aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/advanced.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/advanced.po')
-rw-r--r--docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/advanced.po356
1 files changed, 220 insertions, 136 deletions
diff --git a/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/advanced.po
index c0a9f1f6..d9e08ac0 100644
--- a/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/advanced.po
+++ b/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/advanced.po
@@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-02 19:29+0000\n"
"Last-Translator: x <hardwired1.0@protonmail.com>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: it\n"
+"Language-Team: it <LL@li.org>\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
-"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
+"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
msgid "Advanced Usage"
@@ -36,10 +35,11 @@ msgid ""
"address even if you reboot your computer."
msgstr ""
"Ogni cosa su OnionShare è temporanea per default. Se chiudi una tab di "
-"OnionShare, il suo indirizzo non esiste più e non potrà essere utilizzata di "
-"nuovo. A volte potresti avere bisogno di un servizio OnionShare permanente. "
-"Può essere utile ad esempio se volessi ospitare un sito web disponibile allo "
-"stesso indirizzo di OnionShare anche se riavvii il tuo computer."
+"OnionShare, il suo indirizzo non esiste più e non potrà essere utilizzata"
+" di nuovo. A volte potresti avere bisogno di un servizio OnionShare "
+"permanente. Può essere utile ad esempio se volessi ospitare un sito web "
+"disponibile allo stesso indirizzo di OnionShare anche se riavvii il tuo "
+"computer."
#: ../../source/advanced.rst:13
msgid ""
@@ -47,19 +47,20 @@ msgid ""
"open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a "
"tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status."
msgstr ""
-"Per rendere permanente una qualsiasi scheda, seleziona la casella \"Salva "
-"questa scheda, e aprirla automaticamente quando apro OnionShare\" prima di "
-"avviare il server. Quando una scheda viene salvata, a sinistra dello stato "
-"del server appare l'icona di uno spillo viola."
+"Per rendere permanente una qualsiasi scheda, seleziona la casella \"Salva"
+" questa scheda, e aprirla automaticamente quando apro OnionShare\" prima "
+"di avviare il server. Quando una scheda viene salvata, a sinistra dello "
+"stato del server appare l'icona di uno spillo viola."
#: ../../source/advanced.rst:18
+#, fuzzy
msgid ""
"When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will "
"start opened. You'll have to manually start each service, but when you do"
-" they will start with the same OnionShare address and password."
+" they will start with the same OnionShare address and private key."
msgstr ""
-"Quando chiudi OnionShare e lo apri di nuovo le tue tab salvate saranno già "
-"aperte. Dovrai avviare manualmente ogni servizio, ma quando lo farai "
+"Quando chiudi OnionShare e lo apri di nuovo le tue tab salvate saranno "
+"già aperte. Dovrai avviare manualmente ogni servizio, ma quando lo farai "
"ripartiranno con lo stesso indirizzo OnionShare e password."
#: ../../source/advanced.rst:21
@@ -67,58 +68,71 @@ msgid ""
"If you save a tab, a copy of that tab's onion service secret key will be "
"stored on your computer with your OnionShare settings."
msgstr ""
-"Se salvi una tab, una copia della chiave segreta dell'onion service della "
-"tab sarà salvata sul tuo computer con le tue impostazioni di OnionShare."
+"Se salvi una tab, una copia della chiave segreta dell'onion service della"
+" tab sarà salvata sul tuo computer con le tue impostazioni di OnionShare."
#: ../../source/advanced.rst:26
-msgid "Turn Off Passwords"
-msgstr "Disattiva le Password"
+msgid "Turn Off Private Key"
+msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:28
msgid ""
-"By default, all OnionShare services are protected with the username "
-"``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 "
-"wrong guesses at the password, your onion service is automatically "
-"stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service."
+"By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
+"which Tor calls \"client authentication\"."
msgstr ""
-"Per impostazione predefinita, tutti i servizi OnionShare sono protetti con "
-"il nome utente ``onionshare`` e una password generata casualmente. Se "
-"qualcuno fa 20 tentativi sbagliati sulla password, il tuo servizio onion "
-"viene automaticamente interrotto per prevenire un attacco di forza bruta "
-"contro il servizio OnionShare."
-#: ../../source/advanced.rst:31
+#: ../../source/advanced.rst:30
+msgid ""
+"When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will "
+"prompt for the private key to be entered."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/advanced.rst:32
+#, fuzzy
msgid ""
"Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the "
"public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the "
"public can securely and anonymously send you files. In this case, it's "
-"better to disable the password altogether. If you don't do this, someone "
-"can force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your "
-"password, even if they know the correct password."
