diff options
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/features.po')
-rw-r--r-- | docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/features.po | 198 |
1 files changed, 181 insertions, 17 deletions
diff --git a/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/features.po b/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/features.po index e71451fb..6963a29c 100644 --- a/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/features.po +++ b/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/features.po @@ -3,23 +3,25 @@ # This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020. # -#, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" +"PO-Revision-Date: 2020-12-02 19:29+0000\n" +"Last-Translator: x <hardwired1.0@protonmail.com>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" +"Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/features.rst:4 msgid "How OnionShare Works" -msgstr "" +msgstr "Come funziona OnionShare" #: ../../source/features.rst:6 msgid "" @@ -27,12 +29,18 @@ msgid "" "other people as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services " "<https://community.torproject.org/onion-services/>`_." msgstr "" +"I web server sono avviati localmente sul tuo computer e resi accessibili ad " +"altre persone come `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services " +"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_." #: ../../source/features.rst:8 msgid "" "By default, OnionShare web addresses are protected with a random " "password. A typical OnionShare address might look something like this::" msgstr "" +"Di default, gli indirizzi web di OnionShare sono protetti con una password " +"random. Un tipico esempio di indirizzo di OnionShare potrebbe somigliare a " +"questo::" #: ../../source/features.rst:12 msgid "" @@ -41,12 +49,19 @@ msgid "" "something less secure like unencrypted e-mail, depending on your `threat " "model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_." msgstr "" +"Sei responsabile della condivisione sicura di quell'URL utilizzando un " +"canale di comunicazione a tua scelta come ad esempio un messaggio in una " +"chat cifrata, o utilizzando qualcosa di meno sicuro come le e-mail non " +"cifrate, a seconda del tuo `threat model <https://ssd.eff.org/module/your-" +"security-plan>`_." #: ../../source/features.rst:14 msgid "" "The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor " "Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service." msgstr "" +"Le persone a cui invii l'URL da copiare e incollare nel loro `Tor Browser " +"<https://www.torproject.org/>`_ per accedere al servizio di OnionShare." #: ../../source/features.rst:16 msgid "" @@ -55,6 +70,11 @@ msgid "" "until your laptop is unsuspended and on the Internet again. OnionShare " "works best when working with people in real-time." msgstr "" +"Se usi OnionShare sul tuo laptop per inviare a qualcuno dei file, e poi lo " +"sospendi prima che i file siano stati inviati, il servizio non sarà " +"funzionante fino a quando non avrai risvegliato il tuo laptop e sarà di " +"nuovo connesso a Internet. OnionShare funziona al meglio quando si lavora " +"con altre persone in tempo reale." #: ../../source/features.rst:18 msgid "" @@ -64,10 +84,16 @@ msgid "" "Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the " ":doc:`security design </security>` for more info." msgstr "" +"Dal momento che il tuo computer è il tuo web server, *nessuna terza parte " +"può avere accesso a quello che avviene dentro OnionShare*, nemmeno gli " +"sviluppatori di OnionShare. Tutto è completamente privato. E dal momento che " +"OnionShare sfrutta anche i Tor onion services, garantisce anche il tuo " +"anonimato. Guarda il :doc:`security design </security>` per maggiori " +"informazioni." #: ../../source/features.rst:21 msgid "Share Files" -msgstr "" +msgstr "Condividi i file" #: ../../source/features.rst:23 msgid "" @@ -75,12 +101,18 @@ msgid "" "anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to " "share, and click \"Start sharing\"." msgstr "" +"Puoi usare OnionShare per inviare file e cartelle alle persone in modo " +"sicuro e anonimo. Apri una tab per la condivisione, trascina dentro i file e " +"le cartelle che