aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/advanced.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/advanced.po')
-rw-r--r--docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/advanced.po618
1 files changed, 53 insertions, 565 deletions
diff --git a/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/advanced.po
index f9cf8996..e4eaafcd 100644
--- a/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/advanced.po
+++ b/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/advanced.po
@@ -30,8 +30,8 @@ msgstr "Salva le tab"
#: ../../source/advanced.rst:9
msgid ""
"Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. "
-"Persistently hosted websites are available on the same address even if "
-"the computer they are shared from is rebooted."
+"Persistently hosted websites are available on the same address even if the "
+"computer they are shared from is rebooted."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:12
@@ -42,20 +42,19 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:16
msgid ""
-"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will "
-"start opened. Each service then can be started manually, and will be "
-"available on the same OnionShare address and be protected by the same "
-"private key."
+"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will start "
+"opened. Each service then can be started manually, and will be available on "
+"the same OnionShare address and be protected by the same private key."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:19
#, fuzzy
msgid ""
-"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on "
-"your computer."
+"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your "
+"computer."
msgstr ""
-"Se salvi una tab, una copia della chiave segreta dell'onion service della"
-" tab sarà salvata sul tuo computer con le tue impostazioni di OnionShare."
+"Se salvi una tab, una copia della chiave segreta dell'onion service della "
+"tab sarà salvata sul tuo computer con le tue impostazioni di OnionShare."
#: ../../source/advanced.rst:24
msgid "Turn Off Private Key"
@@ -63,23 +62,23 @@ msgstr "Disattiva chiave privata"
#: ../../source/advanced.rst:26
msgid ""
-"By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
-"which Tor calls \"client authentication\"."
+"By default, all OnionShare services are protected with a private key, which "
+"Tor calls \"client authentication\"."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:28
msgid ""
"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an "
-"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, "
-"it's better to disable the private key altogether."
+"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, it's "
+"better to disable the private key altogether."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:31
msgid ""
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
-"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
-"server. Then the server will be public and a private key is not needed to"
-" load it in the Tor Browser."
+"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the server. "
+"Then the server will be public and a private key is not needed to load it in "
+"the Tor Browser."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:37
@@ -88,15 +87,15 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:39
msgid ""
-"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the "
-"default title for each type of service. For example, the default title "
-"for chat services is \"OnionShare Chat\"."
+"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the default "
+"title for each type of service. For example, the default title for chat "
+"services is \"OnionShare Chat\"."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:42
msgid ""
-"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can"
-" change it."
+"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can "
+"change it."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:45
@@ -105,32 +104,32 @@ msgstr "Orari Programmati"
#: ../../source/advanced.rst:47
msgid ""
-"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
-"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
-"tab and then check the boxes next to either \"Start onion service at "
-"scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and "
-"set the respective desired dates and times."
+"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. "
+"Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its tab and "
+"then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled time"
+"\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the "
+"respective desired dates and times."
msgstr ""
-"OnionShare supporta la pianificazione esattamente quando un servizio deve"
-" essere avviato e interrotto. Prima di avviare un server, fai clic su "
-"\"Mostra impostazioni avanzate\" nella relativa scheda, quindi seleziona "
-"le caselle accanto a \"Avvia servizio onion all'ora pianificata\", "
-"\"Arresta il servizio onion all'ora pianificata\" o entrambe e imposta le"
-" rispettive date e ore desiderate."
+"OnionShare supporta la pianificazione esattamente quando un servizio deve "
+"essere avviato e interrotto. Prima di avviare un server, fai clic su "
+"\"Mostra impostazioni avanzate\" nella relativa scheda, quindi seleziona le "
+"caselle accanto a \"Avvia servizio onion all'ora pianificata\", \"Arresta il "
+"servizio onion all'ora pianificata\" o entrambe e imposta le rispettive date "
+"e ore desiderate."
#: ../../source/advanced.rst:51
msgid ""
"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when "
-"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop "
-"in the future display a countdown timer when started."
+"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in "
+"the future display a countdown timer when started."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:54
msgid ""
-"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
-"a dead man's switch**. This means your service is made public at a given "
-"time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens"
-" to you, you can cancel the service before it's scheduled to start."
