aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/docs/source/locale/fr
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/fr')
-rw-r--r--docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/advanced.po52
-rw-r--r--docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/develop.po82
-rw-r--r--docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/features.po109
-rw-r--r--docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/help.po17
-rw-r--r--docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/install.po49
-rw-r--r--docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/tor.po40
6 files changed, 292 insertions, 57 deletions
diff --git a/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/advanced.po
index 57610ed9..91db3662 100644
--- a/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/advanced.po
+++ b/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/advanced.po
@@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-09-19 15:37+0000\n"
-"Last-Translator: EdwardCage <contact@edwardcage.pro>\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-10-23 18:43+0000\n"
+"Last-Translator: aezjrareareare <jeromechaland@riseup.net>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -21,11 +21,11 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:2
msgid "Advanced Usage"
-msgstr "Usage avancé"
+msgstr "Utilisation Avancée"
#: ../../source/advanced.rst:7
msgid "Save Tabs"
-msgstr ""
+msgstr "Sauvegarder les onglets"
#: ../../source/advanced.rst:9
msgid ""
@@ -35,6 +35,11 @@ msgid ""
"useful if you want to host a website available from the same OnionShare "
"address even if you reboot your computer."
msgstr ""
+"Tout dans OnionShare est temporaire par défaut. Si vous fermez un onglet, "
+"son adresse n'existe plus et ne pourra plus être utilisée. Dans certains "
+"cas, vous voudrez qu'un service OnionShare soit persistent. Cela est utile "
+"si vous souhaitez héberger un site web dont l'adresse OnionShare reste "
+"identique même après un redémarrage de votre ordinateur."
#: ../../source/advanced.rst:13
msgid ""
@@ -42,6 +47,10 @@ msgid ""
"open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a "
"tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status."
msgstr ""
+"Pour rendre un onglet persistant, cocher la case \"Enregistrer cet onglet et "
+"l’ouvrir automatiquement quand j’ouvre OnionShare\" avant de démarrer le "
+"serveur. Quand un onglet est sauvegardé un icône d'épingle violet apparaît à "
+"la gauche du statut du serveur."
#: ../../source/advanced.rst:18
msgid ""
@@ -55,6 +64,8 @@ msgid ""
"If you save a tab, a copy of that tab's onion service secret key will be "
"stored on your computer with your OnionShare settings."
msgstr ""
+"Si vous sauvegarder un onglet, une copie de la clé secrète de ce service "
+"ognon sera stocké dans votre ordinateur avec vos paramètres OnionShare."
#: ../../source/advanced.rst:26
msgid "Turn Off Passwords"
@@ -87,7 +98,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:38
msgid "Scheduled Times"
-msgstr ""
+msgstr "Programmation horaire"
#: ../../source/advanced.rst:40
msgid ""
@@ -97,6 +108,11 @@ msgid ""
"scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and "
"set the respective desired dates and times."
msgstr ""
+"OnionShare permet de planifier quand un service doit démarrer ou s'arrêter. "
+"Avant de démarrer un serveur, cliquer \"Afficher les paramètres avancés\" "
+"dans l'onglet et cocher une ou les deux cases \"Démarrer un service onion à "
+"une heure prédéterminée\" ou \" Arrêter un service onion à une heure "
+"prédéterminée\", et définissez les dates et heures souhaitées."
#: ../../source/advanced.rst:43
msgid ""
@@ -105,6 +121,11 @@ msgid ""
"starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you"
" will see a timer counting down to when it will stop automatically."
msgstr ""
+"Si vous paramétrez un service pour qu'il démarre dans le futur, quand vous "
+"cliquer le bouton \"Commencer le partage\", un compte à rebours s'affichera "
+"jusqu'au démarrage du service. Si vous le paramétrez pour qu'il s'arrête "
+"dans le futur, après son démarrage un compte à rebours jusqu'à son arrêt "
+"automatique s'affichera."
#: ../../source/advanced.rst:46
msgid ""
@@ -113,6 +134,10 @@ msgid ""
"time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you,"
" you can cancel the service before it's scheduled to start."
msgstr ""
+"**Planifier le démarrage automatique d'un service OnionShare peut être "
+"utilisé comme une veille automatique**, le service deviendra public à un "
+"moment choisis dans le futur si quelque chose vous arrive. Si rien ne vous "
+"arrive, vous pouvez annuler le service avant qu'il ne se lance."
#: ../../source/advanced.rst:51
msgid ""
@@ -124,29 +149,35 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:56
msgid "Command-line Interface"
-msgstr ""
+msgstr "Interface en ligne de commande"
#: ../../source/advanced.rst:58
msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface."
msgstr ""
+"En plus de son interface graphique, OnionShare dispose d'une interface en "
+"ligne de commande."
