diff options
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES')
-rw-r--r-- | docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/advanced.po | 574 | ||||
-rw-r--r-- | docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/connecting.po | 207 | ||||
-rw-r--r-- | docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/develop.po | 437 | ||||
-rw-r--r-- | docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/features.po | 1010 | ||||
-rw-r--r-- | docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/help.po | 118 | ||||
-rw-r--r-- | docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/index.po | 4 | ||||
-rw-r--r-- | docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/install.po | 354 | ||||
-rw-r--r-- | docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/security.po | 322 | ||||
-rw-r--r-- | docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/tor.po | 651 |
9 files changed, 679 insertions, 2998 deletions
diff --git a/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/advanced.po index 755801e1..ec80813e 100644 --- a/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/advanced.po +++ b/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/advanced.po @@ -30,8 +30,8 @@ msgstr "Sauvegarder les onglets" #: ../../source/advanced.rst:9 msgid "" "Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. " -"Persistently hosted websites are available on the same address even if " -"the computer they are shared from is rebooted." +"Persistently hosted websites are available on the same address even if the " +"computer they are shared from is rebooted." msgstr "" "Lorsque les onglets OnionShare que vous hébergez sont fermés, ils sont " "détruits. Les sites web hébergés de façon persistante restent disponibles à " @@ -47,10 +47,9 @@ msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:16 msgid "" -"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will " -"start opened. Each service then can be started manually, and will be " -"available on the same OnionShare address and be protected by the same " -"private key." +"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will start " +"opened. Each service then can be started manually, and will be available on " +"the same OnionShare address and be protected by the same private key." msgstr "" "En démarrant OnionShare, vos onglets sauvegardés lors de votre dernière " "session seront affichés. Chaque service peut alors être démarré " @@ -59,8 +58,8 @@ msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:19 msgid "" -"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on " -"your computer." +"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your " +"computer." msgstr "" "Si vous enregistrez un onglet, une copie de sa clé secrète de service en " "oignon est stockée sur votre ordinateur." @@ -71,8 +70,8 @@ msgstr "Désactiver la Clé Privée" #: ../../source/advanced.rst:26 msgid "" -"By default, all OnionShare services are protected with a private key, " -"which Tor calls \"client authentication\"." +"By default, all OnionShare services are protected with a private key, which " +"Tor calls \"client authentication\"." msgstr "" "Par défaut, tous les services OnionShare sont protégés par une clé privée, " "que Tor appelle \"authentification du client\"." @@ -80,8 +79,8 @@ msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:28 msgid "" "The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an " -"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, " -"it's better to disable the private key altogether." +"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, it's " +"better to disable the private key altogether." msgstr "" "Le navigateur Tor vous demandera d'entrer votre clé privée lorsque vous " "chargez un service OnionShare. Si vous voulez permettre au public d'utiliser " @@ -90,9 +89,9 @@ msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:31 msgid "" "To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public " -"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the " -"server. Then the server will be public and a private key is not needed to" -" load it in the Tor Browser." +"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the server. " +"Then the server will be public and a private key is not needed to load it in " +"the Tor Browser." msgstr "" "Pour désactiver la clé privée pour chaque onglet, cochez la case \"Ceci est " "un service public OnionShare (désactive la clé privée)\" avant de démarrer " @@ -105,9 +104,9 @@ msgstr "Titres personnalisés" #: ../../source/advanced.rst:39 msgid "" -"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the " -"default title for each type of service. For example, the default title " -"for chat services is \"OnionShare Chat\"." +"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the default " +"title for each type of service. For example, the default title for chat " +"services is \"OnionShare Chat\"." msgstr "" "Lorsque les gens chargent les services OnionShare dans le navigateur Tor, " "ils voient le titre par défaut pour chaque type de service. Par exemple, le " @@ -115,8 +114,8 @@ msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:42 msgid "" -"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can" -" change it." +"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can " +"change it." msgstr "" "Si vous modifiez le paramètre \"Titre personnalisé\" avant de démarrer un " "serveur, vous pouvez le modifier." @@ -127,24 +126,23 @@ msgstr "Programmation horaire" #: ../../source/advanced.rst:47 msgid "" -"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and " -"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its " -"tab and then check the boxes next to either \"Start onion service at " -"scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and " -"set the respective desired dates and times." +"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. " +"Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its tab and " +"then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled time" +"\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the " +"respective desired dates and times." msgstr "" -"OnionShare permet de planifier quand un service doit démarrer ou " -"s'arrêter. Avant de démarrer un serveur, cliquer \"Afficher les " -"paramètres avancés\" dans l'onglet et cocher une ou les deux cases " -"\"Démarrer un service onion à une heure prédéterminée\" ou \" Arrêter un " -"service onion à une heure prédéterminée\", et définissez les dates et " -"heures souhaitées." +"OnionShare permet de planifier quand un service doit démarrer ou s'arrêter. " +"Avant de démarrer un serveur, cliquer \"Afficher les paramètres avancés\" " +"dans l'onglet et cocher une ou les deux cases \"Démarrer un service onion à " +"une heure prédéterminée\" ou \" Arrêter un service onion à une heure " +"prédéterminée\", et définissez les dates et heures souhaitées." #: ../../source/advanced.rst:51 msgid "" "Services scheduled to start in the future display a countdown timer when " -"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop " -"in the future display a countdown timer when started." +"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in " +"the future display a countdown timer when started." msgstr "" "Les services programmés pour démarrer dans le futur afficheront un compte à " "rebours lorsque vous cliquerez sur le bouton \"Démarrer le partage\". Les " @@ -153,10 +151,10 @@ msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:54 msgid "" -"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as " -"a dead man's switch**. This means your service is made public at a given " -"time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens" -" to you, you can cancel the service before it's scheduled to start." +"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a " +"dead man's switch**. This means your service is made public at a given time " +"in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens to you, " +"you can cancel the service before it's scheduled to start." msgstr "" "**Programmer le démarrage automatique d'un service OnionShare peut être " "utilisé pour vérifier l'activité d'un utilisateur**. Cela signifie que votre " @@ -184,13 +182,12 @@ msgid "" "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line " "interface." msgstr "" -"En plus de son interface graphique, OnionShare dispose d'une interface en" -" ligne de commande." +"En plus de son interface graphique, OnionShare dispose d'une interface en " +"ligne de commande." #: ../../source/advanced.rst:72 msgid "" -"You can install just the command-line version of OnionShare using " -"``pip3``::" +"You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::" msgstr "" "Vous pouvez installer uniquement la version en ligne de commande " "d'OnionShare en utilisant ``pip3``::" @@ -200,8 +197,8 @@ msgid "" "Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, " "install it with: ``brew install tor``" msgstr "" -"Notez que vous aurez aussi besoin d'installer le paquet ``tor``. Sur " -"macOS, installez le avec : ``brew install tor``" +"Notez que vous aurez aussi besoin d'installer le paquet ``tor``. Sur macOS, " +"installez le avec : ``brew install tor``" #: ../../source/advanced.rst:78 msgid "Then run it like this::" @@ -209,10 +206,9 @@ msgstr "Puis lancez-le avec ::" #: ../../source/advanced.rst:82 msgid "" -"Info about installing it on different operating systems can be found in " -"the `CLI README file " -"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ " -"in the Git repository." +"Info about installing it on different operating systems can be found in the " +"`CLI README file <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/" +"README.md>`_ in the Git repository." msgstr "" "Des informations sur son installation sur différents systèmes d'exploitation " "peuvent être trouvées dans le fichier `CLI README <https://github.com/" @@ -220,8 +216,8 @@ msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:84 msgid "" -"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run" -" ``onionshare.cli`` to access the command-line interface version." +"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run " +"``onionshare.cli`` to access the command-line interface version." msgstr "" "Si vous installez OnionShare en utilisant le paquet Linux Snapcraft, vous " "pouvez vous contenter de lancer ``onionshare.cli`` pour accéder à " @@ -232,7 +228,8 @@ msgid "Usage" msgstr "Utilisation" #: ../../source/advanced.rst:89 -msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::" +msgid "" +"Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::" msgstr "" "Vous pouvez consulter la documentation de l'interface en ligne de commande " "en lançant ``onionshare --help`` : :" @@ -252,480 +249,3 @@ msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:158 msgid "And from the main mode chooser screen::" msgstr "Et à partir de l'écran principal du sélecteur de mode :" - -#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Advanced usage" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Save tabs" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "By default, everything in OnionShare is" -#~ " temporary. As soon as you close " -#~ "an OnionShare tab its address no " -#~ "longer exists and can't be used " -#~ "again. But sometimes you might want " -#~ "an OnionShare service to be persistent." -#~ " For example, this would be useful" -#~ " if you want to host a website" -#~ " that can keep the same URL " -#~ "even if you reboot your computer." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "When you quit OnionShare and then " -#~ "open it again, your saved tabs " -#~ "will start out open. You'll have " -#~ "to manually start each service, but " -#~ "when you do they will start with" -#~ " the same OnionShare address, and " -#~ "with the same password." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Disable passwords" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "By default, all OnionShare services are" -#~ " protected with the username `onionshare`" -#~ " and a randomly-generated password. " -#~ "If someone makes 20 wrong guesses " -#~ "of the password, your onion service " -#~ "is automatically stopped to prevent a" -#~ " brute force attack against the " -#~ "OnionShare service." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "But sometimes you might want your " -#~ "OnionShare service to be accessible to" -#~ " the public. For example, if you " -#~ "want to set up an OnionShare " -#~ "receive service so the public can " -#~ "securely and anonymously send you files." -#~ " In this case, it's better to " -#~ "disable the password altogether. If you" -#~ " don't do this, someone can force " -#~ "your server to stop just by making" -#~ " 20 wrong guesses of your password," -#~ " even if they know the correct " -#~ "password." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "To disable the password for any " -#~ "tab, just check the \"Don't use a" -#~ " password\" box before starting the " -#~ "server. Then the server will be " -#~ "public and won't have a password." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Scheduled times" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "OnionShare supports scheduling exactly when" -#~ " a service should start and stop. " -#~ "Before starting server, click \"Show " -#~ "advanced settings\" in its tab and " -#~ "then check the boxes next to " -#~ "either \"Start onion service at " -#~ "scheduled time\", \"Stop onion service " -#~ "at scheduled time\", or both, and " -#~ "set the desired dates and times." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you scheduled a service to " -#~ "start in the future, when you " -#~ "click the start button you will " -#~ "see a timer counting down until it" -#~ " will start. If you scheduled it " -#~ "to stop in the future, after it's" -#~ " started you will see a timer " -#~ "counting down to when it will stop" -#~ " automatically." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "**Scheduling an OnionShare service to " -#~ "automatically stop can be useful to " -#~ "limit exposure**, like if you want " -#~ "to share secret documents while making" -#~ " sure they're not available on the" -#~ " internet for more than a few " -#~ "days." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Command line interface" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "In addition to its graphical interface," -#~ " OnionShare has a command line " -#~ "interface." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Linux" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you installed OnionShare using the" -#~ " Flatpak package, unfortunately the command" -#~ " line interface isn't supported." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you installed OnionShare using an " -#~ "operating system package, you can just" -#~ " run ``onionshare`` from the terminal." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "macOS" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary like this::" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Now you can run ``onionshare`` from the terminal." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Windows" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "The command line interface isn't supported in Windows." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you really want to use it " -#~ "anyway, you can set up a Windows" -#~ " development environment (see " -#~ ":ref:`starting_development`) and then run this" -#~ " in a command prompt::" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "You can see command line documentation" -#~ " by running ``onionshare --help``::" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Legacy addresses" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "But it still has support for v2" -#~ " onion addresses, the old type of " -#~ "onion addresses that have 16 characters," -#~ " for example::" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "OnionShare calls v2 onion addresses " -#~ "\"legacy addresses\". v3 onion addresses " -#~ "are more secure, and using legacy " -#~ "addresses is not recommended." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "To use legacy addresses, before starting" -#~ " a server click \"Show advanced " -#~ "settings\" in its tab and check " -#~ "the \"Use a legacy address (v2 " -#~ "onion service, not recommended)\" box. " -#~ "In legacy mode you can optionally " -#~ "enable Tor client authentication. Once " -#~ "you start a server in legacy mode" -#~ " you cannot remove legacy mode in " -#~ "that tab. Instead you must start a" -#~ " separate service in a separate tab." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Tor Project plans to `completely " -#~ "deprecate v2 onion services " -#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on" -#~ " October 15, 2021, and legacy onion" -#~ " services will soon be removed from" -#~ " OnionShare as well." