aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/features.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/features.po')
-rw-r--r--docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/features.po198
1 files changed, 181 insertions, 17 deletions
diff --git a/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/features.po b/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/features.po
index e71451fb..6963a29c 100644
--- a/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/features.po
+++ b/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/features.po
@@ -3,23 +3,25 @@
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-12-02 19:29+0000\n"
+"Last-Translator: x <hardwired1.0@protonmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/features.rst:4
msgid "How OnionShare Works"
-msgstr ""
+msgstr "Come funziona OnionShare"
#: ../../source/features.rst:6
msgid ""
@@ -27,12 +29,18 @@ msgid ""
"other people as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services "
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
msgstr ""
+"I web server sono avviati localmente sul tuo computer e resi accessibili ad "
+"altre persone come `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services "
+"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
#: ../../source/features.rst:8
msgid ""
"By default, OnionShare web addresses are protected with a random "
"password. A typical OnionShare address might look something like this::"
msgstr ""
+"Di default, gli indirizzi web di OnionShare sono protetti con una password "
+"random. Un tipico esempio di indirizzo di OnionShare potrebbe somigliare a "
+"questo::"
#: ../../source/features.rst:12
msgid ""
@@ -41,12 +49,19 @@ msgid ""
"something less secure like unencrypted e-mail, depending on your `threat "
"model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
msgstr ""
+"Sei responsabile della condivisione sicura di quell'URL utilizzando un "
+"canale di comunicazione a tua scelta come ad esempio un messaggio in una "
+"chat cifrata, o utilizzando qualcosa di meno sicuro come le e-mail non "
+"cifrate, a seconda del tuo `threat model <https://ssd.eff.org/module/your-"
+"security-plan>`_."
#: ../../source/features.rst:14
msgid ""
"The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor "
"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service."
msgstr ""
+"Le persone a cui invii l'URL da copiare e incollare nel loro `Tor Browser "
+"<https://www.torproject.org/>`_ per accedere al servizio di OnionShare."
#: ../../source/features.rst:16
msgid ""
@@ -55,6 +70,11 @@ msgid ""
"until your laptop is unsuspended and on the Internet again. OnionShare "
"works best when working with people in real-time."
msgstr ""
+"Se usi OnionShare sul tuo laptop per inviare a qualcuno dei file, e poi lo "
+"sospendi prima che i file siano stati inviati, il servizio non sarà "
+"funzionante fino a quando non avrai risvegliato il tuo laptop e sarà di "
+"nuovo connesso a Internet. OnionShare funziona al meglio quando si lavora "
+"con altre persone in tempo reale."
#: ../../source/features.rst:18
msgid ""
@@ -64,10 +84,16 @@ msgid ""
"Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the "
":doc:`security design </security>` for more info."
msgstr ""
+"Dal momento che il tuo computer è il tuo web server, *nessuna terza parte "
+"può avere accesso a quello che avviene dentro OnionShare*, nemmeno gli "
+"sviluppatori di OnionShare. Tutto è completamente privato. E dal momento che "
+"OnionShare sfrutta anche i Tor onion services, garantisce anche il tuo "
+"anonimato. Guarda il :doc:`security design </security>` per maggiori "
+"informazioni."
#: ../../source/features.rst:21
msgid "Share Files"
-msgstr ""
+msgstr "Condividi i file"
#: ../../source/features.rst:23
msgid ""
@@ -75,12 +101,18 @@ msgid ""
"anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to "
"share, and click \"Start sharing\"."
msgstr ""
+"Puoi usare OnionShare per inviare file e cartelle alle persone in modo "
+"sicuro e anonimo. Apri una tab per la condivisione, trascina dentro i file e "
+"le cartelle che vuoi condividere, e clicca \"Inizia la condivisione\"."
#: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:93
msgid ""
"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
"setting you're interested in before you start sharing."
msgstr ""
+"Dopo che aggiungi i file vedrai alcune impostazioni. Assicurati di "
+"selezionare le impostazioni che ti interessano prima di iniziare la "
+"condivisione."