#: ../../source/advanced.rst:60
msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare using "
"``pip3``::"
msgstr ""
+"Vous pouvez installez uniquement la version en ligne de commande "
+"d'OnionShare en utilisant ``pip3``::"
#: ../../source/advanced.rst:64
msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``"
msgstr ""
+"Notez que vous aurez aussi besoin d'installer le paquet ``tor``. Sur macOS, "
+"installez le avec : ``brew install tor``"
#: ../../source/advanced.rst:66
msgid "Then run it like this::"
-msgstr ""
+msgstr "Puis lancez le avec ::"
#: ../../source/advanced.rst:70
msgid ""
@@ -154,16 +185,21 @@ msgid ""
"also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface "
"version."
msgstr ""
+"Si vous installez OnionShare en utilisant le paquet Linux Snapcraft, vous "
+"pouvez vous contentez de lancer ``onionshare.cli`` pour accéder à "
+"l'interface en ligne de commande."
#: ../../source/advanced.rst:73
msgid "Usage"
-msgstr ""
+msgstr "Utilisation"
#: ../../source/advanced.rst:75
msgid ""
"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare "
"--help``::"
msgstr ""
+"Vous pouvez consultez la documentation de l'interface en ligne de commande "
+"en lançant ``onionshare --help``::"
#: ../../source/advanced.rst:132
msgid "Legacy Addresses"
diff --git a/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/develop.po b/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/develop.po
index a8b23ac9..4411341d 100644
--- a/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/develop.po
+++ b/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/develop.po
@@ -6,25 +6,26 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: Automatically generated\n"
-"Language: fr\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-10-24 21:38+0000\n"
+"Last-Translator: aezjrareareare <jeromechaland@riseup.net>\n"
"Language-Team: none\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/develop.rst:2
msgid "Developing OnionShare"
-msgstr ""
+msgstr "Développer OnionShare"
#: ../../source/develop.rst:7
msgid "Collaborating"
-msgstr ""
+msgstr "Collaborer"
#: ../../source/develop.rst:9
msgid ""
@@ -37,6 +38,15 @@ msgid ""
"<https://keybase.io/team/onionshare>`_. Within the app, go to \"Teams\", "
"click \"Join a Team\", and type \"onionshare\"."
msgstr ""
+"OnionShare dipose d'une équipe Keybase ouverte pour discuter du projet, "
+"poser des questions, partager des idées et concents, et concevoir les "
+"évolutions à venir. (C'est aussi une manière facile d'envoyer des messages "
+"personnels chiffrés de bout-en-bout à d'autres personnes de la communauté "
+"OnionShare, comme des adresses OnionShare.) Pour utiliser Keybase, "
+"télécharger l'`application Keybase <https://keybase.io/download>`_, créer un "
+"compte, et `rejoignez cette équipe <https://keybase.io/team/onionshare>`_. "
+"Dans l'application, allez à \"Teams\", cliquer sur \"Join a Team\", et "
+"écrivez \"onionshare\"."
#: ../../source/develop.rst:12
msgid ""
@@ -44,10 +54,13 @@ msgid ""
"<https://lists.riseup.net/www/subscribe/onionshare-dev>`_ for developers "
"and and designers to discuss the project."
msgstr ""
+"OnionShare a aussi une `liste de diffusion <https://lists.riseup.net/www/"
+"subscribe/onionshare-dev>`_ pour permettre aux développeurs et concepteurs "
+"de discuter du projet."
#: ../../source/develop.rst:15
msgid "Contributing Code"
-msgstr ""
+msgstr "Contribuer au code"
#: ../../source/develop.rst:17
msgid ""
@@ -70,10 +83,14 @@ msgid ""
"repository and one of the project maintainers will review it and possibly"
" ask questions, request changes, reject it, or merge it into the project."
msgstr ""
+"Quand vous êtes prêt à contribuer au code, faites une demande d'extraction "
+"dans le répertoire GitHub et un des mainteneurs du projet l'évaluera et si "
+"possible posera des questions, demanderas des changements, la rejettera, ou "
+"la fusionnera dans le projet."
#: ../../source/develop.rst:27
msgid "Starting Development"
-msgstr ""
+msgstr "Commencer le développement"
#: ../../source/develop.rst:29
msgid ""
@@ -91,14 +108,17 @@ msgid ""
"install dependencies for your platform, and to run OnionShare from the "
"source tree."
msgstr ""
+"Ces fichiers contiennent les instructions techniques nécessaires et les "
+"commandes nécessaires pour installer les dépendances pour votre plateforme, "
+"et pour faire fonctionner OnionShare depuis les sources."
