diff options
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/features.po')
-rw-r--r-- | docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/features.po | 619 |
1 files changed, 379 insertions, 240 deletions
diff --git a/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/features.po b/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/features.po index 6963a29c..17c89855 100644 --- a/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/features.po +++ b/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/features.po @@ -7,17 +7,16 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n" +"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n" "PO-Revision-Date: 2020-12-02 19:29+0000\n" "Last-Translator: x <hardwired1.0@protonmail.com>\n" -"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "Language: it\n" +"Language-Team: it <LL@li.org>\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n" -"Generated-By: Babel 2.9.0\n" +"Generated-By: Babel 2.9.1\n" #: ../../source/features.rst:4 msgid "How OnionShare Works" @@ -29,54 +28,66 @@ msgid "" "other people as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services " "<https://community.torproject.org/onion-services/>`_." msgstr "" -"I web server sono avviati localmente sul tuo computer e resi accessibili ad " -"altre persone come `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services " -"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_." +"I web server sono avviati localmente sul tuo computer e resi accessibili " +"ad altre persone come `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion " +"services <https://community.torproject.org/onion-services/>`_." #: ../../source/features.rst:8 -msgid "" -"By default, OnionShare web addresses are protected with a random " -"password. A typical OnionShare address might look something like this::" +#, fuzzy +msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key." +msgstr "" +"Di default, gli indirizzi web di OnionShare sono protetti con una " +"password random. Un tipico esempio di indirizzo di OnionShare potrebbe " +"somigliare a questo::" + +#: ../../source/features.rst:10 +msgid "OnionShare addresses look something like this::" msgstr "" -"Di default, gli indirizzi web di OnionShare sono protetti con una password " -"random. Un tipico esempio di indirizzo di OnionShare potrebbe somigliare a " -"questo::" -#: ../../source/features.rst:12 +#: ../../source/features.rst:14 +msgid "And private keys might look something like this::" +msgstr "" + +#: ../../source/features.rst:18 +#, fuzzy msgid "" -"You're responsible for securely sharing that URL using a communication " -"channel of your choice like in an encrypted chat message, or using " -"something less secure like unencrypted e-mail, depending on your `threat " -"model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_." +"You're responsible for securely sharing that URL and private key using a " +"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, " +"or using something less secure like unencrypted email, depending on your " +"`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_." msgstr "" "Sei responsabile della condivisione sicura di quell'URL utilizzando un " "canale di comunicazione a tua scelta come ad esempio un messaggio in una " "chat cifrata, o utilizzando qualcosa di meno sicuro come le e-mail non " -"cifrate, a seconda del tuo `threat model <https://ssd.eff.org/module/your-" -"security-plan>`_." +"cifrate, a seconda del tuo `threat model <https://ssd.eff.org/module" +"/your-security-plan>`_." -#: ../../source/features.rst:14 +#: ../../source/features.rst:20 +#, fuzzy msgid "" "The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor " "Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service." +" Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can " +"also then copy and paste in." msgstr "" -"Le persone a cui invii l'URL da copiare e incollare nel loro `Tor Browser " -"<https://www.torproject.org/>`_ per accedere al servizio di OnionShare." +"Le persone a cui invii l'URL da copiare e incollare nel loro `Tor Browser" +" <https://www.torproject.org/>`_ per accedere al servizio di OnionShare." -#: ../../source/features.rst:16 +#: ../../source/features.rst:24 +#, fuzzy msgid "" "If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then " "suspend it before the files are sent, the service will not be available " -"until your laptop is unsuspended and on the Internet again. OnionShare " +"until your laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare " "works best when working with people in real-time." msgstr "" -"Se usi OnionShare sul tuo laptop per inviare a qualcuno dei file, e poi lo " -"sospendi prima che i file siano stati inviati, il servizio non sarà " +"Se usi OnionShare sul tuo laptop per inviare a qualcuno dei file, e poi " +"lo sospendi prima che i file siano stati inviati, il servizio non sarà " "funzionante fino a quando non avrai risvegliato il tuo laptop e sarà di " -"nuovo connesso a Internet. OnionShare funziona al meglio quando si lavora " -"con altre persone in tempo reale." +"nuovo connesso a Internet. OnionShare funziona al meglio quando si lavora" +" con altre persone in tempo reale." -#: ../../source/features.rst:18 +#: ../../source/features.rst:26 