTML, "
+"file CSS, file JavaScript e immagini che compongono il sito web. (Tieni "
+"presente che OnionShare supporta solo l'hosting di siti Web *statici*. Non "
+"può ospitare siti Web che eseguono codice o utilizzano database. Quindi, ad "
+"esempio, non puoi utilizzare WordPress.)"
#: ../../source/features.rst:110
msgid ""
-"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory "
-"listing instead, and people loading it can look through the files and "
-"download them."
+"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory listing "
+"instead, and people loading it can look through the files and download them."
msgstr ""
-"Se non hai un file ``index.html``, mostrerà invece un elenco di directory"
-" e le persone che lo caricano possono esaminare i file e scaricarli."
+"Se non hai un file ``index.html``, mostrerà invece un elenco di directory e "
+"le persone che lo caricano possono esaminare i file e scaricarli."
#: ../../source/features.rst:117
msgid "Content Security Policy"
@@ -385,15 +375,14 @@ msgstr "Politica sulla Sicurezza dei Contenuti"
#: ../../source/features.rst:119
#, fuzzy
msgid ""
-"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict "
-"`Content Security Policy "
-"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ header. "
-"However, this prevents third-party content from loading inside the web "
-"page."
+"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict `Content "
+"Security Policy <https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ "
+"header. However, this prevents third-party content from loading inside the "
+"web page."
msgstr ""
-"Per impostazione predefinita, OnionShare aiuta a proteggere il tuo sito "
-"web impostando una rigida intestazione della `Politica sulla sicurezza "
-"dei contenuti <https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_. "
+"Per impostazione predefinita, OnionShare aiuta a proteggere il tuo sito web "
+"impostando una rigida intestazione della `Politica sulla sicurezza dei "
+"contenuti <https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_. "
"Tuttavia, ciò impedisce il caricamento di contenuti di terze parti "
"all'interno della pagina web."
@@ -403,10 +392,10 @@ msgid ""
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
"JavaScript libraries from CDNs, you have two options:"
msgstr ""
-"Se desideri caricare contenuti da siti Web di terze parti, come risorse o"
-" librerie JavaScript da CDN, seleziona la casella \"Non inviare "
-"l'intestazione della Politica di Sicurezza dei Contenuti (consente al tuo"
-" sito web di utilizzare risorse di terze parti)\" prima di avviare il "
+"Se desideri caricare contenuti da siti Web di terze parti, come risorse o "
+"librerie JavaScript da CDN, seleziona la casella \"Non inviare "
+"l'intestazione della Politica di Sicurezza dei Contenuti (consente al tuo "
+"sito web di utilizzare risorse di terze parti)\" prima di avviare il "
"servizio."
#: ../../source/features.rst:123
@@ -427,26 +416,25 @@ msgstr "Suggerimenti per la gestione di un servizio di un sito web"
#: ../../source/features.rst:129
#, fuzzy
msgid ""
-"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not "
-"just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a "
-"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to "
-"the internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab"
-" (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
-"address if you close OnionShare and re-open it later."
+"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not just "
+"to quickly show someone something), it's recommended you do it on a "
+"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to the "
+"internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab (see :"
+"ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same address if you "
+"close OnionShare and re-open it later."
msgstr ""
-"Se desideri ospitare un sito web a lungo termine utilizzando OnionShare "
-"(che significa non qualcosa per mostrare rapidamente qualcosa a "
-"qualcuno), ti consigliamo di farlo su un computer dedicato separato "
-"sempre acceso e connesso a Internet, e non su quello che usi "
-"regolarmente. Salvare la scheda (vedere :ref:`save_tabs`) in modo da "
-"poter riprendere il sito web con lo stesso indirizzo se si chiude "
-"OnionShare e lo si riapre in seguito."