#: ../../source/develop.rst:35
msgid "Debugging tips"
-msgstr ""
+msgstr "Conseils pour le débogage"
#: ../../source/develop.rst:38
msgid "Verbose mode"
-msgstr ""
+msgstr "Mode texte"
#: ../../source/develop.rst:40
msgid ""
@@ -108,12 +128,20 @@ msgid ""
"initialized, when events occur (like buttons clicked, settings saved or "
"reloaded), and other debug info. For example::"
msgstr ""
+"Quand vous développez, il est pratique de faire tourner OnionShare depuis un "
+"terminal et d'ajouter le paramètre ``--verbose`` (ou ``-v``) à la commande. "
+"Cela affiche de nombreux messages utiles dans le terminal, comme le moment "
+"où certains objets sont initialisés, quand des évènements se produisent ("
+"comme des boutons qui sont cliqués, des paramètres qui sont sauvegardés ou "
+"rechargés), et d'autres information de débogage. Par exemple ::"
#: ../../source/develop.rst:117
msgid ""
"You can add your own debug messages by running the ``Common.log`` method "
"from ``onionshare/common.py``. For example::"
msgstr ""
+"Vous pouvez rajouter vos propres messages de débogage en activant la méthode "
+"``Common.log`` depuis ``onionshare/common.py``. Par exemple ::"
#: ../../source/develop.rst:121
msgid ""
@@ -121,10 +149,13 @@ msgid ""
"using OnionShare, or the value of certain variables before and after they"
" are manipulated."
msgstr ""
+"Cela peut être utilise quand on apprend la succession des évènements qui se "
+"produisent lorsque l'on utilise OnionShare, ou la valeur de certaines "
+"variables avant et après qu'elles aient été manipulées."
#: ../../source/develop.rst:124
msgid "Local Only"
-msgstr ""
+msgstr "Uniquement en local"
#: ../../source/develop.rst:126
msgid ""
@@ -132,6 +163,9 @@ msgid ""
"altogether during development. You can do this with the ``--local-only`` "
"flag. For example::"
msgstr ""
+"Tor est lent, et il est souvent pratique d'éviter de démarrer les services "
+"ognons durant le développement. Vous pouvez faire ça avec le paramètre "
+"``--local-only``. Par exemple ::"
#: ../../source/develop.rst:164
msgid ""
@@ -142,7 +176,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/develop.rst:167
msgid "Contributing Translations"
-msgstr ""
+msgstr "Contribuer aux traductions"
#: ../../source/develop.rst:169
msgid ""
@@ -152,20 +186,27 @@ msgid ""
"\"OnionShare\" in latin letters, and use \"OnionShare (localname)\" if "
"needed."
msgstr ""
+"Aidez à rendre OnionShare plus facile à utiliser, plus familier et plus "
+"accueillant pour les gens en le traduisant sur `Hosted Weblate "
+"<https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/>`_. Garder toujours le "
+"terme \"OnionShare\" en lettre latine, et utiliser \"OnionShare (nom local)\""
+" si nécessaire."
#: ../../source/develop.rst:171
msgid "To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing."
-msgstr ""
+msgstr "Pour aider à traduire, créez un compte Hosted Weblate et contribuer."
#: ../../source/develop.rst:174
msgid "Suggestions for Original English Strings"
-msgstr ""
+msgstr "Suggestions pour les lignes anglaises d'origine"
#: ../../source/develop.rst:176
msgid ""
"Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between "
"the application and the documentation."
msgstr ""
+"Parfois les lignes anglaises de base sont fausses, ou ne correspondent pas "
+"entre l'application et la documentation."
#: ../../source/develop.rst:178
msgid ""
@@ -174,10 +215,15 @@ msgid ""
"developers see the suggestion, and can potentially modify the string via "
"the usual code review processes."
msgstr ""
+"Classer les améliorations sur les lignes sources en ajoutant @kingu à votre "
+"commentaire Weblate, ou en ouvrant une \"issue\" GitHub ou requête "
+"d'extraction. La dernière solution garanti que tout les développeurs en "
+"amont voient la suggestion, et puisse potentiellement modifier la ligne à "
+"travers les processus de vérification du code habituel."
#: ../../source/develop.rst:182
msgid "Status of Translations"
-msgstr ""
+msgstr "État des traductions"
#: ../../source/develop.rst:183
msgid ""
@@ -185,6 +231,9 @@ msgid ""
"in a language not yet started, please write to the mailing list: "
"onionshare-dev@lists.riseup.net"
msgstr ""
+"Voilà l'état actuel des traductions. Si vous voulez commencer une traduction "
+"dans une nouvelle langue, merci d'écrire à la liste de diffusion : "
+"onionshare-dev@lists.riseup.net"
#~ msgid ""
#~ "OnionShare is developed in Python. To"
@@ -401,4 +450,3 @@ msgstr ""
#~ msgid "Do the same for other untranslated lines."