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "When you quit OnionShare and then " -#~ "open it again, your saved tabs " -#~ "will start opened. You'll have to " -#~ "manually start each service, but when" -#~ " you do they will start with " -#~ "the same OnionShare address and " -#~ "password." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Turn Off Passwords" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "By default, all OnionShare services are" -#~ " protected with the username ``onionshare``" -#~ " and a randomly-generated password. " -#~ "If someone takes 20 wrong guesses " -#~ "at the password, your onion service " -#~ "is automatically stopped to prevent a" -#~ " brute force attack against the " -#~ "OnionShare service." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Sometimes you might want your OnionShare" -#~ " service to be accessible to the " -#~ "public, like if you want to set" -#~ " up an OnionShare receive service so" -#~ " the public can securely and " -#~ "anonymously send you files. In this " -#~ "case, it's better to disable the " -#~ "password altogether. If you don't do " -#~ "this, someone can force your server " -#~ "to stop just by making 20 wrong" -#~ " guesses of your password, even if" -#~ " they know the correct password." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "To turn off the password for any" -#~ " tab, just check the \"Don't use " -#~ "a password\" box before starting the " -#~ "server. Then the server will be " -#~ "public and won't have a password." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "**Scheduling an OnionShare service to " -#~ "automatically stop can be useful to " -#~ "limit exposure**, like if you want " -#~ "to share secret documents while making" -#~ " sure they're not available on the" -#~ " Internet for more than a few " -#~ "days." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Legacy Addresses" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services" -#~ " by default. These are modern onion" -#~ " addresses that have 56 characters, " -#~ "for example::" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "OnionShare still has support for v2 " -#~ "onion addresses, the old type of " -#~ "onion addresses that have 16 characters," -#~ " for example::" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "OnionShare calls v2 onion addresses " -#~ "\"legacy addresses\", and they are not" -#~ " recommended, as v3 onion addresses " -#~ "are more secure." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "To use legacy addresses, before starting" -#~ " a server click \"Show advanced " -#~ "settings\" from its tab and check " -#~ "the \"Use a legacy address (v2 " -#~ "onion service, not recommended)\" box. " -#~ "In legacy mode you can optionally " -#~ "turn on Tor client authentication. Once" -#~ " you start a server in legacy " -#~ "mode you cannot remove legacy mode " -#~ "in that tab. Instead you must " -#~ "start a separate service in a " -#~ "separate tab." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Tor Project plans to `completely " -#~ "deprecate v2 onion services " -#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on" -#~ " October 15, 2021, and legacy onion" -#~ " services will be removed from " -#~ "OnionShare before then." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Everything in OnionShare is temporary by" -#~ " default. If you close an OnionShare" -#~ " tab, its address no longer exists" -#~ " and it can't be used again. " -#~ "Sometimes you might want an OnionShare" -#~ " service to be persistent. This is" -#~ " useful if you want to host a" -#~ " website available from the same " -#~ "OnionShare address even if you reboot" -#~ " your computer." -#~ msgstr "" -#~ "Tout dans OnionShare est temporaire par" -#~ " défaut. Si vous fermez un onglet," -#~ " son adresse n'existe plus et ne " -#~ "pourra plus être utilisée. Dans certains" -#~ " cas, vous voudrez qu'un service " -#~ "OnionShare soit persistent. Cela est " -#~ "utile si vous souhaitez héberger un " -#~ "site web dont l'adresse OnionShare reste" -#~ " identique même après un redémarrage " -#~ "de votre ordinateur." - -#~ msgid "" -#~ "When you quit OnionShare and then " -#~ "open it again, your saved tabs " -#~ "will start opened. You'll have to " -#~ "manually start each service, but when" -#~ " you do they will start with " -#~ "the same OnionShare address and private" -#~ " key." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "When browsing to an OnionShare service" -#~ " in Tor Browser, Tor Browser will " -#~ "prompt for the private key to be" -#~ " entered." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Sometimes you might want your OnionShare" -#~ " service to be accessible to the " -#~ "public, like if you want to set" -#~ " up an OnionShare receive service so" -#~ " the public can securely and " -#~ "anonymously send you files. In this " -#~ "case, it's better to disable the " -#~ "private key altogether." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "To turn off the private key for" -#~ " any tab, check the \"This is a" -#~ " public OnionShare service (disables " -#~ "private key)\" box before starting the" -#~ " server. Then the server will be " -#~ "public and won't need a private " -#~ "key to view in Tor Browser." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "By default, when people load an " -#~ "OnionShare service in Tor Browser they" -#~ " see the default title for the " -#~ "type of service. For example, the " -#~ "default title of a chat service is" -#~ " \"OnionShare Chat\"." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you want to choose a custom " -#~ "title, set the \"Custom title\" setting" -#~ " before starting a server." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you scheduled a service to " -#~ "start in the future, when you " -#~ "click the \"Start sharing\" button you" -#~ " will see a timer counting down " -#~ "until it starts. If you scheduled " -#~ "it to stop in the future, after" -#~ " it's started you will see a " -#~ "timer counting down to when it " -#~ "will stop automatically." -#~ msgstr "" -#~ "Si vous paramétrez un service pour " -#~ "qu'il démarre dans le futur, quand " -#~ "vous cliquer le bouton \"Commencer le" -#~ " partage\", un compte à rebours " -#~ "s'affichera jusqu'au démarrage du service. " -#~ "Si vous le paramétrez pour qu'il " -#~ "s'arrête dans le futur, après son " -#~ "démarrage un compte à rebours jusqu'à" -#~ " son arrêt automatique s'affichera." - -#~ msgid "" -#~ "**Scheduling an OnionShare service to " -#~ "automatically start can be used as " -#~ "a dead man's switch**, where your " -#~ "service will be made public at a" -#~ " given time in the future if " -#~ "anything happens to you. If nothing " -#~ "happens to you, you can cancel the" -#~ " service before it's scheduled to " -#~ "start." -#~ msgstr "" -#~ "**Planifier le démarrage automatique d'un " -#~ "service OnionShare peut être utilisé " -#~ "comme une veille automatique**, le " -#~ "service deviendra public à un moment " -#~ "choisis dans le futur si quelque " -#~ "chose vous arrive. Si rien ne vous" -#~ " arrive, vous pouvez annuler le " -#~ "service avant qu'il ne se lance." - -#~ msgid "" -#~ "For information about installing it on" -#~ " different operating systems, see the " -#~ "`CLI readme file " -#~ "<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_" -#~ " in the git repository." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "The OnionShare desktop application contains" -#~ " some keyboard shortcuts, for convenience" -#~ " and accessibility." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Ctrl T - New Tab Ctrl X - Closes current tab" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "And from the main mode chooser screen:" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Ctrl S - Share mode Ctrl R -" -#~ " Receive mode Ctrl W - Website " -#~ "mode Ctrl C - Chat mode Ctrl " -#~ "H - Settings tab" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Everything in OnionShare is temporary by" -#~ " default. When OnionShare tabs are " -#~ "closed, addresses no longer exist and" -#~ " can't be used again. Your OnionShare" -#~ " service can also be persistent. If" -#~ " you host a website, persistence " -#~ "means it will be available on the" -#~ " same OnionShare address even if you" -#~ " reboot your computer." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "To make any tab persistent, check " -#~ "the \"Save this tab, and automatically" -#~ " open it when I open OnionShare\" " -#~ "box before starting your server. A " -#~ "purple pin icon appears to the " -#~ "left of its server status to tell" -#~ " you the tab is saved." -#~ msgstr "" -#~ "Pour rendre un onglet persistant, cocher" -#~ " la case \"Enregistrer cet onglet et" -#~ " l’ouvrir automatiquement quand j’ouvre " -#~ "OnionShare\" avant de démarrer le " -#~ "serveur. Quand un onglet est sauvegardé" -#~ " un icône d'épingle violet apparaît à" -#~ " la gauche du statut du serveur." diff --git a/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/connecting.po b/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/connecting.po index 8c87aa9d..9321376f 100644 --- a/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/connecting.po +++ b/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/connecting.po @@ -23,22 +23,22 @@ msgstr "" #: ../../source/connecting.rst:4 msgid "" -"When OnionShare starts, it will present a screen asking you to connect to" -" the Tor network." +"When OnionShare starts, it will present a screen asking you to connect to " +"the Tor network." msgstr "" #: ../../source/connecting.rst:8 msgid "" "You have several choices. You can click Connect to Tor to begin the " -"connection process. If there are no problems with your network, including" -" any attempts to block your access to the Tor network, this should " -"hopefully work the first time." +"connection process. If there are no problems with your network, including " +"any attempts to block your access to the Tor network, this should hopefully " +"work the first time." msgstr "" #: ../../source/connecting.rst:10 msgid "" -"If you want to manually configure Bridges or other Tor settings before " -"you connect, you can click 'Network Settings'." +"If you want to manually configure Bridges or other Tor settings before you " +"connect, you can click 'Network Settings'." msgstr "" #: ../../source/connecting.rst:13 @@ -47,15 +47,15 @@ msgstr "" #: ../../source/connecting.rst:15 msgid "" -"When OnionShare fails to connect to Tor, it might be because Tor is " -"censored in your country." +"When OnionShare fails to connect to Tor, it might be because Tor is censored " +"in your country." msgstr "" #: ../../source/connecting.rst:17 msgid "" "If this occurs, a screen will be displayed that will offer you to either " -"'Use a Bridge' (automatically choosing one for you), or 'Try Again " -"without a Bridge'." +"'Use a Bridge' (automatically choosing one for you), or 'Try Again without a " +"Bridge'." msgstr "" #: ../../source/connecting.rst:22 @@ -64,18 +64,18 @@ msgstr "" #: ../../source/connecting.rst:24 msgid "" -"Bridges are a way to connect to the Tor network via intermediate services" -" that are hopefully not blocked by your network provider (whereas normal " +"Bridges are a way to connect to the Tor network via intermediate services " +"that are hopefully not blocked by your network provider (whereas normal " "connections might be)." msgstr "" #: ../../source/connecting.rst:26 msgid "" -"Clicking 'Use a Bridge' will temporarily use the `Meek " -"<https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_ domain-" -"fronting proxy to make a non-Tor connection from your computer to the Tor" -" Project's Censorship Circumvention API. The use of the Meek proxy is to " -"hide the fact that you are trying to find a way to connect to Tor." +"Clicking 'Use a Bridge' will temporarily use the `Meek <https://gitlab." +"torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_ domain-fronting proxy to " +"make a non-Tor connection from your computer to the Tor Project's Censorship " +"Circumvention API. The use of the Meek proxy is to hide the fact that you " +"are trying to find a way to connect to Tor." msgstr "" #: ../../source/connecting.rst:28 @@ -101,45 +101,43 @@ msgstr "" msgid "" "If you choose to manually select a country, OnionShare will still make a " "request to the Censorship Circumvention API, but will tell the API the " -"country code. The API will then try to fetch bridges for that country " -"that you specified." +"country code. The API will then try to fetch bridges for that country that " +"you specified." msgstr "" #: ../../source/connecting.rst:38 msgid "" -"If it finds any such bridges, OnionShare will try to reconnect to Tor " -"using those bridges." +"If it finds any such bridges, OnionShare will try to reconnect to Tor using " +"those bridges." msgstr "" #: ../../source/connecting.rst:40 msgid "" -"If the API does not find any bridges for your location, OnionShare will " -"ask the API for 'fallback' options. At the time of writing, this is " -"likely to be the obfs4 built-in bridges." +"If the API does not find any bridges for your location, OnionShare will ask " +"the API for 'fallback' options. At the time of writing, this is likely to be " +"the obfs4 built-in bridges." msgstr "" #: ../../source/connecting.rst:42 msgid "" -"OnionShare will also attempt to use the obfs4 built-in bridges if for " -"some reason it could not connect to the API itself, or the API returned " -"an error." +"OnionShare will also attempt to use the obfs4 built-in bridges if for some " +"reason it could not connect to the API itself, or the API returned an error." msgstr "" #: ../../source/connecting.rst:44 msgid "" -"It's important to note that the requests to the Censorship Circumvention " -"API do not go over the Tor Network (because if you could connect to Tor " -"already, you wouldn't need to connect to the API)." +"It's important to note that the requests to the Censorship Circumvention API " +"do not go over the Tor Network (because if you could connect to Tor already, " +"you wouldn't need to connect to the API)." msgstr "" #: ../../source/connecting.rst:46 msgid "" -"Even though it is hard for an adversary to discover where the Meek " -"request is going, this may still be risky for some users. Therefore, it " -"is an opt-in feature. The use of Meek and non-torified network requests " -"are limited only to making one or two requests to the Censorship " -"Circumvention API. Then Meek is stopped, and all further network requests" -" happen over the Tor network." +"Even though it is hard for an adversary to discover where the Meek request " +"is going, this may still be risky for some users. Therefore, it is an opt-in " +"feature. The use of Meek and non-torified network requests are limited only " +"to making one or two requests to the Censorship Circumvention API. Then Meek " +"is stopped, and all further network requests happen over the Tor network." msgstr "" #: ../../source/connecting.rst:49 @@ -149,8 +147,8 @@ msgstr "" #: ../../source/connecting.rst:51 msgid "" "Clicking 'Try again without a Bridge' will retry the normal OnionShare " -"connection attempt to Tor. It won't talk to the Tor Censorship " -"Circumvention API or use Meek." +"connection attempt to Tor. It won't talk to the Tor Censorship Circumvention " +"API or use Meek." msgstr "" #: ../../source/connecting.rst:54 @@ -159,133 +157,14 @@ msgstr "" #: ../../source/connecting.rst:56 msgid "" -"You can toggle on the switch 'Connect to Tor automatically' before " -"clicking 'Connect to Tor'. This means that next time OnionShare starts, " -"it will automatically connect with its Tor connection settings from the " -"last session, instead of presenting you with the connection options." +"You can toggle on the switch 'Connect to Tor automatically' before clicking " +"'Connect to Tor'. This means that next time OnionShare starts, it will " +"automatically connect with its Tor connection settings from the last " +"session, instead of presenting you with the connection options." msgstr "" #: ../../source/connecting.rst:58 msgid "" -"If the connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via" -" the 'Network Settings'." +"If the connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via " +"the 'Network Settings'." msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you want to use Bridges to " -#~ "connect to Tor, you can click " -#~ "Network Settings to configure your type" -#~ " of Tor connection or any bridge " -#~ "settings. You can read more about " -#~ "the Tor Settings screen at " -#~ ":ref:`tor_settings`" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "When OnionShare tries to connect to " -#~ "Tor, and experiences a problem, it " -#~ "may be because Tor is censored in" -#~ " your country." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If this occurs, a screen will be" -#~ " displayed that will offer you to " -#~ "either 'Use a Bridge' (automatically " -#~ "choosing one for you), or 'Try " -#~ "Again without a Bridge'. You can " -#~ "also click 'Network Settings' to " -#~ "configure other custom bridges or for" -#~ " other ways to use Tor." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "You can choose either 'Automatically " -#~ "determine my country from my IP " -#~ "address' or 'Manually select my " -#~ "country', before clicking 'Use a " -#~ "Bridge'." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you choose to automatically determine" -#~ " your country, clicking 'Use a " -#~ "Bridge' will temporarily use the `Meek" -#~ " <https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_" -#~ " domain-fronting proxy to make a " -#~ "non-Tor connection from your computer" -#~ " to the Tor Project's Censorship " -#~ "Circumvention API. The use of the " -#~ "Meek proxy is to defeat any " -#~ "censorship attempt against your computer's " -#~ "ability to reach the API itself." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "The Censorship Circumvention API will " -#~ "consider your IP address (yes, your " -#~ "real IP address) to determine what " -#~ "country you might reside in." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you choose to manually select a" -#~ " country, OnionShare will still make " -#~ "a Meek-driven request to the " -#~ "Censorship Circumvention API, but will " -#~ "tell the API the country code. The" -#~ " API will then try to fetch " -#~ "bridges for that country that you " -#~ "specified." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If the API does not find any " -#~ "bridges for your location, OnionShare " -#~ "will ask the API for 'fallback' " -#~ "options. At the time of writing, " -#~ "this is likely to be the OBFS4 " -#~ "built-in bridges." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "It's important to note that the " -#~ "requests to the Censorship Circumvention " -#~ "API do not go over the Tor " -#~ "Network (if you could use Tor " -#~ "already, you wouldn't need to talk " -#~ "to the API!). Even though it is" -#~ " hard for an adversary to discover" -#~ " where the Meek request is going, " -#~ "this may still be risky for some" -#~ " users. Therefore, it is an opt-" -#~ "in feature. The use of Meek and" -#~ " non-torified network requests are " -#~ "limited only to making one or two" -#~ " requests to the Censorship Circumvention" -#~ " API. Then Meek is stopped, and " -#~ "all further network requests happen over" -#~ " the Tor network." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Clicking 'Try again without a Bridge'" -#~ " will simply retry the normal " -#~ "OnionShare connection attempt to Tor. It" -#~ " won't talk to the Tor Censorship " -#~ "Circumvention API or use Meek." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "You can toggle on the switch " -#~ "'Connect to Tor automatically' before " -#~ "clicking 'Connect to Tor'. This means" -#~ " that next time OnionShare starts, it" -#~ " will automatically connect instead of " -#~ "presenting you with the configuration " -#~ "options." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "If the connection fails, you can still try bridges." -#~ msgstr "" - diff --git a/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/develop.po b/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/develop.po index a1204391..539b88c1 100644 --- a/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/develop.po +++ b/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/develop.po @@ -29,34 +29,32 @@ msgstr "Collaborer" #: ../../source/develop.rst:9 msgid "" -"OnionShare has an open Keybase team to discuss the project, ask " -"questions, share ideas and designs, and making plans for future " -"development. (It's also an easy way to send end-to-end encrypted direct " -"messages to others in the OnionShare community, like OnionShare " -"addresses.) To use Keybase, download the `Keybase app " -"<https://keybase.io/download>`_, make an account, and `join this team " -"<https://keybase.io/team/onionshare>`_. Within the app, go to \"Teams\", " -"click \"Join a Team\", and type \"onionshare\"." +"OnionShare has an open Keybase team to discuss the project, ask questions, " +"share ideas and designs, and making plans for future development. (It's also " +"an easy way to send end-to-end encrypted direct messages to others in the " +"OnionShare community, like OnionShare addresses.) To use Keybase, download " +"the `Keybase app <https://keybase.io/download>`_, make an account, and `join " +"this team <https://keybase.io/team/onionshare>`_. Within the app, go to " +"\"Teams\", click \"Join a Team\", and type \"onionshare\"." msgstr "" "OnionShare dipose d'une équipe Keybase ouverte pour discuter du projet, " "poser des questions, partager des idées et concents, et concevoir les " -"évolutions à venir. (C'est aussi une manière facile d'envoyer des " -"messages personnels chiffrés de bout-en-bout à d'autres personnes de la " -"communauté OnionShare, comme des adresses OnionShare.) Pour utiliser " -"Keybase, télécharger l'`application Keybase " -"<https://keybase.io/download>`_, créer un compte, et `rejoignez cette " -"équipe <https://keybase.io/team/onionshare>`_. Dans l'application, allez " -"à \"Teams\", cliquer sur \"Join a Team\", et écrivez \"onionshare\"." +"évolutions à venir. (C'est aussi une manière facile d'envoyer des messages " +"personnels chiffrés de bout-en-bout à d'autres personnes de la communauté " +"OnionShare, comme des adresses OnionShare.) Pour utiliser Keybase, " +"télécharger l'`application Keybase <https://keybase.io/download>`_, créer un " +"compte, et `rejoignez cette équipe <https://keybase.io/team/onionshare>`_. " +"Dans l'application, allez à \"Teams\", cliquer sur \"Join a Team\", et " +"écrivez \"onionshare\"." #: ../../source/develop.rst:12 msgid "" -"OnionShare also has a `mailing list " -"<https://lists.riseup.net/www/subscribe/onionshare-dev>`_ for developers " -"and and designers to discuss the project." +"OnionShare also has a `mailing list <https://lists.riseup.net/www/subscribe/" +"onionshare-dev>`_ for developers and and designers to discuss the project." msgstr "" -"OnionShare a aussi une `liste de diffusion " -"<https://lists.riseup.net/www/subscribe/onionshare-dev>`_ pour permettre " -"aux développeurs et concepteurs de discuter du projet." +"OnionShare a aussi une `liste de diffusion <https://lists.riseup.net/www/" +"subscribe/onionshare-dev>`_ pour permettre aux développeurs et concepteurs " +"de discuter du projet." #: ../../source/develop.rst:15 msgid "Contributing Code" @@ -64,19 +62,18 @@ msgstr "Contribuer au code" #: ../../source/develop.rst:17 msgid "" -"OnionShare source code is to be found in this Git repository: " -"https://github.com/onionshare/onionshare" +"OnionShare source code is to be found in this Git repository: https://github." +"com/onionshare/onionshare" msgstr "" -"Le code source d'OnionShare peut être trouvé sur ce dépôt Git : " -"https://github.com/onionshare/onionshare" +"Le code source d'OnionShare peut être trouvé sur ce dépôt Git : https://" +"github.com/onionshare/onionshare" #: ../../source/develop.rst:19 msgid "" -"If you'd like to contribute code to OnionShare, it helps to join the " -"Keybase team and ask questions about what you're thinking of working on. " -"You should also review all of the `open issues " -"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues>`_ on GitHub to see if " -"there are any you'd like to tackle." +"If you'd like to contribute code to OnionShare, it helps to join the Keybase " +"team and ask questions about what you're thinking of working on. You should " +"also review all of the `open issues <https://github.com/onionshare/" +"onionshare/issues>`_ on GitHub to see if there are any you'd like to tackle." msgstr "" "Si vous voulez contribuer au code d'OnionShare, il est plus pratique de " "rejoindre l'équipe Keybase et de poser des questions à propos de ce sur quoi " @@ -87,13 +84,13 @@ msgstr "" #: ../../source/develop.rst:22 msgid "" "When you're ready to contribute code, open a pull request in the GitHub " -"repository and one of the project maintainers will review it and possibly" -" ask questions, request changes, reject it, or merge it into the project." +"repository and one of the project maintainers will review it and possibly " +"ask questions, request changes, reject it, or merge it into the project." msgstr "" -"Quand vous êtes prêt à contribuer au code, faites une demande " -"d'extraction dans le répertoire GitHub et un des mainteneurs du projet " -"l'évaluera et si possible posera des questions, demanderas des " -"changements, la rejettera, ou la fusionnera dans le projet." +"Quand vous êtes prêt à contribuer au code, faites une demande d'extraction " +"dans le répertoire GitHub et un des mainteneurs du projet l'évaluera et si " +"possible posera des questions, demanderas des changements, la rejettera, ou " +"la fusionnera dans le projet." #: ../../source/develop.rst:27 msgid "Starting Development" @@ -101,12 +98,11 @@ msgstr "Commencer le développement" #: ../../source/develop.rst:29 msgid "" -"OnionShare is developed in Python. To get started, clone the Git " -"repository at https://github.com/onionshare/onionshare/ and then consult " -"the ``cli/README.md`` file to learn how to set up your development " -"environment for the command-line version, and the ``desktop/README.md`` " -"file to learn how to set up your development environment for the " -"graphical version." +"OnionShare is developed in Python. To get started, clone the Git repository " +"at https://github.com/onionshare/onionshare/ and then consult the ``cli/" +"README.md`` file to learn how to set up your development environment for the " +"command-line version, and the ``desktop/README.md`` file to learn how to set " +"up your development environment for the graphical version." msgstr "" "OnionShare est développé en Python. Pour débuter, cloner le répertoire Git à " "https://github.com/onionshare/onionshare/ et consulter le fichier ``cli/" @@ -122,8 +118,8 @@ msgid "" "source tree." msgstr "" "Ces fichiers contiennent les instructions techniques nécessaires et les " -"commandes nécessaires pour installer les dépendances pour votre " -"plateforme, et pour faire fonctionner OnionShare depuis les sources." +"commandes nécessaires pour installer les dépendances pour votre plateforme, " +"et pour faire fonctionner OnionShare depuis les sources." #: ../../source/develop.rst:35 msgid "Debugging tips" @@ -135,36 +131,35 @@ msgstr "Mode texte" #: ../../source/develop.rst:40 msgid "" -"When developing, it's convenient to run OnionShare from a terminal and " -"add the ``--verbose`` (or ``-v``) flag to the command. This prints a lot " -"of helpful messages to the terminal, such as when certain objects are " +"When developing, it's convenient to run OnionShare from a terminal and add " +"the ``--verbose`` (or ``-v``) flag to the command. This prints a lot of " +"helpful messages to the terminal, such as when certain objects are " "initialized, when events occur (like buttons clicked, settings saved or " "reloaded), and other debug info. For example::" msgstr "" -"Quand vous développez, il est pratique de faire tourner OnionShare depuis" -" un terminal et d'ajouter le paramètre ``--verbose`` (ou ``-v``) à la " -"commande. Cela affiche de nombreux messages utiles dans le terminal, " -"comme le moment où certains objets sont initialisés, quand des évènements" -" se produisent (comme des boutons qui sont cliqués, des paramètres qui " -"sont sauvegardés ou rechargés), et d'autres information de débogage. Par " -"exemple ::" +"Quand vous développez, il est pratique de faire tourner OnionShare depuis un " +"terminal et d'ajouter le paramètre ``--verbose`` (ou ``-v``) à la commande. " +"Cela affiche de nombreux messages utiles dans le terminal, comme le moment " +"où certains objets sont initialisés, quand des évènements se produisent " +"(comme des boutons qui sont cliqués, des paramètres qui sont sauvegardés ou " +"rechargés), et d'autres information de débogage. Par exemple ::" #: ../../source/develop.rst:117 msgid "" "You can add your own debug messages by running the ``Common.log`` method " "from ``onionshare/common.py``. For example::" msgstr "" -"Vous pouvez rajouter vos propres messages de débogage en activant la " -"méthode ``Common.log`` depuis ``onionshare/common.py``. Par exemple ::" +"Vous pouvez rajouter vos propres messages de débogage en activant la méthode " +"``Common.log`` depuis ``onionshare/common.py``. Par exemple ::" #: ../../source/develop.rst:121 msgid "" -"This can be useful when learning the chain of events that occur when " -"using OnionShare, or the value of certain variables before and after they" -" are manipulated." +"This can be useful when learning the chain of events that occur when using " +"OnionShare, or the value of certain variables before and after they are " +"manipulated." msgstr "" -"Cela peut être utilise quand on apprend la succession des évènements qui " -"se produisent lorsque l'on utilise OnionShare, ou la valeur de certaines " +"Cela peut être utilise quand on apprend la succession des évènements qui se " +"produisent lorsque l'on utilise OnionShare, ou la valeur de certaines " "variables avant et après qu'elles aient été manipulées." #: ../../source/develop.rst:124 @@ -177,15 +172,15 @@ msgid "" "altogether during development. You can do this with the ``--local-only`` " "flag. For example::" msgstr "" -"Tor est lent, et il est souvent pratique d'éviter de démarrer les " -"services ognons durant le développement. Vous pouvez faire ça avec le " -"paramètre ``--local-only``. Par exemple ::" +"Tor est lent, et il est souvent pratique d'éviter de démarrer les services " +"ognons durant le développement. Vous pouvez faire ça avec le paramètre ``--" +"local-only``. Par exemple ::" #: ../../source/develop.rst:165 msgid "" -"In this case, you load the URL ``http://127.0.0.1:17641`` in a normal " -"web-browser like Firefox, instead of using the Tor Browser. The private " -"key is not actually needed in local-only mode, so you can ignore it." +"In this case, you load the URL ``http://127.0.0.1:17641`` in a normal web-" +"browser like Firefox, instead of using the Tor Browser. The private key is " +"not actually needed in local-only mode, so you can ignore it." msgstr "" "Dans ce derniers, vous chargez l'URL ``http://127.0.0.1:17641`` dans un " "navigateur Web ordinaire comme Firefox, à la place d'utiliser le Navigateur " @@ -199,19 +194,19 @@ msgstr "Contribuer aux traductions" #: ../../source/develop.rst:170 msgid "" "Help make OnionShare easier to use and more familiar and welcoming for " -"people by translating it on `Hosted Weblate " -"<https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/>`_. Always keep the " -"\"OnionShare\" in latin letters, and use \"OnionShare (localname)\" if " -"needed." +"people by translating it on `Hosted Weblate <https://hosted.weblate.org/" +"projects/onionshare/>`_. Always keep the \"OnionShare\" in latin letters, " +"and use \"OnionShare (localname)\" if needed." msgstr "" "Aidez à rendre OnionShare plus facile à utiliser, plus familier et plus " -"accueillant pour les gens en le traduisant sur `Hosted Weblate " -"<https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/>`_. Garder toujours le " -"terme \"OnionShare\" en lettre latine, et utiliser \"OnionShare (nom " -"local)\" si nécessaire." +"accueillant pour les gens en le traduisant sur `Hosted Weblate <https://" +"hosted.weblate.org/projects/onionshare/>`_. Garder toujours le terme " +"\"OnionShare\" en lettre latine, et utiliser \"OnionShare (nom local)\" si " +"nécessaire." #: ../../source/develop.rst:172 -msgid "To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing." +msgid "" +"To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing." msgstr "Pour aider à traduire, créez un compte Hosted Weblate et contribuer." #: ../../source/develop.rst:175 @@ -220,24 +215,24 @@ msgstr "Suggestions pour les lignes anglaises d'origine" #: ../../source/develop.rst:177 msgid "" -"Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between " -"the application and the documentation." +"Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between the " +"application and the documentation." msgstr "" -"Parfois les lignes anglaises de base sont fausses, ou ne correspondent " -"pas entre l'application et la documentation." +"Parfois les lignes anglaises de base sont fausses, ou ne correspondent pas " +"entre l'application et la documentation." #: ../../source/develop.rst:179 msgid "" -"File source string improvements by adding @kingu to your Weblate comment," -" or open a GitHub issue or pull request. The latter ensures all upstream " -"developers see the suggestion, and can potentially modify the string via " -"the usual code review processes." +"File source string improvements by adding @kingu to your Weblate comment, or " +"open a GitHub issue or pull request. The latter ensures all upstream " +"developers see the suggestion, and can potentially modify the string via the " +"usual code review processes." msgstr "" -"Classer les améliorations sur les lignes sources en ajoutant @kingu à " -"votre commentaire Weblate, ou en ouvrant une \"issue\" GitHub ou requête " +"Classer les améliorations sur les lignes sources en ajoutant @kingu à votre " +"commentaire Weblate, ou en ouvrant une \"issue\" GitHub ou requête " "d'extraction. La dernière solution garanti que tout les développeurs en " -"amont voient la suggestion, et puisse potentiellement modifier la ligne à" -" travers les processus de vérification du code habituel." +"amont voient la suggestion, et puisse potentiellement modifier la ligne à " +"travers les processus de vérification du code habituel." #: ../../source/develop.rst:183 msgid "Status of Translations" @@ -245,264 +240,10 @@ msgstr "État des traductions" #: ../../source/develop.rst:184 msgid "" -"Here is the current translation status. If you want start a translation " -"in a language not yet started, please write to the mailing list: " -"onionshare-dev@lists.riseup.net" +"Here is the current translation status. If you want start a translation in a " +"language not yet started, please write to the mailing list: onionshare-" +"dev@lists.riseup.net" msgstr "" -"Voilà l'état actuel des traductions. Si vous voulez commencer une " -"traduction dans une nouvelle langue, merci d'écrire à la liste de " -"diffusion : onionshare-dev@lists.riseup.net" - -#~ msgid "" -#~ "OnionShare is developed in Python. To" -#~ " get started, you should close the" -#~ " git repository at " -#~ "https://github.com/micahflee/onionshare/ and then " -#~ "consult the ``BUILD.md`` file." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "OnionShare has an open Keybase team " -#~ "that we use to discuss the " -#~ "project, including asking questions, sharing" -#~ " ideas and designs, and making plans" -#~ " for future development. (It's also " -#~ "an easy way to send end-to-" -#~ "end encrypted direct messages to others" -#~ " in the OnionShare community, like " -#~ "OnionShare addresses.) To use Keybase, " -#~ "you need to download the `Keybase " -#~ "app <https://keybase.io/download>`_, make an " -#~ "account, and `join this team " -#~ "<https://keybase.io/team/onionshare>`_. Within the " -#~ "app, go to Teams, click \"Join a" -#~ " Team\", and type \"onionshare\"." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Contributing code" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "OnionShare source code is in this " -#~ "git repository: https://github.com/micahflee/onionshare" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you'd like to contribute code " -#~ "to OnionShare, it helps to join " -#~ "the Keybase team and ask questions " -#~ "about what you're thinking of working" -#~ " on. You should also review all " -#~ "of the `open issues " -#~ "<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_ on " -#~ "GitHub to see if there are any " -#~ "that you'd like to develop." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "When you're ready to contribute code," -#~ " open a pull request in the " -#~ "GitHub repository and one of the " -#~ "project maintainers will review it and" -#~ " possible ask questions, request changes," -#~ " reject it, or merge it into " -#~ "the project." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Starting development" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "OnionShare is developed in Python. To" -#~ " get started, you should clone the" -#~ " git repository at " -#~ "https://github.com/micahflee/onionshare/ and then " -#~ "consult the ``BUILD.md`` file." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "That file contains the technical instructions and commands necessary:" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Install dependencies for your platform" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Run OnionShare from the source tree, without building a package" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Building packages" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Making a release of OnionShare" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "When developing, it's convenient to run" -#~ " OnionShare from a terminal and add" -#~ " the ``--verbose`` (or ``-v``) flag " -#~ "to the command. This will print a" -#~ " lot of helpful messages to the " -#~ "terminal such as when certain objects" -#~ " are initialized, when events occur " -#~ "(like buttons clicked, settings saved or" -#~ " reloaded), and other debug information." -#~ " For example::" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "This can be useful when learning " -#~ "the chain of events that occur " -#~ "when using the application or the " -#~ "value of certain variables before and" -#~ " after they are manipulated." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Local only" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "In this case, you load the URL " -#~ "``http://onionshare:eject-snack@127.0.0.1:17614`` in " -#~ "a normal web browser like Firefox, " -#~ "instead of using Tor Browser." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Debugging in Windows" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you want to obtain debug output" -#~ " from the ``onionshare-gui.exe`` in " -#~ "Windows, you will need to edit " -#~ "``install\\pyinstaller.spec`` and change " -#~ "``console=False`` to ``console=True``." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Then rebuild the EXE with " -#~ "``install\\build_exe.bat`` (you may need to" -#~ " comment out the ``signtool`` commands " -#~ "in the ``build_exe.bat`` and the " -#~ "``onionshare.nsi`` files, as per the " -#~ "``BUILD.md`` instructions)." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "After this, you can run ``onionshare-" -#~ "gui.exe -v`` from a command prompt " -#~ "to see the debug output." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Contributing translations" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Most of the OnionShare is translatable." -#~ " You can help make it easier to" -#~ " use and more familiar and welcoming" -#~ " for people around the globe. The " -#~ "Localization Lab has some `documentation " -#~ "about translating OnionShare " -#~ "<https://wiki.localizationlab.org/index.php/OnionShare>`_." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "OnionShare uses Weblate to keep track" -#~ " of translations. You can view the" -#~ " OnionShare project here: " -#~ "https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "To help translate, make a Hosted " -#~ "Weblate account and start contributing " -#~ "to that project." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Suggestions for original English strings" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Sometimes the original English strings " -#~ "could be improved, making them easier" -#~ " to translate into other languages." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you have suggestions for a " -#~ "better English string, please open a " -#~ "GitHub issue rather than commenting in" -#~ " Weblate. This ensures the upstream " -#~ "developers will definitely see the " -#~ "suggestion, and can potentially modify " -#~ "the string via the usual code " -#~ "review processes." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Status of translations" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Here is the current translation status." -#~ " If you want start a translation " -#~ "in a language not to be found " -#~ "here, please write us to the " -#~ "mailing list: onionshare-dev@lists.riseup.net" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Translate the .desktop file" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "You can also translate the ``install/onionshare.desktop`` file." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Duplicate the line that begins with " -#~ "``Comment=``. Add the language code to" -#~ " the new line so it becomes " -#~ "``Comment[lang]=`` (lang should be your " -#~ "language). You can see what language " -#~ "codes are used for translation by " -#~ "looking at the ``share/locale/*.json`` " -#~ "filenames::" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Do the same for other untranslated lines." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "OnionShare source code is to be " -#~ "found in this Git repository: " -#~ "https://github.com/micahflee/onionshare" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you'd like to contribute code " -#~ "to OnionShare, it helps to join " -#~ "the Keybase team and ask questions " -#~ "about what you're thinking of working" -#~ " on. You should also review all " -#~ "of the `open issues " -#~ "<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_ on " -#~ "GitHub to see if there are any " -#~ "you'd like to tackle." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "OnionShare is developed in Python. To" -#~ " get started, clone the Git " -#~ "repository at https://github.com/micahflee/onionshare/ " -#~ "and then consult the ``cli/README.md`` " -#~ "file to learn how to set up " -#~ "your development environment for the " -#~ "command-line version, and the " -#~ "``desktop/README.md`` file to learn how " -#~ "to set up your development environment" -#~ " for the graphical version." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "In this case, you load the URL " -#~ "``http://onionshare:train-system@127.0.0.1:17635`` in " -#~ "a normal web-browser like Firefox, " -#~ "instead of using the Tor Browser." -#~ msgstr "" +"Voilà l'état actuel des traductions. Si vous voulez commencer une traduction " +"dans une nouvelle langue, merci d'écrire à la liste de diffusion : " +"onionshare-dev@lists.riseup.net" diff --git a/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/features.po b/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/features.po index 96b9128b..6865932e 100644 --- a/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/features.po +++ b/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/features.po @@ -49,8 +49,8 @@ msgstr "Et les clés privées ressemblent à quelque chose comme ça : :" #: ../../source/features.rst:18 msgid "" "You're responsible for securely sharing that URL and private key using a " -"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, " -"or using something less secure like unencrypted email, depending on your " +"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, or " +"using something less secure like unencrypted email, depending on your " "`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_." msgstr "" "C'est votre responsabilité de partager de manière sécurisée les URL et les " @@ -63,9 +63,9 @@ msgstr "" #: ../../source/features.rst:20 msgid "" "The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor " -"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service." -" Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can " -"also then copy and paste in." +"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service. " +"Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can also " +"then copy and paste in." msgstr "" "Les personnes à qui vous envoyez l'URL peuvent ensuite la copier-coller dans " "leur `Navigateur Tor <https://www.torproject.org/>`_ pour accéder au service " @@ -74,10 +74,10 @@ msgstr "" #: ../../source/features.rst:24 msgid "" -"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then " -"suspend it before the files are sent, the service will not be available " -"until your laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare " -"works best when working with people in real-time." +"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then suspend " +"it before the files are sent, the service will not be available until your " +"laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare works best when " +"working with people in real-time." msgstr "" "Si vous utilisez OnionShare sur votre ordinateur portable pour envoyer des " "fichiers, et que vous le mettez en veille avant que les fichiers ne soient " @@ -88,16 +88,16 @@ msgstr "" #: ../../source/features.rst:26 msgid "" "Because your own computer is the web server, *no third party can access " -"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of " -"OnionShare. It's completely private. And because OnionShare is based on " -"Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the " -":doc:`security design </security>` for more info." +"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of OnionShare. " +"It's completely private. And because OnionShare is based on Tor onion " +"services too, it also protects your anonymity. See the :doc:`security design " +"</security>` for more info." msgstr "" -"Parce que votre propre ordinateur est le serveur web, *aucun tiers ne " -"peut accéder à ce qui se passe sur OnionShare*, pas même les développeurs" -" d'OnionShare. C'est totalement confidentiel. Et parce que OnionShare est" -" basé sur les services oignons Tor, cela protège aussi votre anonyma. " -"Voir le :doc:`security design </security>`pour plus d'information." +"Parce que votre propre ordinateur est le serveur web, *aucun tiers ne peut " +"accéder à ce qui se passe sur OnionShare*, pas même les développeurs " +"d'OnionShare. C'est totalement confidentiel. Et parce que OnionShare est " +"basé sur les services oignons Tor, cela protège aussi votre anonyma. Voir " +"le :doc:`security design </security>`pour plus d'information." #: ../../source/features.rst:29 msgid "Share Files" @@ -109,27 +109,26 @@ msgid "" "anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to " "share, and click \"Start sharing\"." msgstr "" -"Vous pouvez utiliser OnionShare pour envoyer des fichiers et des dosiers " -"à des personnes de manière sécurisé et anonyme. Ouvrez un onglet partage," -" déplacez dedans les fichiers et les dossiers que vous souhaitez " -"partager, et cliquer \"Commencer à partager\"." +"Vous pouvez utiliser OnionShare pour envoyer des fichiers et des dosiers à " +"des personnes de manière sécurisé et anonyme. Ouvrez un onglet partage, " +"déplacez dedans les fichiers et les dossiers que vous souhaitez partager, et " +"cliquer \"Commencer à partager\"." #: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112 msgid "" "After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the " "setting you're interested in before you start sharing." msgstr "" -"Après avoir ajouté les fichiers, vous allez voir certains paramètres. " -"Soyez certains de choisir les paramètres qui vous intéressent avant de " -"commencer à partager." +"Après avoir ajouté les fichiers, vous allez voir certains paramètres. Soyez " +"certains de choisir les paramètres qui vous intéressent avant de commencer à " +"partager." #: ../../source/features.rst:39 msgid "" "As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will " -"automatically stop the server, removing the website from the internet. To" -" allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after" -" files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" " -"box." +"automatically stop the server, removing the website from the internet. To " +"allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after " +"files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" box." msgstr "" "Dès que quelqu'un à finit de télécharger vos fichiers, OnionShare va " "automatiquement arrêter le serveur, retirant le site Web d'internet. Pour " @@ -141,33 +140,32 @@ msgstr "" #: ../../source/features.rst:42 msgid "" "Also, if you uncheck this box, people will be able to download the " -"individual files you share rather than a single compressed version of all" -" the files." +"individual files you share rather than a single compressed version of all " +"the files." msgstr "" "Aussi, si vous décochez cette case, les personnes seront capables de " -"télécharger les fichiers individuels que vous partagez plutôt qu'une " -"unique version compressée de tout les fichiers." +"télécharger les fichiers individuels que vous partagez plutôt qu'une unique " +"version compressée de tout les fichiers." #: ../../source/features.rst:44 msgid "" "When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can " -"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the" -" website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner " -"to show the history and progress of people downloading files from you." +"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the " +"website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner to " +"show the history and progress of people downloading files from you." msgstr "" -"Quand vous être prêt à partager, cliquer sur le bouton \"Commencer à " -"partager\". Vous pouvez toujours cliquer \"Arrêter de partager\", ou " -"quitter OnionShare, mettant immédiatement le site hors-ligne. Vous pouvez" -" aussi cliquer l'icône \"↑\" dans le coin en haut à droite pour montrer " -"l'historique et la progression des personnes qui téléchargent vos " -"fichiers." +"Quand vous être prêt à partager, cliquer sur le bouton \"Commencer à partager" +"\". Vous pouvez toujours cliquer \"Arrêter de partager\", ou quitter " +"OnionShare, mettant immédiatement le site hors-ligne. Vous pouvez aussi " +"cliquer l'icône \"↑\" dans le coin en haut à droite pour montrer " +"l'historique et la progression des personnes qui téléchargent vos fichiers." #: ../../source/features.rst:48 msgid "" "Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and " -"send it to the person you want to receive the files. If the files need to" -" stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an " -"encrypted messaging app." +"send it to the person you want to receive the files. If the files need to " +"stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted " +"messaging app." msgstr "" "Maintenant que vous avez OnionShare, copier l'adresse et la clé privée et " "envoyez les à la personne censée recevoir les fichiers. Si les fichiers " @@ -176,9 +174,9 @@ msgstr "" #: ../../source/features.rst:50 msgid "" -"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in " -"with the private key, the files can be downloaded directly from your " -"computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner." +"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in with " +"the private key, the files can be downloaded directly from your computer by " +"clicking the \"Download Files\" link in the corner." msgstr "" "Cette personne doit ensuite charger l'adresse dans Tor Browser. Après s'être " "connecté avec la clé privée, les fichiers peuvent être téléchargés " @@ -191,10 +189,9 @@ msgstr "Recevoir les fichiers et les messages" #: ../../source/features.rst:57 msgid "" -"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and " -"messages directly to your computer, essentially turning it into an " -"anonymous dropbox. Open a receive tab and choose the settings that you " -"want." +"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and messages " +"directly to your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. " +"Open a receive tab and choose the settings that you want." msgstr "" "Vous pouvez utiliser OnionChare pour permettre aux personnes de vous envoyer " "de manière anonymes des fichiers et des messages directement sur votre " @@ -202,7 +199,8 @@ msgstr "" "onglet de réception et choisissez les paramètres que vous voulez." #: ../../source/features.rst:62 -msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted." +msgid "" +"You can browse for a folder to save messages and files that get submitted." msgstr "" "Vous pouvez sélectionner un dossier pour sauvegarder les messages et les " "fichiers qui vous sont envoyés." @@ -210,8 +208,8 @@ msgstr "" #: ../../source/features.rst:64 msgid "" "You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file " -"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to " -"only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form." +"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to only " +"allow submitting text messages, like for an anonymous contact form." msgstr "" "Vous pouvez cocher la case \"Désactiver la soumission de texte\" si vous " "souhaitez uniquement autoriser le téléchargement de fichiers, et vous pouvez " @@ -221,17 +219,17 @@ msgstr "" #: ../../source/features.rst:66 msgid "" -"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL " -"if you want to be notified when someone submits files or messages to your" -" OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an " -"HTTP POST request to this URL whenever someone submits files or messages." -" For example, if you want to get an encrypted text messaging on the " -"messaging app `Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a " -"conversation with `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type " -"``!webhook create onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. " -"Use that as the notification webhook URL. If someone uploads a file to " -"your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase" -" letting you know as soon as it happens." +"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL if " +"you want to be notified when someone submits files or messages to your " +"OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an HTTP " +"POST request to this URL whenever someone submits files or messages. For " +"example, if you want to get an encrypted text messaging on the messaging app " +"`Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a conversation with " +"`@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type ``!webhook create " +"onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. Use that as the " +"notification webhook URL. If someone uploads a file to your receive mode " +"service, @webhookbot will send you a message on Keybase letting you know as " +"soon as it happens." msgstr "" "Vous pouvez cocher l'option \" Utiliser le service de notification par " "webhook \", puis choisir une URL de webhook si vous souhaitez être informé " @@ -239,20 +237,19 @@ msgstr "" "OnionShare. Si vous utilisez cette fonctionnalité, OnionShare effectuera une " "requête HTTP POST vers cette URL chaque fois que quelqu'un soumettra des " "fichiers ou des messages. Par exemple, si vous voulez obtenir un message " -"texte crypté sur l'application de messagerie `Keybase <https://keybase.io/>`" -"_, vous pouvez démarrer une conversation avec `@webhookbot <https://keybase." -"io/webhookbot>`_, taper `!webhook create onionshare-alerts``, et il répondra " -"avec une URL. Utilisez-la comme URL du webhook de notification. Si quelqu'un " -"télécharge un fichier sur votre service en mode réception, @webhookbot vous " -"enverra un message sur Keybase pour vous en informer dès que cela se " -"produira." +"texte crypté sur l'application de messagerie `Keybase <https://keybase.io/" +">`_, vous pouvez démarrer une conversation avec `@webhookbot <https://" +"keybase.io/webhookbot>`_, taper `!webhook create onionshare-alerts``, et il " +"répondra avec une URL. Utilisez-la comme URL du webhook de notification. Si " +"quelqu'un télécharge un fichier sur votre service en mode réception, " +"@webhookbot vous enverra un message sur Keybase pour vous en informer dès " +"que cela se produira." #: ../../source/features.rst:71 msgid "" -"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the " -"OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will" -" be able to submit files and messages which get uploaded to your " -"computer." +"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the OnionShare " +"service. Anyone loading this address in their Tor Browser will be able to " +"submit files and messages which get uploaded to your computer." msgstr "" "Lorsque vous êtes prêt, cliquez sur \" Démarrer le mode réception \". Cela " "démarre le service OnionShare. Quiconque charge cette adresse dans son " @@ -261,12 +258,12 @@ msgstr "" #: ../../source/features.rst:75 msgid "" -"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show " -"the history and progress of people sending files to you." +"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show the " +"history and progress of people sending files to you." msgstr "" -"Vous pouvez aussi cliquer l'icône \"↓\" dans le coin en haut à droite " -"pour montrer l'historique et la progression des personnes qui vous " -"envoient des fichiers." +"Vous pouvez aussi cliquer l'icône \"↓\" dans le coin en haut à droite pour " +"montrer l'historique et la progression des personnes qui vous envoient des " +"fichiers." #: ../../source/features.rst:77 msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages." @@ -276,10 +273,10 @@ msgstr "" #: ../../source/features.rst:81 msgid "" -"When someone submits files or messages to your receive service, by " -"default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home " -"folder on your computer, automatically organized into separate subfolders" -" based on the time that the files get uploaded." +"When someone submits files or messages to your receive service, by default " +"they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home folder on your " +"computer, automatically organized into separate subfolders based on the time " +"that the files get uploaded." msgstr "" "Quand quelqu'un envoi des fichiers ou des messages à votre service de " "réception, par défaut ils sont sauvegardés dans un dossier appelé " @@ -296,11 +293,11 @@ msgid "" "whistleblower submission system." msgstr "" "Mettre en place un service de récupération OnionSare est utile pour les " -"journalistes et celleux qui ont besoin d'accepter de manière sécurisée " -"des documents depuis une source anonyme. Utilisé de cette manière, " -"OnionShare est une sorte de plus légère, plus simple et pas aussi " -"sécurisé version de `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, le système " -"de soumission pour les lanceurs d'alerte." +"journalistes et celleux qui ont besoin d'accepter de manière sécurisée des " +"documents depuis une source anonyme. Utilisé de cette manière, OnionShare " +"est une sorte de plus légère, plus simple et pas aussi sécurisé version de " +"`SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, le système de soumission pour les " +"lanceurs d'alerte." #: ../../source/features.rst:86 msgid "Use at your own risk" @@ -308,10 +305,10 @@ msgstr "Utiliser à vos propres risques" #: ../../source/features.rst:88 msgid "" -"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could " -"try to attack your computer by uploading a malicious file to your " -"OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to " -"protect your system from malicious files." +"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could try " +"to attack your computer by uploading a malicious file to your OnionShare " +"service. OnionShare does not add any safety mechanisms to protect your " +"system from malicious files." msgstr "" "Tout comme pour les pièces jointes d'e-mails malveillants, il est possible " "que quelqu'un tente d'attaquer votre ordinateur en téléchargeant un fichier " @@ -321,21 +318,21 @@ msgstr "" #: ../../source/features.rst:90 msgid "" "If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can " -"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone" -" <https://dangerzone.rocks/>`_. You can also protect yourself when " -"opening untrusted documents by opening them in `Tails " -"<https://tails.boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ " -"disposableVM." -msgstr "" -"Si vous recevez un document Office ou un PDF depuis OnionShare, vous " -"pouvez convertir ces documents en PDFs qui sont sans danger à ouvrir en " -"utilisant `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. Vous pouvez aussi " -"vous protéger en ouvrant ces documents non approuvé en les ouvrant dans " -"`Tails <https://tails.boum.org/>`_ ou dans machine virtuel jetable `Qubes" -" <https://qubes-os.org/>`_." +"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone " +"<https://dangerzone.rocks/>`_. You can also protect yourself when opening " +"untrusted documents by opening them in `Tails <https://tails.boum.org/>`_ or " +"in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ disposableVM." +msgstr "" +"Si vous recevez un document Office ou un PDF depuis OnionShare, vous pouvez " +"convertir ces documents en PDFs qui sont sans danger à ouvrir en utilisant " +"`Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. Vous pouvez aussi vous protéger " +"en ouvrant ces documents non approuvé en les ouvrant dans `Tails <https://" +"tails.boum.org/>`_ ou dans machine virtuel jetable `Qubes <https://qubes-os." +"org/>`_." #: ../../source/features.rst:92 -msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare." +msgid "" +"However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare." msgstr "" "Cependant, il est toujours prudent d'ouvrir les messages texte envoyés par " "OnionShare." @@ -347,9 +344,8 @@ msgstr "Conseils pour faire tourner un service de réception" #: ../../source/features.rst:97 msgid "" "If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's " -"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on" -" and connected to the internet, and not on the one you use on a regular " -"basis." +"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on " +"and connected to the internet, and not on the one you use on a regular basis." msgstr "" "Si vous souhaitez héberger votre propre boîte de dépôt anonyme à l'aide " "d'OnionShare, il est recommandé de le faire sur un ordinateur distinct et " @@ -358,16 +354,16 @@ msgstr "" #: ../../source/features.rst:99 msgid "" -"If you intend to put the OnionShare address on your website or social " -"media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a " -"public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea " -"to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)." +"If you intend to put the OnionShare address on your website or social media " +"profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a public service " +"(see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea to give it a custom " +"title (see :ref:`custom_titles`)." msgstr "" "Si vous avez l'intention de mettre l'adresse d'OnionShare sur votre site Web " -"ou vos profils de médias sociaux, enregistrez l'onglet (voir " -":ref:`save_tabs`) et exécutez-le en tant que service public (voir " -":ref:`turn_off_private_key`). C'est aussi une bonne idée de lui donner un " -"titre personnalisé (voir :ref:`custom_titles`)." +"ou vos profils de médias sociaux, enregistrez l'onglet (voir :ref:" +"`save_tabs`) et exécutez-le en tant que service public (voir :ref:" +"`turn_off_private_key`). C'est aussi une bonne idée de lui donner un titre " +"personnalisé (voir :ref:`custom_titles`)." #: ../../source/features.rst:102 msgid "Host a Website" @@ -375,41 +371,39 @@ msgstr "Héberger un site web" #: ../../source/features.rst:104 msgid "" -"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag " -"the files and folders that make up the static content there, and click " -"\"Start sharing\" when you are ready." +"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag the " +"files and folders that make up the static content there, and click \"Start " +"sharing\" when you are ready." msgstr "" "Pour héberger un site internet HTML statique avec OnionShare, ouvrez un " -"onglet site internet, déplacez les fichiers et dossiers qui composeront " -"le contenu statique dedans, et cliquez sur \"Commencer à partager\" quand" -" vous êtes prêt." +"onglet site internet, déplacez les fichiers et dossiers qui composeront le " +"contenu statique dedans, et cliquez sur \"Commencer à partager\" quand vous " +"êtes prêt." #: ../../source/features.rst:108 msgid "" -"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your" -" website. You should also include any other HTML files, CSS files, " -"JavaScript files, and images that make up the website. (Note that " -"OnionShare only supports hosting *static* websites. It can't host " -"websites that execute code or use databases. So you can't for example use" -" WordPress.)" +"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your " +"website. You should also include any other HTML files, CSS files, JavaScript " +"files, and images that make up the website. (Note that OnionShare only " +"supports hosting *static* websites. It can't host websites that execute code " +"or use databases. So you can't for example use WordPress.)" msgstr "" -"Si vous ajoutez un fichier ``index.html``, cela sera généré quand " -"quelqu'un chargera votre site. Vous pouvez aussi inclure n'importe quel " -"autre type de fichiers HTML, CSS ou JavaScript, ainsi que des images pour" -" faire votre site. (Notez que OnionShare ne supporte que l'hébergement de" -" sites internets \"statique\". Il ne peut pas héberger des sites " -"internets qui éxécute du code ou utilise des bases de données. Ainsi vous" -" ne pouvez pas utilisez WordPress.)" +"Si vous ajoutez un fichier ``index.html``, cela sera généré quand quelqu'un " +"chargera votre site. Vous pouvez aussi inclure n'importe quel autre type de " +"fichiers HTML, CSS ou JavaScript, ainsi que des images pour faire votre " +"site. (Notez que OnionShare ne supporte que l'hébergement de sites internets " +"\"statique\". Il ne peut pas héberger des sites internets qui éxécute du " +"code ou utilise des bases de données. Ainsi vous ne pouvez