+"better to disable the private key altogether."
msgstr ""
-"A volte potresti volere che il tuo servizio OnionShare sia accessibile al "
-"pubblico, ad esempio se desideri impostare un servizio di ricezione "
+"A volte potresti volere che il tuo servizio OnionShare sia accessibile al"
+" pubblico, ad esempio se desideri impostare un servizio di ricezione "
"OnionShare in modo che il pubblico possa inviarti file in modo sicuro e "
-"anonimo. In questo caso, è meglio disabilitare del tutto la password. Se non "
-"lo fai, qualcuno può forzare l'arresto del tuo server semplicemente facendo "
-"20 tentativi errati della tua password, anche se conosce la password "
-"corretta."
+"anonimo. In questo caso, è meglio disabilitare del tutto la password. Se "
+"non lo fai, qualcuno può forzare l'arresto del tuo server semplicemente "
+"facendo 20 tentativi errati della tua password, anche se conosce la "
+"password corretta."
#: ../../source/advanced.rst:35
msgid ""
-"To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a "
-"password\" box before starting the server. Then the server will be public"
-" and won't have a password."
+"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
+"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
+"server. Then the server will be public and won't need a private key to "
+"view in Tor Browser."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/advanced.rst:40
+msgid "Custom Titles"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/advanced.rst:42
+msgid ""
+"By default, when people load an OnionShare service in Tor Browser they "
+"see the default title for the type of service. For example, the default "
+"title of a chat service is \"OnionShare Chat\"."
msgstr ""
-"Per disattivare la password per qualsiasi scheda, seleziona la casella \"Non "
-"utilizzare una password\" prima di avviare il server. Quindi il server sarà "
-"pubblico e non avrà una password."
-#: ../../source/advanced.rst:38
+#: ../../source/advanced.rst:44
+msgid ""
+"If you want to choose a custom title, set the \"Custom title\" setting "
+"before starting a server."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/advanced.rst:47
msgid "Scheduled Times"
msgstr "Orari Programmati"
-#: ../../source/advanced.rst:40
+#: ../../source/advanced.rst:49
msgid ""
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
@@ -126,27 +140,27 @@ msgid ""
"scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and "
"set the respective desired dates and times."
msgstr ""
-"OnionShare supporta la pianificazione esattamente quando un servizio deve "
-"essere avviato e interrotto. Prima di avviare un server, fai clic su \"Mostra"
-" impostazioni avanzate\" nella relativa scheda, quindi seleziona le caselle "
-"accanto a \"Avvia servizio onion all'ora pianificata\", \"Arresta il "
-"servizio onion all'ora pianificata\" o entrambe e imposta le rispettive date "
-"e ore desiderate."
-
-#: ../../source/advanced.rst:43
+"OnionShare supporta la pianificazione esattamente quando un servizio deve"
+" essere avviato e interrotto. Prima di avviare un server, fai clic su "
+"\"Mostra impostazioni avanzate\" nella relativa scheda, quindi seleziona "
+"le caselle accanto a \"Avvia servizio onion all'ora pianificata\", "
+"\"Arresta il servizio onion all'ora pianificata\" o entrambe e imposta le"
+" rispettive date e ore desiderate."
+
+#: ../../source/advanced.rst:52
msgid ""
"If you scheduled a service to start in the future, when you click the "
"\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it "
"starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you"
" will see a timer counting down to when it will stop automatically."
msgstr ""
-"Se hai pianificato un servizio che sia avviato in futuro, quando fai clic "
-"sul pulsante \"Avvia condivisione\" vedrai un timer che esegue il conto alla "
-"rovescia fino all'avvio. Se hai programmato di interromperlo in futuro, dopo "
-"l'avvio vedrai un conto alla rovescia fino a quando si fermerà "
-"automaticamente."
+"Se hai pianificato un servizio che sia avviato in futuro, quando fai clic"
+" sul pulsante \"Avvia condivisione\" vedrai un timer che esegue il conto "
+"alla rovescia fino all'avvio. Se hai programmato di interromperlo in "
+"futuro, dopo l'avvio vedrai un conto alla rovescia fino a quando si "
+"fermerà automaticamente."
-#: ../../source/advanced.rst:46
+#: ../../source/advanced.rst:55
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
"a dead man's switch**, where your service will be made public at a given "
@@ -159,31 +173,32 @@ msgstr ""
"qualcosa. Se non ti succede nulla, puoi annullare il servizio prima "
"dell'inizio programmato."
-#: ../../source/advanced.rst:51
+#: ../../source/advanced.rst:60
+#, fuzzy
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to"
" limit exposure**, like if you want to share secret documents while "
-"making sure they're not available on the Internet for more than a few "
+"making sure they're not available on the internet for more than a few "
"days."
msgstr ""
-"**La pianificazione dell'arresto automatico di un servizio OnionShare può "
-"essere utile per limitare l'esposizione**, ad esempio se desideri "
+"**La pianificazione dell'arresto automatico di un servizio OnionShare può"
+" essere utile per limitare l'esposizione**, ad esempio se desideri "
"condividere documenti segreti assicurandoti che non siano disponibili su "
"Internet per più di pochi giorni."