msgid "" "Because your own computer is the web server, *no third party can access " "anything that happens in OnionShare*, not even the developers of " @@ -84,28 +95,29 @@ msgid "" "Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the " ":doc:`security design </security>` for more info." msgstr "" -"Dal momento che il tuo computer è il tuo web server, *nessuna terza parte " -"può avere accesso a quello che avviene dentro OnionShare*, nemmeno gli " -"sviluppatori di OnionShare. Tutto è completamente privato. E dal momento che " -"OnionShare sfrutta anche i Tor onion services, garantisce anche il tuo " -"anonimato. Guarda il :doc:`security design </security>` per maggiori " +"Dal momento che il tuo computer è il tuo web server, *nessuna terza parte" +" può avere accesso a quello che avviene dentro OnionShare*, nemmeno gli " +"sviluppatori di OnionShare. Tutto è completamente privato. E dal momento " +"che OnionShare sfrutta anche i Tor onion services, garantisce anche il " +"tuo anonimato. Guarda il :doc:`security design </security>` per maggiori " "informazioni." -#: ../../source/features.rst:21 +#: ../../source/features.rst:29 msgid "Share Files" msgstr "Condividi i file" -#: ../../source/features.rst:23 +#: ../../source/features.rst:31 msgid "" "You can use OnionShare to send files and folders to people securely and " "anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to " "share, and click \"Start sharing\"." msgstr "" "Puoi usare OnionShare per inviare file e cartelle alle persone in modo " -"sicuro e anonimo. Apri una tab per la condivisione, trascina dentro i file e " -"le cartelle che vuoi condividere, e clicca \"Inizia la condivisione\"." +"sicuro e anonimo. Apri una tab per la condivisione, trascina dentro i " +"file e le cartelle che vuoi condividere, e clicca \"Inizia la " +"condivisione\"." -#: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:93 +#: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112 msgid "" "After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the " "setting you're interested in before you start sharing." @@ -114,118 +126,139 @@ msgstr "" "selezionare le impostazioni che ti interessano prima di iniziare la " "condivisione." -#: ../../source/features.rst:31 +#: ../../source/features.rst:39 +#, fuzzy msgid "" "As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will " -"automatically stop the server, removing the website from the Internet. To" +"automatically stop the server, removing the website from the internet. To" " allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after" " files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" " "box." msgstr "" -"Non appena qualcuno finisce di scaricare i tuoi file, OnionShare arresterà " -"automaticamente il server, rimuovendo il sito web da Internet. Per " -"permettere a più persone di scaricare i tuoi file, deseleziona la casella " -"\"Interrompere la condivisione dopo che i file sono stati inviati (" -"deselezionare per consentire il download dei singoli file)\"." +"Non appena qualcuno finisce di scaricare i tuoi file, OnionShare " +"arresterà automaticamente il server, rimuovendo il sito web da Internet. " +"Per permettere a più persone di scaricare i tuoi file, deseleziona la " +"casella \"Interrompere la condivisione dopo che i file sono stati inviati" +" (deselezionare per consentire il download dei singoli file)\"." -#: ../../source/features.rst:34 +#: ../../source/features.rst:42 msgid "" "Also, if you uncheck this box, people will be able to download the " "individual files you share rather than a single compressed version of all" " the files." msgstr "" -"Inoltre, se si deseleziona questa casella, le persone potranno scaricare i " -"singoli file che si condividono individualmente piuttosto che una singola " -"versione compressa di tutti i file." +"Inoltre, se si deseleziona questa casella, le persone potranno scaricare " +"i singoli file che si condividono individualmente piuttosto che una " +"singola versione compressa di tutti i file." -#: ../../source/features.rst:36 +#: ../../source/features.rst:44 msgid "" "When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can " "always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the" " website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner " "to show the history and progress of people downloading files from you." msgstr "" -"Quando sei pronto a condividere, clicca il tasto \"Inizia la condivisione\". " -"Puoi sempre cliccare su \"Ferma la condivisione\", o uscire da OnionShare, " -"rimuovendo immediatamente il sito web. Puoi anche cliccare sull'icona \"↑\" " -"nell'angolo in alto a destra per mostrare la storia e lo stato di " -"avanzamento del download delle persone che scaricano i file da te." - -#: ../../source/features.rst:40 +"Quando sei pronto a condividere, clicca il tasto \"Inizia la " +"condivisione\". Puoi sempre cliccare su \"Ferma la condivisione\", o " +"uscire da OnionShare, rimuovendo immediatamente il sito web. Puoi anche " +"cliccare sull'icona \"↑\" nell'angolo in alto a destra per mostrare la " +"storia e lo stato di avanzamento del download delle persone che scaricano" +" i file da te." + +#: ../../source/features.rst:48 +#, fuzzy msgid "" -"Now that you have a OnionShare, copy