#: ../../source/features.rst:31
msgid ""
@@ -90,6 +122,11 @@ msgid ""
" files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" "
"box."
msgstr ""
+"Non appena qualcuno finisce di scaricare i tuoi file, OnionShare arresterà "
+"automaticamente il server, rimuovendo il sito web da Internet. Per "
+"permettere a più persone di scaricare i tuoi file, deseleziona la casella "
+"\"Interrompere la condivisione dopo che i file sono stati inviati ("
+"deselezionare per consentire il download dei singoli file)\"."
#: ../../source/features.rst:34
msgid ""
@@ -97,6 +134,9 @@ msgid ""
"individual files you share rather than a single compressed version of all"
" the files."
msgstr ""
+"Inoltre, se si deseleziona questa casella, le persone potranno scaricare i "
+"singoli file che si condividono individualmente piuttosto che una singola "
+"versione compressa di tutti i file."
#: ../../source/features.rst:36
msgid ""
@@ -105,6 +145,11 @@ msgid ""
" website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner "
"to show the history and progress of people downloading files from you."
msgstr ""
+"Quando sei pronto a condividere, clicca il tasto \"Inizia la condivisione\". "
+"Puoi sempre cliccare su \"Ferma la condivisione\", o uscire da OnionShare, "
+"rimuovendo immediatamente il sito web. Puoi anche cliccare sull'icona \"↑\" "
+"nell'angolo in alto a destra per mostrare la storia e lo stato di "
+"avanzamento del download delle persone che scaricano i file da te."
#: ../../source/features.rst:40
msgid ""
@@ -113,6 +158,9 @@ msgid ""
"or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted messaging "
"app."
msgstr ""
+"Ora che hai un OnionShare, copia l'indirizzo e invialo alla persona che vuoi "
+"riceva i file. Se i file devono rimanere al sicuro, o nel caso in cui la "
+"persona sia esposta a dei pericoli, utilizza un'app di messaggistica cifrata."
#: ../../source/features.rst:42
msgid ""
@@ -121,10 +169,14 @@ msgid ""
"downloaded directly from your computer by clicking the \"Download Files\""
" link in the corner."
msgstr ""
+"Quella persona deve quindi caricare l'indirizzo sul Tor Browser. Dopo aver "
+"effettuato l'accesso con la password casuale inclusa nell'indirizzo web, i "
+"file possono essere scaricati direttamente dal tuo computer cliccando il "
+"link \"Download Files\" nell'angolo."
#: ../../source/features.rst:47
msgid "Receive Files"
-msgstr ""
+msgstr "Ricevere file"
#: ../../source/features.rst:49
msgid ""
@@ -133,22 +185,32 @@ msgid ""
"\"Receive tab\", choose where you want to save the files and other "
"settings, and then click \"Start Receive Mode\"."
msgstr ""
+"Puoi usare OnionShare per permettere alle persone di caricare in maniera "
+"anonima i file direttamente sul tuo computer, trasformandolo "
+"fondamentalmente nella tua dropbox anonima. Apri la \"scheda Ricevi\", "
+"scegli dove vuoi salvare i file e altre impostazioni, quindi clicca su "
+"\"Avvia la modalità di ricezione\"."
#: ../../source/features.rst:54
msgid ""
"This starts the OnionShare service. Anyone loading this address in their "
"Tor Browser will be able to upload files to your computer."
msgstr ""
+"Questo avvia il servizio di OnionShare. Chiunque visiti questo indirizzo sul "
+"proprio Browser Tor sarà in grado di caricare i file sul tuo computer."
#: ../../source/features.rst:58
msgid ""
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show "
"the history and progress of people sending files to you."
msgstr ""
+"Puoi anche cliccare l'icona della freccia in basso \"↓\" nell'angolo in alto "
+"a destra per mostrare la cronologia e lo stato di avanzamento dei file che "
+"ti sono stati inviati dalle persone."
#: ../../source/features.rst:60
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files."
-msgstr ""
+msgstr "Ecco come appare per qualcuno che ti sta inviando dei file."
#: ../../source/features.rst:64
msgid ""
@@ -157,6 +219,11 @@ msgid ""
"computer, automatically organized into separate subfolders based on the "
"time that the files get uploaded."
msgstr ""
+"Quando qualcuno carica i file sul tuo servizio di ricezione, per "
+"impostazione predefinita vengono salvati in una cartella chiamata "
+"``OnionShare`` nella cartella principale del tuo computer, organizzata "
+"automaticamente in sottocartelle separate in base al momento in cui i file "
+"vengono caricati."
