diff options
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/fr')
-rw-r--r-- | docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/advanced.po | 52 | ||||
-rw-r--r-- | docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/develop.po | 82 | ||||
-rw-r--r-- | docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/features.po | 109 | ||||
-rw-r--r-- | docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/help.po | 17 | ||||
-rw-r--r-- | docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/install.po | 49 | ||||
-rw-r--r-- | docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/tor.po | 40 |
6 files changed, 292 insertions, 57 deletions
diff --git a/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/advanced.po index 57610ed9..91db3662 100644 --- a/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/advanced.po +++ b/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/advanced.po @@ -8,8 +8,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n" -"PO-Revision-Date: 2021-09-19 15:37+0000\n" -"Last-Translator: EdwardCage <contact@edwardcage.pro>\n" +"PO-Revision-Date: 2021-10-23 18:43+0000\n" +"Last-Translator: aezjrareareare <jeromechaland@riseup.net>\n" "Language-Team: none\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -21,11 +21,11 @@ msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:2 msgid "Advanced Usage" -msgstr "Usage avancé" +msgstr "Utilisation Avancée" #: ../../source/advanced.rst:7 msgid "Save Tabs" -msgstr "" +msgstr "Sauvegarder les onglets" #: ../../source/advanced.rst:9 msgid "" @@ -35,6 +35,11 @@ msgid "" "useful if you want to host a website available from the same OnionShare " "address even if you reboot your computer." msgstr "" +"Tout dans OnionShare est temporaire par défaut. Si vous fermez un onglet, " +"son adresse n'existe plus et ne pourra plus être utilisée. Dans certains " +"cas, vous voudrez qu'un service OnionShare soit persistent. Cela est utile " +"si vous souhaitez héberger un site web dont l'adresse OnionShare reste " +"identique même après un redémarrage de votre ordinateur." #: ../../source/advanced.rst:13 msgid "" @@ -42,6 +47,10 @@ msgid "" "open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a " "tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status." msgstr "" +"Pour rendre un onglet persistant, cocher la case \"Enregistrer cet onglet et " +"l’ouvrir automatiquement quand j’ouvre OnionShare\" avant de démarrer le " +"serveur. Quand un onglet est sauvegardé un icône d'épingle violet apparaît à " +"la gauche du statut du serveur." #: ../../source/advanced.rst:18 msgid "" @@ -55,6 +64,8 @@ msgid "" "If you save a tab, a copy of that tab's onion service secret key will be " "stored on your computer with your OnionShare settings." msgstr "" +"Si vous sauvegarder un onglet, une copie de la clé secrète de ce service " +"ognon sera stocké dans votre ordinateur avec vos paramètres OnionShare." #: ../../source/advanced.rst:26 msgid "Turn Off Passwords" @@ -87,7 +98,7 @@ msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:38 msgid "Scheduled Times" -msgstr "" +msgstr "Programmation horaire" #: ../../source/advanced.rst:40 msgid "" @@ -97,6 +108,11 @@ msgid "" "scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and " "set the respective desired dates and times." msgstr "" +"OnionShare permet de planifier quand un service doit démarrer ou s'arrêter. " +"Avant de démarrer un serveur, cliquer \"Afficher les paramètres avancés\" " +"dans l'onglet et cocher une ou les deux cases \"Démarrer un service onion à " +"une heure prédéterminée\" ou \" Arrêter un service onion à une heure " +"prédéterminée\", et définissez les dates et heures souhaitées." #: ../../source/advanced.rst:43 msgid "" @@ -105,6 +121,11 @@ msgid "" "starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you" " will see a timer counting down to when it will stop automatically." msgstr "" +"Si vous paramétrez un service pour qu'il démarre dans le futur, quand vous " +"cliquer le bouton \"Commencer le partage\", un compte à rebours s'affichera " +"jusqu'au démarrage du service. Si vous le paramétrez pour qu'il s'arrête " +"dans le futur, après son démarrage un compte à rebours jusqu'à son arrêt " +"automatique s'affichera." #: ../../source/advanced.rst:46 msgid "" @@ -113,6 +134,10 @@ msgid "" "time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you," " you can cancel the service before it's scheduled to start." msgstr "" +"**Planifier le démarrage automatique d'un service OnionShare peut être " +"utilisé comme une veille automatique**, le service deviendra public à un " +"moment choisis dans le futur si quelque chose vous arrive. Si rien ne vous " +"arrive, vous pouvez annuler le service avant qu'il ne se lance." #: ../../source/advanced.rst:51 msgid "" @@ -124,29 +149,35 @@ msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:56 msgid "Command-line Interface" -msgstr "" +msgstr "Interface en ligne de commande" #: ../../source/advanced.rst:58 msgid "" "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line " "interface." msgstr "" +"En plus de son interface graphique, OnionShare dispose d'une interface en " +"ligne de commande." #: ../../source/advanced.rst:60 msgid "" "You can install just the command-line version of OnionShare using " "``pip3``::" msgstr "" +"Vous pouvez installez uniquement la version en ligne de commande " +"d'OnionShare en utilisant ``pip3``::" #: ../../source/advanced.rst:64 msgid "" "Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, " "install it with: ``brew install tor``" msgstr "" +"Notez que vous aurez aussi besoin d'installer le paquet ``tor``. Sur macOS, " +"installez le avec : ``brew install tor``" #: ../../source/advanced.rst:66 msgid "Then run it like this::" -msgstr "" +msgstr "Puis lancez le avec ::" #: ../../source/advanced.rst:70 msgid "" @@ -154,16 +185,21 @@ msgid "" "also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface " "version." msgstr "" +"Si vous installez OnionShare en utilisant le paquet Linux Snapcraft, vous " +"pouvez vous contentez de lancer ``onionshare.cli`` pour accéder à " +"l'interface en ligne de commande." #: ../../source/advanced.rst:73 msgid "Usage" -msgstr "" +msgstr "Utilisation" #: ../../source/advanced.rst:75 msgid "" "You can browse the command-line documentation by running ``onionshare " "--help``::" msgstr "" +"Vous pouvez consultez la documentation de l'interface en ligne de commande " +"en lançant ``onionshare --help``::" #: ../../source/advanced.rst:132 msgid "Legacy Addresses" diff --git a/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/develop.po b/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/develop.po index a8b23ac9..4411341d 100644 --- a/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/develop.po +++ b/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/develop.po @@ -6,25 +6,26 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: Automatically generated\n" -"Language: fr\n" +"PO-Revision-Date: 2021-10-24 21:38+0000\n" +"Last-Translator: aezjrareareare <jeromechaland@riseup.net>\n" "Language-Team: none\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" +"Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" +"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/develop.rst:2 msgid "Developing OnionShare" -msgstr "" +msgstr "Développer OnionShare" #: ../../source/develop.rst:7 msgid "Collaborating" -msgstr "" +msgstr "Collaborer" #: ../../source/develop.rst:9 msgid "" @@ -37,6 +38,15 @@ msgid "" "<https://keybase.io/team/onionshare>`_. Within the app, go to \"Teams\", " "click \"Join a Team\", and type \"onionshare\"." msgstr "" +"OnionShare dipose d'une équipe Keybase ouverte pour discuter du projet, " +"poser des questions, partager des idées et concents, et concevoir les " +"évolutions à venir. (C'est aussi une manière facile d'envoyer des messages " +"personnels chiffrés de bout-en-bout à d'autres personnes de la communauté " +"OnionShare, comme des adresses OnionShare.) Pour utiliser Keybase, " +"télécharger l'`application Keybase <https://keybase.io/download>`_, créer un " +"compte, et `rejoignez cette équipe <https://keybase.io/team/onionshare>`_. " +"Dans l'application, allez à \"Teams\", cliquer sur \"Join a Team\", et " +"écrivez \"onionshare\"." #: ../../source/develop.rst:12 msgid "" @@ -44,10 +54,13 @@ msgid "" "<https://lists.riseup.net/www/subscribe/onionshare-dev>`_ for developers " "and and designers to discuss the project." msgstr "" +"OnionShare a aussi une `liste de diffusion <https://lists.riseup.net/www/" +"subscribe/onionshare-dev>`_ pour permettre aux développeurs et concepteurs " +"de discuter du projet." #: ../../source/develop.rst:15 msgid "Contributing Code" -msgstr "" +msgstr "Contribuer au code" #: ../../source/develop.rst:17 msgid "" @@ -70,10 +83,14 @@ msgid "" "repository and one of the project maintainers will review it and possibly" " ask questions, request changes, reject it, or merge it into the project." msgstr "" +"Quand vous êtes prêt à contribuer au code, faites une demande d'extraction " +"dans le répertoire GitHub et un des mainteneurs du projet l'évaluera et si " +"possible posera des questions, demanderas des changements, la rejettera, ou " +"la fusionnera dans le projet." #: ../../source/develop.rst:27 msgid "Starting Development" -msgstr "" +msgstr "Commencer le développement" #: ../../source/develop.rst:29 msgid "" @@ -91,14 +108,17 @@ msgid "" "install dependencies for your platform, and to run OnionShare from the " "source tree." msgstr "" +"Ces fichiers contiennent les instructions techniques