-#: ../../source/advanced.rst:56
+#: ../../source/advanced.rst:67
msgid "Command-line Interface"
msgstr "Interfaccia della riga di comando"
-#: ../../source/advanced.rst:58
+#: ../../source/advanced.rst:69
msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface."
msgstr ""
-"Oltre alla sua interfaccia grafica, OnionShare ha un'interfaccia a riga di "
-"comando."
+"Oltre alla sua interfaccia grafica, OnionShare ha un'interfaccia a riga "
+"di comando."
-#: ../../source/advanced.rst:60
+#: ../../source/advanced.rst:71
msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare using "
"``pip3``::"
@@ -191,7 +206,7 @@ msgstr ""
"Puoi installare solo la versione a riga di comando di OnionShare usando "
"``pip3``::"
-#: ../../source/advanced.rst:64
+#: ../../source/advanced.rst:75
msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``"
@@ -199,87 +214,39 @@ msgstr ""
"Nota che avrai anche bisogno del pacchetto ``tor`` installato. In macOS, "
"installalo con: ``brew install tor``"
-#: ../../source/advanced.rst:66
+#: ../../source/advanced.rst:77
msgid "Then run it like this::"
msgstr "Quindi eseguilo in questo modo::"
-#: ../../source/advanced.rst:70
+#: ../../source/advanced.rst:81
+msgid ""
+"For information about installing it on different operating systems, see "
+"the `CLI readme file "
+"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
+"in the git repository."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/advanced.rst:83
msgid ""
"If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can "
"also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface "
"version."
msgstr ""
-"Se hai installato OnionShare utilizzando il pacchetto Linux Snapcraft, puoi "
-"anche eseguire semplicemente ``onionshare.cli`` per accedere alla versione "
-"dell'interfaccia a riga di comando."
+"Se hai installato OnionShare utilizzando il pacchetto Linux Snapcraft, "
+"puoi anche eseguire semplicemente ``onionshare.cli`` per accedere alla "
+"versione dell'interfaccia a riga di comando."
-#: ../../source/advanced.rst:73
+#: ../../source/advanced.rst:86
msgid "Usage"
msgstr "Utilizzo"
-#: ../../source/advanced.rst:75
+#: ../../source/advanced.rst:88
msgid ""
"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare "
"--help``::"
msgstr ""
-"Puoi sfogliare la documentazione della riga di comando eseguendo ``"
-"onionshare --help``::"
-
-#: ../../source/advanced.rst:132
-msgid "Legacy Addresses"
-msgstr "Indirizzi Obsoleti"
-
-#: ../../source/advanced.rst:134
-msgid ""
-"OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion "
-"addresses that have 56 characters, for example::"
-msgstr ""
-"OnionShare utilizza i servizi onion Tor v3 per impostazione predefinita. "
-"Questi sono indirizzi onion moderni che hanno 56 caratteri, ad esempio:"
-
-#: ../../source/advanced.rst:139
-msgid ""
-"OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of "
-"onion addresses that have 16 characters, for example::"
-msgstr ""
-"OnionShare ha ancora il supporto per gli indirizzi onion v2, il vecchio tipo "
-"di indirizzi onion che hanno 16 caratteri, ad esempio:"
-
-#: ../../source/advanced.rst:143
-msgid ""
-"OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are "
-"not recommended, as v3 onion addresses are more secure."
-msgstr ""
-"OnionShare chiama gli indirizzi onion v2 \"indirizzi legacy\" e non sono "
-"consigliati, poiché gli indirizzi onion v3 sono più sicuri."
-
-#: ../../source/advanced.rst:145
-msgid ""
-"To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced "
-"settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion "
-"service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn "
-"on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you "
-"cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate "
-"service in a separate tab."
-msgstr ""
-"Per utilizzare gli indirizzi legacy, prima di avviare un server fai clic su "
-"\"Mostra impostazioni avanzate\" dalla relativa scheda e seleziona la "
-"casella \"Utilizza un indirizzo legacy (servizio onion v2, sconsigliato)\". "
-"Nella modalità legacy puoi facoltativamente attivare l'autenticazione del "
-"client Tor. Una volta avviato un server in modalità legacy, non è possibile "
-"rimuovere la modalità legacy in quella scheda. Invece è necessario avviare "
-"un servizio separato in una scheda separata."
-
-#: ../../source/advanced.rst:150
-msgid ""
-"Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services "
-"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, "
-"2021, and legacy onion services will be removed from OnionShare before "
-"then."