+"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a "
+"dead man's switch**. This means your service is made public at a given time "
+"in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens to you, "
+"you can cancel the service before it's scheduled to start."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:60
@@ -140,8 +139,8 @@ msgid ""
"exposure**. If you want to share secret info or something that will be "
"outdated, you can do so for selected limited time."
msgstr ""
-"**La pianificazione dell'arresto automatico di un servizio OnionShare può"
-" essere utile per limitare l'esposizione**, ad esempio se desideri "
+"**La pianificazione dell'arresto automatico di un servizio OnionShare può "
+"essere utile per limitare l'esposizione**, ad esempio se desideri "
"condividere documenti segreti assicurandoti che non siano disponibili su "
"Internet per più di pochi giorni."
@@ -154,13 +153,12 @@ msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface."
msgstr ""
-"Oltre alla sua interfaccia grafica, OnionShare ha un'interfaccia a riga "
-"di comando."
+"Oltre alla sua interfaccia grafica, OnionShare ha un'interfaccia a riga di "
+"comando."
#: ../../source/advanced.rst:72
msgid ""
-"You can install just the command-line version of OnionShare using "
-"``pip3``::"
+"You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::"
msgstr ""
"Puoi installare solo la versione a riga di comando di OnionShare usando "
"``pip3``::"
@@ -179,21 +177,20 @@ msgstr "Quindi eseguilo in questo modo::"
#: ../../source/advanced.rst:82
msgid ""
-"Info about installing it on different operating systems can be found in "
-"the `CLI README file "
-"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
-"in the Git repository."
+"Info about installing it on different operating systems can be found in the "
+"`CLI README file <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/"
+"README.md>`_ in the Git repository."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:84
#, fuzzy
msgid ""
-"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run"
-" ``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
+"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run "
+"``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
msgstr ""
-"Se hai installato OnionShare utilizzando il pacchetto Linux Snapcraft, "
-"puoi anche eseguire semplicemente ``onionshare.cli`` per accedere alla "
-"versione dell'interfaccia a riga di comando."
+"Se hai installato OnionShare utilizzando il pacchetto Linux Snapcraft, puoi "
+"anche eseguire semplicemente ``onionshare.cli`` per accedere alla versione "
+"dell'interfaccia a riga di comando."
#: ../../source/advanced.rst:87
msgid "Usage"
@@ -201,7 +198,8 @@ msgstr "Utilizzo"
#: ../../source/advanced.rst:89
#, fuzzy
-msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
+msgid ""
+"Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
msgstr ""
"Puoi sfogliare la documentazione della riga di comando eseguendo "
"``onionshare --help``::"
@@ -219,513 +217,3 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:158
msgid "And from the main mode chooser screen::"
msgstr ""
-
-#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Advanced usage"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Save tabs"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default, everything in OnionShare is"
-#~ " temporary. As soon as you close "
-#~ "an OnionShare tab its address no "
-#~ "longer exists and can't be used "
-#~ "again. But sometimes you might want "
-#~ "an OnionShare service to be persistent."
-#~ " For example, this would be useful"
-#~ " if you want to host a website"
-#~ " that can keep the same URL "
-#~ "even if you reboot your computer."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you quit OnionShare and then "
-#~ "open it again, your saved tabs "
-#~ "will start out open. You'll have "
-#~ "to manually start each service, but "
-#~ "when you do they will start with"
-#~ " the same OnionShare address, and "
-#~ "with the same password."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Disable passwords"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default, all OnionShare services are"
-#~ " protected with the username `onionshare`"
-#~ " and a randomly-generated password. "
-#~ "If someone makes 20 wrong guesses "
-#~ "of the password, your onion service "
-#~ "is automatically stopped to prevent a"
-#~ " brute force attack against the "
-#~ "OnionShare service."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "But sometimes you might want your "
-#~ "OnionShare service to be accessible to"
-#~ " the public. For example, if you "
-#~ "want to set up an OnionShare "
-#~ "receive service so the public can "
-#~ "securely and anonymously send you files."