nécessaires et les " +"commandes nécessaires pour installer les dépendances pour votre plateforme, " +"et pour faire fonctionner OnionShare depuis les sources." #: ../../source/develop.rst:35 msgid "Debugging tips" -msgstr "" +msgstr "Conseils pour le débogage" #: ../../source/develop.rst:38 msgid "Verbose mode" -msgstr "" +msgstr "Mode texte" #: ../../source/develop.rst:40 msgid "" @@ -108,12 +128,20 @@ msgid "" "initialized, when events occur (like buttons clicked, settings saved or " "reloaded), and other debug info. For example::" msgstr "" +"Quand vous développez, il est pratique de faire tourner OnionShare depuis un " +"terminal et d'ajouter le paramètre ``--verbose`` (ou ``-v``) à la commande. " +"Cela affiche de nombreux messages utiles dans le terminal, comme le moment " +"où certains objets sont initialisés, quand des évènements se produisent (" +"comme des boutons qui sont cliqués, des paramètres qui sont sauvegardés ou " +"rechargés), et d'autres information de débogage. Par exemple ::" #: ../../source/develop.rst:117 msgid "" "You can add your own debug messages by running the ``Common.log`` method " "from ``onionshare/common.py``. For example::" msgstr "" +"Vous pouvez rajouter vos propres messages de débogage en activant la méthode " +"``Common.log`` depuis ``onionshare/common.py``. Par exemple ::" #: ../../source/develop.rst:121 msgid "" @@ -121,10 +149,13 @@ msgid "" "using OnionShare, or the value of certain variables before and after they" " are manipulated." msgstr "" +"Cela peut être utilise quand on apprend la succession des évènements qui se " +"produisent lorsque l'on utilise OnionShare, ou la valeur de certaines " +"variables avant et après qu'elles aient été manipulées." #: ../../source/develop.rst:124 msgid "Local Only" -msgstr "" +msgstr "Uniquement en local" #: ../../source/develop.rst:126 msgid "" @@ -132,6 +163,9 @@ msgid "" "altogether during development. You can do this with the ``--local-only`` " "flag. For example::" msgstr "" +"Tor est lent, et il est souvent pratique d'éviter de démarrer les services " +"ognons durant le développement. Vous pouvez faire ça avec le paramètre " +"``--local-only``. Par exemple ::" #: ../../source/develop.rst:164 msgid "" @@ -142,7 +176,7 @@ msgstr "" #: ../../source/develop.rst:167 msgid "Contributing Translations" -msgstr "" +msgstr "Contribuer aux traductions" #: ../../source/develop.rst:169 msgid "" @@ -152,20 +186,27 @@ msgid "" "\"OnionShare\" in latin letters, and use \"OnionShare (localname)\" if " "needed." msgstr "" +"Aidez à rendre OnionShare plus facile à utiliser, plus familier et plus " +"accueillant pour les gens en le traduisant sur `Hosted Weblate " +"<https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/>`_. Garder toujours le " +"terme \"OnionShare\" en lettre latine, et utiliser \"OnionShare (nom local)\"" +" si nécessaire." #: ../../source/develop.rst:171 msgid "To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing." -msgstr "" +msgstr "Pour aider à traduire, créez un compte Hosted Weblate et contribuer." #: ../../source/develop.rst:174 msgid "Suggestions for Original English Strings" -msgstr "" +msgstr "Suggestions pour les lignes anglaises d'origine" #: ../../source/develop.rst:176 msgid "" "Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between " "the application and the documentation." msgstr "" +"Parfois les lignes anglaises de base sont fausses, ou ne correspondent pas " +"entre l'application et la documentation." #: ../../source/develop.rst:178 msgid "" @@ -174,10 +215,15 @@ msgid "" "developers see the suggestion, and can potentially modify the string via " "the usual code review processes." msgstr "" +"Classer les améliorations sur les lignes sources en ajoutant @kingu à votre " +"commentaire Weblate, ou en ouvrant une \"issue\" GitHub ou requête " +"d'extraction. La dernière solution garanti que tout les développeurs en " +"amont voient la suggestion, et puisse potentiellement modifier la ligne à " +"travers les processus de vérification du code habituel." #: ../../source/develop.rst:182 msgid "Status of Translations" -msgstr "" +msgstr "État des traductions" #: ../../source/develop.rst:183 msgid "" @@ -185,6 +231,9 @@ msgid "" "in a language not yet started, please write to the mailing list: " "onionshare-dev@lists.riseup.net" msgstr "" +"Voilà l'état actuel des traductions. Si vous voulez commencer une traduction " +"dans une nouvelle langue, merci d'écrire à la liste de diffusion : " +"onionshare-dev@lists.riseup.net" #~ msgid "" #~ "OnionShare is developed in Python. To" @@ -401,4 +450,3 @@ msgstr "" #~ msgid "Do the same for other untranslated lines." #~ msgstr "" - diff --git a/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/features.po b/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/features.po