diff options
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/advanced.po')
-rw-r--r-- | docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/advanced.po | 356 |
1 files changed, 220 insertions, 136 deletions
diff --git a/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/advanced.po index c0a9f1f6..d9e08ac0 100644 --- a/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/advanced.po +++ b/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/advanced.po @@ -7,17 +7,16 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n" +"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n" "PO-Revision-Date: 2020-12-02 19:29+0000\n" "Last-Translator: x <hardwired1.0@protonmail.com>\n" -"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "Language: it\n" +"Language-Team: it <LL@li.org>\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n" -"Generated-By: Babel 2.9.0\n" +"Generated-By: Babel 2.9.1\n" #: ../../source/advanced.rst:2 msgid "Advanced Usage" @@ -36,10 +35,11 @@ msgid "" "address even if you reboot your computer." msgstr "" "Ogni cosa su OnionShare è temporanea per default. Se chiudi una tab di " -"OnionShare, il suo indirizzo non esiste più e non potrà essere utilizzata di " -"nuovo. A volte potresti avere bisogno di un servizio OnionShare permanente. " -"Può essere utile ad esempio se volessi ospitare un sito web disponibile allo " -"stesso indirizzo di OnionShare anche se riavvii il tuo computer." +"OnionShare, il suo indirizzo non esiste più e non potrà essere utilizzata" +" di nuovo. A volte potresti avere bisogno di un servizio OnionShare " +"permanente. Può essere utile ad esempio se volessi ospitare un sito web " +"disponibile allo stesso indirizzo di OnionShare anche se riavvii il tuo " +"computer." #: ../../source/advanced.rst:13 msgid "" @@ -47,19 +47,20 @@ msgid "" "open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a " "tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status." msgstr "" -"Per rendere permanente una qualsiasi scheda, seleziona la casella \"Salva " -"questa scheda, e aprirla automaticamente quando apro OnionShare\" prima di " -"avviare il server. Quando una scheda viene salvata, a sinistra dello stato " -"del server appare l'icona di uno spillo viola." +"Per rendere permanente una qualsiasi scheda, seleziona la casella \"Salva" +" questa scheda, e aprirla automaticamente quando apro OnionShare\" prima " +"di avviare il server. Quando una scheda viene salvata, a sinistra dello " +"stato del server appare l'icona di uno spillo viola." #: ../../source/advanced.rst:18 +#, fuzzy msgid "" "When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will " "start opened. You'll have to manually start each service, but when you do" -" they will start with the same OnionShare address and password." +" they will start with the same OnionShare address and private key." msgstr "" -"Quando chiudi OnionShare e lo apri di nuovo le tue tab salvate saranno già " -"aperte. Dovrai avviare manualmente ogni servizio, ma quando lo farai " +"Quando chiudi OnionShare e lo apri di nuovo le tue tab salvate saranno " +"già aperte. Dovrai avviare manualmente ogni servizio, ma quando lo farai " "ripartiranno con lo stesso indirizzo OnionShare e password." #: ../../source/advanced.rst:21 @@ -67,58 +68,71 @@ msgid "" "If you save a tab, a copy of that tab's onion service secret key will be " "stored on your computer with your OnionShare settings." msgstr "" -"Se salvi una tab, una copia della chiave segreta dell'onion service della " -"tab sarà salvata sul tuo computer con le tue impostazioni di OnionShare." +"Se salvi una tab, una copia della chiave segreta dell'onion service della" +" tab sarà salvata sul tuo computer con le tue impostazioni di OnionShare." #: ../../source/advanced.rst:26 -msgid "Turn Off Passwords" -msgstr "Disattiva le Password" +msgid "Turn Off Private Key" +msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:28 msgid "" -"By default, all OnionShare services are protected with the username " -"``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 " -"wrong guesses at the password, your onion service is automatically " -"stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service." +"By default, all OnionShare services are protected with a private key, " +"which Tor calls \"client authentication\"." msgstr "" -"Per impostazione predefinita, tutti i servizi OnionShare sono protetti con " -"il nome utente ``onionshare`` e una password generata casualmente. Se " -"qualcuno fa 20 tentativi sbagliati sulla password, il tuo servizio onion " -"viene automaticamente interrotto per prevenire un attacco di forza bruta " -"contro il servizio OnionShare." -#: ../../source/advanced.rst:31 +#: ../../source/advanced.rst:30 +msgid "" +"When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will " +"prompt for the private key to be entered." +msgstr "" + +#: ../../source/advanced.rst:32 +#, fuzzy msgid "" "Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the " "public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the " "public can securely and anonymously send you files. In this case, it's " -"better to disable the password altogether. If you don't do this, someone " -"can force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your " -"password, even if they know the correct password." +"better to disable the private key altogether." msgstr "" -"A volte potresti volere che il tuo servizio OnionShare sia accessibile al " -"pubblico, ad esempio se desideri impostare un servizio di ricezione " +"A volte potresti volere che il tuo servizio OnionShare sia accessibile al" +" pubblico, ad esempio se desideri impostare un servizio di ricezione " "OnionShare in modo che il pubblico possa inviarti file in modo sicuro e " -"anonimo. In questo caso, è meglio disabilitare del tutto la password. Se non " -"lo fai, qualcuno può forzare l'arresto del tuo server semplicemente facendo " -"20 tentativi errati della tua password, anche se conosce la password " -"corretta." +"anonimo. In questo caso, è meglio disabilitare del tutto la password. Se " +"non lo fai, qualcuno può forzare l'arresto del tuo server semplicemente " +"facendo 20 tentativi errati della tua password, anche se conosce la " +"password corretta." #: ../../source/advanced.rst:35 msgid "" -"To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a " -"password\" box before starting the server. Then the server will be public" -" and won't have a password." +"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public " +"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the " +"server. Then the server will be public and won't need a private key to " +"view in Tor Browser." +msgstr "" + +#: ../../source/advanced.rst:40 +msgid "Custom Titles" +msgstr "" + +#: ../../source/advanced.rst:42 +msgid "" +"By default, when people load an OnionShare service in Tor Browser they " +"see the default title for the type of service. For example, the default " +"title of a chat service is \"OnionShare Chat\"." msgstr "" -"Per disattivare la password per qualsiasi scheda, seleziona la casella \"Non " -"utilizzare una password\" prima di avviare il server. Quindi il server sarà " -"pubblico e non avrà una password." -#: ../../source/advanced.rst:38 +#: ../../source/advanced.rst:44 +msgid "" +"If you want to choose a custom title, set the \"Custom title\" setting " +"before starting a server." +msgstr "" + +#: ../../source/advanced.rst:47 msgid "Scheduled Times" msgstr "Orari Programmati" -#: ../../source/advanced.rst:40 +#: ../../source/advanced.rst:49 msgid "" "OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and " "stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its " @@ -126,27 +140,27 @@ msgid "" "scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and " "set the respective desired dates and times." msgstr "" -"OnionShare supporta la pianificazione esattamente quando un servizio deve " -"essere avviato e interrotto. Prima di avviare un server, fai clic su \"Mostra" -" impostazioni avanzate\" nella relativa scheda, quindi seleziona le caselle " -"accanto a \"Avvia servizio onion all'ora pianificata\", \"Arresta il " -"servizio onion all'ora pianificata\" o entrambe e imposta le rispettive date " -"e ore desiderate." - -#: ../../source/advanced.rst:43 +"OnionShare supporta la pianificazione esattamente quando un servizio deve" +" essere avviato e interrotto. Prima di avviare un server, fai clic su " +"\"Mostra impostazioni avanzate\" nella relativa scheda, quindi seleziona " +"le caselle accanto a \"Avvia servizio onion all'ora pianificata\", " +"\"Arresta il servizio onion all'ora pianificata\" o entrambe e imposta le" +" rispettive date e ore desiderate." + +#: ../../source/advanced.rst:52 msgid "" "If you scheduled a service to start in the future, when you click the " "\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it " "starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you" " will see a timer counting down to when it will stop automatically." msgstr "" -"Se hai pianificato un servizio che sia avviato in futuro, quando fai clic " -"sul pulsante \"Avvia condivisione\" vedrai un timer che esegue il conto alla " -"rovescia fino all'avvio. Se hai programmato di interromperlo in futuro, dopo " -"l'avvio vedrai un conto alla rovescia fino a quando si fermerà " -"automaticamente." +"Se hai pianificato un servizio che sia avviato in futuro, quando fai clic" +" sul pulsante \"Avvia condivisione\" vedrai un timer che esegue il conto " +"alla rovescia fino all'avvio. Se hai programmato di interromperlo in " +"futuro, dopo l'avvio vedrai un conto alla rovescia fino a quando si " +"fermerà automaticamente." -#: ../../source/advanced.rst:46 +#: ../../source/advanced.rst:55 msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as " "a dead man's switch**, where your service will be made public at a given " @@ -159,31 +173,32 @@ msgstr "" "qualcosa. Se non ti succede nulla, puoi annullare il servizio prima " "dell'inizio programmato." -#: ../../source/advanced.rst:51 +#: ../../source/advanced.rst:60 +#, fuzzy msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to" " limit exposure**, like if you want to share secret documents while " -"making sure they're not available on the Internet for more than a few " +"making sure they're not available on the internet for more than a few " "days." msgstr "" -"**La pianificazione dell'arresto automatico di un servizio OnionShare può " -"essere utile per limitare l'esposizione**, ad esempio se desideri " +"**La pianificazione dell'arresto automatico di un servizio OnionShare può" +" essere utile per limitare l'esposizione**, ad esempio se desideri " "condividere documenti segreti assicurandoti che non siano disponibili su " "Internet per più di pochi giorni." -#: ../../source/advanced.rst:56 +#: ../../source/advanced.rst:67 msgid "Command-line Interface" msgstr "Interfaccia della riga di comando" -#: ../../source/advanced.rst:58 +#: ../../source/advanced.rst:69 msgid "" "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line " "interface." msgstr "" -"Oltre alla sua interfaccia grafica, OnionShare ha un'interfaccia a riga di " -"comando." +"Oltre alla sua interfaccia grafica, OnionShare ha un'interfaccia a riga " +"di comando." -#: ../../source/advanced.rst:60 +#: ../../source/advanced.rst:71 msgid "" "You can install just the command-line version of OnionShare using " "``pip3``::" @@ -191,7 +206,7 @@ msgstr "" "Puoi installare solo la versione a riga di comando di OnionShare usando " "``pip3``::" -#: ../../source/advanced.rst:64 +#: ../../source/advanced.rst:75 msgid "" "Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, " "install it with: ``brew install tor``" @@ -199,87 +214,39 @@ msgstr "" "Nota che avrai anche bisogno del pacchetto ``tor`` installato. In macOS, " "installalo con: ``brew install tor``" -#: ../../source/advanced.rst:66 +#: ../../source/advanced.rst:77 msgid "Then run it like this::" msgstr "Quindi eseguilo in questo modo::" -#: ../../source/advanced.rst:70 +#: ../../source/advanced.rst:81 +msgid "" +"For information about installing it on different operating systems, see " +"the `CLI readme file " +"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ " +"in the git repository." +msgstr "" + +#: ../../source/advanced.rst:83 msgid "" "If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can " "also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface " "version." msgstr "" -"Se hai installato OnionShare utilizzando il pacchetto Linux Snapcraft, puoi " -"anche eseguire semplicemente ``onionshare.cli`` per accedere alla versione " -"dell'interfaccia a riga di comando." +"Se hai installato OnionShare utilizzando il pacchetto Linux Snapcraft, " +"puoi anche eseguire semplicemente ``onionshare.cli`` per accedere alla " +"versione dell'interfaccia a riga di comando." -#: ../../source/advanced.rst:73 +#: ../../source/advanced.rst:86 msgid "Usage" msgstr "Utilizzo" -#: ../../source/advanced.rst:75 +#: ../../source/advanced.rst:88 msgid "" "You can browse the command-line documentation by running ``onionshare " "--help``::" msgstr "" -"Puoi sfogliare la documentazione della riga di comando eseguendo ``" -"onionshare --help``::" - -#: ../../source/advanced.rst:132 -msgid "Legacy Addresses" -msgstr "Indirizzi Obsoleti" - -#: ../../source/advanced.rst:134 -msgid "" -"OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion " -"addresses that have 56 characters, for example::" -msgstr "" -"OnionShare utilizza i servizi onion Tor v3 per impostazione predefinita. " -"Questi sono indirizzi onion moderni che hanno 56 caratteri, ad esempio:" - -#: ../../source/advanced.rst:139 -msgid "" -"OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of " -"onion addresses that have 16 characters, for example::" -msgstr "" -"OnionShare ha ancora il supporto per gli indirizzi onion v2, il vecchio tipo " -"di indirizzi onion che hanno 16 caratteri, ad esempio:" - -#: ../../source/advanced.rst:143 -msgid "" -"OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are " -"not recommended, as v3 onion addresses are more secure." -msgstr "" -"OnionShare chiama gli indirizzi onion v2 \"indirizzi legacy\" e non sono " -"consigliati, poiché gli indirizzi onion v3 sono più sicuri." - -#: ../../source/advanced.rst:145 -msgid "" -"To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced " -"settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion " -"service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn " -"on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you " -"cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate " -"service in a separate tab." -msgstr "" -"Per utilizzare gli indirizzi legacy, prima di avviare un server fai clic su " -"\"Mostra impostazioni avanzate\" dalla relativa scheda e seleziona la " -"casella \"Utilizza un indirizzo legacy (servizio onion v2, sconsigliato)\". " -"Nella modalità legacy puoi facoltativamente attivare