-#~ " In this case, it's better to "
-#~ "disable the password altogether. If you"
-#~ " don't do this, someone can force "
-#~ "your server to stop just by making"
-#~ " 20 wrong guesses of your password,"
-#~ " even if they know the correct "
-#~ "password."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "To disable the password for any "
-#~ "tab, just check the \"Don't use a"
-#~ " password\" box before starting the "
-#~ "server. Then the server will be "
-#~ "public and won't have a password."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Scheduled times"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "OnionShare supports scheduling exactly when"
-#~ " a service should start and stop. "
-#~ "Before starting server, click \"Show "
-#~ "advanced settings\" in its tab and "
-#~ "then check the boxes next to "
-#~ "either \"Start onion service at "
-#~ "scheduled time\", \"Stop onion service "
-#~ "at scheduled time\", or both, and "
-#~ "set the desired dates and times."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you scheduled a service to "
-#~ "start in the future, when you "
-#~ "click the start button you will "
-#~ "see a timer counting down until it"
-#~ " will start. If you scheduled it "
-#~ "to stop in the future, after it's"
-#~ " started you will see a timer "
-#~ "counting down to when it will stop"
-#~ " automatically."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "**Scheduling an OnionShare service to "
-#~ "automatically stop can be useful to "
-#~ "limit exposure**, like if you want "
-#~ "to share secret documents while making"
-#~ " sure they're not available on the"
-#~ " internet for more than a few "
-#~ "days."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Command line interface"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "In addition to its graphical interface,"
-#~ " OnionShare has a command line "
-#~ "interface."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Linux"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you installed OnionShare using the"
-#~ " Flatpak package, unfortunately the command"
-#~ " line interface isn't supported."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you installed OnionShare using an "
-#~ "operating system package, you can just"
-#~ " run ``onionshare`` from the terminal."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "macOS"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary like this::"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Now you can run ``onionshare`` from the terminal."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Windows"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "The command line interface isn't supported in Windows."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you really want to use it "
-#~ "anyway, you can set up a Windows"
-#~ " development environment (see "
-#~ ":ref:`starting_development`) and then run this"
-#~ " in a command prompt::"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can see command line documentation"
-#~ " by running ``onionshare --help``::"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Legacy addresses"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "But it still has support for v2"
-#~ " onion addresses, the old type of "
-#~ "onion addresses that have 16 characters,"
-#~ " for example::"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "OnionShare calls v2 onion addresses "
-#~ "\"legacy addresses\". v3 onion addresses "
-#~ "are more secure, and using legacy "
-#~ "addresses is not recommended."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "To use legacy addresses, before starting"
-#~ " a server click \"Show advanced "
-#~ "settings\" in its tab and check "
-#~ "the \"Use a legacy address (v2 "
-#~ "onion service, not recommended)\" box. "
-#~ "In legacy mode you can optionally "
-#~ "enable Tor client authentication. Once "
-#~ "you start a server in legacy mode"
-#~ " you cannot remove legacy mode in "
-#~ "that tab. Instead you must start a"
-#~ " separate service in a separate tab."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tor Project plans to `completely "
-#~ "deprecate v2 onion services "
-#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on"
-#~ " October 15, 2021, and legacy onion"
-#~ " services will soon be removed from"
-#~ " OnionShare as well."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Turn Off Passwords"
-#~ msgstr "Disattiva le Password"
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default, all OnionShare services are"
-#~ " protected with the username ``onionshare``"
-#~ " and a randomly-generated password. "
-#~ "If someone takes 20 wrong guesses "
-#~ "at the password, your onion service "
-#~ "is automatically stopped to prevent a"
-#~ " brute force attack against the "
-#~ "OnionShare service."
-#~ msgstr ""
-#~ "Per impostazione predefinita, tutti i "
-#~ "servizi OnionShare sono protetti con il"
-#~ " nome utente ``onionshare`` e una "
-#~ "password generata casualmente. Se qualcuno "
-#~ "fa 20 tentativi sbagliati sulla "
-#~ "password, il tuo servizio onion viene"
-#~ " automaticamente interrotto per prevenire "
-#~ "un attacco di forza bruta contro "
-#~ "il servizio OnionShare."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To turn off the password for any"
-#~ " tab, just check the \"Don't use "
-#~ "a password\" box before starting the "
-#~ "server. Then the server will be "
-#~ "public and won't have a password."
-#~ msgstr ""
-#~ "Per disattivare la password per "
-#~ "qualsiasi scheda, seleziona la casella "
-#~ "\"Non utilizzare una password\" prima di"
-#~ " avviare il server. Quindi il server"
-#~ " sarà pubblico e non avrà una "
-#~ "password."
-
-#~ msgid "Legacy Addresses"
-#~ msgstr "Indirizzi Obsoleti"
-
-#~ msgid ""
-#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services"
-#~ " by default. These are modern onion"
-#~ " addresses that have 56 characters, "
-#~ "for example::"
-#~ msgstr ""
-#~ "OnionShare utilizza i servizi onion Tor"
-#~ " v3 per impostazione predefinita. Questi"
-#~ " sono indirizzi onion moderni che "
-#~ "hanno 56 caratteri, ad esempio:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "OnionShare still has support for v2 "
-#~ "onion addresses, the old type of "
-#~ "onion addresses that have 16 characters,"
-#~ " for example::"
-#~ msgstr ""
-#~ "OnionShare ha ancora il supporto per "
-#~ "gli indirizzi onion v2, il vecchio "
-#~ "tipo di indirizzi onion che hanno "
-#~ "16 caratteri, ad esempio:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "OnionShare calls v2 onion addresses "
-#~ "\"legacy addresses\", and they are not"
-#~ " recommended, as v3 onion addresses "
-#~ "are more secure."