the address and send it to the " -"person you want to receive the files. If the files need to stay secure, " -"or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted messaging " -"app." +"Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and " +"send it to the person you want to receive the files. If the files need to" +" stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an " +"encrypted messaging app." msgstr "" -"Ora che hai un OnionShare, copia l'indirizzo e invialo alla persona che vuoi " -"riceva i file. Se i file devono rimanere al sicuro, o nel caso in cui la " -"persona sia esposta a dei pericoli, utilizza un'app di messaggistica cifrata." +"Ora che hai un OnionShare, copia l'indirizzo e invialo alla persona che " +"vuoi riceva i file. Se i file devono rimanere al sicuro, o nel caso in " +"cui la persona sia esposta a dei pericoli, utilizza un'app di " +"messaggistica cifrata." -#: ../../source/features.rst:42 +#: ../../source/features.rst:50 +#, fuzzy msgid "" "That person then must load the address in Tor Browser. After logging in " -"with the random password included in the web address, the files can be " -"downloaded directly from your computer by clicking the \"Download Files\"" -" link in the corner." +"with the private key, the files can be downloaded directly from your " +"computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner." +msgstr "" +"Quella persona deve quindi caricare l'indirizzo sul Tor Browser. Dopo " +"aver effettuato l'accesso con la password casuale inclusa nell'indirizzo " +"web, i file possono essere scaricati direttamente dal tuo computer " +"cliccando il link \"Download Files\" nell'angolo." + +#: ../../source/features.rst:55 +msgid "Receive Files and Messages" +msgstr "" + +#: ../../source/features.rst:57 +msgid "" +"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and " +"messages directly to your computer, essentially turning it into an " +"anonymous dropbox. Open a receive tab and choose the settings that you " +"want." +msgstr "" + +#: ../../source/features.rst:62 +msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted." msgstr "" -"Quella persona deve quindi caricare l'indirizzo sul Tor Browser. Dopo aver " -"effettuato l'accesso con la password casuale inclusa nell'indirizzo web, i " -"file possono essere scaricati direttamente dal tuo computer cliccando il " -"link \"Download Files\" nell'angolo." -#: ../../source/features.rst:47 -msgid "Receive Files" -msgstr "Ricevere file" +#: ../../source/features.rst:64 +msgid "" +"You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file " +"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to " +"only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form." +msgstr "" -#: ../../source/features.rst:49 +#: ../../source/features.rst:66 msgid "" -"You can use OnionShare to let people anonymously upload files directly to" -" your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. Open a " -"\"Receive tab\", choose where you want to save the files and other " -"settings, and then click \"Start Receive Mode\"." +"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL " +"if you want to be notified when someone submits files or messages to your" +" OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an " +"HTTP POST request to this URL whenever someone submits files or messages." +" For example, if you want to get an encrypted text messaging on the " +"messaging app `Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a " +"conversation with `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type " +"``!webhook create onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. " +"Use that as the notification webhook URL. If someone uploads a file to " +"your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase" +" letting you know as soon as it happens." msgstr "" -"Puoi usare OnionShare per permettere alle persone di caricare in maniera " -"anonima i file direttamente sul tuo computer, trasformandolo " -"fondamentalmente nella tua dropbox anonima. Apri la \"scheda Ricevi\", " -"scegli dove vuoi salvare i file e altre impostazioni, quindi clicca su " -"\"Avvia la modalità di ricezione\"." -#: ../../source/features.rst:54 +#: ../../source/features.rst:71 msgid "" -"This starts the OnionShare service. Anyone loading this address in their " -"Tor Browser will be able to upload files to your computer." +"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the " +"OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will" +" be able to submit files and messages which get uploaded to your " +"computer." msgstr "" -"Questo avvia il servizio di OnionShare. Chiunque visiti questo indirizzo sul " -"proprio Browser Tor sarà in grado di caricare i file sul tuo computer." -#: ../../source/features.rst:58 +#: ../../source/features.rst:75 msgid "" "You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show " "the history and progress of people sending files to you." msgstr "" -"Puoi anche cliccare l'icona della freccia in basso \"↓\" nell'angolo in alto " -"a destra per mostrare la cronologia e lo stato di avanzamento dei file che " -"ti sono stati inviati dalle persone." +"Puoi anche cliccare l'icona della freccia in basso \"↓\" nell'angolo in " +"alto a destra per mostrare la