aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/advanced.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/advanced.po')
-rw-r--r--docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/advanced.po298
1 files changed, 205 insertions, 93 deletions
diff --git a/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/advanced.po
index d9e08ac0..148d3404 100644
--- a/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/advanced.po
+++ b/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/advanced.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-02 19:29+0000\n"
"Last-Translator: x <hardwired1.0@protonmail.com>\n"
"Language: it\n"
@@ -28,24 +28,20 @@ msgstr "Salva le tab"
#: ../../source/advanced.rst:9
msgid ""
-"Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an "
-"OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. "
-"Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is "
-"useful if you want to host a website available from the same OnionShare "
-"address even if you reboot your computer."
+"Everything in OnionShare is temporary by default. When OnionShare tabs "
+"are closed, addresses no longer exist and can't be used again. Your "
+"OnionShare service can also be persistent. If you host a website, "
+"persistence means it will be available on the same OnionShare address "
+"even if you reboot your computer."
msgstr ""
-"Ogni cosa su OnionShare è temporanea per default. Se chiudi una tab di "
-"OnionShare, il suo indirizzo non esiste più e non potrà essere utilizzata"
-" di nuovo. A volte potresti avere bisogno di un servizio OnionShare "
-"permanente. Può essere utile ad esempio se volessi ospitare un sito web "
-"disponibile allo stesso indirizzo di OnionShare anche se riavvii il tuo "
-"computer."
#: ../../source/advanced.rst:13
+#, fuzzy
msgid ""
"To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically "
-"open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a "
-"tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status."
+"open it when I open OnionShare\" box before starting your server. A "
+"purple pin icon appears to the left of its server status to tell you the "
+"tab is saved."
msgstr ""
"Per rendere permanente una qualsiasi scheda, seleziona la casella \"Salva"
" questa scheda, e aprirla automaticamente quando apro OnionShare\" prima "
@@ -53,20 +49,18 @@ msgstr ""
"stato del server appare l'icona di uno spillo viola."
#: ../../source/advanced.rst:18
-#, fuzzy
msgid ""
-"When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will "
-"start opened. You'll have to manually start each service, but when you do"
-" they will start with the same OnionShare address and private key."
+"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will "
+"start opened. Each service then can be started manually, and will be "
+"available on the same OnionShare address and be protected by the same "
+"private key."
msgstr ""
-"Quando chiudi OnionShare e lo apri di nuovo le tue tab salvate saranno "
-"già aperte. Dovrai avviare manualmente ogni servizio, ma quando lo farai "
-"ripartiranno con lo stesso indirizzo OnionShare e password."
#: ../../source/advanced.rst:21
+#, fuzzy
msgid ""
-"If you save a tab, a copy of that tab's onion service secret key will be "
-"stored on your computer with your OnionShare settings."
+"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on "
+"your computer."
msgstr ""
"Se salvi una tab, una copia della chiave segreta dell'onion service della"
" tab sarà salvata sul tuo computer con le tue impostazioni di OnionShare."
@@ -83,49 +77,34 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:30
msgid ""
-"When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will "
-"prompt for the private key to be entered."
+"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an "
+"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, "
+"it's better to disable the private key altogether."
msgstr ""
-#: ../../source/advanced.rst:32
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the "
-"public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the "
-"public can securely and anonymously send you files. In this case, it's "
-"better to disable the private key altogether."
-msgstr ""
-"A volte potresti volere che il tuo servizio OnionShare sia accessibile al"
-" pubblico, ad esempio se desideri impostare un servizio di ricezione "
-"OnionShare in modo che il pubblico possa inviarti file in modo sicuro e "
-"anonimo. In questo caso, è meglio disabilitare del tutto la password. Se "
-"non lo fai, qualcuno può forzare l'arresto del tuo server semplicemente "
-"facendo 20 tentativi errati della tua password, anche se conosce la "
-"password corretta."
-
-#: ../../source/advanced.rst:35
+#: ../../source/advanced.rst:33
msgid ""
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
-"server. Then the server will be public and won't need a private key to "
-"view in Tor Browser."
+"server. Then the server will be public and a private key is not needed to"
+" load it in the Tor Browser."
msgstr ""
-#: ../../source/advanced.rst:40
+#: ../../source/advanced.rst:39
msgid "Custom Titles"
msgstr ""
-#: ../../source/advanced.rst:42
+#: ../../source/advanced.rst:41
msgid ""
-"By default, when people load an OnionShare service in Tor Browser they "
-"see the default title for the type of service. For example, the default "
-"title of a chat service is \"OnionShare Chat\"."
+"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the "
+"default title for each type of service. For example, the default title "
+"for chat services is \"OnionShare Chat\"."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:44
msgid ""
-"If you want to choose a custom title, set the \"Custom title\" setting "
-"before starting a server."