-#~ msgstr ""
-#~ "OnionShare chiama gli indirizzi onion v2"
-#~ " \"indirizzi legacy\" e non sono "
-#~ "consigliati, poiché gli indirizzi onion "
-#~ "v3 sono più sicuri."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To use legacy addresses, before starting"
-#~ " a server click \"Show advanced "
-#~ "settings\" from its tab and check "
-#~ "the \"Use a legacy address (v2 "
-#~ "onion service, not recommended)\" box. "
-#~ "In legacy mode you can optionally "
-#~ "turn on Tor client authentication. Once"
-#~ " you start a server in legacy "
-#~ "mode you cannot remove legacy mode "
-#~ "in that tab. Instead you must "
-#~ "start a separate service in a "
-#~ "separate tab."
-#~ msgstr ""
-#~ "Per utilizzare gli indirizzi legacy, "
-#~ "prima di avviare un server fai "
-#~ "clic su \"Mostra impostazioni avanzate\" "
-#~ "dalla relativa scheda e seleziona la "
-#~ "casella \"Utilizza un indirizzo legacy "
-#~ "(servizio onion v2, sconsigliato)\". Nella "
-#~ "modalità legacy puoi facoltativamente attivare"
-#~ " l'autenticazione del client Tor. Una "
-#~ "volta avviato un server in modalità "
-#~ "legacy, non è possibile rimuovere la "
-#~ "modalità legacy in quella scheda. Invece"
-#~ " è necessario avviare un servizio "
-#~ "separato in una scheda separata."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tor Project plans to `completely "
-#~ "deprecate v2 onion services "
-#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on"
-#~ " October 15, 2021, and legacy onion"
-#~ " services will be removed from "
-#~ "OnionShare before then."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il Progetto Tor prevede di `deprecare"
-#~ " completamente i servizi onion v2 "
-#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ il"
-#~ " 15 ottobre 2021, ei servizi onion"
-#~ " legacy saranno rimossi da OnionShare "
-#~ "prima di allora."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Everything in OnionShare is temporary by"
-#~ " default. If you close an OnionShare"
-#~ " tab, its address no longer exists"
-#~ " and it can't be used again. "
-#~ "Sometimes you might want an OnionShare"
-#~ " service to be persistent. This is"
-#~ " useful if you want to host a"
-#~ " website available from the same "
-#~ "OnionShare address even if you reboot"
-#~ " your computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ogni cosa su OnionShare è temporanea "
-#~ "per default. Se chiudi una tab di"
-#~ " OnionShare, il suo indirizzo non "
-#~ "esiste più e non potrà essere "
-#~ "utilizzata di nuovo. A volte potresti"
-#~ " avere bisogno di un servizio "
-#~ "OnionShare permanente. Può essere utile "
-#~ "ad esempio se volessi ospitare un "
-#~ "sito web disponibile allo stesso "
-#~ "indirizzo di OnionShare anche se riavvii"
-#~ " il tuo computer."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you quit OnionShare and then "
-#~ "open it again, your saved tabs "
-#~ "will start opened. You'll have to "
-#~ "manually start each service, but when"
-#~ " you do they will start with "
-#~ "the same OnionShare address and private"
-#~ " key."
-#~ msgstr ""
-#~ "Quando chiudi OnionShare e lo apri "
-#~ "di nuovo le tue tab salvate "
-#~ "saranno già aperte. Dovrai avviare "
-#~ "manualmente ogni servizio, ma quando lo"
-#~ " farai ripartiranno con lo stesso "
-#~ "indirizzo OnionShare e password."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When browsing to an OnionShare service"
-#~ " in Tor Browser, Tor Browser will "
-#~ "prompt for the private key to be"
-#~ " entered."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sometimes you might want your OnionShare"
-#~ " service to be accessible to the "
-#~ "public, like if you want to set"
-#~ " up an OnionShare receive service so"
-#~ " the public can securely and "
-#~ "anonymously send you files. In this "
-#~ "case, it's better to disable the "
-#~ "private key altogether."