index 59dcea4c..68eecf05 100644 --- a/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/features.po +++ b/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/features.po @@ -8,8 +8,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n" -"PO-Revision-Date: 2021-09-19 15:37+0000\n" -"Last-Translator: EdwardCage <contact@edwardcage.pro>\n" +"PO-Revision-Date: 2021-10-24 21:38+0000\n" +"Last-Translator: aezjrareareare <jeromechaland@riseup.net>\n" "Language-Team: none\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -29,6 +29,9 @@ msgid "" "other people as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services " "<https://community.torproject.org/onion-services/>`_." msgstr "" +"Les serveurs web sont démarrés automatiquement sur votre ordinateur et " +"rendus accessibles à autrui en tant que `service ognon <https://community." +"torproject.org/onion-services/>`_ `Tor <https://www.torproject.org/>`_ ." #: ../../source/features.rst:8 msgid "" @@ -66,10 +69,15 @@ msgid "" "Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the " ":doc:`security design </security>` for more info." msgstr "" +"Parce que votre propre ordinateur est le serveur web, *aucun tiers ne peut " +"accéder à ce qui se passe sur OnionShare*, pas même les développeurs " +"d'OnionShare. C'est totalement confidentiel. Et parce que OnionShare est " +"basé sur les services oignons Tor, cela protège aussi votre anonyma. Voir le " +":doc:`security design </security>`pour plus d'information." #: ../../source/features.rst:21 msgid "Share Files" -msgstr "" +msgstr "Partager des fichiers" #: ../../source/features.rst:23 msgid "" @@ -77,12 +85,19 @@ msgid "" "anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to " "share, and click \"Start sharing\"." msgstr "" +"Vous pouvez utiliser OnionShare pour envoyer des fichiers et des dosiers à " +"des personnes de manière sécurisé et anonyme. Ouvrez un onglet partage, " +"déplacez dedans les fichiers et les dossiers que vous souhaitez partager, et " +"cliquer \"Commencer à partager\"." #: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:93 msgid "" "After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the " "setting you're interested in before you start sharing." msgstr "" +"Après avoir ajouté les fichiers, vous allez voir certains paramètres. Soyez " +"certains de choisir les paramètres qui vous intéressent avant de commencer à " +"partager." #: ../../source/features.rst:31 msgid "" @@ -99,6 +114,9 @@ msgid "" "individual files you share rather than a single compressed version of all" " the files." msgstr "" +"Aussi, si vous décochez cette case, les personnes seront capables de " +"télécharger les fichiers individuels que vous partagez plutôt qu'une unique " +"version compressée de tout les fichiers." #: ../../source/features.rst:36 msgid "" @@ -107,6 +125,11 @@ msgid "" " website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner " "to show the history and progress of people downloading files from you." msgstr "" +"Quand vous être prêt à partager, cliquer sur le bouton \"Commencer à " +"partager\". Vous pouvez toujours cliquer \"Arrêter de partager\", ou quitter " +"OnionShare, mettant immédiatement le site hors-ligne. Vous pouvez aussi " +"cliquer l'icône \"↑\" dans le coin en haut à droite pour montrer " +"l'historique et la progression des personnes qui téléchargent vos fichiers." #: ../../source/features.rst:40 msgid "" @@ -147,6 +170,9 @@ msgid "" "You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show " "the history and progress of people sending files to you." msgstr "" +"Vous pouvez aussi cliquer l'icône \"↓\" dans le coin en haut à droite pour " +"montrer l'historique et la progression des personnes qui vous envoient des " +"fichiers." #: ../../source/features.rst:60 msgid "Here is what it looks like for someone sending you files." @@ -168,10 +194,16 @@ msgid "" "quite as secure version of `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the " "whistleblower submission system." msgstr "" +"Mettre en place un service de récupération OnionSare est utile pour les " +"journalistes et celleux qui ont besoin d'accepter de manière sécurisée des " +"documents depuis une source anonyme. Utilisé de cette manière, OnionShare " +"est une sorte de plus légère, plus simple et pas aussi sécurisé version de `" +"SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, le système de soumission pour les " +"lanceurs d'alerte." #: ../../source/features.rst:69 msgid "Use at your own risk" -msgstr "" +msgstr "Utiliser à vos propres risques" #: ../../source/features.rst:71 msgid "" @@ -190,10 +222,16 @@ msgid "" "<https://tails.boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ " "disposableVM." msgstr "" +"Si vous recevez un document Office ou un PDF depuis OnionShare, vous