#: ../../source/features.rst:66
msgid ""
@@ -166,10 +233,15 @@ msgid ""
"quite as secure version of `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the "
"whistleblower submission system."
msgstr ""
+"L'impostazione di un servizio di ricezione di OnionShare è utile per i "
+"giornalisti e altri che devono accettare in modo sicuro documenti da fonti "
+"anonime. Quando viene utilizzato in questo modo, OnionShare è una sorta di "
+"versione leggera, più semplice, non altrettanto sicura di `SecureDrop "
+"<https://securedrop.org/>`_, il sistema di segnalazione degli informatori."
#: ../../source/features.rst:69
msgid "Use at your own risk"
-msgstr ""
+msgstr "Utilizzare a proprio rischio e pericolo"
#: ../../source/features.rst:71
msgid ""
@@ -178,6 +250,10 @@ msgid ""
"OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to "
"protect your system from malicious files."
msgstr ""
+"Proprio come con gli allegati di posta elettronica dannosi, è possibile che "
+"qualcuno possa tentare di attaccare il tuo computer caricando un file "
+"dannoso sul tuo servizio OnionShare. OnionShare non aggiunge alcun "
+"meccanismo di sicurezza per proteggere il tuo sistema da file dannosi."
#: ../../source/features.rst:73
msgid ""
@@ -188,10 +264,16 @@ msgid ""
"<https://tails.boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ "
"disposableVM."
msgstr ""
+"Se si riceve un documento Office o un PDF tramite OnionShare, è possibile "
+"convertire questi documenti in PDF che possono essere aperti in sicurezza "
+"utilizzando `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. Puoi anche "
+"proteggerti quando apri documenti non attendibili aprendoli in `Tails "
+"<https://tails.boum.org/index.it.html/>`_ o in una macchina virtuale usa e "
+"getta con`Qubes <https://qubes-os.org/>`_."
#: ../../source/features.rst:76
msgid "Tips for running a receive service"
-msgstr ""
+msgstr "Consigli per la gestione di un servizio di ricezione"
#: ../../source/features.rst:78
msgid ""
@@ -200,6 +282,9 @@ msgid ""
" and connected to the Internet, and not on the one you use on a regular "
"basis."
msgstr ""
+"Se desideri ospitare la tua casella personale anonima utilizzando "
+"OnionShare, ti consigliamo di farlo su un computer dedicato separato, sempre "
+"acceso e connesso a Internet, e non su quello che usi regolarmente."
#: ../../source/features.rst:80
msgid ""
@@ -207,10 +292,13 @@ msgid ""
"media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a "
"public service (see :ref:`turn_off_passwords`)."
msgstr ""
+"Se intendi inserire l'indirizzo OnionShare sul tuo sito web o sui profili "
+"dei social media, salva la scheda (vedi :ref: `save_tabs`) ee gestiscila "
+"come servizio pubblico (vedi :ref:` turn_off_passwords`)."
#: ../../source/features.rst:83
msgid "Host a Website"
-msgstr ""
+msgstr "Ospita un sito Web"
#: ../../source/features.rst:85
msgid ""
@@ -218,6 +306,9 @@ msgid ""
"the files and folders that make up the static content there, and click "
"\"Start sharing\" when you are ready."
msgstr ""
+"Per ospitare un sito web HTML statico con OnionShare, apri una scheda del "
+"sito Web, trascina i file e le cartelle che compongono il contenuto statico "
+"e fai clic su \"Avvia condivisione\" quando sei pronto."
#: ../../source/features.rst:89
msgid ""
@@ -228,6 +319,12 @@ msgid ""
"websites that execute code or use databases. So you can't for example use"
" WordPress.)"
msgstr ""
+"Se aggiungi un file ``index.html``, verrà visualizzato quando qualcuno "
+"carica il tuo sito web. Dovresti anche includere qualsiasi altro file HTML, "
+"file CSS, file JavaScript e immagini che compongono il sito web. (Tieni "
+"presente che OnionShare supporta solo l'hosting di siti Web *statici*. Non "
+"può ospitare siti Web che eseguono codice o utilizzano database. Quindi, ad "
+"esempio, non puoi utilizzare WordPress.)"