#~ msgstr ""
-
diff --git a/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/features.po b/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/features.po
index 59dcea4c..68eecf05 100644
--- a/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/features.po
+++ b/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/features.po
@@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-09-19 15:37+0000\n"
-"Last-Translator: EdwardCage <contact@edwardcage.pro>\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-10-24 21:38+0000\n"
+"Last-Translator: aezjrareareare <jeromechaland@riseup.net>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -29,6 +29,9 @@ msgid ""
"other people as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services "
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
msgstr ""
+"Les serveurs web sont démarrés automatiquement sur votre ordinateur et "
+"rendus accessibles à autrui en tant que `service ognon <https://community."
+"torproject.org/onion-services/>`_ `Tor <https://www.torproject.org/>`_ ."
#: ../../source/features.rst:8
msgid ""
@@ -66,10 +69,15 @@ msgid ""
"Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the "
":doc:`security design </security>` for more info."
msgstr ""
+"Parce que votre propre ordinateur est le serveur web, *aucun tiers ne peut "
+"accéder à ce qui se passe sur OnionShare*, pas même les développeurs "
+"d'OnionShare. C'est totalement confidentiel. Et parce que OnionShare est "
+"basé sur les services oignons Tor, cela protège aussi votre anonyma. Voir le "
+":doc:`security design </security>`pour plus d'information."
#: ../../source/features.rst:21
msgid "Share Files"
-msgstr ""
+msgstr "Partager des fichiers"
#: ../../source/features.rst:23
msgid ""
@@ -77,12 +85,19 @@ msgid ""
"anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to "
"share, and click \"Start sharing\"."
msgstr ""
+"Vous pouvez utiliser OnionShare pour envoyer des fichiers et des dosiers à "
+"des personnes de manière sécurisé et anonyme. Ouvrez un onglet partage, "
+"déplacez dedans les fichiers et les dossiers que vous souhaitez partager, et "
+"cliquer \"Commencer à partager\"."
#: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:93
msgid ""
"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
"setting you're interested in before you start sharing."
msgstr ""
+"Après avoir ajouté les fichiers, vous allez voir certains paramètres. Soyez "
+"certains de choisir les paramètres qui vous intéressent avant de commencer à "
+"partager."
#: ../../source/features.rst:31
msgid ""
@@ -99,6 +114,9 @@ msgid ""
"individual files you share rather than a single compressed version of all"
" the files."
msgstr ""
+"Aussi, si vous décochez cette case, les personnes seront capables de "
+"télécharger les fichiers individuels que vous partagez plutôt qu'une unique "
+"version compressée de tout les fichiers."
#: ../../source/features.rst:36
msgid ""
@@ -107,6 +125,11 @@ msgid ""
" website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner "
"to show the history and progress of people downloading files from you."
msgstr ""
+"Quand vous être prêt à partager, cliquer sur le bouton \"Commencer à "
+"partager\". Vous pouvez toujours cliquer \"Arrêter de partager\", ou quitter "
+"OnionShare, mettant immédiatement le site hors-ligne. Vous pouvez aussi "
+"cliquer l'icône \"↑\" dans le coin en haut à droite pour montrer "
+"l'historique et la progression des personnes qui téléchargent vos fichiers."
#: ../../source/features.rst:40
msgid ""
@@ -147,6 +170,9 @@ msgid ""
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show "
"the history and progress of people sending files to you."
msgstr ""
+"Vous pouvez aussi cliquer l'icône \"↓\" dans le coin en haut à droite pour "
+"montrer l'historique et la progression des personnes qui vous envoient des "
+"fichiers."
#: ../../source/features.rst:60
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files."
@@ -168,10 +194,16 @@ msgid ""
"quite as secure version of `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the "
"whistleblower submission system."
msgstr ""
+"Mettre en place un service de récupération OnionSare est utile pour les "
+"journalistes et celleux qui ont besoin d'accepter de manière sécurisée des "
+"documents depuis une source anonyme. Utilisé de cette manière, OnionShare "
+"est une sorte de plus légère, plus simple et pas aussi sécurisé version de `"
+"SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, le système de soumission pour les "
+"lanceurs d'alerte."
#: ../../source/features.rst:69
msgid "Use at your own risk"
-msgstr ""
+msgstr "Utiliser à vos propres risques"
#: ../../source/features.rst:71
msgid ""
@@ -190,10 +222,16 @@ msgid ""
"<https://tails.boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ "
"disposableVM."
msgstr ""
+"Si vous recevez un document Office ou un PDF depuis OnionShare, vous pouvez "
+"convertir ces documents en PDFs qui sont sans danger à ouvrir en utilisant `"
+"Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. Vous pouvez aussi vous protéger en "
+"ouvrant ces documents non approuvé en les ouvrant dans `Tails <https://tails."
+"boum.org/>`_ ou dans machine virtuel jetable `Qubes <https://qubes-os.org/"
+">`_."