pouvez " +"convertir ces documents en PDFs qui sont sans danger à ouvrir en utilisant `" +"Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. Vous pouvez aussi vous protéger en " +"ouvrant ces documents non approuvé en les ouvrant dans `Tails <https://tails." +"boum.org/>`_ ou dans machine virtuel jetable `Qubes <https://qubes-os.org/" +">`_." #: ../../source/features.rst:76 msgid "Tips for running a receive service" -msgstr "" +msgstr "Conseils pour faire tourner un service de réception" #: ../../source/features.rst:78 msgid "" @@ -212,7 +250,7 @@ msgstr "" #: ../../source/features.rst:83 msgid "Host a Website" -msgstr "" +msgstr "Héberger un site web" #: ../../source/features.rst:85 msgid "" @@ -220,6 +258,10 @@ msgid "" "the files and folders that make up the static content there, and click " "\"Start sharing\" when you are ready." msgstr "" +"Pour héberger un site internet HTML statique avec OnionShare, ouvrez un " +"onglet site internet, déplacez les fichiers et dossiers qui composeront le " +"contenu statique dedans, et cliquez sur \"Commencer à partager\" quand vous " +"êtes prêt." #: ../../source/features.rst:89 msgid "" @@ -230,6 +272,13 @@ msgid "" "websites that execute code or use databases. So you can't for example use" " WordPress.)" msgstr "" +"Si vous ajoutez un fichier ``index.html``, cela sera généré quand quelqu'un " +"chargera votre site. Vous pouvez aussi inclure n'importe quel autre type de " +"fichiers HTML, CSS ou JavaScript, ainsi que des images pour faire votre " +"site. (Notez que OnionShare ne supporte que l'hébergement de sites internets " +"\"statique\". Il ne peut pas héberger des sites internets qui éxécute du " +"code ou utilise des bases de données. Ainsi vous ne pouvez pas utilisez " +"WordPress.)" #: ../../source/features.rst:91 msgid "" @@ -237,10 +286,13 @@ msgid "" "listing instead, and people loading it can look through the files and " "download them." msgstr "" +"Si vous n'avez pas un fichier ``index.html``, cela montrera une liste des " +"répertoires à la place, et les personnes le chargeant pourront parcourir les " +"fichiers et les télécharger." #: ../../source/features.rst:98 msgid "Content Security Policy" -msgstr "" +msgstr "Politique de sécurité du contenu" #: ../../source/features.rst:100 msgid "" @@ -258,10 +310,14 @@ msgid "" "Policy header (allows your website to use third-party resources)\" box " "before starting the service." msgstr "" +"Si vous voulez charger du contenu depuis des sites internets tiers, comme " +"des \"assets\" ou des bibliothèque JavaScript depuis des CDNs, vérifiez la " +"case « Ne pas envoyer d’en-tête Politique de sécurité de contenu (permet à " +"votre site Web d’utiliser des ressources tierces »." #: ../../source/features.rst:105 msgid "Tips for running a website service" -msgstr "" +msgstr "Conseils pour faire fonctionner un site web de service" #: ../../source/features.rst:107 msgid "" @@ -281,13 +337,16 @@ msgstr "" #: ../../source/features.rst:113 msgid "Chat Anonymously" -msgstr "" +msgstr "Discuter anonymement" #: ../../source/features.rst:115 msgid "" "You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't" " log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"." msgstr "" +"Vous pouvez utilisez OnionShare pour mettre en place une salle de discussion " +"privée et sécurisée qui n'enregistre rien. Ouvez juste un onglet discussion " +"et cliquer \"Lancer le serveur de discussion\"." #: ../../source/features.rst:119 msgid "" @@ -304,6 +363,11 @@ msgid "" "participate must have their Tor Browser security level set to " "\"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"." msgstr "" +"Les gens peuvent rejoindre la salle de discussion en chargeant l'adresse " +"OnionShare dans le navigateur Tor. La salle de discussion nécessite " +"JavaScript, celleux qui souhaitent rejoindre la salle de discussion doivent " +"mettre le niveau de sécurité de leur navigateur Tor à « Normal » ou « Plus " +"sûr », à la place de « Le plus sûr »." #: ../../source/features.rst:127 msgid "" @@ -312,12 +376,20 @@ msgid "" "and pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't " "get displayed at all, even if others were already chatting in the room." msgstr "" +"Quand une personne rejoint la salle de discussion, elle reçoit un nom " +"aléatoire. Elle peut changer son nom en tapant un nouveau nom dans l'espace " +"à gauche et en pressant ↵. Comme l'historique de la discussion n'est " +"enregistré nulle part, il n'est pas du tout affiché, même si d'autres " +"personnes étaient déjà en train de discuter dans la salle." #: ../../source/features.rst:133 msgid "" "In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change " "their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity." msgstr "" +"Dans une salle de discussion