cronologia e lo stato di avanzamento dei " +"file che ti sono stati inviati dalle persone." -#: ../../source/features.rst:60 -msgid "Here is what it looks like for someone sending you files." +#: ../../source/features.rst:77 +#, fuzzy +msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages." msgstr "Ecco come appare per qualcuno che ti sta inviando dei file." -#: ../../source/features.rst:64 +#: ../../source/features.rst:81 msgid "" -"When someone uploads files to your receive service, by default they get " -"saved to a folder called ``OnionShare`` in the home folder on your " -"computer, automatically organized into separate subfolders based on the " -"time that the files get uploaded." +"When someone submits files or messages to your receive service, by " +"default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home " +"folder on your computer, automatically organized into separate subfolders" +" based on the time that the files get uploaded." msgstr "" -"Quando qualcuno carica i file sul tuo servizio di ricezione, per " -"impostazione predefinita vengono salvati in una cartella chiamata " -"``OnionShare`` nella cartella principale del tuo computer, organizzata " -"automaticamente in sottocartelle separate in base al momento in cui i file " -"vengono caricati." -#: ../../source/features.rst:66 +#: ../../source/features.rst:83 msgid "" "Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and " "others needing to securely accept documents from anonymous sources. When " @@ -234,28 +267,30 @@ msgid "" "whistleblower submission system." msgstr "" "L'impostazione di un servizio di ricezione di OnionShare è utile per i " -"giornalisti e altri che devono accettare in modo sicuro documenti da fonti " -"anonime. Quando viene utilizzato in questo modo, OnionShare è una sorta di " -"versione leggera, più semplice, non altrettanto sicura di `SecureDrop " -"<https://securedrop.org/>`_, il sistema di segnalazione degli informatori." +"giornalisti e altri che devono accettare in modo sicuro documenti da " +"fonti anonime. Quando viene utilizzato in questo modo, OnionShare è una " +"sorta di versione leggera, più semplice, non altrettanto sicura di " +"`SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, il sistema di segnalazione degli" +" informatori." -#: ../../source/features.rst:69 +#: ../../source/features.rst:86 msgid "Use at your own risk" msgstr "Utilizzare a proprio rischio e pericolo" -#: ../../source/features.rst:71 +#: ../../source/features.rst:88 +#, fuzzy msgid "" -"Just like with malicious e-mail attachments, it's possible someone could " +"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could " "try to attack your computer by uploading a malicious file to your " "OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to " "protect your system from malicious files." msgstr "" -"Proprio come con gli allegati di posta elettronica dannosi, è possibile che " -"qualcuno possa tentare di attaccare il tuo computer caricando un file " -"dannoso sul tuo servizio OnionShare. OnionShare non aggiunge alcun " +"Proprio come con gli allegati di posta elettronica dannosi, è possibile " +"che qualcuno possa tentare di attaccare il tuo computer caricando un file" +" dannoso sul tuo servizio OnionShare. OnionShare non aggiunge alcun " "meccanismo di sicurezza per proteggere il tuo sistema da file dannosi." -#: ../../source/features.rst:73 +#: ../../source/features.rst:90 msgid "" "If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can " "convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone" @@ -264,53 +299,61 @@ msgid "" "<https://tails.boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ " "disposableVM." msgstr "" -"Se si riceve un documento Office o un PDF tramite OnionShare, è possibile " -"convertire questi documenti in PDF che possono essere aperti in sicurezza " -"utilizzando `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. Puoi anche " -"proteggerti quando apri documenti non attendibili aprendoli in `Tails " -"<https://tails.boum.org/index.it.html/>`_ o in una macchina virtuale usa e " -"getta con`Qubes <https://qubes-os.org/>`_." +"Se si riceve un documento Office o un PDF tramite OnionShare, è possibile" +" convertire questi documenti in PDF che possono essere aperti in " +"sicurezza utilizzando `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. Puoi " +"anche proteggerti quando apri documenti non attendibili aprendoli in " +"`Tails <https://tails.boum.org/index.it.html/>`_ o in una macchina " +"virtuale usa e getta con`Qubes <https://qubes-os.org/>`_." + +#: ../../source/features.rst:92 +msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare." +msgstr "" -#: ../../source/features.rst:76 +#: ../../source/features.rst:95 msgid "Tips for running a receive service" msgstr "Consigli per la gestione di un servizio di ricezione" -#: ../../source/features.rst:78 +#: ../../source/features.rst:97 +#, fuzzy msgid "" "If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's " "recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on" -" and connected to the Internet, and not on the one you use on a regular " +" and connected to the internet, and not on the one you use on a regular " "basis." msgstr "" "Se desideri ospitare la tua casella personale anonima