#: ../../source/features.rst:76
msgid "Tips for running a receive service"
-msgstr ""
+msgstr "Conseils pour faire tourner un service de réception"
#: ../../source/features.rst:78
msgid ""
@@ -212,7 +250,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:83
msgid "Host a Website"
-msgstr ""
+msgstr "Héberger un site web"
#: ../../source/features.rst:85
msgid ""
@@ -220,6 +258,10 @@ msgid ""
"the files and folders that make up the static content there, and click "
"\"Start sharing\" when you are ready."
msgstr ""
+"Pour héberger un site internet HTML statique avec OnionShare, ouvrez un "
+"onglet site internet, déplacez les fichiers et dossiers qui composeront le "
+"contenu statique dedans, et cliquez sur \"Commencer à partager\" quand vous "
+"êtes prêt."
#: ../../source/features.rst:89
msgid ""
@@ -230,6 +272,13 @@ msgid ""
"websites that execute code or use databases. So you can't for example use"
" WordPress.)"
msgstr ""
+"Si vous ajoutez un fichier ``index.html``, cela sera généré quand quelqu'un "
+"chargera votre site. Vous pouvez aussi inclure n'importe quel autre type de "
+"fichiers HTML, CSS ou JavaScript, ainsi que des images pour faire votre "
+"site. (Notez que OnionShare ne supporte que l'hébergement de sites internets "
+"\"statique\". Il ne peut pas héberger des sites internets qui éxécute du "
+"code ou utilise des bases de données. Ainsi vous ne pouvez pas utilisez "
+"WordPress.)"
#: ../../source/features.rst:91
msgid ""
@@ -237,10 +286,13 @@ msgid ""
"listing instead, and people loading it can look through the files and "
"download them."
msgstr ""
+"Si vous n'avez pas un fichier ``index.html``, cela montrera une liste des "
+"répertoires à la place, et les personnes le chargeant pourront parcourir les "
+"fichiers et les télécharger."
#: ../../source/features.rst:98
msgid "Content Security Policy"
-msgstr ""
+msgstr "Politique de sécurité du contenu"
#: ../../source/features.rst:100
msgid ""
@@ -258,10 +310,14 @@ msgid ""
"Policy header (allows your website to use third-party resources)\" box "
"before starting the service."
msgstr ""
+"Si vous voulez charger du contenu depuis des sites internets tiers, comme "
+"des \"assets\" ou des bibliothèque JavaScript depuis des CDNs, vérifiez la "
+"case « Ne pas envoyer d’en-tête Politique de sécurité de contenu (permet à "
+"votre site Web d’utiliser des ressources tierces »."
#: ../../source/features.rst:105
msgid "Tips for running a website service"
-msgstr ""
+msgstr "Conseils pour faire fonctionner un site web de service"
#: ../../source/features.rst:107
msgid ""
@@ -281,13 +337,16 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:113
msgid "Chat Anonymously"
-msgstr ""
+msgstr "Discuter anonymement"
#: ../../source/features.rst:115
msgid ""
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
msgstr ""
+"Vous pouvez utilisez OnionShare pour mettre en place une salle de discussion "
+"privée et sécurisée qui n'enregistre rien. Ouvez juste un onglet discussion "
+"et cliquer \"Lancer le serveur de discussion\"."
#: ../../source/features.rst:119
msgid ""
@@ -304,6 +363,11 @@ msgid ""
"participate must have their Tor Browser security level set to "
"\"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
msgstr ""
+"Les gens peuvent rejoindre la salle de discussion en chargeant l'adresse "
+"OnionShare dans le navigateur Tor. La salle de discussion nécessite "
+"JavaScript, celleux qui souhaitent rejoindre la salle de discussion doivent "
+"mettre le niveau de sécurité de leur navigateur Tor à « Normal » ou « Plus "
+"sûr », à la place de « Le plus sûr »."
#: ../../source/features.rst:127
msgid ""
@@ -312,12 +376,20 @@ msgid ""
"and pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't "
"get displayed at all, even if others were already chatting in the room."
msgstr ""
+"Quand une personne rejoint la salle de discussion, elle reçoit un nom "
+"aléatoire. Elle peut changer son nom en tapant un nouveau nom dans l'espace "
+"à gauche et en pressant ↵. Comme l'historique de la discussion n'est "
+"enregistré nulle part, il n'est pas du tout affiché, même si d'autres "
+"personnes étaient déjà en train de discuter dans la salle."
#: ../../source/features.rst:133
msgid ""
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change "
"their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
msgstr ""
+"Dans une salle de discussion OnionShare, tout le monde est anonyme. "
+"N'importe qui peut changer son nom en n'importe quoi, et il n'y a aucun "
+"moyen de vérifier l'identité de quiconque."