+"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can"
+" change it."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:47
@@ -147,50 +126,38 @@ msgstr ""
"\"Arresta il servizio onion all'ora pianificata\" o entrambe e imposta le"
" rispettive date e ore desiderate."
-#: ../../source/advanced.rst:52
+#: ../../source/advanced.rst:53
msgid ""
-"If you scheduled a service to start in the future, when you click the "
-"\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it "
-"starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you"
-" will see a timer counting down to when it will stop automatically."
+"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when "
+"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop "
+"in the future display a countdown timer when started."
msgstr ""
-"Se hai pianificato un servizio che sia avviato in futuro, quando fai clic"
-" sul pulsante \"Avvia condivisione\" vedrai un timer che esegue il conto "
-"alla rovescia fino all'avvio. Se hai programmato di interromperlo in "
-"futuro, dopo l'avvio vedrai un conto alla rovescia fino a quando si "
-"fermerà automaticamente."
-#: ../../source/advanced.rst:55
+#: ../../source/advanced.rst:56
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
-"a dead man's switch**, where your service will be made public at a given "
-"time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you,"
-" you can cancel the service before it's scheduled to start."
+"a dead man's switch**. This means your service is made public at a given "
+"time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens"
+" to you, you can cancel the service before it's scheduled to start."
msgstr ""
-"**La pianificazione dell'avvio automatico di un servizio OnionShare può "
-"essere utilizzata come interruttore di un uomo morto**, in cui il tuo "
-"servizio verrà reso pubblico in un dato momento in futuro se ti succede "
-"qualcosa. Se non ti succede nulla, puoi annullare il servizio prima "
-"dell'inizio programmato."
-#: ../../source/advanced.rst:60
+#: ../../source/advanced.rst:62
#, fuzzy
msgid ""
-"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to"
-" limit exposure**, like if you want to share secret documents while "
-"making sure they're not available on the internet for more than a few "
-"days."
+"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its "
+"exposure**. If you want to share secret info or something that will be "
+"outdated, you can do so for selected limited time."
msgstr ""
"**La pianificazione dell'arresto automatico di un servizio OnionShare può"
" essere utile per limitare l'esposizione**, ad esempio se desideri "
"condividere documenti segreti assicurandoti che non siano disponibili su "
"Internet per più di pochi giorni."
-#: ../../source/advanced.rst:67
+#: ../../source/advanced.rst:70
msgid "Command-line Interface"
msgstr "Interfaccia della riga di comando"
-#: ../../source/advanced.rst:69
+#: ../../source/advanced.rst:72
msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface."
@@ -198,7 +165,7 @@ msgstr ""
"Oltre alla sua interfaccia grafica, OnionShare ha un'interfaccia a riga "
"di comando."
-#: ../../source/advanced.rst:71
+#: ../../source/advanced.rst:74
msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare using "
"``pip3``::"
@@ -206,7 +173,7 @@ msgstr ""
"Puoi installare solo la versione a riga di comando di OnionShare usando "
"``pip3``::"
-#: ../../source/advanced.rst:75
+#: ../../source/advanced.rst:78
msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``"
@@ -214,36 +181,35 @@ msgstr ""
"Nota che avrai anche bisogno del pacchetto ``tor`` installato. In macOS, "
"installalo con: ``brew install tor``"
-#: ../../source/advanced.rst:77
+#: ../../source/advanced.rst:80
msgid "Then run it like this::"
msgstr "Quindi eseguilo in questo modo::"
-#: ../../source/advanced.rst:81
+#: ../../source/advanced.rst:84
msgid ""
-"For information about installing it on different operating systems, see "
-"the `CLI readme file "
+"Info about installing it on different operating systems can be found in "
+"the `CLI README file "
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
-"in the git repository."
+"in the Git repository."
msgstr ""
-#: ../../source/advanced.rst:83
+#: ../../source/advanced.rst:86
+#, fuzzy
msgid ""
-"If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can "
-"also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface "
-"version."
+"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run"
+" ``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
msgstr ""
"Se hai installato OnionShare utilizzando il pacchetto Linux Snapcraft, "
"puoi anche eseguire semplicemente ``onionshare.cli`` per accedere alla "
"versione dell'interfaccia a riga di comando."
-#: ../../source/advanced.rst:86
+#: ../../source/advanced.rst:89
msgid "Usage"
msgstr "Utilizzo"
-#: ../../source/advanced.rst:88
-msgid ""
-"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare "
-"--help``::"
+#: ../../source/advanced.rst:91
+#, fuzzy
+msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
msgstr ""
"Puoi sfogliare la documentazione della riga di comando eseguendo "
"``onionshare --help``::"
@@ -563,3 +529,149 @@ msgstr ""
#~ " legacy saranno rimossi da OnionShare "
#~ "prima di allora."
