aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/advanced.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/advanced.po')
-rw-r--r--docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/advanced.po103
1 files changed, 90 insertions, 13 deletions
diff --git a/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/advanced.po
index 8b9457ea..c0a9f1f6 100644
--- a/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/advanced.po
+++ b/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/advanced.po
@@ -3,27 +3,29 @@
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-12-02 19:29+0000\n"
+"Last-Translator: x <hardwired1.0@protonmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
msgid "Advanced Usage"
-msgstr ""
+msgstr "Utilizzo Avanzato"
#: ../../source/advanced.rst:7
msgid "Save Tabs"
-msgstr ""
+msgstr "Salva le tab"
#: ../../source/advanced.rst:9
msgid ""
@@ -33,6 +35,11 @@ msgid ""
"useful if you want to host a website available from the same OnionShare "
"address even if you reboot your computer."
msgstr ""
+"Ogni cosa su OnionShare è temporanea per default. Se chiudi una tab di "
+"OnionShare, il suo indirizzo non esiste più e non potrà essere utilizzata di "
+"nuovo. A volte potresti avere bisogno di un servizio OnionShare permanente. "
+"Può essere utile ad esempio se volessi ospitare un sito web disponibile allo "
+"stesso indirizzo di OnionShare anche se riavvii il tuo computer."
#: ../../source/advanced.rst:13
msgid ""
@@ -40,6 +47,10 @@ msgid ""
"open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a "
"tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status."
msgstr ""
+"Per rendere permanente una qualsiasi scheda, seleziona la casella \"Salva "
+"questa scheda, e aprirla automaticamente quando apro OnionShare\" prima di "
+"avviare il server. Quando una scheda viene salvata, a sinistra dello stato "
+"del server appare l'icona di uno spillo viola."
#: ../../source/advanced.rst:18
msgid ""
@@ -47,16 +58,21 @@ msgid ""
"start opened. You'll have to manually start each service, but when you do"
" they will start with the same OnionShare address and password."
msgstr ""
+"Quando chiudi OnionShare e lo apri di nuovo le tue tab salvate saranno già "
+"aperte. Dovrai avviare manualmente ogni servizio, ma quando lo farai "
+"ripartiranno con lo stesso indirizzo OnionShare e password."
#: ../../source/advanced.rst:21
msgid ""
"If you save a tab, a copy of that tab's onion service secret key will be "
"stored on your computer with your OnionShare settings."
msgstr ""
+"Se salvi una tab, una copia della chiave segreta dell'onion service della "
+"tab sarà salvata sul tuo computer con le tue impostazioni di OnionShare."
#: ../../source/advanced.rst:26
msgid "Turn Off Passwords"
-msgstr ""
+msgstr "Disattiva le Password"
#: ../../source/advanced.rst:28
msgid ""
@@ -65,6 +81,11 @@ msgid ""
"wrong guesses at the password, your onion service is automatically "
"stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service."
msgstr ""
+"Per impostazione predefinita, tutti i servizi OnionShare sono protetti con "
+"il nome utente ``onionshare`` e una password generata casualmente. Se "
+"qualcuno fa 20 tentativi sbagliati sulla password, il tuo servizio onion "
+"viene automaticamente interrotto per prevenire un attacco di forza bruta "
+"contro il servizio OnionShare."
#: ../../source/advanced.rst:31
msgid ""
@@ -75,6 +96,13 @@ msgid ""
"can force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your "
"password, even if they know the correct password."
msgstr ""
+"A volte potresti volere che il tuo servizio OnionShare sia accessibile al "
+"pubblico, ad esempio se desideri impostare un servizio di ricezione "
+"OnionShare in modo che il pubblico possa inviarti file in modo sicuro e "
+"anonimo. In questo caso, è meglio disabilitare del tutto la password. Se non "
+"lo fai, qualcuno può forzare l'arresto del tuo server semplicemente facendo "
+"20 tentativi errati della tua password, anche se conosce la password "
+"corretta."
#: ../../source/advanced.rst:35
msgid ""
@@ -82,10 +110,13 @@ msgid ""
"password\" box before starting the server. Then the server will be public"
" and won't have a password."
msgstr ""
+"Per disattivare la password per qualsiasi scheda, seleziona la casella \"Non "
+"utilizzare una password\" prima di avviare il server. Quindi il server sarà "
+"pubblico e non avrà una password."
#: ../../source/advanced.rst:38
msgid "Scheduled Times"
-msgstr ""
+msgstr "Orari Programmati"
#: ../../source/advanced.rst:40
msgid ""
@@ -95,6 +126,12 @@ msgid ""
"scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and "
"set the respective desired dates and times."
msgstr ""
+"OnionShare supporta la pianificazione esattamente quando un servizio deve "
+"essere avviato e interrotto. Prima di avviare un server, fai clic su \"Mostra"
+" impostazioni avanzate\" nella relativa scheda, quindi seleziona le caselle "
+"accanto a \"Avvia servizio onion all'ora pianificata\", \"Arresta il "
+"servizio onion all'ora pianificata\" o entrambe e imposta le rispettive date "
+"e ore desiderate."