#: ../../source/features.rst:136
msgid ""
@@ -326,16 +398,23 @@ msgid ""
"messages, you can be reasonably confident the people joining the chat "
"room are your friends."
msgstr ""
+"Malgré cela, si vous créer une salle de discussion OnionShare et envoyer "
+"l'adresse de manière sécurisée à un petit groupe d'amies de confiance en "
+"utilisant des messages chiffrées, vous pouvez être raisonnablement confiant "
+"dans le fait que les personnes rejoignant la salle de discussion sont vos "
+"amies."
#: ../../source/features.rst:139
msgid "How is this useful?"
-msgstr ""
+msgstr "En quoi ceci est-il utile ?"
#: ../../source/features.rst:141
msgid ""
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the "
"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
msgstr ""
+"Si vous avez besoin de déjà utiliser une messagerie chiffrée, quel est le "
+"point du salle de discussion OnionShare ? Cela laisse moins de traces."
#: ../../source/features.rst:143
msgid ""
@@ -361,7 +440,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:150
msgid "How does the encryption work?"
-msgstr ""
+msgstr "Comment marche le chiffrement ?"
#: ../../source/features.rst:152
msgid ""
@@ -372,12 +451,20 @@ msgid ""
"other members of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion"
" connections."
msgstr ""
+"Parce que OnionShare repose sur les services ognon de Tor, la connexion "
+"entre le navigateur Tor et OnionShare sont toutes chiffrées de bout-à-bout "
+"(E2EE). Quand quelqu'un poste un message dans une discussion OnionShare, le "
+"message est envoyé au serveur à travers la connexion ognon E2EE, qui l’envoi "
+"ensuite à tout les autres membres de la salle de discussion en utilisant "
+"WebSockets, à travers leurs connexions oignon E2EE."
#: ../../source/features.rst:154
msgid ""
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on"
" the Tor onion service's encryption instead."
msgstr ""
+"OnionShare n'implémente aucun chiffrement de lui même. A la place, il "
+"utilise le chiffrement des services ognon Tor."
#~ msgid "How OnionShare works"
#~ msgstr ""
diff --git a/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/help.po b/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/help.po
index 6247d1c5..bd870673 100644
--- a/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/help.po
+++ b/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/help.po
@@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-09-18 20:19+0000\n"
-"Last-Translator: 5IGI0 <5IGI0@protonmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-10-21 05:01+0000\n"
+"Last-Translator: aezjrareareare <jeromechaland@riseup.net>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -25,17 +25,20 @@ msgstr "Obtenir de l'aide"
#: ../../source/help.rst:5
msgid "Read This Website"
-msgstr ""
+msgstr "Lire ce site Web"
#: ../../source/help.rst:7
msgid ""
"You will find instructions on how to use OnionShare. Look through all of "
"the sections first to see if anything answers your questions."
msgstr ""
+"Vous trouverez ici des informations sur comment utiliser OnionShare. "
+"Regardez les autres parties d'abord afin de voir si vos questions n'ont pas "
+"déjà été répondues."
#: ../../source/help.rst:10
msgid "Check the GitHub Issues"
-msgstr ""
+msgstr "Vérifiez les signalement de problèmes sur GitHub (GitHub Issues)"
#: ../../source/help.rst:12
msgid ""
@@ -47,7 +50,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/help.rst:15
msgid "Submit an Issue Yourself"
-msgstr ""
+msgstr "Signaler un problème"
#: ../../source/help.rst:17
msgid ""
@@ -60,13 +63,15 @@ msgstr ""
#: ../../source/help.rst:20
msgid "Join our Keybase Team"
-msgstr ""
+msgstr "Rejoindre notre équipe Keybase"
#: ../../source/help.rst:22
msgid ""
"See :ref:`collaborating` on how to join the Keybase team used to discuss "
"the project."
msgstr ""
+"Voir :ref:`collaborer` sur comment rejoindre l'équipe Keybase utilisée pour "
+"discuter du projet."
#~ msgid "If you need help with OnionShare, please follow the instructions below."
#~ msgstr ""
diff --git a/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/install.po b/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/install.po
index af2c1017..324c441b 100644
--- a/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/install.po
+++ b/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/install.po
@@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-09-18 20:19+0000\n"
-"Last-Translator: 5IGI0 <5IGI0@protonmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-10-24 21:38+0000\n"
+"Last-Translator: aezjrareareare <jeromechaland@riseup.net>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -32,8 +32,8 @@ msgid ""
"You can download OnionShare for Windows and macOS from the `OnionShare "
"website <https://onionshare.org/>`_."
msgstr ""
-"Vous pouvez télécharger OnionShare sur Windows et macOS sur `le site "
-"d'OnionShare <https://onionshare.org/>`_."
