diff options
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/advanced.po')
-rw-r--r-- | docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/advanced.po | 298 |
1 files changed, 205 insertions, 93 deletions
diff --git a/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/advanced.po index d9e08ac0..148d3404 100644 --- a/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/advanced.po +++ b/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/advanced.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n" +"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n" "PO-Revision-Date: 2020-12-02 19:29+0000\n" "Last-Translator: x <hardwired1.0@protonmail.com>\n" "Language: it\n" @@ -28,24 +28,20 @@ msgstr "Salva le tab" #: ../../source/advanced.rst:9 msgid "" -"Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an " -"OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. " -"Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is " -"useful if you want to host a website available from the same OnionShare " -"address even if you reboot your computer." +"Everything in OnionShare is temporary by default. When OnionShare tabs " +"are closed, addresses no longer exist and can't be used again. Your " +"OnionShare service can also be persistent. If you host a website, " +"persistence means it will be available on the same OnionShare address " +"even if you reboot your computer." msgstr "" -"Ogni cosa su OnionShare è temporanea per default. Se chiudi una tab di " -"OnionShare, il suo indirizzo non esiste più e non potrà essere utilizzata" -" di nuovo. A volte potresti avere bisogno di un servizio OnionShare " -"permanente. Può essere utile ad esempio se volessi ospitare un sito web " -"disponibile allo stesso indirizzo di OnionShare anche se riavvii il tuo " -"computer." #: ../../source/advanced.rst:13 +#, fuzzy msgid "" "To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically " -"open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a " -"tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status." +"open it when I open OnionShare\" box before starting your server. A " +"purple pin icon appears to the left of its server status to tell you the " +"tab is saved." msgstr "" "Per rendere permanente una qualsiasi scheda, seleziona la casella \"Salva" " questa scheda, e aprirla automaticamente quando apro OnionShare\" prima " @@ -53,20 +49,18 @@ msgstr "" "stato del server appare l'icona di uno spillo viola." #: ../../source/advanced.rst:18 -#, fuzzy msgid "" -"When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will " -"start opened. You'll have to manually start each service, but when you do" -" they will start with the same OnionShare address and private key." +"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will " +"start opened. Each service then can be started manually, and will be " +"available on the same OnionShare address and be protected by the same " +"private key." msgstr "" -"Quando chiudi OnionShare e lo apri di nuovo le tue tab salvate saranno " -"già aperte. Dovrai avviare manualmente ogni servizio, ma quando lo farai " -"ripartiranno con lo stesso indirizzo OnionShare e password." #: ../../source/advanced.rst:21 +#, fuzzy msgid "" -"If you save a tab, a copy of that tab's onion service secret key will be " -"stored on your computer with your OnionShare settings." +"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on " +"your computer." msgstr "" "Se salvi una tab, una copia della chiave segreta dell'onion service della" " tab sarà salvata sul tuo computer con le tue impostazioni di OnionShare." @@ -83,49 +77,34 @@ msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:30 msgid "" -"When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will " -"prompt for the private key to be entered." +"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an " +"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, " +"it's better to disable the private key altogether." msgstr "" -#: ../../source/advanced.rst:32 -#, fuzzy -msgid "" -"Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the " -"public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the " -"public can securely and anonymously send you files. In this case, it's " -"better to disable the private key altogether." -msgstr "" -"A volte potresti volere che il tuo servizio OnionShare sia accessibile al" -" pubblico, ad esempio se desideri impostare un servizio di ricezione " -"OnionShare in modo che il pubblico possa inviarti file in modo sicuro e " -"anonimo. In questo caso, è meglio disabilitare del tutto la password. Se " -"non lo fai, qualcuno può forzare l'arresto del tuo server semplicemente " -"facendo 20 tentativi errati della tua password, anche se conosce la " -"password corretta." - -#: ../../source/advanced.rst:35 +#: ../../source/advanced.rst:33 msgid "" "To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public " "OnionShare service (disables private key)\" box before starting the " -"server. Then the server will be public and won't need a private key to " -"view in Tor Browser." +"server. Then the server will be public and a private key is not needed to" +" load it in the Tor Browser." msgstr "" -#: ../../source/advanced.rst:40 +#: ../../source/advanced.rst:39 msgid "Custom Titles" msgstr "" -#: ../../source/advanced.rst:42 +#: ../../source/advanced.rst:41 msgid "" -"By default, when people load an OnionShare service in Tor Browser they " -"see the default title for the type of service. For example, the default " -"title of a chat service is \"OnionShare Chat\"." +"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the " +"default title for each type of service. For example, the default title " +"for chat services is \"OnionShare Chat\"." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:44 msgid "" -"If you want to choose a custom title, set the \"Custom title\" setting " -"before starting a server." +"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can" +" change it." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:47 @@ -147,50 +126,38 @@ msgstr "" "\"Arresta il servizio onion all'ora pianificata\" o entrambe e imposta le" " rispettive date e ore desiderate." -#: ../../source/advanced.rst:52 +#: ../../source/advanced.rst:53 msgid "" -"If you scheduled a service to start in the future, when you click the " -"\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it " -"starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you" -" will see a timer counting down to when it will stop automatically." +"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when " +"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop " +"in the future display a countdown timer when started." msgstr "" -"Se hai pianificato un servizio che sia avviato in futuro, quando fai clic" -" sul pulsante \"Avvia condivisione\" vedrai un timer che esegue il conto " -"alla rovescia fino all'avvio. Se hai programmato di interromperlo in " -"futuro, dopo l'avvio vedrai un conto alla rovescia fino a quando si " -"fermerà automaticamente." -#: ../../source/advanced.rst:55 +#: ../../source/advanced.rst:56 msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as " -"a dead man's switch**, where your service will be made public at a given " -"time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you," -" you can cancel the service before it's scheduled to start." +"a dead man's switch**. This means your service is made public at a given " +"time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens" +" to you, you can cancel the service before it's scheduled to start." msgstr "" -"**La pianificazione dell'avvio automatico di un servizio OnionShare può " -"essere utilizzata come interruttore di un uomo morto**, in cui il tuo " -"servizio verrà reso pubblico in un dato momento in futuro se ti succede " -"qualcosa. Se non ti succede nulla, puoi annullare il servizio prima " -"dell'inizio programmato." -#: ../../source/advanced.rst:60 +#: ../../source/advanced.rst:62 #, fuzzy msgid "" -"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to" -" limit exposure**, like if you want to share secret documents while " -"making sure they're not available on the internet for more than a few " -"days." +"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its " +"exposure**. If you want to share secret info or something that will be " +"outdated, you can do so for selected limited time." msgstr "" "**La pianificazione dell'arresto automatico di un servizio OnionShare può" " essere utile per limitare l'esposizione**, ad esempio se desideri " "condividere documenti segreti assicurandoti che non siano disponibili su " "Internet per più di pochi giorni." -#: ../../source/advanced.rst:67 +#: ../../source/advanced.rst:70 msgid "Command-line Interface" msgstr "Interfaccia della riga di comando" -#: ../../source/advanced.rst:69 +#: ../../source/advanced.rst:72 msgid "" "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line " "interface." @@ -198,7 +165,7 @@ msgstr "" "Oltre alla sua interfaccia grafica, OnionShare ha un'interfaccia a riga " "di comando." -#: ../../source/advanced.rst:71 +#: ../../source/advanced.rst:74 msgid "" "You can install just the command-line version of OnionShare using " "``pip3``::" @@ -206,7 +173,7 @@ msgstr "" "Puoi installare solo la versione a riga di comando di OnionShare usando " "``pip3``::" -#: ../../source/advanced.rst:75 +#: ../../source/advanced.rst:78 msgid "" "Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, " "install it with: ``brew install tor``" @@ -214,36 +181,35 @@ msgstr "" "Nota che avrai anche bisogno del pacchetto ``tor`` installato. In macOS, " "installalo con: ``brew install tor``" -#: ../../source/advanced.rst:77 +#: ../../source/advanced.rst:80 msgid "Then run it like this::" msgstr "Quindi eseguilo in questo modo::" -#: ../../source/advanced.rst:81 +#: ../../source/advanced.rst:84 msgid "" -"For information about installing it on different operating systems, see " -"the `CLI readme file " +"Info about installing it on different operating systems can be found in " +"the `CLI README file " "<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ " -"in the git repository." +"in the Git repository." msgstr "" -#: ../../source/advanced.rst:83 +#: ../../source/advanced.rst:86 +#, fuzzy msgid "" -"If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can " -"also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface " -"version." +"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run" +" ``onionshare.cli`` to access the command-line interface version." msgstr "" "Se hai installato OnionShare utilizzando il pacchetto Linux Snapcraft, " "puoi anche eseguire semplicemente ``onionshare.cli`` per accedere alla " "versione dell'interfaccia a riga di comando." -#: ../../source/advanced.rst:86 +#: ../../source/advanced.rst:89 msgid "Usage" msgstr "Utilizzo" -#: ../../source/advanced.rst:88 -msgid "" -"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare " -"--help``::" +#: ../../source/advanced.rst:91 +#, fuzzy +msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::" msgstr "" "Puoi sfogliare la documentazione della riga di comando eseguendo " "``onionshare --help``::" @@ -563,3 +529,149 @@ msgstr "" #~ " legacy saranno rimossi da OnionShare " #~ "prima di allora." +#~ msgid "" +#~ "Everything in OnionShare is temporary by" +#~ " default. If you close an OnionShare" +#~ " tab, its address no longer exists" +#~ " and it can't be used again. " +#~ "Sometimes you might want an OnionShare" +#~ " service to be persistent. This is" +#~ " useful if you want to host a" +#~ " website available from the same " +#~ "OnionShare address even if you reboot" +#~ " your computer." +#~ msgstr "" +#~ "Ogni cosa su OnionShare è temporanea " +#~ "per default. Se chiudi una tab di" +#~ " OnionShare, il suo indirizzo non " +#~ "esiste più e non potrà essere " +#~ "utilizzata di nuovo. A volte potresti" +#~ " avere bisogno di un servizio " +#~ "OnionShare permanente. Può essere utile " +#~ "ad esempio se volessi ospitare un " +#~ "sito web disponibile allo stesso " +#~ "indirizzo di OnionShare anche se riavvii" +#~ " il tuo computer." + +#~ msgid "" +#~ "When you quit OnionShare and then " +#~ "open it again, your saved tabs " +#~ "will start opened. You'll have to " +#~ "manually start each service, but when" +#~ " you do they will start with " +#~ "the same OnionShare address and private" +#~ " key." +#~ msgstr "" +#~ "Quando chiudi OnionShare e lo apri " +#~ "di nuovo le tue tab salvate " +#~ "saranno già aperte. Dovrai avviare " +#~ "manualmente ogni servizio, ma quando lo" +#~ " farai ripartiranno con lo stesso " +#~ "indirizzo OnionShare e password." + +#~ msgid "" +#~ "When browsing to an OnionShare service" +#~ " in Tor Browser, Tor Browser will " +#~ "prompt for the private key to be" +#~ " entered." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "Sometimes you might want your OnionShare" +#~ " service to be accessible to the " +#~ "public, like if you want to set" +#~ " up an OnionShare receive service so" +#~ " the public can securely and " +#~ "anonymously send you files. In this " +#~ "case, it's better to disable the " +#~ "private key altogether." +#~ msgstr "" +#~ "A volte potresti volere che il tuo" +#~ " servizio OnionShare sia accessibile al " +#~ "pubblico, ad esempio se desideri " +#~ "impostare un servizio di ricezione " +#~ "OnionShare in modo che il pubblico " +#~ "possa inviarti file in modo sicuro " +#~ "e anonimo. In questo caso, è " +#~ "meglio disabilitare del tutto la " +#~ "password. Se non lo fai, qualcuno " +#~ "può forzare l'arresto del tuo server " +#~ "semplicemente facendo 20 tentativi errati " +#~ "della tua password, anche se conosce " +#~ "la password corretta." + +#~ msgid "" +#~ "To turn off the private key for" +#~ " any tab, check the \"This is a" +#~ " public OnionShare service (disables " +#~ "private key)\" box before starting the" +#~ " server. Then the server will be " +#~ "public and won't need a private " +#~ "key to view in Tor Browser." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "By default, when people load an " +#~ "OnionShare service in Tor Browser they" +#~ " see the default title for the " +#~ "type of service. For example, the " +#~ "default title of a chat service is" +#~ " \"OnionShare Chat\"." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "If you want to choose a custom " +#~ "title, set the \"Custom title\" setting" +#~ " before starting a server." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "If you scheduled a service to " +#~ "start in the future, when you " +#~ "click the \"Start sharing\" button you" +#~ " will see a timer counting down " +#~ "until it starts. If you scheduled " +#~ "it to stop in the future, after" +#~ " it's started you will see a " +#~ "timer counting down to when it " +#~ "will stop automatically." +#~ msgstr "" +#~ "Se hai pianificato un servizio che " +#~ "sia avviato in futuro, quando fai " +#~ "clic sul pulsante \"Avvia condivisione\" " +#~ "vedrai un timer che esegue il " +#~ "conto alla rovescia fino all'avvio. Se" +#~ " hai programmato di interromperlo in " +#~ "futuro, dopo l'avvio vedrai un conto " +#~ "alla rovescia fino a quando si " +#~ "fermerà automaticamente." + +#~ msgid "" +#~ "**Scheduling an OnionShare service to " +#~ "automatically start can be used as " +#~ "a dead man's switch**, where your " +#~ "service will be made public at a" +#~ " given time in the future if " +#~ "anything happens to you. If nothing " +#~ "happens to you, you can cancel the" +#~ " service before it's scheduled to " +#~ "start." +#~ msgstr "" +#~ "**La pianificazione dell'avvio automatico di" +#~ " un servizio OnionShare può essere " +#~ "utilizzata come interruttore di un uomo" +#~ " morto**, in cui il tuo servizio " +#~ "verrà reso pubblico in un dato " +#~ "momento in futuro se ti succede " +#~ "qualcosa. Se non ti succede nulla, " +#~ "puoi annullare il servizio prima " +#~ "dell'inizio programmato." + +#~ msgid "" +#~ "For information about installing it on" +#~ " different operating systems, see the " +#~ "`CLI readme file " +#~ "<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_" +#~ " in the git repository." +#~ msgstr "" + |