diff options
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/advanced.po')
-rw-r--r-- | docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/advanced.po | 146 |
1 files changed, 146 insertions, 0 deletions
diff --git a/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/advanced.po index e4eaafcd..3e37d6d8 100644 --- a/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/advanced.po +++ b/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/advanced.po @@ -217,3 +217,149 @@ msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:158 msgid "And from the main mode chooser screen::" msgstr "" + +#~ msgid "Turn Off Passwords" +#~ msgstr "Disattiva le Password" + +#~ msgid "" +#~ "By default, all OnionShare services are protected with the username " +#~ "``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 " +#~ "wrong guesses at the password, your onion service is automatically " +#~ "stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service." +#~ msgstr "" +#~ "Per impostazione predefinita, tutti i servizi OnionShare sono protetti " +#~ "con il nome utente ``onionshare`` e una password generata casualmente. Se " +#~ "qualcuno fa 20 tentativi sbagliati sulla password, il tuo servizio onion " +#~ "viene automaticamente interrotto per prevenire un attacco di forza bruta " +#~ "contro il servizio OnionShare." + +#~ msgid "" +#~ "To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a " +#~ "password\" box before starting the server. Then the server will be public " +#~ "and won't have a password." +#~ msgstr "" +#~ "Per disattivare la password per qualsiasi scheda, seleziona la casella " +#~ "\"Non utilizzare una password\" prima di avviare il server. Quindi il " +#~ "server sarà pubblico e non avrà una password." + +#~ msgid "Legacy Addresses" +#~ msgstr "Indirizzi Obsoleti" + +#~ msgid "" +#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion " +#~ "addresses that have 56 characters, for example::" +#~ msgstr "" +#~ "OnionShare utilizza i servizi onion Tor v3 per impostazione predefinita. " +#~ "Questi sono indirizzi onion moderni che hanno 56 caratteri, ad esempio:" + +#~ msgid "" +#~ "OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of " +#~ "onion addresses that have 16 characters, for example::" +#~ msgstr "" +#~ "OnionShare ha ancora il supporto per gli indirizzi onion v2, il vecchio " +#~ "tipo di indirizzi onion che hanno 16 caratteri, ad esempio:" + +#~ msgid "" +#~ "OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are " +#~ "not recommended, as v3 onion addresses are more secure." +#~ msgstr "" +#~ "OnionShare chiama gli indirizzi onion v2 \"indirizzi legacy\" e non sono " +#~ "consigliati, poiché gli indirizzi onion v3 sono più sicuri." + +#~ msgid "" +#~ "To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced " +#~ "settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion " +#~ "service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn " +#~ "on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you " +#~ "cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate " +#~ "service in a separate tab." +#~ msgstr "" +#~ "Per utilizzare gli indirizzi legacy, prima di avviare un server fai clic " +#~ "su \"Mostra impostazioni avanzate\" dalla relativa scheda e seleziona la " +#~ "casella \"Utilizza un indirizzo legacy (servizio onion v2, " +#~ "sconsigliato)\". Nella modalità legacy puoi facoltativamente attivare " +#~ "l'autenticazione del client Tor. Una volta avviato un server in modalità " +#~ "legacy, non è possibile rimuovere la modalità legacy in quella scheda. " +#~ "Invece è necessario avviare un servizio separato in una scheda separata." + +#~ msgid "" +#~ "Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services <https://" +#~ "blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, 2021, and " +#~ "legacy onion services will be removed from OnionShare before then." +#~ msgstr "" +#~ "Il Progetto Tor prevede di `deprecare completamente i servizi onion v2 " +#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ il 15 ottobre " +#~ "2021, ei servizi onion legacy saranno rimossi da OnionShare prima di " +#~ "allora." + +#~ msgid "" +#~ "Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an " +#~ "OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. " +#~ "Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is " +#~ "useful if you want to host a website available from the same OnionShare " +#~ "address even if you reboot your computer." +#~ msgstr "" +#~ "Ogni cosa su OnionShare è temporanea per default. Se chiudi una tab di " +#~ "OnionShare, il suo indirizzo non esiste più e non potrà essere utilizzata " +#~ "di nuovo. A volte potresti avere bisogno di un servizio OnionShare " +#~ "permanente. Può essere utile ad esempio se volessi ospitare un sito web " +#~ "disponibile allo stesso indirizzo di OnionShare anche se riavvii il tuo " +#~ "computer." + +#~ msgid "" +#~ "When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will " +#~ "start opened. You'll have to manually start each service, but when you do " +#~ "they will start with the same OnionShare address and private key." +#~ msgstr "" +#~ "Quando chiudi OnionShare e lo apri di nuovo le tue tab salvate saranno " +#~ "già aperte. Dovrai avviare manualmente ogni servizio, ma quando lo farai " +#~ "ripartiranno con lo stesso indirizzo OnionShare e password." + +#~ msgid "" +#~ "Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the " +#~ "public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the " +#~ "public can securely and anonymously send you files. In this case, it's " +#~ "better to disable the private key altogether." +#~ msgstr "" +#~ "A volte potresti volere che il tuo servizio OnionShare sia accessibile al " +#~ "pubblico, ad esempio se desideri impostare un servizio di ricezione " +#~ "OnionShare in modo che il pubblico possa inviarti file in modo sicuro e " +#~ "anonimo. In questo caso, è meglio disabilitare del tutto la password. Se " +#~ "non lo fai, qualcuno può forzare l'arresto del tuo server semplicemente " +#~ "facendo 20 tentativi errati della tua password, anche se conosce la " +#~ "password corretta." + +#~ msgid "" +#~ "If you scheduled a service to start in the future, when you click the " +#~ "\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it " +#~ "starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you " +#~ "will see a timer counting down to when it will stop automatically." +#~ msgstr "" +#~ "Se hai pianificato un servizio che sia avviato in futuro, quando fai clic " +#~ "sul pulsante \"Avvia condivisione\" vedrai un timer che esegue il conto " +#~ "alla rovescia fino all'avvio. Se hai programmato di interromperlo in " +#~ "futuro, dopo l'avvio vedrai un conto alla rovescia fino a quando si " +#~ "fermerà automaticamente." + +#~ msgid "" +#~ "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as " +#~ "a dead man's switch**, where your service will be made public at a given " +#~ "time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you, " +#~ "you can cancel the service before it's scheduled to start." +#~ msgstr "" +#~ "**La pianificazione dell'avvio automatico di un servizio OnionShare può " +#~ "essere utilizzata come interruttore di un uomo morto**, in cui il tuo " +#~ "servizio verrà reso pubblico in un dato momento in futuro se ti succede " +#~ "qualcosa. Se non ti succede nulla, puoi annullare il servizio prima " +#~ "dell'inizio programmato." + +#~ msgid "" +#~ "To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically " +#~ "open it when I open OnionShare\" box before starting your server. A " +#~ "purple pin icon appears to the left of its server status to tell you the " +#~ "tab is saved." +#~ msgstr "" +#~ "Per rendere permanente una qualsiasi scheda, seleziona la casella \"Salva " +#~ "questa scheda, e aprirla automaticamente quando apro OnionShare\" prima " +#~ "di avviare il server. Quando una scheda viene salvata, a sinistra dello " +#~ "stato del server appare l'icona di uno spillo viola." |