+"Vous pouvez télécharger OnionShare pour Windows et macOS depuis le `site web "
+"OnionShare <https://onionshare.org/>`_."
#: ../../source/install.rst:12
msgid "Install in Linux"
@@ -57,26 +57,34 @@ msgid ""
"Snap support is built-in to Ubuntu and Fedora comes with Flatpak support,"
" but which you use is up to you. Both work in all Linux distributions."
msgstr ""
+"Snap est supporté de manière native dans Ubuntu et Fedora intègre Flatpak, "
+"mais c'est à vous de décider lequel vous souhaitez utiliser. Les deux "
+"marchent sur toutes les distributions Linux."
#: ../../source/install.rst:19
msgid ""
"**Install OnionShare using Flatpak**: "
"https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare"
msgstr ""
+"**Installer OnionShare en utilisant Flatpak** : https://flathub.org/apps/"
+"details/org.onionshare.OnionShare"
#: ../../source/install.rst:21
msgid "**Install OnionShare using Snap**: https://snapcraft.io/onionshare"
msgstr ""
+"**Installer OnionShare en utilisant Snap** : https://snapcraft.io/onionshare"
#: ../../source/install.rst:23
msgid ""
"You can also download and install PGP-signed ``.flatpak`` or ``.snap`` "
"packages from https://onionshare.org/dist/ if you prefer."
msgstr ""
+"Vous pouvez aussi télécharger et installer des paquets ``.flatpak`` ou ``."
+"snap`` signé avec PGP depuis https://onionshare.org/dist/ si vous préférer."
#: ../../source/install.rst:28
msgid "Verifying PGP signatures"
-msgstr ""
+msgstr "Vérifier les signatures PGP"
#: ../../source/install.rst:30
msgid ""
@@ -86,10 +94,15 @@ msgid ""
"binaries include operating system-specific signatures, and you can just "
"rely on those alone if you'd like."
msgstr ""
+"Vous pouvez vérifier que les paquets que vous téléchargés n'ont pas été "
+"falsifiés en vérifiant la signature PGP. Pour Windows et macOS, cette étape "
+"est optionnelle et procure une défense en profondeur : les exécutables "
+"OnionShare incluent des signatures spécifiques aux systèmes, et vous pouvez "
+"vous reposer uniquement sur celles-là si vous le souhaitez."
#: ../../source/install.rst:34
msgid "Signing key"
-msgstr ""
+msgstr "Clé de signature"
#: ../../source/install.rst:36
msgid ""
@@ -99,6 +112,11 @@ msgid ""
"<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
msgstr ""
+"Les paquets sont signés par Micah Lee, développeur principal, utilisant sa "
+"clé PGP publique ayant comme empreinte "
+"``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. Vous pouvez téléchargez sa clé "
+"`depuis le serveur de clé openpgp.org. <https://keys.openpgp.org/vks/v1/"
+"by-fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
#: ../../source/install.rst:38
msgid ""
@@ -106,10 +124,13 @@ msgid ""
"probably want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you "
"probably want `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
msgstr ""
+"Vous devez avoir installé GnuPG pour vérifier les signatures. Pour macOS, "
+"vous voudrez probablement utilisé `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, et "
+"pour Windows `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
#: ../../source/install.rst:41
msgid "Signatures"
-msgstr ""
+msgstr "Signatures"
#: ../../source/install.rst:43
msgid ""
@@ -119,10 +140,15 @@ msgid ""
"OnionShare. You can also find them on the `GitHub Releases page "
"<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
msgstr ""
+"Vous pouvez trouver les signatures (en tant fichiers \".asc\"), ainsi que "
+"les fichiers Windows, macOS, Flatpak, Snap et sources, à https://onionshare."
+"org/dist/ in les dossiers correspondants à chaque version d'OnionShare. Vous "
+"pouvez aussi les trouvez sur `la page des versions GitHub <https://github."
+"com/micahflee/onionshare/releases>`_."
#: ../../source/install.rst:47
msgid "Verifying"
-msgstr ""
+msgstr "Vérifier"
#: ../../source/install.rst:49
msgid ""
@@ -130,10 +156,13 @@ msgid ""
"downloaded the binary and and ``.asc`` signature, you can verify the "
"binary for macOS in a terminal like this::"
msgstr ""
+"Une fois que vous avez importé la clé publique de Micah dans votre porte-clé "
+"GnuPG, télécharger l'exécutable et la signature \".asc\", vous pouvez "
+"vérifier l’exécutable pour macOS dans un terminal comme ceci ::"
#: ../../source/install.rst:53
msgid "Or for Windows, in a command-prompt like this::"
-msgstr ""
+msgstr "Ou pour Windows, dans l'invite de commande comme ceci : :"
#: ../../source/install.rst:57
msgid "The expected output looks like this::"
@@ -158,7 +187,7 @@ msgstr ""
"Si vous voulez en apprendre plus sur la vérification des signatures PGP, le "
"guide de `Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`"
"_ et du `Projet Tor <https://support.torproject.org/tbb/"
-"how-to-verify-signature/>`_ peuvent être utiles."