-msgstr ""
-"Il Progetto Tor prevede di `deprecare completamente i servizi onion v2 "
-"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ il 15 ottobre 2021, "
-"ei servizi onion legacy saranno rimossi da OnionShare prima di allora."
+"Puoi sfogliare la documentazione della riga di comando eseguendo "
+"``onionshare --help``::"
#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::"
#~ msgstr ""
@@ -479,3 +446,120 @@ msgstr ""
#~ " services will soon be removed from"
#~ " OnionShare as well."
#~ msgstr ""
+
+#~ msgid "Turn Off Passwords"
+#~ msgstr "Disattiva le Password"
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, all OnionShare services are"
+#~ " protected with the username ``onionshare``"
+#~ " and a randomly-generated password. "
+#~ "If someone takes 20 wrong guesses "
+#~ "at the password, your onion service "
+#~ "is automatically stopped to prevent a"
+#~ " brute force attack against the "
+#~ "OnionShare service."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per impostazione predefinita, tutti i "
+#~ "servizi OnionShare sono protetti con il"
+#~ " nome utente ``onionshare`` e una "
+#~ "password generata casualmente. Se qualcuno "
+#~ "fa 20 tentativi sbagliati sulla "
+#~ "password, il tuo servizio onion viene"
+#~ " automaticamente interrotto per prevenire "
+#~ "un attacco di forza bruta contro "
+#~ "il servizio OnionShare."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To turn off the password for any"
+#~ " tab, just check the \"Don't use "
+#~ "a password\" box before starting the "
+#~ "server. Then the server will be "
+#~ "public and won't have a password."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per disattivare la password per "
+#~ "qualsiasi scheda, seleziona la casella "
+#~ "\"Non utilizzare una password\" prima di"
+#~ " avviare il server. Quindi il server"
+#~ " sarà pubblico e non avrà una "
+#~ "password."
+
+#~ msgid "Legacy Addresses"
+#~ msgstr "Indirizzi Obsoleti"
+
+#~ msgid ""
+#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services"
+#~ " by default. These are modern onion"
+#~ " addresses that have 56 characters, "
+#~ "for example::"
+#~ msgstr ""
+#~ "OnionShare utilizza i servizi onion Tor"
+#~ " v3 per impostazione predefinita. Questi"
+#~ " sono indirizzi onion moderni che "
+#~ "hanno 56 caratteri, ad esempio:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "OnionShare still has support for v2 "
+#~ "onion addresses, the old type of "
+#~ "onion addresses that have 16 characters,"
+#~ " for example::"
+#~ msgstr ""
+#~ "OnionShare ha ancora il supporto per "
+#~ "gli indirizzi onion v2, il vecchio "
+#~ "tipo di indirizzi onion che hanno "
+#~ "16 caratteri, ad esempio:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "OnionShare calls v2 onion addresses "
+#~ "\"legacy addresses\", and they are not"
+#~ " recommended, as v3 onion addresses "
+#~ "are more secure."
+#~ msgstr ""
+#~ "OnionShare chiama gli indirizzi onion v2"
+#~ " \"indirizzi legacy\" e non sono "
+#~ "consigliati, poiché gli indirizzi onion "
+#~ "v3 sono più sicuri."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To use legacy addresses, before starting"
+#~ " a server click \"Show advanced "
+#~ "settings\" from its tab and check "
+#~ "the \"Use a legacy address (v2 "
+#~ "onion service, not recommended)\" box. "
+#~ "In legacy mode you can optionally "
+#~ "turn on Tor client authentication. Once"
+#~ " you start a server in legacy "
+#~ "mode you cannot remove legacy mode "
+#~ "in that tab. Instead you must "
+#~ "start a separate service in a "
+#~ "separate tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per utilizzare gli indirizzi legacy, "
+#~ "prima di avviare un server fai "
+#~ "clic su \"Mostra impostazioni avanzate\" "
+#~ "dalla relativa scheda e seleziona la "
+#~ "casella \"Utilizza un indirizzo legacy "
+#~ "(servizio onion v2, sconsigliato)\". Nella "
+#~ "modalità legacy puoi facoltativamente attivare"
+#~ " l'autenticazione del client Tor. Una "
+#~ "volta avviato un server in modalità "
+#~ "legacy, non è possibile rimuovere la "
+#~ "modalità legacy in quella scheda. Invece"
+#~ " è necessario avviare un servizio "
+#~ "separato in una scheda separata."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Tor Project plans to `completely "
+#~ "deprecate v2 onion services "
+#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on"
+#~ " October 15, 2021, and legacy onion"
+#~ " services will be removed from "
+#~ "OnionShare before then."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il Progetto Tor prevede di `deprecare"
+#~ " completamente i servizi onion v2 "
+#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ il"
+#~ " 15 ottobre 2021, ei servizi onion"
+#~ " legacy saranno rimossi da OnionShare "
+#~ "prima di allora."
+