#: ../../source/features.rst:91
msgid ""
@@ -235,10 +332,12 @@ msgid ""
"listing instead, and people loading it can look through the files and "
"download them."
msgstr ""
+"Se non hai un file ``index.html``, mostrerà invece un elenco di directory e "
+"le persone che lo caricano possono esaminare i file e scaricarli."
#: ../../source/features.rst:98
msgid "Content Security Policy"
-msgstr ""
+msgstr "Politica sulla Sicurezza dei Contenuti"
#: ../../source/features.rst:100
msgid ""
@@ -248,6 +347,11 @@ msgid ""
"However, this prevents third-party content from loading inside the web "
"page."
msgstr ""
+"Per impostazione predefinita, OnionShare aiuta a proteggere il tuo sito web "
+"impostando una rigida intestazione della `Politica sulla sicurezza dei "
+"contenuti <https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_. "
+"Tuttavia, ciò impedisce il caricamento di contenuti di terze parti "
+"all'interno della pagina web."
#: ../../source/features.rst:102
msgid ""
@@ -256,10 +360,15 @@ msgid ""
"Policy header (allows your website to use third-party resources)\" box "
"before starting the service."
msgstr ""
+"Se desideri caricare contenuti da siti Web di terze parti, come risorse o "
+"librerie JavaScript da CDN, seleziona la casella \"Non inviare "
+"l'intestazione della Politica di Sicurezza dei Contenuti (consente al tuo "
+"sito web di utilizzare risorse di terze parti)\" prima di avviare il "
+"servizio."
#: ../../source/features.rst:105
msgid "Tips for running a website service"
-msgstr ""
+msgstr "Suggerimenti per la gestione di un servizio di un sito web"
#: ../../source/features.rst:107
msgid ""
@@ -270,22 +379,33 @@ msgid ""
"(see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
"address if you close OnionShare and re-open it later."
msgstr ""
+"Se desideri ospitare un sito web a lungo termine utilizzando OnionShare (che "
+"significa non qualcosa per mostrare rapidamente qualcosa a qualcuno), ti "
+"consigliamo di farlo su un computer dedicato separato sempre acceso e "
+"connesso a Internet, e non su quello che usi regolarmente. Salvare la scheda "
+"(vedere :ref:`save_tabs`) in modo da poter riprendere il sito web con lo "
+"stesso indirizzo se si chiude OnionShare e lo si riapre in seguito."
#: ../../source/features.rst:110
msgid ""
"If your website is intended for the public, you should run it as a public"
" service (see :ref:`turn_off_passwords`)."
msgstr ""
+"Se il tuo sito web è destinato al pubblico, dovresti gestirlo come un "
+"servizio pubblico (vedere :ref:`turn_off_passwords`)."
#: ../../source/features.rst:113
msgid "Chat Anonymously"
-msgstr ""
+msgstr "Chatta in modo Anonimo"
#: ../../source/features.rst:115
msgid ""
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
msgstr ""
+"Puoi usare OnionShare per configurare una chat room privata e sicura che non "
+"registra nulla. Basta aprire una scheda di chat e fare clic su \"Avvia "
+"server della chat\"."
#: ../../source/features.rst:119
msgid ""
@@ -294,6 +414,10 @@ msgid ""
"limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to send out "
"the OnionShare address."
msgstr ""
+"Dopo aver avviato il server, copia l'indirizzo OnionShare e invialo alle "
+"persone che desideri nella chat room anonima. Se è importante limitare "
+"esattamente chi può partecipare, utilizza un'app di messaggistica "
+"crittografata per inviare l'indirizzo OnionShare."
#: ../../source/features.rst:124
msgid ""
@@ -302,6 +426,11 @@ msgid ""
"participate must have their Tor Browser security level set to "
"\"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
msgstr ""
+"Le persone possono unirsi alla chat room caricando il proprio indirizzo "
+"OnionShare nel Browser Tor. La chat room richiede JavasScript, quindi tutti "
+"coloro che vogliono partecipare devono avere il proprio livello di sicurezza "
+"Tor Browser impostato su \"Standard\" o \"Sicuro\", invece di \"Molto "
+"sicuro\"."
