aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/advanced.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/advanced.po')
-rw-r--r--docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/advanced.po146
1 files changed, 146 insertions, 0 deletions
diff --git a/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/advanced.po
index e4eaafcd..3e37d6d8 100644
--- a/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/advanced.po
+++ b/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/advanced.po
@@ -217,3 +217,149 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:158
msgid "And from the main mode chooser screen::"
msgstr ""
+
+#~ msgid "Turn Off Passwords"
+#~ msgstr "Disattiva le Password"
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, all OnionShare services are protected with the username "
+#~ "``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 "
+#~ "wrong guesses at the password, your onion service is automatically "
+#~ "stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per impostazione predefinita, tutti i servizi OnionShare sono protetti "
+#~ "con il nome utente ``onionshare`` e una password generata casualmente. Se "
+#~ "qualcuno fa 20 tentativi sbagliati sulla password, il tuo servizio onion "
+#~ "viene automaticamente interrotto per prevenire un attacco di forza bruta "
+#~ "contro il servizio OnionShare."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a "
+#~ "password\" box before starting the server. Then the server will be public "
+#~ "and won't have a password."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per disattivare la password per qualsiasi scheda, seleziona la casella "
+#~ "\"Non utilizzare una password\" prima di avviare il server. Quindi il "
+#~ "server sarà pubblico e non avrà una password."
+
+#~ msgid "Legacy Addresses"
+#~ msgstr "Indirizzi Obsoleti"
+
+#~ msgid ""
+#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion "
+#~ "addresses that have 56 characters, for example::"
+#~ msgstr ""
+#~ "OnionShare utilizza i servizi onion Tor v3 per impostazione predefinita. "
+#~ "Questi sono indirizzi onion moderni che hanno 56 caratteri, ad esempio:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of "
+#~ "onion addresses that have 16 characters, for example::"
+#~ msgstr ""
+#~ "OnionShare ha ancora il supporto per gli indirizzi onion v2, il vecchio "
+#~ "tipo di indirizzi onion che hanno 16 caratteri, ad esempio:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are "
+#~ "not recommended, as v3 onion addresses are more secure."
+#~ msgstr ""
+#~ "OnionShare chiama gli indirizzi onion v2 \"indirizzi legacy\" e non sono "
+#~ "consigliati, poiché gli indirizzi onion v3 sono più sicuri."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced "
+#~ "settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion "
+#~ "service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn "
+#~ "on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you "
+#~ "cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate "
+#~ "service in a separate tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per utilizzare gli indirizzi legacy, prima di avviare un server fai clic "
+#~ "su \"Mostra impostazioni avanzate\" dalla relativa scheda e seleziona la "
+#~ "casella \"Utilizza un indirizzo legacy (servizio onion v2, "
+#~ "sconsigliato)\". Nella modalità legacy puoi facoltativamente attivare "
+#~ "l'autenticazione del client Tor. Una volta avviato un server in modalità "
+#~ "legacy, non è possibile rimuovere la modalità legacy in quella scheda. "
+#~ "Invece è necessario avviare un servizio separato in una scheda separata."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services <https://"
+#~ "blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, 2021, and "
+#~ "legacy onion services will be removed from OnionShare before then."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il Progetto Tor prevede di `deprecare completamente i servizi onion v2 "
+#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ il 15 ottobre "
+#~ "2021, ei servizi onion legacy saranno rimossi da OnionShare prima di "
+#~ "allora."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an "
+#~ "OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. "
+#~ "Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is "
+#~ "useful if you want to host a website available from the same OnionShare "
+#~ "address even if you reboot your computer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ogni cosa su OnionShare è temporanea per default. Se chiudi una tab di "
+#~ "OnionShare, il suo indirizzo non esiste più e non potrà essere utilizzata "
+#~ "di nuovo. A volte potresti avere bisogno di un servizio OnionShare "
+#~ "permanente. Può essere utile ad esempio se volessi ospitare un sito web "
+#~ "disponibile allo stesso indirizzo di OnionShare anche se riavvii il tuo "
+#~ "computer."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will "
+#~ "start opened. You'll have to manually start each service, but when you do "
+#~ "they will start with the same OnionShare address and private key."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quando chiudi OnionShare e lo apri di nuovo le tue tab salvate saranno "
+#~ "già aperte. Dovrai avviare manualmente ogni servizio, ma quando lo farai "
+#~ "ripartiranno con lo stesso indirizzo OnionShare e password."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the "
+#~ "public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the "
+#~ "public can securely and anonymously send you files. In this case, it's "
+#~ "better to disable the private key altogether."
+#~ msgstr ""
+#~ "A volte potresti volere che il tuo servizio OnionShare sia accessibile al "
+#~ "pubblico, ad esempio se desideri impostare un servizio di ricezione "
+#~ "OnionShare in modo che il pubblico possa inviarti file in modo sicuro e "
+#~ "anonimo. In questo caso, è meglio disabilitare del tutto la password. Se "
+#~ "non lo fai, qualcuno può forzare l'arresto del tuo server semplicemente "
+#~ "facendo 20 tentativi errati della tua password, anche se conosce la "
+#~ "password corretta."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you scheduled a service to start in the future, when you click the "
+#~ "\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it "
+#~ "starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you "
+#~ "will see a timer counting down to when it will stop automatically."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se hai pianificato un servizio che sia avviato in futuro, quando fai clic "
+#~ "sul pulsante \"Avvia condivisione\" vedrai un timer che esegue il conto "
+#~ "alla rovescia fino all'avvio. Se hai programmato di interromperlo in "
+#~ "futuro, dopo l'avvio vedrai un conto alla rovescia fino a quando si "
+#~ "fermerà automaticamente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
+#~ "a dead man's switch**, where your service will be made public at a given "
+#~ "time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you, "
+#~ "you can cancel the service before it's scheduled to start."
+#~ msgstr ""
+#~ "**La pianificazione dell'avvio automatico di un servizio OnionShare può "
+#~ "essere utilizzata come interruttore di un uomo morto**, in cui il tuo "
+#~ "servizio verrà reso pubblico in un dato momento in futuro se ti succede "
+#~ "qualcosa. Se non ti succede nulla, puoi annullare il servizio prima "
+#~ "dell'inizio programmato."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically "
+#~ "open it when I open OnionShare\" box before starting your server. A "
+#~ "purple pin icon appears to the left of its server status to tell you the "
+#~ "tab is saved."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per rendere permanente una qualsiasi scheda, seleziona la casella \"Salva "
+#~ "questa scheda, e aprirla automaticamente quando apro OnionShare\" prima "
+#~ "di avviare il server. Quando una scheda viene salvata, a sinistra dello "
+#~ "stato del server appare l'icona di uno spillo viola."