utilizzando " -"OnionShare, ti consigliamo di farlo su un computer dedicato separato, sempre " -"acceso e connesso a Internet, e non su quello che usi regolarmente." +"OnionShare, ti consigliamo di farlo su un computer dedicato separato, " +"sempre acceso e connesso a Internet, e non su quello che usi " +"regolarmente." -#: ../../source/features.rst:80 +#: ../../source/features.rst:99 +#, fuzzy msgid "" "If you intend to put the OnionShare address on your website or social " "media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a " -"public service (see :ref:`turn_off_passwords`)." +"public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea " +"to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)." msgstr "" -"Se intendi inserire l'indirizzo OnionShare sul tuo sito web o sui profili " -"dei social media, salva la scheda (vedi :ref: `save_tabs`) ee gestiscila " -"come servizio pubblico (vedi :ref:` turn_off_passwords`)." +"Se intendi inserire l'indirizzo OnionShare sul tuo sito web o sui profili" +" dei social media, salva la scheda (vedi :ref: `save_tabs`) ee gestiscila" +" come servizio pubblico (vedi :ref:` turn_off_passwords`)." -#: ../../source/features.rst:83 +#: ../../source/features.rst:102 msgid "Host a Website" msgstr "Ospita un sito Web" -#: ../../source/features.rst:85 +#: ../../source/features.rst:104 msgid "" "To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag " "the files and folders that make up the static content there, and click " "\"Start sharing\" when you are ready." msgstr "" -"Per ospitare un sito web HTML statico con OnionShare, apri una scheda del " -"sito Web, trascina i file e le cartelle che compongono il contenuto statico " -"e fai clic su \"Avvia condivisione\" quando sei pronto." +"Per ospitare un sito web HTML statico con OnionShare, apri una scheda del" +" sito Web, trascina i file e le cartelle che compongono il contenuto " +"statico e fai clic su \"Avvia condivisione\" quando sei pronto." -#: ../../source/features.rst:89 +#: ../../source/features.rst:108 msgid "" "If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your" " website. You should also include any other HTML files, CSS files, " @@ -320,106 +363,121 @@ msgid "" " WordPress.)" msgstr "" "Se aggiungi un file ``index.html``, verrà visualizzato quando qualcuno " -"carica il tuo sito web. Dovresti anche includere qualsiasi altro file HTML, " -"file CSS, file JavaScript e immagini che compongono il sito web. (Tieni " -"presente che OnionShare supporta solo l'hosting di siti Web *statici*. Non " -"può ospitare siti Web che eseguono codice o utilizzano database. Quindi, ad " -"esempio, non puoi utilizzare WordPress.)" +"carica il tuo sito web. Dovresti anche includere qualsiasi altro file " +"HTML, file CSS, file JavaScript e immagini che compongono il sito web. " +"(Tieni presente che OnionShare supporta solo l'hosting di siti Web " +"*statici*. Non può ospitare siti Web che eseguono codice o utilizzano " +"database. Quindi, ad esempio, non puoi utilizzare WordPress.)" -#: ../../source/features.rst:91 +#: ../../source/features.rst:110 msgid "" "If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory " "listing instead, and people loading it can look through the files and " "download them." msgstr "" -"Se non hai un file ``index.html``, mostrerà invece un elenco di directory e " -"le persone che lo caricano possono esaminare i file e scaricarli." +"Se non hai un file ``index.html``, mostrerà invece un elenco di directory" +" e le persone che lo caricano possono esaminare i file e scaricarli." -#: ../../source/features.rst:98 +#: ../../source/features.rst:117 msgid "Content Security Policy" msgstr "Politica sulla Sicurezza dei Contenuti" -#: ../../source/features.rst:100 +#: ../../source/features.rst:119 +#, fuzzy msgid "" "By default OnionShare helps secure your website by setting a strict " -"`Content Security Police " +"`Content Security Policy " "<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ header. " "However, this prevents third-party content from loading inside the web " "page." msgstr "" -"Per impostazione predefinita, OnionShare aiuta a proteggere il tuo sito web " -"impostando una rigida intestazione della `Politica sulla sicurezza dei " -"contenuti <https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_. " +"Per impostazione predefinita, OnionShare aiuta a proteggere il tuo sito " +"web impostando una rigida intestazione della `Politica sulla sicurezza " +"dei contenuti <https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_. " "Tuttavia, ciò impedisce il caricamento di contenuti di terze parti " "all'interno della pagina web." -#: ../../source/features.rst:102 +#: ../../source/features.rst:121 +#, fuzzy msgid "" "If you want to load content from third-party websites, like assets or " -"JavaScript libraries from CDNs, check the \"Don't send Content Security " -"Policy header (allows your website to use third-party resources)\" box " -"before starting the service." -msgstr "" -"Se desideri caricare contenuti da siti Web di terze parti, come risorse o " -"librerie JavaScript da CDN, seleziona la casella \"Non inviare " -"l'intestazione della Politica di Sicurezza dei Contenuti (consente al tuo " -"sito web di utilizzare risorse di terze parti)\" prima