+"Se desideri ospitare un sito web a lungo termine utilizzando OnionShare (che "
+"significa non qualcosa per mostrare rapidamente qualcosa a qualcuno), ti "
+"consigliamo di farlo su un computer dedicato separato sempre acceso e "
+"connesso a Internet, e non su quello che usi regolarmente. Salvare la scheda "
+"(vedere :ref:`save_tabs`) in modo da poter riprendere il sito web con lo "
+"stesso indirizzo se si chiude OnionShare e lo si riapre in seguito."
#: ../../source/features.rst:132
#, fuzzy
msgid ""
-"If your website is intended for the public, you should run it as a public"
-" service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
+"If your website is intended for the public, you should run it as a public "
+"service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
"Se il tuo sito web è destinato al pubblico, dovresti gestirlo come un "
"servizio pubblico (vedere :ref:`turn_off_passwords`)."
@@ -457,20 +445,20 @@ msgstr "Chatta in modo Anonimo"
#: ../../source/features.rst:137
msgid ""
-"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
-" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
+"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't "
+"log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
msgstr ""
-"Puoi usare OnionShare per configurare una chat room privata e sicura che "
-"non registra nulla. Basta aprire una scheda di chat e fare clic su "
-"\"Avvia server della chat\"."
+"Puoi usare OnionShare per configurare una chat room privata e sicura che non "
+"registra nulla. Basta aprire una scheda di chat e fare clic su \"Avvia "
+"server della chat\"."
#: ../../source/features.rst:141
#, fuzzy
msgid ""
-"After you start the server, copy the OnionShare address and private key "
-"and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's "
-"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app "
-"to send out the OnionShare address and private key."
+"After you start the server, copy the OnionShare address and private key and "
+"send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's "
+"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to "
+"send out the OnionShare address and private key."
msgstr ""
"Dopo aver avviato il server, copia l'indirizzo OnionShare e invialo alle "
"persone che desideri nella chat room anonima. Se è importante limitare "
@@ -481,47 +469,46 @@ msgstr ""
msgid ""
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
-"participate must have their Tor Browser security level set to "
-"\"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
+"participate must have their Tor Browser security level set to \"Standard\" "
+"or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
msgstr ""
"Le persone possono unirsi alla chat room caricando il proprio indirizzo "
-"OnionShare nel Browser Tor. La chat room richiede JavasScript, quindi "
-"tutti coloro che vogliono partecipare devono avere il proprio livello di "
-"sicurezza Tor Browser impostato su \"Standard\" o \"Sicuro\", invece di "
-"\"Molto sicuro\"."
+"OnionShare nel Browser Tor. La chat room richiede JavasScript, quindi tutti "
+"coloro che vogliono partecipare devono avere il proprio livello di sicurezza "
+"Tor Browser impostato su \"Standard\" o \"Sicuro\", invece di \"Molto sicuro"
+"\"."
#: ../../source/features.rst:149
msgid ""
-"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They "
-"can change their name by typing a new name in the box in the left panel "
-"and pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't "
-"get displayed at all, even if others were already chatting in the room."
+"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They can "
+"change their name by typing a new name in the box in the left panel and "
+"pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't get "
+"displayed at all, even if others were already chatting in the room."
msgstr ""
"Quando qualcuno si unisce alla chat room, gli viene assegnato un nome "
-"casuale. Possono cambiare il loro nome digitando un nuovo nome nella "
-"casella nel pannello di sinistra e premendo ↵. Poiché la cronologia della"
-" chat non viene salvata da nessuna parte, non viene visualizzata affatto,"
-" anche se altri stavano già chattando nella stanza."
+"casuale. Possono cambiare il loro nome digitando un nuovo nome nella casella "
+"nel pannello di sinistra e premendo ↵. Poiché la cronologia della chat non "
+"viene salvata da nessuna parte, non viene visualizzata affatto, anche se "
+"altri stavano già chattando nella stanza."
#: ../../source/features.rst:155
msgid ""
-"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change "
-"their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
+"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change their "
+"name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
msgstr ""
-"In una chat room di OnionShare, tutti sono anonimi. Chiunque può cambiare"
-" il proprio nome in qualsiasi cosa e non c'è modo di confermare "
-"l'identità di nessuno."