vuoi condividere, e clicca \"Inizia la condivisione\"." #: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:93 msgid "" "After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the " "setting you're interested in before you start sharing." msgstr "" +"Dopo che aggiungi i file vedrai alcune impostazioni. Assicurati di " +"selezionare le impostazioni che ti interessano prima di iniziare la " +"condivisione." #: ../../source/features.rst:31 msgid "" @@ -90,6 +122,11 @@ msgid "" " files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" " "box." msgstr "" +"Non appena qualcuno finisce di scaricare i tuoi file, OnionShare arresterà " +"automaticamente il server, rimuovendo il sito web da Internet. Per " +"permettere a più persone di scaricare i tuoi file, deseleziona la casella " +"\"Interrompere la condivisione dopo che i file sono stati inviati (" +"deselezionare per consentire il download dei singoli file)\"." #: ../../source/features.rst:34 msgid "" @@ -97,6 +134,9 @@ msgid "" "individual files you share rather than a single compressed version of all" " the files." msgstr "" +"Inoltre, se si deseleziona questa casella, le persone potranno scaricare i " +"singoli file che si condividono individualmente piuttosto che una singola " +"versione compressa di tutti i file." #: ../../source/features.rst:36 msgid "" @@ -105,6 +145,11 @@ msgid "" " website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner " "to show the history and progress of people downloading files from you." msgstr "" +"Quando sei pronto a condividere, clicca il tasto \"Inizia la condivisione\". " +"Puoi sempre cliccare su \"Ferma la condivisione\", o uscire da OnionShare, " +"rimuovendo immediatamente il sito web. Puoi anche cliccare sull'icona \"↑\" " +"nell'angolo in alto a destra per mostrare la storia e lo stato di " +"avanzamento del download delle persone che scaricano i file da te." #: ../../source/features.rst:40 msgid "" @@ -113,6 +158,9 @@ msgid "" "or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted messaging " "app." msgstr "" +"Ora che hai un OnionShare, copia l'indirizzo e invialo alla persona che vuoi " +"riceva i file. Se i file devono rimanere al sicuro, o nel caso in cui la " +"persona sia esposta a dei pericoli, utilizza un'app di messaggistica cifrata." #: ../../source/features.rst:42 msgid "" @@ -121,10 +169,14 @@ msgid "" "downloaded directly from your computer by clicking the \"Download Files\"" " link in the corner." msgstr "" +"Quella persona deve quindi caricare l'indirizzo sul Tor Browser. Dopo aver " +"effettuato l'accesso con la password casuale inclusa nell'indirizzo web, i " +"file possono essere scaricati direttamente dal tuo computer cliccando il " +"link \"Download Files\" nell'angolo." #: ../../source/features.rst:47 msgid "Receive Files" -msgstr "" +msgstr "Ricevere file" #: ../../source/features.rst:49 msgid "" @@ -133,22 +185,32 @@ msgid "" "\"Receive tab\", choose where you want to save the files and other " "settings, and then click \"Start Receive Mode\"." msgstr "" +"Puoi usare OnionShare per permettere alle persone di caricare in maniera " +"anonima i file direttamente sul tuo computer, trasformandolo " +"fondamentalmente nella tua dropbox anonima. Apri la \"scheda Ricevi\", " +"scegli dove vuoi salvare i file e altre impostazioni, quindi clicca su " +"\"Avvia la modalità di ricezione\"." #: ../../source/features.rst:54 msgid "" "This starts the OnionShare service. Anyone loading this address in their " "Tor Browser will be able to upload files to your computer." msgstr "" +"Questo avvia il servizio di OnionShare. Chiunque visiti questo indirizzo sul " +"proprio Browser Tor sarà in grado di caricare i file sul tuo computer." #: ../../source/features.rst:58 msgid "" "You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show " "the history and progress of people sending files to you." msgstr "" +"Puoi anche cliccare l'icona della freccia in basso \"↓\" nell'angolo in alto " +"a destra per mostrare la cronologia e lo stato di avanzamento dei file che " +"ti sono stati inviati dalle persone." #: ../../source/features.rst:60 msgid "Here is what it looks like for someone sending you files." -msgstr "" +msgstr "Ecco come appare per qualcuno