di avviare il " +"JavaScript libraries from CDNs, you have two options:" +msgstr "" +"Se desideri caricare contenuti da siti Web di terze parti, come risorse o" +" librerie JavaScript da CDN, seleziona la casella \"Non inviare " +"l'intestazione della Politica di Sicurezza dei Contenuti (consente al tuo" +" sito web di utilizzare risorse di terze parti)\" prima di avviare il " "servizio." -#: ../../source/features.rst:105 +#: ../../source/features.rst:123 +msgid "" +"You can disable sending a Content Security Policy header by checking the " +"\"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use " +"third-party resources)\" box before starting the service." +msgstr "" + +#: ../../source/features.rst:124 +msgid "You can send a custom Content Security Policy header." +msgstr "" + +#: ../../source/features.rst:127 msgid "Tips for running a website service" msgstr "Suggerimenti per la gestione di un servizio di un sito web" -#: ../../source/features.rst:107 +#: ../../source/features.rst:129 +#, fuzzy msgid "" "If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not " -"something to quickly show someone something), it's recommended you do it " -"on a separate, dedicated computer always powered on and connected to the " -"Internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab " -"(see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same " +"just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a " +"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to " +"the internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab" +" (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same " "address if you close OnionShare and re-open it later." msgstr "" -"Se desideri ospitare un sito web a lungo termine utilizzando OnionShare (che " -"significa non qualcosa per mostrare rapidamente qualcosa a qualcuno), ti " -"consigliamo di farlo su un computer dedicato separato sempre acceso e " -"connesso a Internet, e non su quello che usi regolarmente. Salvare la scheda " -"(vedere :ref:`save_tabs`) in modo da poter riprendere il sito web con lo " -"stesso indirizzo se si chiude OnionShare e lo si riapre in seguito." - -#: ../../source/features.rst:110 +"Se desideri ospitare un sito web a lungo termine utilizzando OnionShare " +"(che significa non qualcosa per mostrare rapidamente qualcosa a " +"qualcuno), ti consigliamo di farlo su un computer dedicato separato " +"sempre acceso e connesso a Internet, e non su quello che usi " +"regolarmente. Salvare la scheda (vedere :ref:`save_tabs`) in modo da " +"poter riprendere il sito web con lo stesso indirizzo se si chiude " +"OnionShare e lo si riapre in seguito." + +#: ../../source/features.rst:132 +#, fuzzy msgid "" "If your website is intended for the public, you should run it as a public" -" service (see :ref:`turn_off_passwords`)." +" service (see :ref:`turn_off_private_key`)." msgstr "" "Se il tuo sito web è destinato al pubblico, dovresti gestirlo come un " "servizio pubblico (vedere :ref:`turn_off_passwords`)." -#: ../../source/features.rst:113 +#: ../../source/features.rst:135 msgid "Chat Anonymously" msgstr "Chatta in modo Anonimo" -#: ../../source/features.rst:115 +#: ../../source/features.rst:137 msgid "" "You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't" " log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"." msgstr "" -"Puoi usare OnionShare per configurare una chat room privata e sicura che non " -"registra nulla. Basta aprire una scheda di chat e fare clic su \"Avvia " -"server della chat\"." +"Puoi usare OnionShare per configurare una chat room privata e sicura che " +"non registra nulla. Basta aprire una scheda di chat e fare clic su " +"\"Avvia server della chat\"." -#: ../../source/features.rst:119 +#: ../../source/features.rst:141 +#, fuzzy msgid "" -"After you start the server, copy the OnionShare address and send it to " -"the people you want in the anonymous chat room. If it's important to " -"limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to send out " -"the OnionShare address." +"After you start the server, copy the OnionShare address and private key " +"and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's " +"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app " +"to send out the OnionShare address and private key." msgstr "" "Dopo aver avviato il server, copia l'indirizzo OnionShare e invialo alle " "persone che desideri nella chat room anonima. Se è importante limitare " "esattamente chi può partecipare, utilizza un'app di messaggistica " "crittografata per inviare l'indirizzo OnionShare." -#: ../../source/features.rst:124 +#: ../../source/features.rst:146 msgid "" "People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor " "Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to " @@ -427,12 +485,12 @@ msgid "" "\"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"." msgstr "" "Le persone possono unirsi alla chat room caricando il proprio indirizzo " -"OnionShare nel Browser Tor. La chat room richiede JavasScript, quindi tutti " -"coloro che vogliono partecipare devono avere il proprio livello di sicurezza " -"Tor Browser impostato su \"Standard\" o \"Sicuro\", invece di \"Molto " -"sicuro\"." +"OnionShare nel Browser Tor. La chat room richiede JavasScript, quindi " +"tutti coloro che vogliono partecipare devono avere il proprio livello di " +"sicurezza Tor Browser impostato su \"Standard\" o \"Sicuro\", invece di " +"\"Molto sicuro\"." -#: ../../source/features.rst:127 +#: ../../source/features.rst:149 msgid "" "When someone joins the chat room they get assigned a random name. They " "can change their name by typing a new name in the box in the left panel " @@ -440,21 +498,21 @@ msgid "" "get displayed at all, even if others were already chatting in the room." msgstr "" "Quando qualcuno si unisce alla chat room, gli viene assegnato un nome " -"casuale. Possono cambiare il loro nome digitando un nuovo nome nella casella " -"nel pannello di sinistra e premendo ↵. Poiché la cronologia della chat non " -"viene salvata da nessuna parte, non viene visualizzata affatto, anche se " -"altri stavano già chattando nella stanza." +"casuale. Possono cambiare il loro nome digitando un nuovo nome nella " +"casella nel pannello di sinistra e premendo ↵. Poiché la cronologia della" +" chat non viene salvata da nessuna parte, non viene visualizzata affatto," +" anche se altri stavano già chattando nella stanza." -#: ../../source/features.rst:133 +#: ../../source/features.rst:155 msgid "" "In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change " "their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity." msgstr "" -"In una chat room di OnionShare, tutti sono anonimi. Chiunque può cambiare il " -"proprio nome in qualsiasi cosa e non c'è modo di confermare l'identità di " -"nessuno." +"In una chat room di OnionShare, tutti sono anonimi. Chiunque può cambiare" +" il proprio nome in qualsiasi cosa e non c'è modo di confermare " +"l'identità di nessuno." -#: ../../source/features.rst:136 +#: ../../source/features.rst:158 msgid "" "However, if you create an OnionShare chat room and securely send the " "address only to a small group of trusted friends using encrypted " @@ -462,15 +520,15 @@ msgid "" "room are your friends." msgstr "" "Tuttavia, se crei una chat room di OnionShare e invii in modo sicuro " -"l'indirizzo solo a un piccolo gruppo di amici fidati utilizzando messaggi " -"crittografati, puoi essere ragionevolmente sicuro che le persone che si " +"l'indirizzo solo a un piccolo gruppo di amici fidati utilizzando messaggi" +" crittografati, puoi essere ragionevolmente sicuro che le persone che si " "uniscono alla chat room siano i tuoi amici." -#: ../../source/features.rst:139 +#: ../../source/features.rst:161 msgid "How is this useful?" msgstr "In che modo è utile?" -#: ../../source/features.rst:141 +#: ../../source/features.rst:163 msgid "" "If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the " "point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces." @@ -478,47 +536,40 @@ msgstr "" "Se devi già utilizzare un'app di messaggistica crittografata, qual è il " "punto di partenza di una chat room OnionShare? Lascia meno tracce." -#: ../../source/features.rst:143 +#: ../../source/features.rst:165 msgid "" "If you for example send a message to a Signal group, a copy of your " -"message ends up on each device (the devices, and computers if they set up" -" Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing " +"message ends up on each device (the smartphones, and computers if they " +"set up Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing " "messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages " "are actually deleted from all devices, and from any other places (like " "notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat " "rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a " "minimum." msgstr "" -"Se ad esempio invii un messaggio a un gruppo Signal, una copia del tuo " -"messaggio finisce su ogni dispositivo (i dispositivi e i computer se " -"configurano Signal Desktop) di ogni membro del gruppo. Anche se la scomparsa " -"dei messaggi è attiva, è difficile confermare che tutte le copie dei " -"messaggi vengono effettivamente eliminate da tutti i dispositivi e da " -"qualsiasi altro luogo (come i database delle notifiche) in cui potrebbero " -"essere state salvate. Le chat room di OnionShare non memorizzano alcun " -"messaggio da nessuna parte, quindi il problema è ridotto al minimo." -#: ../../source/features.rst:146 +#: ../../source/features.rst:168 +#, fuzzy msgid "" "OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat " "anonymously and securely with someone without needing to create any " "accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a " -"journalist using a disposable e-mail address, and then wait for the " +"journalist using a disposable email address, and then wait for the " "journalist to join the chat room, all without compromosing their " "anonymity." msgstr "" "Le chat room di OnionShare possono anche essere utili per le persone che " -"desiderano chattare in modo anonimo e sicuro con qualcuno senza dover creare " -"alcun account. Ad esempio, una fonte può inviare un indirizzo OnionShare a " -"un giornalista utilizzando un indirizzo email usa e getta, quindi attendere " -"che il giornalista si unisca alla chat room, il tutto senza compromettere il " -"proprio anonimato." +"desiderano chattare in modo anonimo e sicuro con qualcuno senza dover " +"creare alcun account. Ad esempio, una