#: ../../source/features.rst:127
msgid ""
@@ -310,12 +439,20 @@ msgid ""
"and pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't "
"get displayed at all, even if others were already chatting in the room."
msgstr ""
+"Quando qualcuno si unisce alla chat room, gli viene assegnato un nome "
+"casuale. Possono cambiare il loro nome digitando un nuovo nome nella casella "
+"nel pannello di sinistra e premendo ↵. Poiché la cronologia della chat non "
+"viene salvata da nessuna parte, non viene visualizzata affatto, anche se "
+"altri stavano già chattando nella stanza."
#: ../../source/features.rst:133
msgid ""
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change "
"their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
msgstr ""
+"In una chat room di OnionShare, tutti sono anonimi. Chiunque può cambiare il "
+"proprio nome in qualsiasi cosa e non c'è modo di confermare l'identità di "
+"nessuno."
#: ../../source/features.rst:136
msgid ""
@@ -324,16 +461,22 @@ msgid ""
"messages, you can be reasonably confident the people joining the chat "
"room are your friends."
msgstr ""
+"Tuttavia, se crei una chat room di OnionShare e invii in modo sicuro "
+"l'indirizzo solo a un piccolo gruppo di amici fidati utilizzando messaggi "
+"crittografati, puoi essere ragionevolmente sicuro che le persone che si "
+"uniscono alla chat room siano i tuoi amici."
#: ../../source/features.rst:139
msgid "How is this useful?"
-msgstr ""
+msgstr "In che modo è utile?"
#: ../../source/features.rst:141
msgid ""
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the "
"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
msgstr ""
+"Se devi già utilizzare un'app di messaggistica crittografata, qual è il "
+"punto di partenza di una chat room OnionShare? Lascia meno tracce."
#: ../../source/features.rst:143
msgid ""
@@ -346,6 +489,14 @@ msgid ""
"rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a "
"minimum."
msgstr ""
+"Se ad esempio invii un messaggio a un gruppo Signal, una copia del tuo "
+"messaggio finisce su ogni dispositivo (i dispositivi e i computer se "
+"configurano Signal Desktop) di ogni membro del gruppo. Anche se la scomparsa "
+"dei messaggi è attiva, è difficile confermare che tutte le copie dei "
+"messaggi vengono effettivamente eliminate da tutti i dispositivi e da "
+"qualsiasi altro luogo (come i database delle notifiche) in cui potrebbero "
+"essere state salvate. Le chat room di OnionShare non memorizzano alcun "
+"messaggio da nessuna parte, quindi il problema è ridotto al minimo."
#: ../../source/features.rst:146
msgid ""
@@ -356,10 +507,16 @@ msgid ""
"journalist to join the chat room, all without compromosing their "
"anonymity."
msgstr ""
+"Le chat room di OnionShare possono anche essere utili per le persone che "
+"desiderano chattare in modo anonimo e sicuro con qualcuno senza dover creare "
+"alcun account. Ad esempio, una fonte può inviare un indirizzo OnionShare a "
+"un giornalista utilizzando un indirizzo email usa e getta, quindi attendere "
+"che il giornalista si unisca alla chat room, il tutto senza compromettere il "
+"proprio anonimato."
#: ../../source/features.rst:150
msgid "How does the encryption work?"
-msgstr ""
+msgstr "Come funziona la crittografia?"
#: ../../source/features.rst:152
msgid ""
@@ -370,12 +527,20 @@ msgid ""
"other members of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion"
" connections."
msgstr ""
+"Poiché OnionShare si basa sui servizi onion di Tor, le connessioni tra il "
+"Browser Tor e OnionShare sono tutte crittografate end-to-end (E2EE). Quando "
+"qualcuno pubblica un messaggio in una chat room OnionShare, lo invia al "
+"server tramite la connessione E2EE onion, che quindi lo invia a tutti gli "
+"altri membri della chat room utilizzando i WebSocket, attraverso le loro "
+"connessioni E2EE onion."
#: ../../source/features.rst:154
msgid ""
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on"
" the Tor onion service's encryption instead."
msgstr ""
+"OnionShare non implementa alcuna crittografia della chat da solo. Si basa "
+"invece sulla crittografia del servizio onion di Tor."
#~ msgid "How OnionShare works"
#~ msgstr ""
@@ -764,4 +929,3 @@ msgstr ""
#~ "WebSockets, through their E2EE onion "
#~ "connections."
#~ msgstr ""
-