OnionShare, tout le monde est anonyme. " +"N'importe qui peut changer son nom en n'importe quoi, et il n'y a aucun " +"moyen de vérifier l'identité de quiconque." #: ../../source/features.rst:136 msgid "" @@ -326,16 +398,23 @@ msgid "" "messages, you can be reasonably confident the people joining the chat " "room are your friends." msgstr "" +"Malgré cela, si vous créer une salle de discussion OnionShare et envoyer " +"l'adresse de manière sécurisée à un petit groupe d'amies de confiance en " +"utilisant des messages chiffrées, vous pouvez être raisonnablement confiant " +"dans le fait que les personnes rejoignant la salle de discussion sont vos " +"amies." #: ../../source/features.rst:139 msgid "How is this useful?" -msgstr "" +msgstr "En quoi ceci est-il utile ?" #: ../../source/features.rst:141 msgid "" "If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the " "point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces." msgstr "" +"Si vous avez besoin de déjà utiliser une messagerie chiffrée, quel est le " +"point du salle de discussion OnionShare ? Cela laisse moins de traces." #: ../../source/features.rst:143 msgid "" @@ -361,7 +440,7 @@ msgstr "" #: ../../source/features.rst:150 msgid "How does the encryption work?" -msgstr "" +msgstr "Comment marche le chiffrement ?" #: ../../source/features.rst:152 msgid "" @@ -372,12 +451,20 @@ msgid "" "other members of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion" " connections." msgstr "" +"Parce que OnionShare repose sur les services ognon de Tor, la connexion " +"entre le navigateur Tor et OnionShare sont toutes chiffrées de bout-à-bout " +"(E2EE). Quand quelqu'un poste un message dans une discussion OnionShare, le " +"message est envoyé au serveur à travers la connexion ognon E2EE, qui l’envoi " +"ensuite à tout les autres membres de la salle de discussion en utilisant " +"WebSockets, à travers leurs connexions oignon E2EE." #: ../../source/features.rst:154 msgid "" "OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on" " the Tor onion service's encryption instead." msgstr "" +"OnionShare n'implémente aucun chiffrement de lui même. A la place, il " +"utilise le chiffrement des services ognon Tor." #~ msgid "How OnionShare works" #~ msgstr "" diff --git a/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/help.po b/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/help.po index 6247d1c5..bd870673 100644 --- a/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/help.po +++ b/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/help.po @@ -8,8 +8,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n" -"PO-Revision-Date: 2021-09-18 20:19+0000\n" -"Last-Translator: 5IGI0 <5IGI0@protonmail.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2021-10-21 05:01+0000\n" +"Last-Translator: aezjrareareare <jeromechaland@riseup.net>\n" "Language-Team: none\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -25,17 +25,20 @@ msgstr "Obtenir de l'aide" #: ../../source/help.rst:5 msgid "Read This Website" -msgstr "" +msgstr "Lire ce site Web" #: ../../source/help.rst:7 msgid "" "You will find instructions on how to use OnionShare. Look through all of " "the sections first to see if anything answers your questions." msgstr "" +"Vous trouverez ici des informations sur comment utiliser OnionShare. " +"Regardez les autres parties d'abord afin de voir si vos questions n'ont pas " +"déjà été répondues." #: ../../source/help.rst:10 msgid "Check the GitHub Issues" -msgstr "" +msgstr "Vérifiez les signalement de problèmes sur GitHub (GitHub Issues)" #: ../../source/help.rst:12 msgid "" @@ -47,7 +50,7 @@ msgstr "" #: ../../source/help.rst:15 msgid "Submit an Issue Yourself" -msgstr "" +msgstr "Signaler un problème" #: ../../source/help.rst:17 msgid "" @@ -60,13 +63,15 @@ msgstr "" #: ../../source/help.rst:20 msgid "Join our Keybase Team" -msgstr "" +msgstr "Rejoindre notre équipe Keybase" #: ../../source/help.rst:22 msgid "" "See :ref:`collaborating` on how to join the Keybase team used to discuss " "the project." msgstr "" +"Voir :ref:`collaborer` sur comment rejoindre l'équipe Keybase utilisée pour " +"discuter du projet." #~ msgid "If you need help with OnionShare, please follow the instructions below." #~ msgstr "" diff --git a/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/install.po b/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/install.po index af2c1017..324c441b 100644 --- a/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/install.po +++ b/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/install.po @@ -8,8 +8,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n" -"PO-Revision-Date: 2021-09-18 20:19+0000\n" -"Last-Translator: 5IGI0 <5IGI0@protonmail.