diff options
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/advanced.po')
-rw-r--r-- | docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/advanced.po | 103 |
1 files changed, 90 insertions, 13 deletions
diff --git a/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/advanced.po index 8b9457ea..c0a9f1f6 100644 --- a/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/advanced.po +++ b/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/advanced.po @@ -3,27 +3,29 @@ # This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020. # -#, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" +"PO-Revision-Date: 2020-12-02 19:29+0000\n" +"Last-Translator: x <hardwired1.0@protonmail.com>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" +"Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/advanced.rst:2 msgid "Advanced Usage" -msgstr "" +msgstr "Utilizzo Avanzato" #: ../../source/advanced.rst:7 msgid "Save Tabs" -msgstr "" +msgstr "Salva le tab" #: ../../source/advanced.rst:9 msgid "" @@ -33,6 +35,11 @@ msgid "" "useful if you want to host a website available from the same OnionShare " "address even if you reboot your computer." msgstr "" +"Ogni cosa su OnionShare è temporanea per default. Se chiudi una tab di " +"OnionShare, il suo indirizzo non esiste più e non potrà essere utilizzata di " +"nuovo. A volte potresti avere bisogno di un servizio OnionShare permanente. " +"Può essere utile ad esempio se volessi ospitare un sito web disponibile allo " +"stesso indirizzo di OnionShare anche se riavvii il tuo computer." #: ../../source/advanced.rst:13 msgid "" @@ -40,6 +47,10 @@ msgid "" "open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a " "tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status." msgstr "" +"Per rendere permanente una qualsiasi scheda, seleziona la casella \"Salva " +"questa scheda, e aprirla automaticamente quando apro OnionShare\" prima di " +"avviare il server. Quando una scheda viene salvata, a sinistra dello stato " +"del server appare l'icona di uno spillo viola." #: ../../source/advanced.rst:18 msgid "" @@ -47,16 +58,21 @@ msgid "" "start opened. You'll have to manually start each service, but when you do" " they will start with the same OnionShare address and password." msgstr "" +"Quando chiudi OnionShare e lo apri di nuovo le tue tab salvate saranno già " +"aperte. Dovrai avviare manualmente ogni servizio, ma quando lo farai " +"ripartiranno con lo stesso indirizzo OnionShare e password." #: ../../source/advanced.rst:21 msgid "" "If you save a tab, a copy of that tab's onion service secret key will be " "stored on your computer with your OnionShare settings." msgstr "" +"Se salvi una tab, una copia della chiave segreta dell'onion service della " +"tab sarà salvata sul tuo computer con le tue impostazioni di OnionShare." #: ../../source/advanced.rst:26 msgid "Turn Off Passwords" -msgstr "" +msgstr "Disattiva le Password" #: ../../source/advanced.rst:28 msgid "" @@ -65,6 +81,11 @@ msgid "" "wrong guesses at the password, your onion service is automatically " "stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service." msgstr "" +"Per impostazione predefinita, tutti i servizi OnionShare sono protetti con " +"il nome utente ``onionshare`` e una password generata casualmente. Se " +"qualcuno fa 20 tentativi sbagliati sulla password, il tuo servizio onion " +"viene automaticamente interrotto per prevenire un attacco di forza bruta " +"contro il servizio OnionShare." #: ../../source/advanced.rst:31 msgid "" @@ -75,6 +96,13 @@ msgid "" "can force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your " "password, even if they know the correct password." msgstr "" +"A volte potresti volere che il tuo servizio OnionShare sia accessibile al " +"pubblico, ad esempio se desideri impostare un servizio di ricezione " +"OnionShare in modo che il pubblico possa inviarti file in modo sicuro e " +"anonimo. In questo caso, è meglio disabilitare del tutto la password. Se non " +"lo fai, qualcuno può forzare l'arresto del tuo server semplicemente facendo " +"20 tentativi errati della tua password, anche se conosce la password " +"corretta." #: ../../source/advanced.rst:35 msgid "" @@ -82,10 +110,13 @@ msgid "" "password\" box before starting the server. Then the server will be public" " and won't have a password." msgstr "" +"Per disattivare la password per qualsiasi scheda, seleziona la casella \"Non " +"utilizzare una password\" prima di avviare il server. Quindi il server sarà " +"pubblico e non avrà una password." #: ../../source/advanced.rst:38 msgid "Scheduled Times" -msgstr "" +msgstr "Orari Programmati" #: ../../source/advanced.rst:40 msgid "" @@ -95,6 +126,12 @@ msgid "" "scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and " "set the respective desired dates and times." msgstr "" +"OnionShare supporta la pianificazione esattamente quando un servizio deve " +"essere avviato e interrotto. Prima di avviare un server, fai clic su \"Mostra" +" impostazioni avanzate\" nella relativa scheda, quindi seleziona le caselle " +"accanto a \"Avvia servizio onion all'ora pianificata\", \"Arresta il " +"servizio onion all'ora pianificata\" o entrambe e imposta le rispettive date " +"e ore desiderate." #: ../../source/advanced.rst:43 msgid "" @@ -103,6 +140,11 @@ msgid "" "starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you" " will see a timer counting down to when it will stop automatically." msgstr "" +"Se hai pianificato un servizio che sia avviato in futuro, quando fai clic " +"sul pulsante \"Avvia condivisione\" vedrai un timer che esegue il conto alla " +"rovescia fino all'avvio. Se hai programmato di interromperlo in futuro, dopo " +"l'avvio vedrai un conto alla rovescia fino a quando si fermerà " +"automaticamente." #: ../../source/advanced.rst:46 msgid "" @@ -111,6 +153,11 @@ msgid "" "time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you," " you can cancel the service before it's scheduled to start." msgstr "" +"**La pianificazione dell'avvio automatico di un servizio OnionShare può " +"essere utilizzata come interruttore di un uomo morto**, in cui il tuo " +"servizio verrà reso pubblico in un dato momento in futuro se ti succede " +"qualcosa. Se non ti succede nulla, puoi annullare il servizio prima " +"dell'inizio programmato." #: ../../source/advanced.rst:51 msgid "" @@ -119,32 +166,42 @@ msgid "" "making sure they're not available on the Internet for more than a few " "days." msgstr "" +"**La pianificazione dell'arresto automatico di un servizio OnionShare può " +"essere utile per limitare l'esposizione**, ad esempio se desideri " +"condividere documenti segreti assicurandoti che non siano disponibili su " +"Internet per più di pochi giorni." #: ../../source/advanced.rst:56 msgid "Command-line Interface" -msgstr "" +msgstr "Interfaccia della riga di comando" #: ../../source/advanced.rst:58 msgid "" "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line " "interface." msgstr "" +"Oltre alla sua interfaccia grafica, OnionShare ha un'interfaccia a riga di " +"comando." #: ../../source/advanced.rst:60 msgid "" "You can install just the command-line version of OnionShare using " "``pip3``::" msgstr "" +"Puoi installare solo la versione a riga di comando di OnionShare usando " +"``pip3``::" #: ../../source/advanced.rst:64 msgid "" "Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, " "install it with: ``brew install tor``" msgstr "" +"Nota che avrai anche bisogno del pacchetto ``tor`` installato. In macOS, " +"installalo con: ``brew install tor``" #: ../../source/advanced.rst:66 msgid "Then run it like this::" -msgstr "" +msgstr "Quindi eseguilo in questo modo::" #: ../../source/advanced.rst:70 msgid "" @@ -152,38 +209,49 @@ msgid "" "also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface " "version." msgstr "" +"Se hai installato OnionShare utilizzando il pacchetto Linux Snapcraft, puoi " +"anche eseguire semplicemente ``onionshare.cli`` per accedere alla versione " +"dell'interfaccia a riga di comando." #: ../../source/advanced.rst:73 msgid "Usage" -msgstr "" +msgstr "Utilizzo" #: ../../source/advanced.rst:75 msgid "" "You can browse the command-line documentation by running ``onionshare " "--help``::" msgstr "" +"Puoi sfogliare la documentazione della riga di comando eseguendo ``" +"onionshare --help``::" #: ../../source/advanced.rst:132 msgid "Legacy Addresses" -msgstr "" +msgstr "Indirizzi Obsoleti" #: ../../source/advanced.rst:134 msgid "" "OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion " "addresses that have 56 characters, for example::" msgstr "" +"OnionShare utilizza i servizi onion Tor v3 per impostazione predefinita. " +"Questi sono indirizzi onion moderni che hanno 56 caratteri, ad esempio:" #: ../../source/advanced.rst:139 msgid "" "OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of " "onion addresses that have 16 characters, for example::" msgstr "" +"OnionShare ha ancora il supporto per gli indirizzi onion v2, il vecchio tipo " +"di indirizzi onion che hanno 16 caratteri, ad esempio:" #: ../../source/advanced.rst:143 msgid "" "OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are " "not recommended, as v3 onion addresses are more secure." msgstr "" +"OnionShare chiama gli indirizzi onion v2 \"indirizzi legacy\" e non sono " +"consigliati, poiché gli indirizzi onion v3 sono più sicuri." #: ../../source/advanced.rst:145 msgid "" @@ -194,6 +262,13 @@ msgid "" "cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate " "service in a separate tab." msgstr "" +"Per utilizzare gli indirizzi legacy, prima di avviare un server fai clic su " +"\"Mostra impostazioni avanzate\" dalla relativa scheda e seleziona la " +"casella \"Utilizza un indirizzo legacy (servizio onion v2, sconsigliato)\". " +"Nella modalità legacy puoi facoltativamente attivare l'autenticazione del " +"client Tor. Una volta avviato un server in modalità legacy, non è possibile " +"rimuovere la modalità legacy in quella scheda. Invece è necessario avviare " +"un servizio separato in una scheda separata." #: ../../source/advanced.rst:150 msgid "" @@ -202,6 +277,9 @@ msgid "" "2021, and legacy onion services will be removed from OnionShare before " "then." msgstr "" +"Il Progetto Tor prevede di `deprecare completamente i servizi onion v2 " +"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ il 15 ottobre 2021, " +"ei servizi onion legacy saranno rimossi da OnionShare prima di allora." #~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::" #~ msgstr "" @@ -401,4 +479,3 @@ msgstr "" #~ " services will soon be removed from" #~ " OnionShare as well." #~ msgstr "" - |