+"In una chat room di OnionShare, tutti sono anonimi. Chiunque può cambiare il "
+"proprio nome in qualsiasi cosa e non c'è modo di confermare l'identità di "
+"nessuno."
#: ../../source/features.rst:158
msgid ""
-"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the "
-"address only to a small group of trusted friends using encrypted "
-"messages, you can be reasonably confident the people joining the chat "
-"room are your friends."
+"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the address "
+"only to a small group of trusted friends using encrypted messages, you can "
+"be reasonably confident the people joining the chat room are your friends."
msgstr ""
"Tuttavia, se crei una chat room di OnionShare e invii in modo sicuro "
-"l'indirizzo solo a un piccolo gruppo di amici fidati utilizzando messaggi"
-" crittografati, puoi essere ragionevolmente sicuro che le persone che si "
+"l'indirizzo solo a un piccolo gruppo di amici fidati utilizzando messaggi "
+"crittografati, puoi essere ragionevolmente sicuro che le persone che si "
"uniscono alla chat room siano i tuoi amici."
#: ../../source/features.rst:161
@@ -530,22 +517,21 @@ msgstr "In che modo è utile?"
#: ../../source/features.rst:163
msgid ""
-"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the "
-"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
+"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the point "
+"of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
msgstr ""
"Se devi già utilizzare un'app di messaggistica crittografata, qual è il "
"punto di partenza di una chat room OnionShare? Lascia meno tracce."
#: ../../source/features.rst:165
msgid ""
-"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your "
-"message ends up on each device (the smartphones, and computers if they "
-"set up Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
-"messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages "
-"are actually deleted from all devices, and from any other places (like "
-"notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat "
-"rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a "
-"minimum."
+"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your message "
+"ends up on each device (the smartphones, and computers if they set up Signal "
+"Desktop) of each member of the group. Even if disappearing messages is "
+"turned on, it's hard to confirm all copies of the messages are actually "
+"deleted from all devices, and from any other places (like notifications "
+"databases) they may have been saved to. OnionShare chat rooms don't store "
+"any messages anywhere, so the problem is reduced to a minimum."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:168
@@ -555,15 +541,14 @@ msgid ""
"anonymously and securely with someone without needing to create any "
"accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a "
"journalist using a disposable email address, and then wait for the "
-"journalist to join the chat room, all without compromosing their "
-"anonymity."
+"journalist to join the chat room, all without compromosing their anonymity."
msgstr ""
"Le chat room di OnionShare possono anche essere utili per le persone che "
-"desiderano chattare in modo anonimo e sicuro con qualcuno senza dover "
-"creare alcun account. Ad esempio, una fonte può inviare un indirizzo "
-"OnionShare a un giornalista utilizzando un indirizzo email usa e getta, "
-"quindi attendere che il giornalista si unisca alla chat room, il tutto "
-"senza compromettere il proprio anonimato."
+"desiderano chattare in modo anonimo e sicuro con qualcuno senza dover creare "
+"alcun account. Ad esempio, una fonte può inviare un indirizzo OnionShare a "
+"un giornalista utilizzando un indirizzo email usa e getta, quindi attendere "
+"che il giornalista si unisca alla chat room, il tutto senza compromettere il "
+"proprio anonimato."
#: ../../source/features.rst:172
msgid "How does the encryption work?"
@@ -571,499 +556,23 @@ msgstr "Come funziona la crittografia?"
#: ../../source/features.rst:174
msgid ""
-"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the "
-"Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When "
-"someone posts a message to an OnionShare chat room, they send it to the "
-"server through the E2EE onion connection, which then sends it to all "
-"other members of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion"
-" connections."