#: ../../source/advanced.rst:43
msgid ""
@@ -103,6 +140,11 @@ msgid ""
"starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you"
" will see a timer counting down to when it will stop automatically."
msgstr ""
+"Se hai pianificato un servizio che sia avviato in futuro, quando fai clic "
+"sul pulsante \"Avvia condivisione\" vedrai un timer che esegue il conto alla "
+"rovescia fino all'avvio. Se hai programmato di interromperlo in futuro, dopo "
+"l'avvio vedrai un conto alla rovescia fino a quando si fermerà "
+"automaticamente."
#: ../../source/advanced.rst:46
msgid ""
@@ -111,6 +153,11 @@ msgid ""
"time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you,"
" you can cancel the service before it's scheduled to start."
msgstr ""
+"**La pianificazione dell'avvio automatico di un servizio OnionShare può "
+"essere utilizzata come interruttore di un uomo morto**, in cui il tuo "
+"servizio verrà reso pubblico in un dato momento in futuro se ti succede "
+"qualcosa. Se non ti succede nulla, puoi annullare il servizio prima "
+"dell'inizio programmato."
#: ../../source/advanced.rst:51
msgid ""
@@ -119,32 +166,42 @@ msgid ""
"making sure they're not available on the Internet for more than a few "
"days."
msgstr ""
+"**La pianificazione dell'arresto automatico di un servizio OnionShare può "
+"essere utile per limitare l'esposizione**, ad esempio se desideri "
+"condividere documenti segreti assicurandoti che non siano disponibili su "
+"Internet per più di pochi giorni."
#: ../../source/advanced.rst:56
msgid "Command-line Interface"
-msgstr ""
+msgstr "Interfaccia della riga di comando"
#: ../../source/advanced.rst:58
msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface."
msgstr ""
+"Oltre alla sua interfaccia grafica, OnionShare ha un'interfaccia a riga di "
+"comando."
#: ../../source/advanced.rst:60
msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare using "
"``pip3``::"
msgstr ""
+"Puoi installare solo la versione a riga di comando di OnionShare usando "
+"``pip3``::"
#: ../../source/advanced.rst:64
msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``"
msgstr ""
+"Nota che avrai anche bisogno del pacchetto ``tor`` installato. In macOS, "
+"installalo con: ``brew install tor``"
#: ../../source/advanced.rst:66
msgid "Then run it like this::"
-msgstr ""
+msgstr "Quindi eseguilo in questo modo::"
#: ../../source/advanced.rst:70
msgid ""
@@ -152,38 +209,49 @@ msgid ""
"also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface "
"version."
msgstr ""
+"Se hai installato OnionShare utilizzando il pacchetto Linux Snapcraft, puoi "
+"anche eseguire semplicemente ``onionshare.cli`` per accedere alla versione "
+"dell'interfaccia a riga di comando."
#: ../../source/advanced.rst:73
msgid "Usage"
-msgstr ""
+msgstr "Utilizzo"
#: ../../source/advanced.rst:75
msgid ""
"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare "
"--help``::"
msgstr ""
+"Puoi sfogliare la documentazione della riga di comando eseguendo ``"
+"onionshare --help``::"
#: ../../source/advanced.rst:132
msgid "Legacy Addresses"
-msgstr ""
+msgstr "Indirizzi Obsoleti"
#: ../../source/advanced.rst:134
msgid ""
"OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion "
"addresses that have 56 characters, for example::"
msgstr ""
+"OnionShare utilizza i servizi onion Tor v3 per impostazione predefinita. "
+"Questi sono indirizzi onion moderni che hanno 56 caratteri, ad esempio:"
#: ../../source/advanced.rst:139
msgid ""
"OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of "
"onion addresses that have 16 characters, for example::"
msgstr ""
+"OnionShare ha ancora il supporto per gli indirizzi onion v2, il vecchio tipo "
+"di indirizzi onion che hanno 16 caratteri, ad esempio:"
#: ../../source/advanced.rst:143
msgid ""
"OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are "
"not recommended, as v3 onion addresses are more secure."
msgstr ""
+"OnionShare chiama gli indirizzi onion v2 \"indirizzi legacy\" e non sono "
+"consigliati, poiché gli indirizzi onion v3 sono più sicuri."
#: ../../source/advanced.rst:145
msgid ""
@@ -194,6 +262,13 @@ msgid ""
"cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate "
"service in a separate tab."
msgstr ""
+"Per utilizzare gli indirizzi legacy, prima di avviare un server fai clic su "
+"\"Mostra impostazioni avanzate\" dalla relativa scheda e seleziona la "
+"casella \"Utilizza un indirizzo legacy (servizio onion v2, sconsigliato)\". "
+"Nella modalità legacy puoi facoltativamente attivare l'autenticazione del "
+"client Tor. Una volta avviato un server in modalità legacy, non è possibile "
+"rimuovere la modalità legacy in quella scheda. Invece è necessario avviare "
+"un servizio separato in una scheda separata."
#: ../../source/advanced.rst:150
msgid ""
@@ -202,6 +277,9 @@ msgid ""
"2021, and legacy onion services will be removed from OnionShare before "
"then."
msgstr ""
+"Il Progetto Tor prevede di `deprecare completamente i servizi onion v2 "
+"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ il 15 ottobre 2021, "
+"ei servizi onion legacy saranno rimossi da OnionShare prima di allora."
#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::"
#~ msgstr ""
@@ -401,4 +479,3 @@ msgstr ""
#~ " services will soon be removed from"
#~ " OnionShare as well."
#~ msgstr ""
-