+#~ msgid ""
+#~ "Everything in OnionShare is temporary by"
+#~ " default. If you close an OnionShare"
+#~ " tab, its address no longer exists"
+#~ " and it can't be used again. "
+#~ "Sometimes you might want an OnionShare"
+#~ " service to be persistent. This is"
+#~ " useful if you want to host a"
+#~ " website available from the same "
+#~ "OnionShare address even if you reboot"
+#~ " your computer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ogni cosa su OnionShare è temporanea "
+#~ "per default. Se chiudi una tab di"
+#~ " OnionShare, il suo indirizzo non "
+#~ "esiste più e non potrà essere "
+#~ "utilizzata di nuovo. A volte potresti"
+#~ " avere bisogno di un servizio "
+#~ "OnionShare permanente. Può essere utile "
+#~ "ad esempio se volessi ospitare un "
+#~ "sito web disponibile allo stesso "
+#~ "indirizzo di OnionShare anche se riavvii"
+#~ " il tuo computer."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you quit OnionShare and then "
+#~ "open it again, your saved tabs "
+#~ "will start opened. You'll have to "
+#~ "manually start each service, but when"
+#~ " you do they will start with "
+#~ "the same OnionShare address and private"
+#~ " key."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quando chiudi OnionShare e lo apri "
+#~ "di nuovo le tue tab salvate "
+#~ "saranno già aperte. Dovrai avviare "
+#~ "manualmente ogni servizio, ma quando lo"
+#~ " farai ripartiranno con lo stesso "
+#~ "indirizzo OnionShare e password."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When browsing to an OnionShare service"
+#~ " in Tor Browser, Tor Browser will "
+#~ "prompt for the private key to be"
+#~ " entered."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sometimes you might want your OnionShare"
+#~ " service to be accessible to the "
+#~ "public, like if you want to set"
+#~ " up an OnionShare receive service so"
+#~ " the public can securely and "
+#~ "anonymously send you files. In this "
+#~ "case, it's better to disable the "
+#~ "private key altogether."
+#~ msgstr ""
+#~ "A volte potresti volere che il tuo"
+#~ " servizio OnionShare sia accessibile al "
+#~ "pubblico, ad esempio se desideri "
+#~ "impostare un servizio di ricezione "
+#~ "OnionShare in modo che il pubblico "
+#~ "possa inviarti file in modo sicuro "
+#~ "e anonimo. In questo caso, è "
+#~ "meglio disabilitare del tutto la "
+#~ "password. Se non lo fai, qualcuno "
+#~ "può forzare l'arresto del tuo server "
+#~ "semplicemente facendo 20 tentativi errati "
+#~ "della tua password, anche se conosce "
+#~ "la password corretta."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To turn off the private key for"
+#~ " any tab, check the \"This is a"
+#~ " public OnionShare service (disables "
+#~ "private key)\" box before starting the"
+#~ " server. Then the server will be "
+#~ "public and won't need a private "
+#~ "key to view in Tor Browser."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, when people load an "
+#~ "OnionShare service in Tor Browser they"
+#~ " see the default title for the "
+#~ "type of service. For example, the "
+#~ "default title of a chat service is"
+#~ " \"OnionShare Chat\"."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to choose a custom "
+#~ "title, set the \"Custom title\" setting"
+#~ " before starting a server."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you scheduled a service to "
+#~ "start in the future, when you "
+#~ "click the \"Start sharing\" button you"
+#~ " will see a timer counting down "
+#~ "until it starts. If you scheduled "
+#~ "it to stop in the future, after"
+#~ " it's started you will see a "
+#~ "timer counting down to when it "
+#~ "will stop automatically."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se hai pianificato un servizio che "
+#~ "sia avviato in futuro, quando fai "
+#~ "clic sul pulsante \"Avvia condivisione\" "
+#~ "vedrai un timer che esegue il "
+#~ "conto alla rovescia fino all'avvio. Se"
+#~ " hai programmato di interromperlo in "
+#~ "futuro, dopo l'avvio vedrai un conto "
+#~ "alla rovescia fino a quando si "
+#~ "fermerà automaticamente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "**Scheduling an OnionShare service to "
+#~ "automatically start can be used as "
+#~ "a dead man's switch**, where your "
+#~ "service will be made public at a"
+#~ " given time in the future if "
+#~ "anything happens to you. If nothing "
+#~ "happens to you, you can cancel the"
+#~ " service before it's scheduled to "
+#~ "start."
+#~ msgstr ""
+#~ "**La pianificazione dell'avvio automatico di"
+#~ " un servizio OnionShare può essere "
+#~ "utilizzata come interruttore di un uomo"
+#~ " morto**, in cui il tuo servizio "
+#~ "verrà reso pubblico in un dato "
+#~ "momento in futuro se ti succede "
+#~ "qualcosa. Se non ti succede nulla, "
+#~ "puoi annullare il servizio prima "
+#~ "dell'inizio programmato."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For information about installing it on"
+#~ " different operating systems, see the "
+#~ "`CLI readme file "
+#~ "<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_"
+#~ " in the git repository."
+#~ msgstr ""
+