l'autenticazione del " -"client Tor. Una volta avviato un server in modalità legacy, non è possibile " -"rimuovere la modalità legacy in quella scheda. Invece è necessario avviare " -"un servizio separato in una scheda separata." - -#: ../../source/advanced.rst:150 -msgid "" -"Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services " -"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, " -"2021, and legacy onion services will be removed from OnionShare before " -"then." -msgstr "" -"Il Progetto Tor prevede di `deprecare completamente i servizi onion v2 " -"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ il 15 ottobre 2021, " -"ei servizi onion legacy saranno rimossi da OnionShare prima di allora." +"Puoi sfogliare la documentazione della riga di comando eseguendo " +"``onionshare --help``::" #~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::" #~ msgstr "" @@ -479,3 +446,120 @@ msgstr "" #~ " services will soon be removed from" #~ " OnionShare as well." #~ msgstr "" + +#~ msgid "Turn Off Passwords" +#~ msgstr "Disattiva le Password" + +#~ msgid "" +#~ "By default, all OnionShare services are" +#~ " protected with the username ``onionshare``" +#~ " and a randomly-generated password. " +#~ "If someone takes 20 wrong guesses " +#~ "at the password, your onion service " +#~ "is automatically stopped to prevent a" +#~ " brute force attack against the " +#~ "OnionShare service." +#~ msgstr "" +#~ "Per impostazione predefinita, tutti i " +#~ "servizi OnionShare sono protetti con il" +#~ " nome utente ``onionshare`` e una " +#~ "password generata casualmente. Se qualcuno " +#~ "fa 20 tentativi sbagliati sulla " +#~ "password, il tuo servizio onion viene" +#~ " automaticamente interrotto per prevenire " +#~ "un attacco di forza bruta contro " +#~ "il servizio OnionShare." + +#~ msgid "" +#~ "To turn off the password for any" +#~ " tab, just check the \"Don't use " +#~ "a password\" box before starting the " +#~ "server. Then the server will be " +#~ "public and won't have a password." +#~ msgstr "" +#~ "Per disattivare la password per " +#~ "qualsiasi scheda, seleziona la casella " +#~ "\"Non utilizzare una password\" prima di" +#~ " avviare il server. Quindi il server" +#~ " sarà pubblico e non avrà una " +#~ "password." + +#~ msgid "Legacy Addresses" +#~ msgstr "Indirizzi Obsoleti" + +#~ msgid "" +#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services" +#~ " by default. These are modern onion" +#~ " addresses that have 56 characters, " +#~ "for example::" +#~ msgstr "" +#~ "OnionShare utilizza i servizi onion Tor" +#~ " v3 per impostazione predefinita. Questi" +#~ " sono indirizzi onion moderni che " +#~ "hanno 56 caratteri, ad esempio:" + +#~ msgid "" +#~ "OnionShare still has support for v2 " +#~ "onion addresses, the old type of " +#~ "onion addresses that have 16 characters," +#~ " for example::" +#~ msgstr "" +#~ "OnionShare ha ancora il supporto per " +#~ "gli indirizzi onion v2, il vecchio " +#~ "tipo di indirizzi onion che hanno " +#~ "16 caratteri, ad esempio:" + +#~ msgid "" +#~ "OnionShare calls v2 onion addresses " +#~ "\"legacy addresses\", and they are not" +#~ " recommended, as v3 onion addresses " +#~ "are more secure." +#~ msgstr "" +#~ "OnionShare chiama gli indirizzi onion v2" +#~ " \"indirizzi legacy\" e non sono " +#~ "consigliati, poiché gli indirizzi onion " +#~ "v3 sono più sicuri." + +#~ msgid "" +#~ "To use legacy addresses, before starting" +#~ " a server click \"Show advanced " +#~ "settings\" from its tab and check " +#~ "the \"Use a legacy address (v2 " +#~ "onion service, not recommended)\" box. " +#~ "In legacy mode you can optionally " +#~ "turn on Tor client authentication. Once" +#~ " you start a server in legacy " +#~ "mode you cannot remove legacy mode " +#~ "in that tab. Instead you must " +#~ "start a separate service in a " +#~ "separate tab." +#~ msgstr "" +#~ "Per utilizzare gli indirizzi legacy, " +#~ "prima di avviare un server fai " +#~ "clic su \"Mostra impostazioni avanzate\" " +#~ "dalla relativa scheda e seleziona la " +#~ "casella \"Utilizza un indirizzo legacy " +#~ "(servizio onion v2, sconsigliato)\". Nella " +#~ "modalità legacy puoi facoltativamente attivare" +#~ " l'autenticazione del client Tor. Una " +#~ "volta avviato un server in modalità " +#~ "legacy, non è possibile rimuovere la " +#~ "modalità legacy in quella scheda. Invece" +#~ " è necessario avviare un servizio " +#~ "separato in una scheda separata." + +#~ msgid "" +#~ "Tor Project plans to `completely " +#~ "deprecate v2 onion services " +#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on" +#~ " October 15, 2021, and legacy onion" +#~ " services will be removed from " +#~ "OnionShare before then." +#~ msgstr "" +#~ "Il Progetto Tor prevede di `deprecare" +#~ " completamente i servizi onion v2 " +#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ il" +#~ " 15 ottobre 2021, ei servizi onion" +#~ " legacy saranno rimossi da OnionShare " +#~ "prima di allora." + |