+"how-to-verify-signature/>`_ peuvent être utiles."
#~ msgid "Install on Windows or macOS"
#~ msgstr ""
diff --git a/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/tor.po b/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/tor.po
index 5c1763f6..1218b25d 100644
--- a/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/tor.po
+++ b/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/tor.po
@@ -8,15 +8,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-05-21 21:32+0000\n"
-"Last-Translator: AO Localisation Lab <ao@localizationlab.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-10-22 20:45+0000\n"
+"Last-Translator: aezjrareareare <jeromechaland@riseup.net>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/tor.rst:2
@@ -164,10 +164,18 @@ msgid ""
"Connection to Tor\" button. If all goes well, you should see \"Connected "
"to the Tor controller\"."
msgstr ""
+"Ouvrez OnionShare et cliquer l'icône \"⚙\". Dessous « Comment OnionShare "
+"devrait-il se connecter à Tor ? » choisissez « Se connecter en utilisant le "
+"port de contrôle », et configurez « Port de contrôle » à ``127.0.0.1`` et « "
+"Port » à ``9051``. En dessous de « Paramètres d’authentification de Tor » "
+"choisissez « Mot de passe » et définissez le mot de passe du port de "
+"contrôle que vous avez sélectionné au-dessus. Cliquer sur le bouton « Tester "
+"la connexion à Tor ». Si tout se passe bien, vous devriez voir « Vous êtes "
+"connecté au contrôleur Tor. »."
#: ../../source/tor.rst:61
msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
-msgstr ""
+msgstr "Utilisez un système ``tor`` sur macOS"
#: ../../source/tor.rst:63
msgid ""
@@ -220,6 +228,10 @@ msgid ""
"`official repository <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-"
"repo/>`_."
msgstr ""
+"Tout d'abord, installez le paquet ``tor``. Si vous utilisez Debian, Ubuntu, "
+"ou une distribution Linux similaire, il est recommandé d'utilisé le `"
+"répertoire officiel <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_ du "
+"projet Tor."
#: ../../source/tor.rst:91
msgid ""
@@ -227,12 +239,18 @@ msgid ""
"case of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to "
"connect to your system ``tor``'s control socket file."
msgstr ""
+"Ensuite, ajoutez votre utilisateur au groupe qui peut faire tourner le "
+"processus ``tor`` (dans le cas de Debian et Ubuntu, ``debian-tor`) et "
+"configurez OnionShare pour se connecter au fichier de contrôle de "
+"l'interface de connexion de votre système ``tor``."
#: ../../source/tor.rst:93
msgid ""
"Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command "
"(replace ``username`` with your actual username)::"
msgstr ""
+"Ajoutez votre utilisateur au groupe ``debian-tor`` en exécutant cette "
+"commande (remplacez ``username`` par votre nom d'utilisateur) ::"
#: ../../source/tor.rst:97
msgid ""
@@ -243,10 +261,17 @@ msgid ""
"\"No authentication, or cookie authentication\". Click the \"Test "
"Connection to Tor\" button."
msgstr ""
+"Redémarrez votre ordinateur. Après qu'il ait redémarré, ouvrez OnionShare et "
+"cliquer l'icône \"⚙\". Dessous « Comment OnionShare devrait-il se connecter "
+"à Tor ? » choisissez « Se connecter en utilisant un fichier d’interface de "
+"connexion ». Définissez le fichier d’interface de connexion comme étant ``/"
+"var/run/tor/control``. En dessous de « Paramètres d’authentification de Tor »"
+" choisissez « Pas d’authentification, ou authentification par témoin ». "
+"Cliquer sur le bouton « Tester la connexion à Tor »."
#: ../../source/tor.rst:107
msgid "Using Tor bridges"
-msgstr ""
+msgstr "Utilisez les ponts Tor"
#: ../../source/tor.rst:109
msgid ""
@@ -267,6 +292,11 @@ msgid ""
"obtain from Tor's `BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_. If you "
"need to use a bridge, try the built-in obfs4 ones first."
msgstr ""
+"Vous pouvez utiliser les transports enfichables fournis dans obfs4, ceux "
+"fournis dans les transports enfichables meek_lite (Azure), ou des ponts "
+"personnalisés, que vous pouvez obtenir depuis `la base de données des ponts "
+"Tor <https://bridges.torproject.org/>`_. Si vous avez besoin d'utiliser un "
+"pont, essayer ceux fournis dans obfs4 en premier."
#~ msgid "Using a system Tor in Mac OS X"
#~ msgstr ""