che ti sta inviando dei file." #: ../../source/features.rst:64 msgid "" @@ -157,6 +219,11 @@ msgid "" "computer, automatically organized into separate subfolders based on the " "time that the files get uploaded." msgstr "" +"Quando qualcuno carica i file sul tuo servizio di ricezione, per " +"impostazione predefinita vengono salvati in una cartella chiamata " +"``OnionShare`` nella cartella principale del tuo computer, organizzata " +"automaticamente in sottocartelle separate in base al momento in cui i file " +"vengono caricati." #: ../../source/features.rst:66 msgid "" @@ -166,10 +233,15 @@ msgid "" "quite as secure version of `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the " "whistleblower submission system." msgstr "" +"L'impostazione di un servizio di ricezione di OnionShare è utile per i " +"giornalisti e altri che devono accettare in modo sicuro documenti da fonti " +"anonime. Quando viene utilizzato in questo modo, OnionShare è una sorta di " +"versione leggera, più semplice, non altrettanto sicura di `SecureDrop " +"<https://securedrop.org/>`_, il sistema di segnalazione degli informatori." #: ../../source/features.rst:69 msgid "Use at your own risk" -msgstr "" +msgstr "Utilizzare a proprio rischio e pericolo" #: ../../source/features.rst:71 msgid "" @@ -178,6 +250,10 @@ msgid "" "OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to " "protect your system from malicious files." msgstr "" +"Proprio come con gli allegati di posta elettronica dannosi, è possibile che " +"qualcuno possa tentare di attaccare il tuo computer caricando un file " +"dannoso sul tuo servizio OnionShare. OnionShare non aggiunge alcun " +"meccanismo di sicurezza per proteggere il tuo sistema da file dannosi." #: ../../source/features.rst:73 msgid "" @@ -188,10 +264,16 @@ msgid "" "<https://tails.boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ " "disposableVM." msgstr "" +"Se si riceve un documento Office o un PDF tramite OnionShare, è possibile " +"convertire questi documenti in PDF che possono essere aperti in sicurezza " +"utilizzando `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. Puoi anche " +"proteggerti quando apri documenti non attendibili aprendoli in `Tails " +"<https://tails.boum.org/index.it.html/>`_ o in una macchina virtuale usa e " +"getta con`Qubes <https://qubes-os.org/>`_." #: ../../source/features.rst:76 msgid "Tips for running a receive service" -msgstr "" +msgstr "Consigli per la gestione di un servizio di ricezione" #: ../../source/features.rst:78 msgid "" @@ -200,6 +282,9 @@ msgid "" " and connected to the Internet, and not on the one you use on a regular " "basis." msgstr "" +"Se desideri ospitare la tua casella personale anonima utilizzando " +"OnionShare, ti consigliamo di farlo su un computer dedicato separato, sempre " +"acceso e connesso a Internet, e non su quello che usi regolarmente." #: ../../source/features.rst:80 msgid "" @@ -207,10 +292,13 @@ msgid "" "media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a " "public service (see :ref:`turn_off_passwords`)." msgstr "" +"Se intendi inserire l'indirizzo OnionShare sul tuo sito web o sui profili " +"dei social media, salva la scheda (vedi :ref: `save_tabs`) ee gestiscila " +"come servizio pubblico (vedi :ref:` turn_off_passwords`)." #: ../../source/features.rst:83 msgid "Host a Website" -msgstr "" +msgstr "Ospita un sito Web" #: ../../source/features.rst:85 msgid "" @@ -218,6 +306,9 @@ msgid "" "the files and folders that make up the static content there, and click " "\"Start sharing\" when you are ready." msgstr "" +"Per ospitare un sito web HTML statico con OnionShare, apri una scheda del " +"sito Web, trascina i file e le cartelle che compongono il contenuto statico " +"e fai clic su \"Avvia condivisione\" quando sei pronto." #: ../../source/features.rst:89 msgid "" @@ -228,6 +319,12 @@ msgid "" "websites that execute code or use databases. So you can't for example use" " WordPress.)" msgstr "" +"Se aggiungi un file ``index.html``, verrà visualizzato quando qualcuno " +"carica il tuo sito web. Dovresti anche includere qualsiasi altro file HTML, " +"file CSS, file JavaScript e immagini che compongono il sito web. (Tieni " +"presente che OnionShare supporta solo