-#~ msgstr ""
-#~ "A volte potresti volere che il tuo"
-#~ " servizio OnionShare sia accessibile al "
-#~ "pubblico, ad esempio se desideri "
-#~ "impostare un servizio di ricezione "
-#~ "OnionShare in modo che il pubblico "
-#~ "possa inviarti file in modo sicuro "
-#~ "e anonimo. In questo caso, è "
-#~ "meglio disabilitare del tutto la "
-#~ "password. Se non lo fai, qualcuno "
-#~ "può forzare l'arresto del tuo server "
-#~ "semplicemente facendo 20 tentativi errati "
-#~ "della tua password, anche se conosce "
-#~ "la password corretta."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To turn off the private key for"
-#~ " any tab, check the \"This is a"
-#~ " public OnionShare service (disables "
-#~ "private key)\" box before starting the"
-#~ " server. Then the server will be "
-#~ "public and won't need a private "
-#~ "key to view in Tor Browser."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default, when people load an "
-#~ "OnionShare service in Tor Browser they"
-#~ " see the default title for the "
-#~ "type of service. For example, the "
-#~ "default title of a chat service is"
-#~ " \"OnionShare Chat\"."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to choose a custom "
-#~ "title, set the \"Custom title\" setting"
-#~ " before starting a server."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you scheduled a service to "
-#~ "start in the future, when you "
-#~ "click the \"Start sharing\" button you"
-#~ " will see a timer counting down "
-#~ "until it starts. If you scheduled "
-#~ "it to stop in the future, after"
-#~ " it's started you will see a "
-#~ "timer counting down to when it "
-#~ "will stop automatically."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se hai pianificato un servizio che "
-#~ "sia avviato in futuro, quando fai "
-#~ "clic sul pulsante \"Avvia condivisione\" "
-#~ "vedrai un timer che esegue il "
-#~ "conto alla rovescia fino all'avvio. Se"
-#~ " hai programmato di interromperlo in "
-#~ "futuro, dopo l'avvio vedrai un conto "
-#~ "alla rovescia fino a quando si "
-#~ "fermerà automaticamente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "**Scheduling an OnionShare service to "
-#~ "automatically start can be used as "
-#~ "a dead man's switch**, where your "
-#~ "service will be made public at a"
-#~ " given time in the future if "
-#~ "anything happens to you. If nothing "
-#~ "happens to you, you can cancel the"
-#~ " service before it's scheduled to "
-#~ "start."
-#~ msgstr ""
-#~ "**La pianificazione dell'avvio automatico di"
-#~ " un servizio OnionShare può essere "
-#~ "utilizzata come interruttore di un uomo"
-#~ " morto**, in cui il tuo servizio "
-#~ "verrà reso pubblico in un dato "
-#~ "momento in futuro se ti succede "
-#~ "qualcosa. Se non ti succede nulla, "
-#~ "puoi annullare il servizio prima "
-#~ "dell'inizio programmato."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For information about installing it on"
-#~ " different operating systems, see the "
-#~ "`CLI readme file "
-#~ "<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_"
-#~ " in the git repository."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "The OnionShare desktop application contains"
-#~ " some keyboard shortcuts, for convenience"
-#~ " and accessibility."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Ctrl T - New Tab Ctrl X - Closes current tab"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "And from the main mode chooser screen:"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ctrl S - Share mode Ctrl R -"
-#~ " Receive mode Ctrl W - Website "
-#~ "mode Ctrl C - Chat mode Ctrl "
-#~ "H - Settings tab"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Everything in OnionShare is temporary by"
-#~ " default. When OnionShare tabs are "
-#~ "closed, addresses no longer exist and"
-#~ " can't be used again. Your OnionShare"
-#~ " service can also be persistent. If"
-#~ " you host a website, persistence "
-#~ "means it will be available on the"
-#~ " same OnionShare address even if you"
-#~ " reboot your computer."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "To make any tab persistent, check "
-#~ "the \"Save this tab, and automatically"
-#~ " open it when I open OnionShare\" "
-#~ "box before starting your server. A "
-#~ "purple pin icon appears to the "
-#~ "left of its server status to tell"
-#~ " you the tab is saved."
-#~ msgstr ""
-#~ "Per rendere permanente una qualsiasi "
-#~ "scheda, seleziona la casella \"Salva "
-#~ "questa scheda, e aprirla automaticamente "
-#~ "quando apro OnionShare\" prima di "
-#~ "avviare il server. Quando una scheda "
-#~ "viene salvata, a sinistra dello stato"
-#~ " del server appare l'icona di uno "
-#~ "spillo viola."