+"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the Tor "
+"Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When someone "
+"posts a message to an OnionShare chat room, they send it to the server "
+"through the E2EE onion connection, which then sends it to all other members "
+"of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion connections."
msgstr ""
-"Poiché OnionShare si basa sui servizi onion di Tor, le connessioni tra il"
-" Browser Tor e OnionShare sono tutte crittografate end-to-end (E2EE). "
-"Quando qualcuno pubblica un messaggio in una chat room OnionShare, lo "
-"invia al server tramite la connessione E2EE onion, che quindi lo invia a "
-"tutti gli altri membri della chat room utilizzando i WebSocket, "
-"attraverso le loro connessioni E2EE onion."
+"Poiché OnionShare si basa sui servizi onion di Tor, le connessioni tra il "
+"Browser Tor e OnionShare sono tutte crittografate end-to-end (E2EE). Quando "
+"qualcuno pubblica un messaggio in una chat room OnionShare, lo invia al "
+"server tramite la connessione E2EE onion, che quindi lo invia a tutti gli "
+"altri membri della chat room utilizzando i WebSocket, attraverso le loro "
+"connessioni E2EE onion."
#: ../../source/features.rst:176
msgid ""
-"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on"
-" the Tor onion service's encryption instead."
+"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on "
+"the Tor onion service's encryption instead."
msgstr ""
-"OnionShare non implementa alcuna crittografia della chat da solo. Si basa"
-" invece sulla crittografia del servizio onion di Tor."
-
-#~ msgid "How OnionShare works"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "OnionShare works by starting web servers"
-#~ " locally on your own computer and "
-#~ "making them accessible to other people"
-#~ " as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion"
-#~ " services <https://community.torproject.org/onion-"
-#~ "services/>`_."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "You're responsible for securely sharing "
-#~ "that URL using a communication channel"
-#~ " of your choice like in an "
-#~ "encrypted chat message, or using "
-#~ "something less secure like a Twitter "
-#~ "or Facebook message, depending on your"
-#~ " `threat model <https://ssd.eff.org/en/module/your-"
-#~ "security-plan>`_."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "The people who you send the URL"
-#~ " to must then copy and paste it"
-#~ " into `Tor Browser "
-#~ "<https://www.torproject.org/>`_ to access the "
-#~ "OnionShare service."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "With OnionShare, *your own computer is"
-#~ " the web server*. If you run "
-#~ "OnionShare on your laptop to send "
-#~ "someone files, and then suspend your "
-#~ "laptop before the files have been "
-#~ "downloaded, the service will not be "
-#~ "available until your laptop is "
-#~ "unsuspended and connected to the "
-#~ "internet again. OnionShare works best "
-#~ "when working with people in real-"
-#~ "time."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Because your own computer is the "
-#~ "web server, *no third party can "
-#~ "access anything that happens in "
-#~ "OnionShare*, not even the developers of"
-#~ " OnionShare. It's completely private. And"
-#~ " because OnionShare is based on Tor"
-#~ " onion services too, it also protects"
-#~ " your anonymity. See the :doc:`security "
-#~ "design </security>` for more information."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can use OnionShare to securely "
-#~ "and anonymously send files and folders"
-#~ " to people. Just open a share "
-#~ "tab, drag in the files and folders"
-#~ " you wish to share, and click "
-#~ "\"Start sharing\"."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "After you add files, you'll see "
-#~ "some settings. Make sure you choose "
-#~ "the setting you're interested in first"
-#~ " before you start sharing."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default, as soon as someone "
-#~ "finishes downloading your files, OnionShare"
-#~ " will automatically stop the server, "
-#~ "completely removing the website from the"
-#~ " internet. If you want to allow "
-#~ "multiple people to download these files,"
-#~ " uncheck the \"Stop sharing after "
-#~ "files have been sent (uncheck to "
-#~ "allow downloading individual files)\" box."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Also, if you uncheck this box, "
-#~ "people will be able to download "
-#~ "individual files that you share rather"
-#~ " than a single compressed version of"
-#~ " all of the files."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you're ready to share, click "
-#~ "the \"Start sharing\" button. You can"
-#~ " always click \"Stop sharing\", or "
-#~ "quit OnionShare, to immediate take the"
-#~ " website down. You can also click "
-#~ "the up arrow icon in the top-"
-#~ "right corner to show the history "
-#~ "and progress of people downloading files"
-#~ " from you."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Now that you have a website that's"
-#~ " sharing files, copy the address and"
-#~ " send it to the person you want"
-#~ " to receive the files. If the "
-#~ "files need to stay secure, you "
-#~ "should use an encrypted messaging app."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "That person then must load the "
-#~ "address in Tor Browser. After logging"
-#~ " in with the random password that's"
-#~ " included in the web address, they"
-#~ " will be able to download the "
-#~ "files directly from your computer by "
-#~ "clicking the \"Download Files\" link in"
-#~ " the corner."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can use OnionShare to let "
-#~ "people anonymously upload files directly "
-#~ "to your computer, essentially turning it"
-#~ " into an anonymous dropbox. Open a"
-#~ " receive tab, choose where you want"
-#~ " files to get downloaded and other"
-#~ " settings, and then click \"Start "
-#~ "Receive Mode\"."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "This will start the OnionShare service."
