diff options
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/advanced.po')
-rw-r--r-- | docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/advanced.po | 618 |
1 files changed, 53 insertions, 565 deletions
diff --git a/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/advanced.po index f9cf8996..e4eaafcd 100644 --- a/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/advanced.po +++ b/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/advanced.po @@ -30,8 +30,8 @@ msgstr "Salva le tab" #: ../../source/advanced.rst:9 msgid "" "Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. " -"Persistently hosted websites are available on the same address even if " -"the computer they are shared from is rebooted." +"Persistently hosted websites are available on the same address even if the " +"computer they are shared from is rebooted." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:12 @@ -42,20 +42,19 @@ msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:16 msgid "" -"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will " -"start opened. Each service then can be started manually, and will be " -"available on the same OnionShare address and be protected by the same " -"private key." +"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will start " +"opened. Each service then can be started manually, and will be available on " +"the same OnionShare address and be protected by the same private key." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:19 #, fuzzy msgid "" -"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on " -"your computer." +"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your " +"computer." msgstr "" -"Se salvi una tab, una copia della chiave segreta dell'onion service della" -" tab sarà salvata sul tuo computer con le tue impostazioni di OnionShare." +"Se salvi una tab, una copia della chiave segreta dell'onion service della " +"tab sarà salvata sul tuo computer con le tue impostazioni di OnionShare." #: ../../source/advanced.rst:24 msgid "Turn Off Private Key" @@ -63,23 +62,23 @@ msgstr "Disattiva chiave privata" #: ../../source/advanced.rst:26 msgid "" -"By default, all OnionShare services are protected with a private key, " -"which Tor calls \"client authentication\"." +"By default, all OnionShare services are protected with a private key, which " +"Tor calls \"client authentication\"." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:28 msgid "" "The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an " -"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, " -"it's better to disable the private key altogether." +"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, it's " +"better to disable the private key altogether." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:31 msgid "" "To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public " -"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the " -"server. Then the server will be public and a private key is not needed to" -" load it in the Tor Browser." +"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the server. " +"Then the server will be public and a private key is not needed to load it in " +"the Tor Browser." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:37 @@ -88,15 +87,15 @@ msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:39 msgid "" -"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the " -"default title for each type of service. For example, the default title " -"for chat services is \"OnionShare Chat\"." +"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the default " +"title for each type of service. For example, the default title for chat " +"services is \"OnionShare Chat\"." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:42 msgid "" -"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can" -" change it." +"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can " +"change it." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:45 @@ -105,32 +104,32 @@ msgstr "Orari Programmati" #: ../../source/advanced.rst:47 msgid "" -"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and " -"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its " -"tab and then check the boxes next to either \"Start onion service at " -"scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and " -"set the respective desired dates and times." +"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. " +"Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its tab and " +"then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled time" +"\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the " +"respective desired dates and times." msgstr "" -"OnionShare supporta la pianificazione esattamente quando un servizio deve" -" essere avviato e interrotto. Prima di avviare un server, fai clic su " -"\"Mostra impostazioni avanzate\" nella relativa scheda, quindi seleziona " -"le caselle accanto a \"Avvia servizio onion all'ora pianificata\", " -"\"Arresta il servizio onion all'ora pianificata\" o entrambe e imposta le" -" rispettive date e ore desiderate." +"OnionShare supporta la pianificazione esattamente quando un servizio deve " +"essere avviato e interrotto. Prima di avviare un server, fai clic su " +"\"Mostra impostazioni avanzate\" nella relativa scheda, quindi seleziona le " +"caselle accanto a \"Avvia servizio onion all'ora pianificata\", \"Arresta il " +"servizio onion all'ora pianificata\" o entrambe e imposta le rispettive date " +"e ore desiderate." #: ../../source/advanced.rst:51 msgid "" "Services scheduled to start in the future display a countdown timer when " -"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop " -"in the future display a countdown timer when started." +"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in " +"the future display a countdown timer when started." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:54 msgid "" -"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as " -"a dead man's switch**. This means your service is made public at a given " -"time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens" -" to you, you can cancel the service before it's scheduled to start." +"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a " +"dead man's switch**. This means your service is made public at a given time " +"in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens to you, " +"you can cancel the service before it's scheduled to start." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:60 @@ -140,8 +139,8 @@ msgid "" "exposure**. If you want to share secret info or something that will be " "outdated, you can do so for selected limited time." msgstr "" -"**La pianificazione dell'arresto automatico di un servizio OnionShare può" -" essere utile per limitare l'esposizione**, ad esempio se desideri " +"**La pianificazione dell'arresto automatico di un servizio OnionShare può " +"essere utile per limitare l'esposizione**, ad esempio se desideri " "condividere documenti segreti assicurandoti che non siano disponibili su " "Internet per più di pochi giorni." @@ -154,13 +153,12 @@ msgid "" "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line " "interface." msgstr "" -"Oltre alla sua interfaccia grafica, OnionShare ha un'interfaccia a riga " -"di comando." +"Oltre alla sua interfaccia grafica, OnionShare ha un'interfaccia a riga di " +"comando." #: ../../source/advanced.rst:72 msgid "" -"You can install just the command-line version of OnionShare using " -"``pip3``::" +"You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::" msgstr "" "Puoi installare solo la versione a riga di comando di OnionShare usando " "``pip3``::" @@ -179,21 +177,20 @@ msgstr "Quindi eseguilo in questo modo::" #: ../../source/advanced.rst:82 msgid "" -"Info about installing it on different operating systems can be found in " -"the `CLI README file " -"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ " -"in the Git repository." +"Info about installing it on different operating systems can be found in the " +"`CLI README file <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/" +"README.md>`_ in the Git repository." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:84 #, fuzzy msgid "" -"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run" -" ``onionshare.cli`` to access the command-line interface version." +"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run " +"``onionshare.cli`` to access the command-line interface version." msgstr "" -"Se hai installato OnionShare utilizzando il pacchetto Linux Snapcraft, " -"puoi anche eseguire semplicemente ``onionshare.cli`` per accedere alla " -"versione dell'interfaccia a riga di comando." +"Se hai installato OnionShare utilizzando il pacchetto Linux Snapcraft, puoi " +"anche eseguire semplicemente ``onionshare.cli`` per accedere alla versione " +"dell'interfaccia a riga di comando." #: ../../source/advanced.rst:87 msgid "Usage" @@ -201,7 +198,8 @@ msgstr "Utilizzo" #: ../../source/advanced.rst:89 #, fuzzy -msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::" +msgid "" +"Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::" msgstr "" "Puoi sfogliare la documentazione della riga di comando eseguendo " "``onionshare --help``::" @@ -219,513 +217,3 @@ msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:158 msgid "And from the main mode chooser screen::" msgstr "" - -#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Advanced usage" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Save tabs" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "By default, everything in OnionShare is" -#~ " temporary. As soon as you close " -#~ "an OnionShare tab its address no " -#~ "longer exists and can't be used " -#~ "again. But sometimes you might want " -#~ "an OnionShare service to be persistent." -#~ " For example, this would be useful" -#~ " if you want to host a website" -#~ " that can keep the same URL " -#~ "even if you reboot your computer." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "When you quit OnionShare and then " -#~ "open it again, your saved tabs " -#~ "will start out open. You'll have " -#~ "to manually start each service, but " -#~ "when you do they will start with" -#~ " the same OnionShare address, and " -#~ "with the same password." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Disable passwords" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "By default, all OnionShare services are" -#~ " protected with the username `onionshare`" -#~ " and a randomly-generated password. " -#~ "If someone makes 20 wrong guesses " -#~ "of the password, your onion service " -#~ "is automatically stopped to prevent a" -#~ " brute force attack against the " -#~ "OnionShare service." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "But sometimes you might want your " -#~ "OnionShare service to be accessible to" -#~ " the public. For example, if you " -#~ "want to set up an OnionShare " -#~ "receive service so the public can " -#~ "securely and anonymously send you files." -#~ " In this case, it's better to " -#~ "disable the password altogether. If you" -#~ " don't do this, someone can force " -#~ "your server to stop just by making" -#~ " 20 wrong guesses of your password," -#~ " even if they know the correct " -#~ "password." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "To disable the password for any " -#~ "tab, just check the \"Don't use a" -#~ " password\" box before starting the " -#~ "server. Then the server will be " -#~ "public and won't have a password." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Scheduled times" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "OnionShare supports scheduling exactly when" -#~ " a service should start and stop. " -#~ "Before starting server, click \"Show " -#~ "advanced settings\" in its tab and " -#~ "then check the boxes next to " -#~ "either \"Start onion service at " -#~ "scheduled time\", \"Stop onion service " -#~ "at scheduled time\", or both, and " -#~ "set the desired dates and times." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you scheduled a service to " -#~ "start in the future, when you " -#~ "click the start button you will " -#~ "see a timer counting down until it" -#~ " will start. If you scheduled it " -#~ "to stop in the future, after it's" -#~ " started you will see a timer " -#~ "counting down to when it will stop" -#~ " automatically." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "**Scheduling an OnionShare service to " -#~ "automatically stop can be useful to " -#~ "limit exposure**, like if you want " -#~ "to share secret documents while making" -#~ " sure they're not available on the" -#~ " internet for more than a few " -#~ "days." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Command line interface" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "In addition to its graphical interface," -#~ " OnionShare has a command line " -#~ "interface." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Linux" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you installed OnionShare using the" -#~ " Flatpak package, unfortunately the command" -#~ " line interface isn't supported." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you installed OnionShare using an " -#~ "operating system package, you can just" -#~ " run ``onionshare`` from the terminal." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "macOS" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary like this::" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Now you can run ``onionshare`` from the terminal." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Windows" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "The command line interface isn't supported in Windows." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you really want to use it " -#~ "anyway, you can set up a Windows" -#~ " development environment (see " -#~ ":ref:`starting_development`) and then run this" -#~ " in a command prompt::" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "You can see command line documentation" -#~ " by running ``onionshare --help``::" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Legacy addresses" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "But it still has support for v2" -#~ " onion addresses, the old type of " -#~ "onion addresses that have 16 characters," -#~ " for example::" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "OnionShare calls v2 onion addresses " -#~ "\"legacy addresses\". v3 onion addresses " -#~ "are more secure, and using legacy " -#~ "addresses is not recommended." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "To use legacy addresses, before starting" -#~ " a server click \"Show advanced " -#~ "settings\" in its tab and check " -#~ "the \"Use a legacy address (v2 " -#~ "onion service, not recommended)\" box. " -#~ "In legacy mode you can optionally " -#~ "enable Tor client authentication. Once " -#~ "you start a server in legacy mode" -#~ " you cannot remove legacy mode in " -#~ "that tab. Instead you must start a" -#~ " separate service in a separate tab." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Tor Project plans to `completely " -#~ "deprecate v2 onion services " -#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on" -#~ " October 15, 2021, and legacy onion" -#~ " services will soon be removed from" -#~ " OnionShare as well." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Turn Off Passwords" -#~ msgstr "Disattiva le Password" - -#~ msgid "" -#~ "By default, all OnionShare services are" -#~ " protected with the username ``onionshare``" -#~ " and a randomly-generated password. " -#~ "If someone takes 20 wrong guesses " -#~ "at the password, your onion service " -#~ "is automatically stopped to prevent a" -#~ " brute force attack against the " -#~ "OnionShare service." -#~ msgstr "" -#~ "Per impostazione predefinita, tutti i " -#~ "servizi OnionShare sono protetti con il" -#~ " nome utente ``onionshare`` e una " -#~ "password generata casualmente. Se qualcuno " -#~ "fa 20 tentativi sbagliati sulla " -#~ "password, il tuo servizio onion viene" -#~ " automaticamente interrotto per prevenire " -#~ "un attacco di forza bruta contro " -#~ "il servizio OnionShare." - -#~ msgid "" -#~ "To turn off the password for any" -#~ " tab, just check the \"Don't use " -#~ "a password\" box before starting the " -#~ "server. Then the server will be " -#~ "public and won't have a password." -#~ msgstr "" -#~ "Per disattivare la password per " -#~ "qualsiasi scheda, seleziona la casella " -#~ "\"Non utilizzare una password\" prima di" -#~ " avviare il server. Quindi il server" -#~ " sarà pubblico e non avrà una " -#~ "password." - -#~ msgid "Legacy Addresses" -#~ msgstr "Indirizzi Obsoleti" - -#~ msgid "" -#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services" -#~ " by default. These are modern onion" -#~ " addresses that have 56 characters, " -#~ "for example::" -#~ msgstr "" -#~ "OnionShare utilizza i servizi onion Tor" -#~ " v3 per impostazione predefinita. Questi" -#~ " sono indirizzi onion moderni che " -#~ "hanno 56 caratteri, ad esempio:" - -#~ msgid "" -#~ "OnionShare still has support for v2 " -#~ "onion addresses, the old type of " -#~ "onion addresses that have 16 characters," -#~ " for example::" -#~ msgstr "" -#~ "OnionShare ha ancora il supporto per " -#~ "gli indirizzi onion v2, il vecchio " -#~ "tipo di indirizzi onion che hanno " -#~ "16 caratteri, ad esempio:" - -#~ msgid "" -#~ "OnionShare calls v2 onion addresses " -#~ "\"legacy addresses\", and they are not" -#~ " recommended, as v3 onion addresses " -#~ "are more secure." -#~ msgstr "" -#~ "OnionShare chiama gli indirizzi onion v2" -#~ " \"indirizzi legacy\" e non sono " -#~ "consigliati, poiché gli indirizzi onion " -#~ "v3 sono più sicuri." - -#~ msgid "" -#~ "To use legacy addresses, before starting" -#~ " a server click \"Show advanced " -#~ "settings\" from its tab and check " -#~ "the \"Use a legacy address (v2 " -#~ "onion service, not recommended)\" box. " -#~ "In legacy mode you can optionally " -#~ "turn on Tor client authentication. Once" -#~ " you start a server in legacy " -#~ "mode you cannot remove legacy mode " -#~ "in that tab. Instead you must " -#~ "start a separate service in a " -#~ "separate tab." -#~ msgstr "" -#~ "Per utilizzare gli indirizzi legacy, " -#~ "prima di avviare un server fai " -#~ "clic su \"Mostra impostazioni avanzate\" " -#~ "dalla relativa scheda e seleziona la " -#~ "casella \"Utilizza un indirizzo legacy " -#~ "(servizio onion v2, sconsigliato)\". Nella " -#~ "modalità legacy puoi facoltativamente attivare" -#~ " l'autenticazione del client Tor. Una " -#~ "volta avviato un server in modalità " -#~ "legacy, non è possibile rimuovere la " -#~ "modalità legacy in quella scheda. Invece" -#~ " è necessario avviare un servizio " -#~ "separato in una scheda separata." - -#~ msgid "" -#~ "Tor Project plans to `completely " -#~ "deprecate v2 onion services " -#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on" -#~ " October 15, 2021, and legacy onion" -#~ " services will be removed from " -#~ "OnionShare before then." -#~ msgstr "" -#~ "Il Progetto Tor prevede di `deprecare" -#~ " completamente i servizi onion v2 " -#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ il" -#~ " 15 ottobre 2021, ei servizi onion" -#~ " legacy saranno rimossi da OnionShare " -#~ "prima di allora." - -#~ msgid "" -#~ "Everything in OnionShare is temporary by" -#~ " default. If you close an OnionShare" -#~ " tab, its address no longer exists" -#~ " and it can't be used again. " -#~ "Sometimes you might want an OnionShare" -#~ " service to be persistent. This is" -#~ " useful if you want to host a" -#~ " website available from the same " -#~ "OnionShare address even if you reboot" -#~ " your computer." -#~ msgstr "" -#~ "Ogni cosa su OnionShare è temporanea " -#~ "per default. Se chiudi una tab di" -#~ " OnionShare, il suo indirizzo non " -#~ "esiste più e non potrà essere " -#~ "utilizzata di nuovo. A volte potresti" -#~ " avere bisogno di un servizio " -#~ "OnionShare permanente. Può essere utile " -#~ "ad esempio se volessi ospitare un " -#~ "sito web disponibile allo stesso " -#~ "indirizzo di OnionShare anche se riavvii" -#~ " il tuo computer." - -#~ msgid "" -#~ "When you quit OnionShare and then " -#~ "open it again, your saved tabs " -#~ "will start opened. You'll have to " -#~ "manually start each service, but when" -#~ " you do they will start with " -#~ "the same OnionShare address and private" -#~ " key." -#~ msgstr "" -#~ "Quando chiudi OnionShare e lo apri " -#~ "di nuovo le tue tab salvate " -#~ "saranno già aperte. Dovrai avviare " -#~ "manualmente ogni servizio, ma quando lo" -#~ " farai ripartiranno con lo stesso " -#~ "indirizzo OnionShare e password." - -#~ msgid "" -#~ "When browsing to an OnionShare service" -#~ " in Tor Browser, Tor Browser will " -#~ "prompt for the private key to be" -#~ " entered." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Sometimes you might want your OnionShare" -#~ " service to be accessible to the " -#~ "public, like if you want to set" -#~ " up an OnionShare receive service so" -#~ " the public can securely and " -#~ "anonymously send you files. In this " -#~ "case, it's better to disable the " -#~ "private key altogether." -#~ msgstr "" -#~ "A volte potresti volere che il tuo" -#~ " servizio OnionShare sia accessibile al " -#~ "pubblico, ad esempio se desideri " -#~ "impostare un servizio di ricezione " -#~ "OnionShare in modo che il pubblico " -#~ "possa inviarti file in modo sicuro " -#~ "e anonimo. In questo caso, è " -#~ "meglio disabilitare del tutto la " -#~ "password. Se non lo fai, qualcuno " -#~ "può forzare l'arresto del tuo server " -#~ "semplicemente facendo 20 tentativi errati " -#~ "della tua password, anche se conosce " -#~ "la password corretta." - -#~ msgid "" -#~ "To turn off the private key for" -#~ " any tab, check the \"This is a" -#~ " public OnionShare service (disables " -#~ "private key)\" box before starting the" -#~ " server. Then the server will be " -#~ "public and won't need a private " -#~ "key to view in Tor Browser." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "By default, when people load an " -#~ "OnionShare service in Tor Browser they" -#~ " see the default title for the " -#~ "type of service. For example, the " -#~ "default title of a chat service is" -#~ " \"OnionShare Chat\"." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you want to choose a custom " -#~ "title, set the \"Custom title\" setting" -#~ " before starting a server." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you scheduled a service to " -#~ "start in the future, when you " -#~ "click the \"Start sharing\" button you" -#~ " will see a timer counting down " -#~ "until it starts. If you scheduled " -#~ "it to stop in the future, after" -#~ " it's started you will see a " -#~ "timer counting down to when it " -#~ "will stop automatically." -#~ msgstr "" -#~ "Se hai pianificato un servizio che " -#~ "sia avviato in futuro, quando fai " -#~ "clic sul pulsante \"Avvia condivisione\" " -#~ "vedrai un timer che esegue il " -#~ "conto alla rovescia fino all'avvio. Se" -#~ " hai programmato di interromperlo in " -#~ "futuro, dopo l'avvio vedrai un conto " -#~ "alla rovescia fino a quando si " -#~ "fermerà automaticamente." - -#~ msgid "" -#~ "**Scheduling an OnionShare service to " -#~ "automatically start can be used as " -#~ "a dead man's switch**, where your " -#~ "service will be made public at a" -#~ " given time in the future if " -#~ "anything happens to you. If nothing " -#~ "happens to you, you can cancel the" -#~ " service before it's scheduled to " -#~ "start." -#~ msgstr "" -#~ "**La pianificazione dell'avvio automatico di" -#~ " un servizio OnionShare può essere " -#~ "utilizzata come interruttore di un uomo" -#~ " morto**, in cui il tuo servizio " -#~ "verrà reso pubblico in un dato " -#~ "momento in futuro se ti succede " -#~ "qualcosa. Se non ti succede nulla, " -#~ "puoi annullare il servizio prima " -#~ "dell'inizio programmato." - -#~ msgid "" -#~ "For information about installing it on" -#~ " different operating systems, see the " -#~ "`CLI readme file " -#~ "<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_" -#~ " in the git repository." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "The OnionShare desktop application contains" -#~ " some keyboard shortcuts, for convenience" -#~ " and accessibility." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Ctrl T - New Tab Ctrl X - Closes current tab" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "And from the main mode chooser screen:" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Ctrl S - Share mode Ctrl R -" -#~ " Receive mode Ctrl W - Website " -#~ "mode Ctrl C - Chat mode Ctrl " -#~ "H - Settings tab" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Everything in OnionShare is temporary by" -#~ " default. When OnionShare tabs are " -#~ "closed, addresses no longer exist and" -#~ " can't be used again. Your OnionShare" -#~ " service can also be persistent. If" -#~ " you host a website, persistence " -#~ "means it will be available on the" -#~ " same OnionShare address even if you" -#~ " reboot your computer." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "To make any tab persistent, check " -#~ "the \"Save this tab, and automatically" -#~ " open it when I open OnionShare\" " -#~ "box before starting your server. A " -#~ "purple pin icon appears to the " -#~ "left of its server status to tell" -#~ " you the tab is saved." -#~ msgstr "" -#~ "Per rendere permanente una qualsiasi " -#~ "scheda, seleziona la casella \"Salva " -#~ "questa scheda, e aprirla automaticamente " -#~ "quando apro OnionShare\" prima di " -#~ "avviare il server. Quando una scheda " -#~ "viene salvata, a sinistra dello stato" -#~ " del server appare l'icona di uno " -#~ "spillo viola." |