l'hosting di siti Web *statici*. Non " +"può ospitare siti Web che eseguono codice o utilizzano database. Quindi, ad " +"esempio, non puoi utilizzare WordPress.)" #: ../../source/features.rst:91 msgid "" @@ -235,10 +332,12 @@ msgid "" "listing instead, and people loading it can look through the files and " "download them." msgstr "" +"Se non hai un file ``index.html``, mostrerà invece un elenco di directory e " +"le persone che lo caricano possono esaminare i file e scaricarli." #: ../../source/features.rst:98 msgid "Content Security Policy" -msgstr "" +msgstr "Politica sulla Sicurezza dei Contenuti" #: ../../source/features.rst:100 msgid "" @@ -248,6 +347,11 @@ msgid "" "However, this prevents third-party content from loading inside the web " "page." msgstr "" +"Per impostazione predefinita, OnionShare aiuta a proteggere il tuo sito web " +"impostando una rigida intestazione della `Politica sulla sicurezza dei " +"contenuti <https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_. " +"Tuttavia, ciò impedisce il caricamento di contenuti di terze parti " +"all'interno della pagina web." #: ../../source/features.rst:102 msgid "" @@ -256,10 +360,15 @@ msgid "" "Policy header (allows your website to use third-party resources)\" box " "before starting the service." msgstr "" +"Se desideri caricare contenuti da siti Web di terze parti, come risorse o " +"librerie JavaScript da CDN, seleziona la casella \"Non inviare " +"l'intestazione della Politica di Sicurezza dei Contenuti (consente al tuo " +"sito web di utilizzare risorse di terze parti)\" prima di avviare il " +"servizio." #: ../../source/features.rst:105 msgid "Tips for running a website service" -msgstr "" +msgstr "Suggerimenti per la gestione di un servizio di un sito web" #: ../../source/features.rst:107 msgid "" @@ -270,22 +379,33 @@ msgid "" "(see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same " "address if you close OnionShare and re-open it later." msgstr "" +"Se desideri ospitare un sito web a lungo termine utilizzando OnionShare (che " +"significa non qualcosa per mostrare rapidamente qualcosa a qualcuno), ti " +"consigliamo di farlo su un computer dedicato separato sempre acceso e " +"connesso a Internet, e non su quello che usi regolarmente. Salvare la scheda " +"(vedere :ref:`save_tabs`) in modo da poter riprendere il sito web con lo " +"stesso indirizzo se si chiude OnionShare e lo si riapre in seguito." #: ../../source/features.rst:110 msgid "" "If your website is intended for the public, you should run it as a public" " service (see :ref:`turn_off_passwords`)." msgstr "" +"Se il tuo sito web è destinato al pubblico, dovresti gestirlo come un " +"servizio pubblico (vedere :ref:`turn_off_passwords`)." #: ../../source/features.rst:113 msgid "Chat Anonymously" -msgstr "" +msgstr "Chatta in modo Anonimo" #: ../../source/features.rst:115 msgid "" "You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't" " log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"." msgstr "" +"Puoi usare OnionShare per configurare una chat room privata e sicura che non " +"registra nulla. Basta aprire una scheda di chat e fare clic su \"Avvia " +"server della chat\"." #: ../../source/features.rst:119 msgid "" @@ -294,6 +414,10 @@ msgid "" "limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to send out " "the OnionShare address." msgstr "" +"Dopo aver avviato il server, copia l'indirizzo OnionShare e invialo alle " +"persone che desideri nella chat room anonima. Se è importante limitare " +"esattamente chi può partecipare, utilizza un'app di messaggistica " +"crittografata per inviare l'indirizzo OnionShare." #: ../../source/features.rst:124 msgid "" @@ -302,6 +426,11 @@ msgid "" "participate must have their Tor Browser security level set to " "\"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"." msgstr "" +"Le persone possono unirsi alla chat room caricando il proprio indirizzo " +"OnionShare nel Browser Tor. La chat room richiede JavasScript, quindi tutti " +"coloro che vogliono partecipare devono avere il proprio livello di sicurezza " +"Tor Browser impostato su \"Standard\" o \"Sicuro\", invece di \"Molto " +"sicuro\"." #: ../../source/features.rst:127 msgid "" @@ -310,12 +439,20 @@ msgid "" "and pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't " "get displayed at all, even if others were already chatting in the room." msgstr "" +"Quando qualcuno si unisce alla chat room, gli viene assegnato un nome " +"casuale. Possono cambiare il loro nome digitando un nuovo nome nella casella " +"nel pannello di sinistra e premendo ↵. Poiché la cronologia della chat non " +"viene salvata da nessuna parte, non viene visualizzata affatto, anche se " +"altri stavano già chattando nella stanza." #: ../../source/features.rst:133 msgid "" "In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change " "their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity." msgstr "" +"In una chat room di OnionShare, tutti sono anonimi. Chiunque può cambiare il " +"proprio nome in qualsiasi cosa e non c'è modo di confermare l'identità di " +"nessuno." #: ../../source/features.rst:136 msgid "" @@ -324,16 +461,22 @@ msgid "" "messages, you can be reasonably confident the people joining the chat " "room are your friends." msgstr "" +"Tuttavia, se crei una chat room di OnionShare e invii in modo sicuro " +"l'indirizzo solo a un piccolo gruppo di amici fidati utilizzando messaggi " +"crittografati, puoi essere ragionevolmente sicuro che le persone che si " +"uniscono alla chat room siano i tuoi amici." #: ../../source/features.rst:139 msgid "How is this useful?" -msgstr "" +msgstr "In che modo è utile?" #: ../../source/features.rst:141 msgid "" "If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the " "point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces." msgstr "" +"Se devi già utilizzare un'app di messaggistica crittografata, qual è il " +"punto di partenza di una chat room OnionShare? Lascia meno tracce." #: ../../source/features.rst:143 msgid "" @@ -346,6 +489,14 @@ msgid "" "rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a " "minimum." msgstr "" +"Se ad esempio invii un messaggio a un gruppo Signal, una copia del tuo " +"messaggio finisce su ogni dispositivo (i dispositivi e i computer se " +"configurano Signal Desktop) di ogni membro del gruppo. Anche se la scomparsa " +"dei messaggi è attiva, è difficile confermare che tutte le copie dei " +"messaggi vengono effettivamente eliminate da tutti i dispositivi e da " +"qualsiasi altro luogo (come i database delle notifiche) in cui potrebbero " +"essere state salvate. Le chat room di OnionShare non memorizzano alcun " +"messaggio da nessuna parte, quindi il problema è ridotto al minimo." #: ../../source/features.rst:146 msgid "" @@ -356,10 +507,16 @@ msgid "" "journalist to join the chat room, all without compromosing their " "anonymity." msgstr "" +"Le chat room di OnionShare possono anche essere utili per le persone che " +"desiderano chattare in modo anonimo e sicuro con qualcuno senza dover creare " +"alcun account. Ad esempio, una fonte può inviare un indirizzo OnionShare a " +"un giornalista utilizzando un indirizzo email usa e getta, quindi attendere " +"che il giornalista si unisca alla chat room, il tutto senza compromettere il " +"proprio anonimato." #: ../../source/features.rst:150 msgid "How does the encryption work?" -msgstr "" +msgstr "Come funziona la crittografia?" #: ../../source/features.rst:152 msgid "" @@ -370,12 +527,20 @@ msgid "" "other members of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion" " connections." msgstr "" +"Poiché OnionShare si basa sui servizi onion di Tor, le connessioni tra il " +"Browser Tor e OnionShare sono tutte crittografate end-to-end (E2EE). Quando " +"qualcuno pubblica un messaggio in una chat room OnionShare, lo invia al " +"server tramite la connessione E2EE onion, che quindi lo invia a tutti gli " +"altri membri della chat room utilizzando i WebSocket, attraverso le loro " +"connessioni E2EE onion." #: ../../source/features.rst:154 msgid "" "OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on" " the Tor onion service's encryption instead." msgstr "" +"OnionShare non implementa alcuna crittografia della chat da solo. Si basa " +"invece sulla crittografia del servizio onion di Tor." #~ msgid "How OnionShare works" #~ msgstr "" @@ -764,4 +929,3 @@ msgstr "" #~ "WebSockets, through their E2EE onion " #~ "connections." #~ msgstr "" - |