-#~ " Anyone that loads this address in"
-#~ " Tor Browser will be able to "
-#~ "upload files to your computer."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can also click the down arrow"
-#~ " icon in the top-right corner "
-#~ "to show the history and progress "
-#~ "of people sending files to you."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "When someone uploads files to your "
-#~ "receive service, by default they get "
-#~ "saved to a folder called ``OnionShare``"
-#~ " in your home folder on your "
-#~ "computer, and they get automatically "
-#~ "organized into separate subfolders based "
-#~ "on the time that the files get "
-#~ "uploaded."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Setting up an OnionShare receiving "
-#~ "service is useful for journalists and"
-#~ " others that need to securely accept"
-#~ " documents from anonymous sources. When "
-#~ "used in this way, OnionShare is "
-#~ "sort of like a lightweight, simpler, "
-#~ "not quite as secure version of "
-#~ "`SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the "
-#~ "whistleblower submission system."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Just like with malicious email "
-#~ "attachments, it's possible that someone "
-#~ "could try to hack your computer by"
-#~ " uploading a malicious file to your"
-#~ " OnionShare service. OnionShare does not"
-#~ " add any safety mechanisms to protect"
-#~ " your system from malicious files, so"
-#~ " use at your own risk."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you receive an Office document "
-#~ "or a PDF through OnionShare, you "
-#~ "can convert these documents into PDFs"
-#~ " that you know are safe to open"
-#~ " using `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. "
-#~ "You can also protect yourself when "
-#~ "opening untrusted documents by opening "
-#~ "them in `Tails <https://tails.boum.org/>`_ or"
-#~ " in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ "
-#~ "disposable VM."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to host your own "
-#~ "anonymous dropbox using OnionShare, it's "
-#~ "recommended that you do it on a"
-#~ " separate, dedicated computer that's always"
-#~ " powered on and connected to the "
-#~ "internet, and not on the one you"
-#~ " use on a regular basis."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you intend on advertising the "
-#~ "OnionShare address on your website or"
-#~ " social media profiles, then you "
-#~ "should save the tab (see "
-#~ ":ref:`save_tabs`) and run it as a "
-#~ "public service (see :ref:`disable_passwords`)."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can use OnionShare to host a"
-#~ " static HTML website with just a "
-#~ "click. Just open a website tab, "
-#~ "drag in the files and folders that"
-#~ " make up the static website, and "
-#~ "click when you're ready click \"Start"
-#~ " sharing\"."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you add an ``index.html`` file, "
-#~ "when someone loads your website it "
-#~ "will render this page. You should "
-#~ "also include any other HTML files, "
-#~ "CSS files, JavaScript files, and images"
-#~ " that make up the website. (Note "
-#~ "that OnionShare only supports hosting "
-#~ "*static* websites. It can't host "
-#~ "websites that execute code or use "
-#~ "databases. So you can't, for example,"
-#~ " use WordPress.)"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you don't have an ``index.html`` "
-#~ "file, then it will show a "
-#~ "directory listing instead, and people "
-#~ "who load it can look through the"
-#~ " files and download them."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default OnionShare will help secure"
-#~ " your website by setting a strict "
-#~ "`Content Security Police "
-#~ "<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ "
-#~ "header. However this will prevent "
-#~ "third-party content from loading inside "