fonte può inviare un indirizzo " +"OnionShare a un giornalista utilizzando un indirizzo email usa e getta, " +"quindi attendere che il giornalista si unisca alla chat room, il tutto " +"senza compromettere il proprio anonimato." -#: ../../source/features.rst:150 +#: ../../source/features.rst:172 msgid "How does the encryption work?" msgstr "Come funziona la crittografia?" -#: ../../source/features.rst:152 +#: ../../source/features.rst:174 msgid "" "Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the " "Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When " @@ -527,20 +578,20 @@ msgid "" "other members of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion" " connections." msgstr "" -"Poiché OnionShare si basa sui servizi onion di Tor, le connessioni tra il " -"Browser Tor e OnionShare sono tutte crittografate end-to-end (E2EE). Quando " -"qualcuno pubblica un messaggio in una chat room OnionShare, lo invia al " -"server tramite la connessione E2EE onion, che quindi lo invia a tutti gli " -"altri membri della chat room utilizzando i WebSocket, attraverso le loro " -"connessioni E2EE onion." - -#: ../../source/features.rst:154 +"Poiché OnionShare si basa sui servizi onion di Tor, le connessioni tra il" +" Browser Tor e OnionShare sono tutte crittografate end-to-end (E2EE). " +"Quando qualcuno pubblica un messaggio in una chat room OnionShare, lo " +"invia al server tramite la connessione E2EE onion, che quindi lo invia a " +"tutti gli altri membri della chat room utilizzando i WebSocket, " +"attraverso le loro connessioni E2EE onion." + +#: ../../source/features.rst:176 msgid "" "OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on" " the Tor onion service's encryption instead." msgstr "" -"OnionShare non implementa alcuna crittografia della chat da solo. Si basa " -"invece sulla crittografia del servizio onion di Tor." +"OnionShare non implementa alcuna crittografia della chat da solo. Si basa" +" invece sulla crittografia del servizio onion di Tor." #~ msgid "How OnionShare works" #~ msgstr "" @@ -929,3 +980,91 @@ msgstr "" #~ "WebSockets, through their E2EE onion " #~ "connections." #~ msgstr "" + +#~ msgid "Receive Files" +#~ msgstr "Ricevere file" + +#~ msgid "" +#~ "You can use OnionShare to let " +#~ "people anonymously upload files directly " +#~ "to your computer, essentially turning it" +#~ " into an anonymous dropbox. Open a" +#~ " \"Receive tab\", choose where you " +#~ "want to save the files and other" +#~ " settings, and then click \"Start " +#~ "Receive Mode\"." +#~ msgstr "" +#~ "Puoi usare OnionShare per permettere " +#~ "alle persone di caricare in maniera " +#~ "anonima i file direttamente sul tuo " +#~ "computer, trasformandolo fondamentalmente nella " +#~ "tua dropbox anonima. Apri la \"scheda" +#~ " Ricevi\", scegli dove vuoi salvare i" +#~ " file e altre impostazioni, quindi " +#~ "clicca su \"Avvia la modalità di " +#~ "ricezione\"." + +#~ msgid "" +#~ "This starts the OnionShare service. " +#~ "Anyone loading this address in their " +#~ "Tor Browser will be able to upload" +#~ " files to your computer." +#~ msgstr "" +#~ "Questo avvia il servizio di OnionShare." +#~ " Chiunque visiti questo indirizzo sul " +#~ "proprio Browser Tor sarà in grado " +#~ "di caricare i file sul tuo " +#~ "computer." + +#~ msgid "" +#~ "When someone uploads files to your " +#~ "receive service, by default they get " +#~ "saved to a folder called ``OnionShare``" +#~ " in the home folder on your " +#~ "computer, automatically organized into " +#~ "separate subfolders based on the time" +#~ " that the files get uploaded." +#~ msgstr "" +#~ "Quando qualcuno carica i file sul " +#~ "tuo servizio di ricezione, per " +#~ "impostazione predefinita vengono salvati in" +#~ " una cartella chiamata ``OnionShare`` nella" +#~ " cartella principale del tuo computer, " +#~ "organizzata automaticamente in sottocartelle " +#~ "separate in base al momento in cui" +#~ " i file vengono caricati." + +#~ msgid "" +#~ "If you for example send a message" +#~ " to a Signal group, a copy of" +#~ " your message ends up on each " +#~ "device (the devices, and computers if" +#~ " they set up Signal Desktop) of " +#~ "each member of the group. Even if" +#~ " disappearing messages is turned on, " +#~ "it's hard to confirm all copies of" +#~ " the messages are actually deleted " +#~ "from all devices, and from any " +#~ "other places (like notifications databases)" +#~ " they may have been saved to. " +#~ "OnionShare chat rooms don't store any" +#~ " messages anywhere, so the problem is" +#~ " reduced to a minimum." +#~ msgstr "" +#~ "Se ad esempio invii un messaggio a" +#~ " un gruppo Signal, una copia del " +#~ "tuo messaggio finisce su ogni " +#~ "dispositivo (i dispositivi e i computer" +#~ " se configurano Signal Desktop) di " +#~ "ogni membro del gruppo. Anche se " +#~ "la scomparsa dei messaggi è attiva, " +#~ "è difficile confermare che tutte le " +#~ "copie dei messaggi vengono effettivamente " +#~ "eliminate da tutti i dispositivi e " +#~ "da qualsiasi altro luogo (come i " +#~ "database delle notifiche) in cui " +#~ "potrebbero essere state salvate. Le chat" +#~ " room di OnionShare non memorizzano " +#~ "alcun messaggio da nessuna parte, quindi" +#~ " il problema è ridotto al minimo." + |