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2021-10-24 21:38+0000\n" +"Last-Translator: aezjrareareare <jeromechaland@riseup.net>\n" "Language-Team: none\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -32,8 +32,8 @@ msgid "" "You can download OnionShare for Windows and macOS from the `OnionShare " "website <https://onionshare.org/>`_." msgstr "" -"Vous pouvez télécharger OnionShare sur Windows et macOS sur `le site " -"d'OnionShare <https://onionshare.org/>`_." +"Vous pouvez télécharger OnionShare pour Windows et macOS depuis le `site web " +"OnionShare <https://onionshare.org/>`_." #: ../../source/install.rst:12 msgid "Install in Linux" @@ -57,26 +57,34 @@ msgid "" "Snap support is built-in to Ubuntu and Fedora comes with Flatpak support," " but which you use is up to you. Both work in all Linux distributions." msgstr "" +"Snap est supporté de manière native dans Ubuntu et Fedora intègre Flatpak, " +"mais c'est à vous de décider lequel vous souhaitez utiliser. Les deux " +"marchent sur toutes les distributions Linux." #: ../../source/install.rst:19 msgid "" "**Install OnionShare using Flatpak**: " "https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare" msgstr "" +"**Installer OnionShare en utilisant Flatpak** : https://flathub.org/apps/" +"details/org.onionshare.OnionShare" #: ../../source/install.rst:21 msgid "**Install OnionShare using Snap**: https://snapcraft.io/onionshare" msgstr "" +"**Installer OnionShare en utilisant Snap** : https://snapcraft.io/onionshare" #: ../../source/install.rst:23 msgid "" "You can also download and install PGP-signed ``.flatpak`` or ``.snap`` " "packages from https://onionshare.org/dist/ if you prefer." msgstr "" +"Vous pouvez aussi télécharger et installer des paquets ``.flatpak`` ou ``." +"snap`` signé avec PGP depuis https://onionshare.org/dist/ si vous préférer." #: ../../source/install.rst:28 msgid "Verifying PGP signatures" -msgstr "" +msgstr "Vérifier les signatures PGP" #: ../../source/install.rst:30 msgid "" @@ -86,10 +94,15 @@ msgid "" "binaries include operating system-specific signatures, and you can just " "rely on those alone if you'd like." msgstr "" +"Vous pouvez vérifier que les paquets que vous téléchargés n'ont pas été " +"falsifiés en vérifiant la signature PGP. Pour Windows et macOS, cette étape " +"est optionnelle et procure une défense en profondeur : les exécutables " +"OnionShare incluent des signatures spécifiques aux systèmes, et vous pouvez " +"vous reposer uniquement sur celles-là si vous le souhaitez." #: ../../source/install.rst:34 msgid "Signing key" -msgstr "" +msgstr "Clé de signature" #: ../../source/install.rst:36 msgid "" @@ -99,6 +112,11 @@ msgid "" "<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-" "fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_." msgstr "" +"Les paquets sont signés par Micah Lee, développeur principal, utilisant sa " +"clé PGP publique ayant comme empreinte " +"``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. Vous pouvez téléchargez sa clé " +"`depuis le serveur de clé openpgp.org. <https://keys.openpgp.org/vks/v1/" +"by-fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_." #: ../../source/install.rst:38 msgid "" @@ -106,10 +124,13 @@ msgid "" "probably want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you " "probably want `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_." msgstr "" +"Vous devez avoir installé GnuPG pour vérifier les signatures. Pour macOS, " +"vous voudrez probablement utilisé `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, et " +"pour Windows `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_." #: ../../source/install.rst:41 msgid "Signatures" -msgstr "" +msgstr "Signatures" #: ../../source/install.rst:43 msgid "" @@ -119,10 +140,15 @@ msgid "" "OnionShare. You can also find them on the `GitHub Releases page " "<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_." msgstr "" +"Vous pouvez trouver les signatures (en tant fichiers \".asc\"), ainsi que " +"les fichiers Windows, macOS, Flatpak, Snap et sources, à https://onionshare." +"org/dist/ in les dossiers correspondants à chaque version d'OnionShare. Vous " +"pouvez aussi les trouvez sur `la page des versions GitHub <https://github." +"com/micahflee/onionshare/releases>`_." #: ../../source/install.rst:47 msgid "Verifying" -msgstr "" +msgstr "Vérifier" #: ../../source/install.rst:49 msgid "" @@ -130,10 +156,13 @@ msgid "" "downloaded the binary and and ``.asc`` signature, you can verify the " "binary for macOS in a terminal like this::" msgstr "" +"Une fois que vous avez importé la clé publique de Micah dans votre porte-clé " +"GnuPG, télécharger l'exécutable et la signature \".asc\", vous pouvez " +"vérifier l’exécutable pour macOS dans un terminal comme ceci ::" #: ../../source/install.rst:53 msgid "Or for Windows, in a command-prompt like this::" -msgstr "" +msgstr "Ou pour Windows, dans l'invite de commande comme ceci : :" #: ../../source/install.rst:57 msgid "The expected output looks like this::" @@ -158,7 +187,7 @@ msgstr "" "Si vous voulez en apprendre plus sur la vérification des signatures PGP, le " "guide de `Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`" "_ et du `Projet Tor <https://support.torproject.org/tbb/" -"how-to-verify-signature/>`_ peuvent être utiles." +"how-to-verify-signature/>`_ peuvent être utiles." #~ msgid "Install on Windows or macOS" #~ msgstr "" diff --git a/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/tor.po b/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/tor.po index 5c1763f6..1218b25d 100644 --- a/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/tor.po +++ b/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/tor.po @@ -8,15 +8,15 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n" -"PO-Revision-Date: 2021-05-21 21:32+0000\n" -"Last-Translator: AO Localisation Lab <ao@localizationlab.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2021-10-22 20:45+0000\n" +"Last-Translator: aezjrareareare <jeromechaland@riseup.net>\n" "Language-Team: none\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n" +"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/tor.rst:2 @@ -164,10 +164,18 @@ msgid "" "Connection to Tor\" button. If all goes well, you should see \"Connected " "to the Tor controller\"." msgstr "" +"Ouvrez OnionShare et cliquer l'icône \"⚙\". Dessous « Comment OnionShare " +"devrait-il se connecter à Tor ? » choisissez « Se connecter en utilisant le " +"port de contrôle », et configurez « Port de contrôle » à ``127.0.0.1`` et « " +"Port » à ``9051``. En dessous de « Paramètres d’authentification de Tor » " +"choisissez « Mot de passe » et définissez le mot de passe du port de " +"contrôle que vous avez sélectionné au-dessus. Cliquer sur le bouton « Tester " +"la connexion à Tor ». Si tout se passe bien, vous devriez voir « Vous êtes " +"connecté au contrôleur Tor. »." #: ../../source/tor.rst:61 msgid "Using a system ``tor`` in macOS" -msgstr "" +msgstr "Utilisez un système ``tor`` sur macOS" #: ../../source/tor.rst:63 msgid "" @@ -220,6 +228,10 @@ msgid "" "`official repository <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-" "repo/>`_." msgstr "" +"Tout d'abord, installez le paquet ``tor``. Si vous utilisez Debian, Ubuntu, " +"ou une distribution Linux similaire, il est recommandé d'utilisé le `" +"répertoire officiel <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_ du " +"projet Tor." #: ../../source/tor.rst:91 msgid "" @@ -227,12 +239,18 @@ msgid "" "case of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to " "connect to your system ``tor``'s control socket file." msgstr "" +"Ensuite, ajoutez votre utilisateur au groupe qui peut faire tourner le " +"processus ``tor`` (dans le cas de Debian et Ubuntu, ``debian-tor`) et " +"configurez OnionShare pour se connecter au fichier de contrôle de " +"l'interface de connexion de votre système ``tor``." #: ../../source/tor.rst:93 msgid "" "Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command " "(replace ``username`` with your actual username)::" msgstr "" +"Ajoutez votre utilisateur au groupe ``debian-tor`` en exécutant cette " +"commande (remplacez ``username`` par votre nom d'utilisateur) ::" #: ../../source/tor.rst:97 msgid "" @@ -243,10 +261,17 @@ msgid "" "\"No authentication, or cookie authentication\". Click the \"Test " "Connection to Tor\" button." msgstr "" +"Redémarrez votre ordinateur. Après qu'il ait redémarré, ouvrez OnionShare et " +"cliquer l'icône \"⚙\". Dessous « Comment OnionShare devrait-il se connecter " +"à Tor ? » choisissez « Se connecter en utilisant un fichier d’interface de " +"connexion ». Définissez le fichier d’interface de connexion comme étant ``/" +"var/run/tor/control``. En dessous de « Paramètres d’authentification de Tor »" +" choisissez « Pas d’authentification, ou authentification par témoin ». " +"Cliquer sur le bouton « Tester la connexion à Tor »." #: ../../source/tor.rst:107 msgid "Using Tor bridges" -msgstr "" +msgstr "Utilisez les ponts Tor" #: ../../source/tor.rst:109 msgid "" @@ -267,6 +292,11 @@ msgid "" "obtain from Tor's `BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_. If you " "need to use a bridge, try the built-in obfs4 ones first." msgstr "" +"Vous pouvez utiliser les transports enfichables fournis dans obfs4, ceux " +"fournis dans les transports enfichables meek_lite (Azure), ou des ponts " +"personnalisés, que vous pouvez obtenir depuis `la base de données des ponts " +"Tor <https://bridges.torproject.org/>`_. Si vous avez besoin d'utiliser un " +"pont, essayer ceux fournis dans obfs4 en premier." #~ msgid "Using a system Tor in Mac OS X" #~ msgstr "" |