-#~ "the web page."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to load content from"
-#~ " third-party websites, like assets or"
-#~ " JavaScript libraries from CDNs, then "
-#~ "you must check the \"Disable Content "
-#~ "Security Policy header (allows your "
-#~ "website to use third-party resources)\""
-#~ " box before starting the service."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to host a long-"
-#~ "term website using OnionShare (that "
-#~ "isn't just to quickly show someone "
-#~ "something), it's recommended that you do"
-#~ " it on a separate, dedicated computer"
-#~ " that's always powered on and "
-#~ "connected to the internet, and not "
-#~ "on the one you use on a "
-#~ "regular basis. You should also save "
-#~ "the tab (see :ref:`save_tabs`) so that"
-#~ " you can resume the website with "
-#~ "the same address if you close "
-#~ "OnionShare and re-open it later."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your website is intended to be"
-#~ " viewed by the public, you should "
-#~ "run it as a public service (see"
-#~ " :ref:`disable_passwords`)."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can use OnionShare to set up"
-#~ " a completely anonymous, secure chat "
-#~ "room that doesn't log anything or "
-#~ "leave any traces. Just open a chat"
-#~ " tab and click \"Start chat server\"."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "After you start the server, copy "
-#~ "the OnionShare address and send it "
-#~ "to the people who will join this"
-#~ " anonymous chat room. If it's "
-#~ "important to limit exactly who can "
-#~ "join, you should use an encrypted "
-#~ "messaging app to send the OnionShare "
-#~ "address."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "People can join the chat room by"
-#~ " loading its OnionShare address in "
-#~ "Tor Browser. The chat room requires "
-#~ "JavasScript, so everyone who wants to"
-#~ " participate must set their security "
-#~ "level to Standard or Safer instead "
-#~ "of Safest."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "When someone joins the chat room "
-#~ "they get assigned a random name. "
-#~ "They can change their name by "
-#~ "typing a new name in the box "
-#~ "in the left panel and pressing "
-#~ "enter. No chat history will get "
-#~ "displayed at all, even if others "
-#~ "were already chatting in the room, "
-#~ "because the chat history isn't saved "
-#~ "anywhere."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "However, if you create an OnionShare "
-#~ "chat room and securely send the "
-#~ "address only to a small group of"
-#~ " trusted friends using encrypted messages,"
-#~ " then you can be reasonably confident"
-#~ " that the people who join the "
-#~ "chat room are your friends."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you send a message to a "
-#~ "Signal group, for example, a copy "
-#~ "of your message ends up on each"
-#~ " device (the phones and computers, if"
-#~ " they set up Signal Desktop) of "
-#~ "each member of the group. Even if"
-#~ " disappearing messages is enabled, it's "
-#~ "hard to confirm that all copies of"
-#~ " the messages were actually deleted "
-#~ "from all devices, and from any "
-#~ "other places (like notifications databases)"
-#~ " they may have been saved to. "
-#~ "OnionShare chat rooms don't store any"
-#~ " messages anywhere, so this isn't a"
-#~ " problem."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "OnionShare chat rooms can also be "
-#~ "useful for anonymous people wanting to"
-#~ " chat securely with someone without "
-#~ "needing to create any accounts. For "
-#~ "example, a source can send an "
-#~ "OnionShare address to a journalist using"
-#~ " a disposable email address, and then"
-#~ " wait for the journalist to join "
-#~ "the chat room, all without compromosing"
-#~ " their anonymity."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Because OnionShare relies on Tor onion"
-#~ " services, connections between Tor Browser"
-#~ " and OnionShare are all end-to-"
-#~ "end encrypted (E2EE). When someone posts"
-#~ " a message to an OnionShare chat "
-#~ "room, they send it to the server"
-#~ " through the E2EE onion connection, "
-#~ "which then sends it to all other"
-#~ " members of the chat room using "
-#~ "WebSockets, through their E2EE onion "
-#~ "connections."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Receive Files"
-#~ msgstr "Ricevere file"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can use OnionShare to let "
-#~ "people anonymously upload files directly "
-#~ "to your computer, essentially turning it"
-#~ " into an anonymous dropbox. Open a"
-#~ " \"Receive tab\", choose where you "
-#~ "want to save the files and other"
-#~ " settings, and then click \"Start "
-#~ "Receive Mode\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puoi usare OnionShare per permettere "
-#~ "alle persone di caricare in maniera "
-#~ "anonima i file direttamente sul tuo "
-#~ "computer, trasformandolo fondamentalmente nella "
-#~ "tua dropbox anonima. Apri la \"scheda"
-#~ " Ricevi\", scegli dove vuoi salvare i"
-#~ " file e altre impostazioni, quindi "
-#~ "clicca su \"Avvia la modalità di "
-#~ "ricezione\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This starts the OnionShare service. "
-#~ "Anyone loading this address in their "
-#~ "Tor Browser will be able to upload"
-#~ " files to your computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Questo avvia il servizio di OnionShare."
-#~ " Chiunque visiti questo indirizzo sul "
-#~ "proprio Browser Tor sarà in grado "
-#~ "di caricare i file sul tuo "
-#~ "computer."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When someone uploads files to your "
-#~ "receive service, by default they get "
-#~ "saved to a folder called ``OnionShare``"
-#~ " in the home folder on your "
-#~ "computer, automatically organized into "
-#~ "separate subfolders based on the time"
-#~ " that the files get uploaded."
-#~ msgstr ""
-#~ "Quando qualcuno carica i file sul "
-#~ "tuo servizio di ricezione, per "
-#~ "impostazione predefinita vengono salvati in"
-#~ " una cartella chiamata ``OnionShare`` nella"
-#~ " cartella principale del tuo computer, "
-#~ "organizzata automaticamente in sottocartelle "
-#~ "separate in base al momento in cui"
-#~ " i file vengono caricati."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you for example send a message"
-#~ " to a Signal group, a copy of"
-#~ " your message ends up on each "
-#~ "device (the devices, and computers if"
-#~ " they set up Signal Desktop) of "
-#~ "each member of the group. Even if"
-#~ " disappearing messages is turned on, "
-#~ "it's hard to confirm all copies of"
-#~ " the messages are actually deleted "
-#~ "from all devices, and from any "
-#~ "other places (like notifications databases)"
-#~ " they may have been saved to. "
-#~ "OnionShare chat rooms don't store any"
-#~ " messages anywhere, so the problem is"
-#~ " reduced to a minimum."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se ad esempio invii un messaggio a"
-#~ " un gruppo Signal, una copia del "
-#~ "tuo messaggio finisce su ogni "
-#~ "dispositivo (i dispositivi e i computer"
-#~ " se configurano Signal Desktop) di "
-#~ "ogni membro del gruppo. Anche se "
-#~ "la scomparsa dei messaggi è attiva, "
-#~ "è difficile confermare che tutte le "
-#~ "copie dei messaggi vengono effettivamente "
-#~ "eliminate da tutti i dispositivi e "
-#~ "da qualsiasi altro luogo (come i "
-#~ "database delle notifiche) in cui "
-#~ "potrebbero essere state salvate. Le chat"
-#~ " room di OnionShare non memorizzano "
-#~ "alcun messaggio da nessuna parte, quindi"
-#~ " il problema è ridotto al minimo."
+"OnionShare non implementa alcuna crittografia della chat da solo. Si basa "
+"invece sulla crittografia del servizio onion di Tor."