pas utilisez " +"WordPress.)" #: ../../source/features.rst:110 msgid "" -"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory " -"listing instead, and people loading it can look through the files and " -"download them." +"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory listing " +"instead, and people loading it can look through the files and download them." msgstr "" -"Si vous n'avez pas un fichier ``index.html``, cela montrera une liste des" -" répertoires à la place, et les personnes le chargeant pourront parcourir" -" les fichiers et les télécharger." +"Si vous n'avez pas un fichier ``index.html``, cela montrera une liste des " +"répertoires à la place, et les personnes le chargeant pourront parcourir les " +"fichiers et les télécharger." #: ../../source/features.rst:117 msgid "Content Security Policy" @@ -417,11 +411,10 @@ msgstr "Politique de sécurité du contenu" #: ../../source/features.rst:119 msgid "" -"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict " -"`Content Security Policy " -"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ header. " -"However, this prevents third-party content from loading inside the web " -"page." +"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict `Content " +"Security Policy <https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ " +"header. However, this prevents third-party content from loading inside the " +"web page." msgstr "" "Par défaut, OnionShare aide à sécuriser votre site Web en définissant un en-" "tête strict `Content Security Policy <https://fr.wikipedia.org/wiki/" @@ -460,12 +453,12 @@ msgstr "Conseils pour faire fonctionner un site web de service" #: ../../source/features.rst:129 msgid "" -"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not " -"just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a " -"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to " -"the internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab" -" (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same " -"address if you close OnionShare and re-open it later." +"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not just " +"to quickly show someone something), it's recommended you do it on a " +"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to the " +"internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab (see :" +"ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same address if you " +"close OnionShare and re-open it later." msgstr "" "Si vous souhaitez héberger un site web à long terme en utilisant OnionShare " "(c'est-à-dire pas seulement pour montrer rapidement quelque chose à " @@ -477,8 +470,8 @@ msgstr "" #: ../../source/features.rst:132 msgid "" -"If your website is intended for the public, you should run it as a public" -" service (see :ref:`turn_off_private_key`)." +"If your website is intended for the public, you should run it as a public " +"service (see :ref:`turn_off_private_key`)." msgstr "" "Si votre site web est destiné au public, vous devez le faire fonctionner " "comme un service public (voir :ref:`turn_off_private_key`)." @@ -489,19 +482,19 @@ msgstr "Discuter anonymement" #: ../../source/features.rst:137 msgid "" -"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't" -" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"." +"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't " +"log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"." msgstr "" -"Vous pouvez utilisez OnionShare pour mettre en place une salle de " -"discussion privée et sécurisée qui n'enregistre rien. Ouvez juste un " -"onglet discussion et cliquer \"Lancer le serveur de discussion\"." +"Vous pouvez utilisez OnionShare pour mettre en place une salle de discussion " +"privée et sécurisée qui n'enregistre rien. Ouvez juste un onglet discussion " +"et cliquer \"Lancer le serveur de discussion\"." #: ../../source/features.rst:141 msgid "" -"After you start the server, copy the OnionShare address and private key " -"and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's " -"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app " -"to send out the OnionShare address and private key." +"After you start the server, copy the OnionShare address and private key and " +"send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's " +"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to " +"send out the OnionShare address and private key." msgstr "" "Après avoir démarré le serveur, copiez l'adresse et la clé privée " "d'OnionShare et envoyez-les aux personnes que vous souhaitez voir dans le " @@ -513,32 +506,32 @@ msgstr "" msgid "" "People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor " "Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to " -"participate must have their Tor Browser security level set to " -"\"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"." +"participate must have their Tor Browser security level set to \"Standard\" " +"or \"Safer\", instead of \"Safest\"." msgstr "" "Les gens peuvent rejoindre la salle de discussion en chargeant l'adresse " "OnionShare dans le navigateur Tor. La salle de discussion nécessite " -"JavaScript, celleux qui souhaitent rejoindre la salle de discussion " -"doivent mettre le niveau de sécurité de leur navigateur Tor à « Normal » " -"ou « Plus sûr », à la place de « Le plus sûr »." +"JavaScript, celleux qui souhaitent rejoindre la salle de discussion doivent " +"mettre le niveau de sécurité de leur navigateur Tor à « Normal » ou « Plus " +"sûr », à la place de « Le plus sûr »." #: ../../source/features.rst:149 msgid "" -"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They " -"can change their name by typing a new name in the box in the left panel " -"and pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't " -"get displayed at all, even if others were already chatting in the room." +"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They can " +"change their name by typing a new name in the box in the left panel and " +"pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't get " +"displayed at all, even if others were already chatting in the room." msgstr "" "Quand une personne rejoint la salle de discussion, elle reçoit un nom " -"aléatoire. Elle peut changer son nom en tapant un nouveau nom dans " -"l'espace à gauche et en pressant ↵. Comme l'historique de la discussion " -"n'est enregistré nulle part, il n'est pas du tout affiché, même si " -"d'autres personnes étaient déjà en train de discuter dans la salle." +"aléatoire. Elle peut changer son nom en tapant un nouveau nom dans l'espace " +"à gauche et en pressant ↵. Comme l'historique de la discussion n'est " +"enregistré nulle part, il n'est pas du tout affiché, même si d'autres " +"personnes étaient déjà en train de discuter dans la salle." #: ../../source/features.rst:155 msgid "" -"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change " -"their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity." +"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change their " +"name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity." msgstr "" "Dans une salle de discussion OnionShare, tout le monde est anonyme. " "N'importe qui peut changer son nom en n'importe quoi, et il n'y a aucun " @@ -546,16 +539,15 @@ msgstr "" #: ../../source/features.rst:158 msgid "" -"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the " -"address only to a small group of trusted friends using encrypted " -"messages, you can be reasonably confident the people joining the chat " -"room are your friends." +"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the address " +"only to a small group of trusted friends using encrypted messages, you can " +"be reasonably confident the people joining the chat room are your friends." msgstr "" "Malgré cela, si vous créer une salle de discussion OnionShare et envoyer " "l'adresse de manière sécurisée à un petit groupe d'amies de confiance en " -"utilisant des messages chiffrées, vous pouvez être raisonnablement " -"confiant dans le fait que les personnes rejoignant la salle de discussion" -" sont vos amies." +"utilisant des messages chiffrées, vous pouvez être raisonnablement confiant " +"dans le fait que les personnes rejoignant la salle de discussion sont vos " +"amies." #: ../../source/features.rst:161 msgid "How is this useful?" @@ -563,22 +555,21 @@ msgstr "En quoi ceci est-il utile ?" #: ../../source/features.rst:163 msgid "" -"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the " -"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces." +"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the point " +"of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces." msgstr "" -"Si vous avez besoin de déjà utiliser une messagerie chiffrée, quel est le" -" point du salle de discussion OnionShare ? Cela laisse moins de traces." +"Si vous avez besoin de déjà utiliser une messagerie chiffrée, quel est le " +"point du salle de discussion OnionShare ? Cela laisse moins de traces." #: ../../source/features.rst:165 msgid "" -"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your " -"message ends up on each device (the smartphones, and computers if they " -"set up Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing " -"messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages " -"are actually deleted from all devices, and from any other places (like " -"notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat " -"rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a " -"minimum." +"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your message " +"ends up on each device (the smartphones, and computers if they set up Signal " +"Desktop) of each member of the group. Even if disappearing messages is " +"turned on, it's hard to confirm all copies of the messages are actually " +"deleted from all devices, and from any other places (like notifications " +"databases) they may have been saved to. OnionShare chat rooms don't store " +"any messages anywhere, so the problem is reduced to a minimum." msgstr "" "Si vous envoyez par exemple un message à un groupe Signal, une copie de " "votre message se retrouve sur chaque appareil (les smartphones, et les " @@ -596,8 +587,7 @@ msgid "" "anonymously and securely with someone without needing to create any " "accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a " "journalist using a disposable email address, and then wait for the " -"journalist to join the chat room, all without compromosing their " -"anonymity." +"journalist to join the chat room, all without compromosing their anonymity." msgstr "" "Les salons de discussion OnionShare peuvent également être utiles aux " "personnes souhaitant discuter de manière anonyme et sécurisée avec quelqu'un " @@ -612,615 +602,23 @@ msgstr "Comment marche le chiffrement ?" #: ../../source/features.rst:174 msgid "" -"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the " -"Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When " -"someone posts a message to an OnionShare chat room, they send it to the " -"server through the E2EE onion connection, which then sends it to all " -"other members of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion" -" connections." +"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the Tor " +"Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When someone " +"posts a message to an OnionShare chat room, they send it to the server " +"through the E2EE onion connection, which then sends it to all other members " +"of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion connections." msgstr "" "Parce que OnionShare repose sur les services ognon de Tor, la connexion " -"entre le navigateur Tor et OnionShare sont toutes chiffrées de " -"bout-à-bout (E2EE). Quand quelqu'un poste un message dans une discussion " -"OnionShare, le message est envoyé au serveur à travers la connexion ognon" -" E2EE, qui l’envoi ensuite à tout les autres membres de la salle de " -"discussion en utilisant WebSockets, à travers leurs connexions oignon " -"E2EE." +"entre le navigateur Tor et OnionShare sont toutes chiffrées de bout-à-bout " +"(E2EE). Quand quelqu'un poste un message dans une discussion OnionShare, le " +"message est envoyé au serveur à travers la connexion ognon E2EE, qui l’envoi " +"ensuite à tout les autres membres de la salle de discussion en utilisant " +"WebSockets, à travers leurs connexions oignon E2EE." #: ../../source/features.rst:176 msgid "" -"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on" -" the Tor onion service's encryption instead." +"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on " +"the Tor onion service's encryption instead." msgstr "" "OnionShare n'implémente aucun chiffrement de lui même. A la place, il " "utilise le chiffrement des services ognon Tor." - -#~ msgid "How OnionShare works" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "OnionShare works by starting web servers" -#~ " locally on your own computer and " -#~ "making them accessible to other people" -#~ " as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion" -#~ " services <https://community.torproject.org/onion-" -#~ "services/>`_." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "You're responsible for securely sharing " -#~ "that URL using a communication channel" -#~ " of your choice like in an " -#~ "encrypted chat message, or using " -#~ "something less secure like a Twitter " -#~ "or Facebook message, depending on your" -#~ " `threat model <https://ssd.eff.org/en/module/your-" -#~ "security-plan>`_." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "The people who you send the URL" -#~ " to must then copy and paste it" -#~ " into `Tor Browser " -#~ "<https://www.torproject.org/>`_ to access the " -#~ "OnionShare service." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "With OnionShare, *your own computer is" -#~ " the web server*. If you run " -#~ "OnionShare on your laptop to send " -#~ "someone files, and then suspend your " -#~ "laptop before the files have been " -#~ "downloaded, the service will not be " -#~ "available until your laptop is " -#~ "unsuspended and connected to the " -#~ "internet again. OnionShare works best " -#~ "when working with people in real-" -#~ "time." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Because your own computer is the " -#~ "web server, *no third party can " -#~ "access anything that happens in " -#~ "OnionShare*, not even the developers of" -#~ " OnionShare. It's completely private. And" -#~ " because OnionShare is based on Tor" -#~ " onion services too, it also protects" -#~ " your anonymity. See the :doc:`security " -#~ "design </security>` for more information." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "You can use OnionShare to securely " -#~ "and anonymously send files and folders" -#~ " to people. Just open a share " -#~ "tab, drag in the files and folders" -#~ " you wish to share, and click " -#~ "\"Start sharing\"." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "After you add files, you'll see " -#~ "some settings. Make sure you choose " -#~ "the setting you're interested in first" -#~ " before you start sharing." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "By default, as soon as someone " -#~ "finishes downloading your files, OnionShare" -#~ " will automatically stop the server, " -#~ "completely removing the website from the" -#~ " internet. If you want to allow " -#~ "multiple people to download these files," -#~ " uncheck the \"Stop sharing after " -#~ "files have been sent (uncheck to " -#~ "allow downloading individual files)\" box." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Also, if you uncheck this box, " -#~ "people will be able to download " -#~ "individual files that you share rather" -#~ " than a single compressed version of" -#~ " all of the files." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "When you're ready to share, click " -#~ "the \"Start sharing\" button. You can" -#~ " always click \"Stop sharing\", or " -#~ "quit OnionShare, to immediate take the" -#~ " website down. You can also click " -#~ "the up arrow icon in the top-" -#~ "right corner to show the history " -#~ "and progress of people downloading files" -#~ " from you." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Now that you have a website that's" -#~ " sharing files, copy the address and" -#~ " send it to the person you want" -#~ " to receive the files. If the " -#~ "files need to stay secure, you " -#~ "should use an encrypted messaging app." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "That person then must load the " -#~ "address in Tor Browser. After logging" -#~ " in with the random password that's" -#~ " included in the web address, they" -#~ " will be able to download the " -#~ "files directly from your computer by " -#~ "clicking the \"Download Files\" link in" -#~ " the corner." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "You can use OnionShare to let " -#~ "people anonymously upload files directly " -#~ "to your computer, essentially turning it" -#~ " into an anonymous dropbox. Open a" -#~ " receive tab, choose where you want" -#~ " files to get downloaded and other" -#~ " settings, and then click \"Start " -#~ "Receive Mode\"." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "This will start the OnionShare service." -#~ " Anyone that loads this address in" -#~ " Tor Browser will be able to " -#~ "upload files to your computer." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "You can also click the down arrow" -#~ " icon in the top-right corner " -#~ "to show the history and progress " -#~ "of people sending files to you." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "When someone uploads files to your " -#~ "receive service, by default they get " -#~ "saved to a folder called ``OnionShare``" -#~ " in your home folder on your " -#~ "computer, and they get automatically " -#~ "organized into separate subfolders based " -#~ "on the time that the files get " -#~ "uploaded." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Setting up an OnionShare receiving " -#~ "service is useful for journalists and" -#~ " others that need to securely accept" -#~ " documents from anonymous sources. When " -#~ "used in this way, OnionShare is " -#~ "sort of like a lightweight, simpler, " -#~ "not quite as secure version of " -#~ "`SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the " -#~ "whistleblower submission system." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Just like with malicious email " -#~ "attachments, it's possible that someone " -#~ "could try to hack your computer by" -#~ " uploading a malicious file to your" -#~ " OnionShare service. OnionShare does not" -#~ " add any safety mechanisms to protect" -#~ " your system from malicious files, so" -#~ " use at your own risk." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you receive an Office document " -#~ "or a PDF through OnionShare, you " -#~ "can convert these documents into PDFs" -#~ " that you know are safe to open" -#~ " using `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. " -#~ "You can also protect yourself when " -#~ "opening untrusted documents by opening " -#~ "them in `Tails <https://tails.boum.org/>`_ or" -#~ " in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ " -#~ "disposable VM." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you want to host your own " -#~ "anonymous dropbox using OnionShare, it's " -#~ "recommended that you do it on a" -#~ " separate, dedicated computer that's always" -#~ " powered on and connected to the " -#~ "internet, and not on the one you" -#~ " use on a regular basis." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you intend on advertising the " -#~ "OnionShare address on your website or" -#~ " social media profiles, then you " -#~ "should save the tab (see " -#~ ":ref:`save_tabs`) and run it as a " -#~ "public service (see :ref:`disable_passwords`)." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "You can use OnionShare to host a" -#~ " static HTML website with just a " -#~ "click. Just open a website tab, " -#~ "drag in the files and folders that" -#~ " make up the static website, and " -#~ "click when you're ready click \"Start" -#~ " sharing\"." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you add an ``index.html`` file, " -#~ "when someone loads your website it " -#~ "will render this page. You should " -#~ "also include any other HTML files, " -#~ "CSS files, JavaScript files, and images" -#~ " that make up the website. (Note " -#~ "that OnionShare only supports hosting " -#~ "*static* websites. It can't host " -#~ "websites that execute code or use " -#~ "databases. So you can't, for example," -#~ " use WordPress.)" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you don't have an ``index.html`` " -#~ "file, then it will show a " -#~ "directory listing instead, and people " -#~ "who load it can look through the" -#~ " files and download them." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "By default OnionShare will help secure" -#~ " your website by setting a strict " -#~ "`Content Security Police " -#~ "<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ " -#~ "header. However this will prevent " -#~ "third-party content from loading inside " -#~ "the web page." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you want to load content from" -#~ " third-party websites, like assets or" -#~ " JavaScript libraries from CDNs, then " -#~ "you must check the \"Disable Content " -#~ "Security Policy header (allows your " -#~ "website to use third-party resources)\"" -#~ " box before starting the service." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you want to host a long-" -#~ "term website using OnionShare (that " -#~ "isn't just to quickly show someone " -#~ "something), it's recommended that you do" -#~ " it on a separate, dedicated computer" -#~ " that's always powered on and " -#~ "connected to the internet, and not " -#~ "on the one you use on a " -#~ "regular basis. You should also save " -#~ "the tab (see :ref:`save_tabs`) so that" -#~ " you can resume the website with " -#~ "the same address if you close " -#~ "OnionShare and re-open it later." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If your website is intended to be" -#~ " viewed by the public, you should " -#~ "run it as a public service (see" -#~ " :ref:`disable_passwords`)." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "You can use OnionShare to set up" -#~ " a completely anonymous, secure chat " -#~ "room that doesn't log anything or " -#~ "leave any traces. Just open a chat" -#~ " tab and click \"Start chat server\"." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "After you start the server, copy " -#~ "the OnionShare address and send it " -#~ "to the people who will join this" -#~ " anonymous chat room. If it's " -#~ "important to limit exactly who can " -#~ "join, you should use an encrypted " -#~ "messaging app to send the OnionShare " -#~ "address." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "People can join the chat room by" -#~ " loading its OnionShare address in " -#~ "Tor Browser. The chat room requires " -#~ "JavasScript, so everyone who wants to" -#~ " participate must set their security " -#~ "level to Standard or Safer instead " -#~ "of Safest." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "When someone joins the chat room " -#~ "they get assigned a random name. " -#~ "They can change their name by " -#~ "typing a new name in the box " -#~ "in the left panel and pressing " -#~ "enter. No chat history will get " -#~ "displayed at all, even if others " -#~ "were already chatting in the room, " -#~ "because the chat history isn't saved " -#~ "anywhere." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "However, if you create an OnionShare " -#~ "chat room and securely send the " -#~ "address only to a small group of" -#~ " trusted friends using encrypted messages," -#~ " then you can be reasonably confident" -#~ " that the people who join the " -#~ "chat room are your friends." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you send a message to a " -#~ "Signal group, for example, a copy " -#~ "of your message ends up on each" -#~ " device (the phones and computers, if" -#~ " they set up Signal Desktop) of " -#~ "each member of the group. Even if" -#~ " disappearing messages is enabled, it's " -#~ "hard to confirm that all copies of" -#~ " the messages were actually deleted " -#~ "from all devices, and from any " -#~ "other places (like notifications databases)" -#~ " they may have been saved to. " -#~ "OnionShare chat rooms don't store any" -#~ " messages anywhere, so this isn't a" -#~ " problem." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "OnionShare chat rooms can also be " -#~ "useful for anonymous people wanting to" -#~ " chat securely with someone without " -#~ "needing to create any accounts. For " -#~ "example, a source can send an " -#~ "OnionShare address to a journalist using" -#~ " a disposable email address, and then" -#~ " wait for the journalist to join " -#~ "the chat room, all without compromosing" -#~ " their anonymity." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Because OnionShare relies on Tor onion" -#~ " services, connections between Tor Browser" -#~ " and OnionShare are all end-to-" -#~ "end encrypted (E2EE). When someone posts" -#~ " a message to an OnionShare chat " -#~ "room, they send it to the server" -#~ " through the E2EE onion connection, " -#~ "which then sends it to all other" -#~ " members of the chat room using " -#~ "WebSockets, through their E2EE onion " -#~ "connections." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "By default, OnionShare web addresses are" -#~ " protected with a random password. A" -#~ " typical OnionShare address might look " -#~ "something like this::" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "You're responsible for securely sharing " -#~ "that URL using a communication channel" -#~ " of your choice like in an " -#~ "encrypted chat message, or using " -#~ "something less secure like unencrypted " -#~ "e-mail, depending on your `threat model" -#~ " <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "The people you send the URL to " -#~ "then copy and paste it into their" -#~ " `Tor Browser <https://www.torproject.org/>`_ to" -#~ " access the OnionShare service." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you run OnionShare on your " -#~ "laptop to send someone files, and " -#~ "then suspend it before the files " -#~ "are sent, the service will not be" -#~ " available until your laptop is " -#~ "unsuspended and on the Internet again." -#~ " OnionShare works best when working " -#~ "with people in real-time." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "As soon as someone finishes downloading" -#~ " your files, OnionShare will automatically" -#~ " stop the server, removing the " -#~ "website from the Internet. To allow " -#~ "multiple people to download them, " -#~ "uncheck the \"Stop sharing after files" -#~ " have been sent (uncheck to allow " -#~ "downloading individual files)\" box." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Now that you have a OnionShare, " -#~ "copy the address and send it to" -#~ " the person you want to receive " -#~ "the files. If the files need to" -#~ " stay secure, or the person is " -#~ "otherwise exposed to danger, use an " -#~ "encrypted messaging app." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "That person then must load the " -#~ "address in Tor Browser. After logging" -#~ " in with the random password included" -#~ " in the web address, the files " -#~ "can be downloaded directly from your " -#~ "computer by clicking the \"Download " -#~ "Files\" link in the corner." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Receive Files" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "You can use OnionShare to let " -#~ "people anonymously upload files directly " -#~ "to your computer, essentially turning it" -#~ " into an anonymous dropbox. Open a" -#~ " \"Receive tab\", choose where you " -#~ "want to save the files and other" -#~ " settings, and then click \"Start " -#~ "Receive Mode\"." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "This starts the OnionShare service. " -#~ "Anyone loading this address in their " -#~ "Tor Browser will be able to upload" -#~ " files to your computer." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Here is what it looks like for someone sending you files." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "When someone uploads files to your " -#~ "receive service, by default they get " -#~ "saved to a folder called ``OnionShare``" -#~ " in the home folder on your " -#~ "computer, automatically organized into " -#~ "separate subfolders based on the time" -#~ " that the files get uploaded." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Just like with malicious e-mail " -#~ "attachments, it's possible someone could " -#~ "try to attack your computer by " -#~ "uploading a malicious file to your " -#~ "OnionShare service. OnionShare does not " -#~ "add any safety mechanisms to protect " -#~ "your system from malicious files." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you want to host your own " -#~ "anonymous dropbox using OnionShare, it's " -#~ "recommended you do so on a " -#~ "separate, dedicated computer always powered" -#~ " on and connected to the Internet," -#~ " and not on the one you use " -#~ "on a regular basis." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you intend to put the " -#~ "OnionShare address on your website or" -#~ " social media profiles, save the tab" -#~ " (see :ref:`save_tabs`) and run it as" -#~ " a public service (see " -#~ ":ref:`turn_off_passwords`)." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "By default OnionShare helps secure your" -#~ " website by setting a strict `Content" -#~ " Security Police " -#~ "<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ " -#~ "header. However, this prevents third-" -#~ "party content from loading inside the" -#~ " web page." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you want to host a long-" -#~ "term website using OnionShare (meaning " -#~ "not something to quickly show someone" -#~ " something), it's recommended you do " -#~ "it on a separate, dedicated computer " -#~ "always powered on and connected to " -#~ "the Internet, and not on the one" -#~ " you use on a regular basis. " -#~ "Save the tab (see :ref:`save_tabs`) so" -#~ " you can resume the website with " -#~ "the same address if you close " -#~ "OnionShare and re-open it later." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If your website is intended for " -#~ "the public, you should run it as" -#~ " a public service (see " -#~ ":ref:`turn_off_passwords`)." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "After you start the server, copy " -#~ "the OnionShare address and send it " -#~ "to the people you want in the " -#~ "anonymous chat room. If it's important" -#~ " to limit exactly who can join, " -#~ "use an encrypted messaging app to " -#~ "send out the OnionShare address." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you for example send a message" -#~ " to a Signal group, a copy of" -#~ " your message ends up on each " -#~ "device (the devices, and computers if" -#~ " they set up Signal Desktop) of " -#~ "each member of the group. Even if" -#~ " disappearing messages is turned on, " -#~ "it's hard to confirm all copies of" -#~ " the messages are actually deleted " -#~ "from all devices, and from any " -#~ "other places (like notifications databases)" -#~ " they may have been saved to. " -#~ "OnionShare chat rooms don't store any" -#~ " messages anywhere, so the problem is" -#~ " reduced to a minimum." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "OnionShare chat rooms can also be " -#~ "useful for people wanting to chat " -#~ "anonymously and securely with someone " -#~ "without needing to create any accounts." -#~ " For example, a source can send " -#~ "an OnionShare address to a journalist" -#~ " using a disposable e-mail address, " -#~ "and then wait for the journalist " -#~ "to join the chat room, all without" -#~ " compromosing their anonymity." -#~ msgstr "" diff --git a/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/help.po b/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/help.po index 8016201e..5da070e4 100644 --- a/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/help.po +++ b/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/help.po @@ -29,12 +29,12 @@ msgstr "Lire ce site Web" #: ../../source/help.rst:7 msgid "" -"You will find instructions on how to use OnionShare. Look through all of " -"the sections first to see if anything answers your questions." +"You will find instructions on how to use OnionShare. Look through all of the " +"sections first to see if anything answers your questions." msgstr "" "Vous trouverez ici des informations sur comment utiliser OnionShare. " -"Regardez les autres parties d'abord afin de voir si vos questions n'ont " -"pas déjà été répondues." +"Regardez les autres parties d'abord afin de voir si vos questions n'ont pas " +"déjà été répondues." #: ../../source/help.rst:10 msgid "Check the GitHub Issues" @@ -42,14 +42,14 @@ msgstr "Vérifiez les signalement de problèmes sur GitHub (GitHub Issues)" #: ../../source/help.rst:12 msgid "" -"If it isn't on the website, please check the `GitHub issues " -"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues>`_. It's possible " -"someone else has encountered the same problem and either raised it with " -"the developers, or maybe even posted a solution." +"If it isn't on the website, please check the `GitHub issues <https://github." +"com/onionshare/onionshare/issues>`_. It's possible someone else has " +"encountered the same problem and either raised it with the developers, or " +"maybe even posted a solution." msgstr "" -"Si ce n'est pas sur le site, veuillez à vérifiez `problèmes GitHub " -"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues>`_. C'est possible que " -"quelqu'un d'autre ait rencontré le même problème et en aient parlés avec les " +"Si ce n'est pas sur le site, veuillez à vérifiez `problèmes GitHub <https://" +"github.com/onionshare/onionshare/issues>`_. C'est possible que quelqu'un " +"d'autre ait rencontré le même problème et en aient parlés avec les " "développeurs, voir peut-être même publié une solution." #: ../../source/help.rst:15 @@ -58,17 +58,16 @@ msgstr "Signaler un problème" #: ../../source/help.rst:17 msgid "" -"If you are unable to find a solution, or wish to ask a question or " -"suggest a new feature, please `submit an issue " -"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues/new>`_. This requires " -"`creating a GitHub account <https://help.github.com/articles/signing-up-" -"for-a-new-github-account/>`_." +"If you are unable to find a solution, or wish to ask a question or suggest a " +"new feature, please `submit an issue <https://github.com/onionshare/" +"onionshare/issues/new>`_. This requires `creating a GitHub account <https://" +"help.github.com/articles/signing-up-for-a-new-github-account/>`_." msgstr "" "Si vous n'arrivez à trouver une solution, ou souhaitait demander une " "question ou suggérer une nouvelle fonction, merci de `soumettre un problème " -"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues/new>`_. Cela requière de `" -"créer un compte GitHub <https://help.github.com/articles/" -"signing-up-for-a-new-github-account/>`_." +"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues/new>`_. Cela requière de " +"`créer un compte GitHub <https://help.github.com/articles/signing-up-for-a-" +"new-github-account/>`_." #: ../../source/help.rst:20 msgid "Join our Keybase Team" @@ -76,81 +75,8 @@ msgstr "Rejoindre notre équipe Keybase" #: ../../source/help.rst:22 msgid "" -"See :ref:`collaborating` on how to join the Keybase team used to discuss " -"the project." +"See :ref:`collaborating` on how to join the Keybase team used to discuss the " +"project." msgstr "" -"Voir :ref:`collaborer` sur comment rejoindre l'équipe Keybase utilisée " -"pour discuter du projet." - -#~ msgid "If you need help with OnionShare, please follow the instructions below." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Read this website" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "This website is full of instructions " -#~ "on how to use OnionShare. Look " -#~ "through all of the sections first " -#~ "to see if it answers your " -#~ "questions." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Check the GitHub issues" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you can't find a solution in" -#~ " this website, please check the " -#~ "`GitHub issues " -#~ "<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_. It's " -#~ "possible that someone else has " -#~ "encountered the same problem and has " -#~ "either raised it with the developers," -#~ " or maybe even posted a solution." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Submit an issue yourself" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you can't find a solution to" -#~ " your problem, or you wish to " -#~ "ask a question or suggest a new" -#~ " feature, please `submit an issue " -#~ "<https://github.com/micahflee/onionshare/issues/new>`_. This " -#~ "requires `creating an GitHub account " -#~ "<https://help.github.com/articles/signing-up-for-a-new-" -#~ "github-account/>`_." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Join our Keybase team" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "See :ref:`collaborating` for instructions on" -#~ " how to join our Keybase team " -#~ "that we use to discuss the " -#~ "project." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If it isn't on the website, please" -#~ " check the `GitHub issues " -#~ "<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_. It's " -#~ "possible someone else has encountered " -#~ "the same problem and either raised " -#~ "it with the developers, or maybe " -#~ "even posted a solution." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you are unable to find a " -#~ "solution, or wish to ask a " -#~ "question or suggest a new feature, " -#~ "please `submit an issue " -#~ "<https://github.com/micahflee/onionshare/issues/new>`_. This " -#~ "requires `creating a GitHub account " -#~ "<https://help.github.com/articles/signing-up-for-a-new-" -#~ "github-account/>`_." -#~ msgstr "" +"Voir :ref:`collaborer` sur comment rejoindre l'équipe Keybase utilisée pour " +"discuter du projet." diff --git a/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/index.po b/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/index.po index 64923721..ab857593 100644 --- a/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/index.po +++ b/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/index.po @@ -23,7 +23,9 @@ msgid "OnionShare's documentation" msgstr "Documentation d'OnionShare" #: ../../source/index.rst:6 -msgid "OnionShare is an open source tool that lets you securely and anonymously share files, host websites, and chat with friends using the Tor network." +msgid "" +"OnionShare is an open source tool that lets you securely and anonymously " +"share files, host websites, and chat with friends using the Tor network." msgstr "" "OnionShare est un outil open-source qui vous permet de partager des " "fichiers, héberger des sites web et chatter avec des amis de façon sécurisée " diff --git a/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/install.po b/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/install.po index 062f195b..fe63ddbd 100644 --- a/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/install.po +++ b/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/install.po @@ -32,8 +32,8 @@ msgid "" "You can download OnionShare for Windows and macOS from the `OnionShare " "website <https://onionshare.org/>`_." msgstr "" -"Vous pouvez télécharger OnionShare pour Windows et macOS depuis le `site " -"web OnionShare <https://onionshare.org/>`_." +"Vous pouvez télécharger OnionShare pour Windows et macOS depuis le `site web " +"OnionShare <https://onionshare.org/>`_." #: ../../source/install.rst:12 msgid "Linux" @@ -41,11 +41,10 @@ msgstr "Linux" #: ../../source/install.rst:14 msgid "" -"There are various ways to install OnionShare for Linux, but the " -"recommended way is to use either the `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ or" -" the `Snap <https://snapcraft.io/>`_ package. Flatpak and Snapcraft " -"ensure that you'll always use the newest version and run OnionShare " -"inside of a sandbox." +"There are various ways to install OnionShare for Linux, but the recommended " +"way is to use either the `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ or the `Snap " +"<https://snapcraft.io/>`_ package. Flatpak and Snapcraft ensure that you'll " +"always use the newest version and run OnionShare inside of a sandbox." msgstr "" "Il existe plusieurs façons d'installer OnionShare pour Linux, mais la " "méthode recommandée est d'utiliser soit le paquet `Flatpak <https://flatpak." @@ -65,11 +64,11 @@ msgstr "" #: ../../source/install.rst:19 msgid "" -"**Install OnionShare using Flatpak**: " -"https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare" +"**Install OnionShare using Flatpak**: https://flathub.org/apps/details/org." +"onionshare.OnionShare" msgstr "" -"**Installer OnionShare en utilisant Flatpak** : " -"https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare" +"**Installer OnionShare en utilisant Flatpak** : https://flathub.org/apps/" +"details/org.onionshare.OnionShare" #: ../../source/install.rst:21 msgid "**Install OnionShare using Snapcraft**: https://snapcraft.io/onionshare" @@ -81,9 +80,8 @@ msgid "" "You can also download and install PGP-signed ``.flatpak`` or ``.snap`` " "packages from https://onionshare.org/dist/ if you prefer." msgstr "" -"Vous pouvez aussi télécharger et installer des paquets ``.flatpak`` ou " -"``.snap`` signé avec PGP depuis https://onionshare.org/dist/ si vous " -"préférer." +"Vous pouvez aussi télécharger et installer des paquets ``.flatpak`` ou ``." +"snap`` signé avec PGP depuis https://onionshare.org/dist/ si vous préférer." #: ../../source/install.rst:28 msgid "Command-line only" @@ -91,9 +89,8 @@ msgstr "Uniquement en ligne de commande" #: ../../source/install.rst:30 msgid "" -"You can install just the command-line version of OnionShare on any " -"operating system using the Python package manager ``pip``. :ref:`cli` has" -" more info." +"You can install just the command-line version of OnionShare on any operating " +"system using the Python package manager ``pip``. :ref:`cli` has more info." msgstr "" "Vous pouvez installer uniquement la version en ligne de commande " "d'OnionShare sur n'importe quel OS en utilisant le gestionnaire de paquets " @@ -105,18 +102,17 @@ msgstr "Vérifier les signatures PGP" #: ../../source/install.rst:37 msgid "" -"You can verify that the package you download is legitimate and hasn't " -"been tampered with by verifying its PGP signature. For Windows and macOS," -" this step is optional and provides defense in depth: the OnionShare " -"binaries include operating system-specific signatures, and you can just " -"rely on those alone if you'd like." +"You can verify that the package you download is legitimate and hasn't been " +"tampered with by verifying its PGP signature. For Windows and macOS, this " +"step is optional and provides defense in depth: the OnionShare binaries " +"include operating system-specific signatures, and you can just rely on those " +"alone if you'd like." msgstr "" "Vous pouvez vérifier que les paquets que vous téléchargés n'ont pas été " -"falsifiés en vérifiant la signature PGP. Pour Windows et macOS, cette " -"étape est optionnelle et procure une défense en profondeur : les " -"exécutables OnionShare incluent des signatures spécifiques aux systèmes, " -"et vous pouvez vous reposer uniquement sur celles-là si vous le " -"souhaitez." +"falsifiés en vérifiant la signature PGP. Pour Windows et macOS, cette étape " +"est optionnelle et procure une défense en profondeur : les exécutables " +"OnionShare incluent des signatures spécifiques aux systèmes, et vous pouvez " +"vous reposer uniquement sur celles-là si vous le souhaitez." #: ../../source/install.rst:41 msgid "Signing key" @@ -124,28 +120,27 @@ msgstr "Clé de signature" #: ../../source/install.rst:43 msgid "" -"Packages are signed by Micah Lee, the core developer, using his PGP " -"public key with fingerprint ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``." -" You can download Micah's key `from the keys.openpgp.org keyserver " -"<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-" +"Packages are signed by Micah Lee, the core developer, using his PGP public " +"key with fingerprint ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. You can " +"download Micah's key `from the keys.openpgp.org keyserver <https://keys." +"openpgp.org/vks/v1/by-" "fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_." msgstr "" -"Les paquets sont signés par Micah Lee, développeur principal, utilisant " -"sa clé PGP publique ayant comme empreinte " -"``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. Vous pouvez téléchargez sa " -"clé `depuis le serveur de clé openpgp.org. " -"<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-" +"Les paquets sont signés par Micah Lee, développeur principal, utilisant sa " +"clé PGP publique ayant comme empreinte " +"``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. Vous pouvez téléchargez sa clé " +"`depuis le serveur de clé openpgp.org. <https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-" "fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_." #: ../../source/install.rst:46 msgid "" -"You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you " -"probably want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you " -"probably want `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_." +"You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you probably " +"want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you probably want " +"`Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_." msgstr "" -"Vous devez avoir installé GnuPG pour vérifier les signatures. Pour macOS," -" vous voudrez probablement utilisé `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, " -"et pour Windows `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_." +"Vous devez avoir installé GnuPG pour vérifier les signatures. Pour macOS, " +"vous voudrez probablement utilisé `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, et " +"pour Windows `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_." #: ../../source/install.rst:49 msgid "Signatures" @@ -153,17 +148,16 @@ msgstr "Signatures" #: ../../source/install.rst:51 msgid "" -"You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, " -"macOS, Flatpak, Snap, and source packages, at " -"https://onionshare.org/dist/ in the folders named for each version of " -"OnionShare. You can also find them on the `GitHub Releases page " -"<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_." +"You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, macOS, " +"Flatpak, Snap, and source packages, at https://onionshare.org/dist/ in the " +"folders named for each version of OnionShare. You can also find them on the " +"`GitHub Releases page <https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_." msgstr "" -"Vous pouvez trouver les signatures (en tant fichiers \".asc\"), ainsi que" -" les fichiers Windows, macOS, Flatpak, Snap et sources, à " -"https://onionshare.org/dist/ in les dossiers correspondants à chaque " -"version d'OnionShare. Vous pouvez aussi les trouvez sur `la page des " -"versions GitHub <https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_." +"Vous pouvez trouver les signatures (en tant fichiers \".asc\"), ainsi que " +"les fichiers Windows, macOS, Flatpak, Snap et sources, à https://onionshare." +"org/dist/ in les dossiers correspondants à chaque version d'OnionShare. Vous " +"pouvez aussi les trouvez sur `la page des versions GitHub <https://github." +"com/micahflee/onionshare/releases>`_." #: ../../source/install.rst:55 msgid "Verifying" @@ -172,12 +166,12 @@ msgstr "Vérifier" #: ../../source/install.rst:57 msgid "" "Once you have imported Micah's public key into your GnuPG keychain, " -"downloaded the binary and and ``.asc`` signature, you can verify the " -"binary for macOS in a terminal like this::" +"downloaded the binary and and ``.asc`` signature, you can verify the binary " +"for macOS in a terminal like this::" msgstr "" -"Une fois que vous avez importé la clé publique de Micah dans votre porte-" -"clé GnuPG, télécharger l'exécutable et la signature \".asc\", vous pouvez" -" vérifier l’exécutable pour macOS dans un terminal comme ceci ::" +"Une fois que vous avez importé la clé publique de Micah dans votre porte-clé " +"GnuPG, télécharger l'exécutable et la signature \".asc\", vous pouvez " +"vérifier l’exécutable pour macOS dans un terminal comme ceci ::" #: ../../source/install.rst:61 msgid "Or for Windows, in a command-prompt like this::" @@ -189,11 +183,11 @@ msgstr "La sortie attendue ressemble à ::" #: ../../source/install.rst:77 msgid "" -"If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with " -"the integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not " -"install the package. (The ``WARNING:`` shown above, is not a problem with" -" the package, it only means you haven't defined a level of \"trust\" of " -"Micah's (the core developer) PGP key.)" +"If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with the " +"integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not install " +"the package. (The ``WARNING:`` shown above, is not a problem with the " +"package, it only means you haven't defined a level of \"trust\" of Micah's " +"(the core developer) PGP key.)" msgstr "" "Si vous ne voyez pas ``Good signature from``, il se peut qu'il y ait un " "problème avec l'intégrité du fichier (malveillant ou autre chose), et vous " @@ -204,233 +198,11 @@ msgstr "" #: ../../source/install.rst:79 msgid "" "If you want to learn more about verifying PGP signatures, the guides for " -"`Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ and" -" the `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-" -"signature/>`_ may be useful." +"`Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ and " +"the `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/" +">`_ may be useful." msgstr "" -"Si vous voulez en apprendre plus sur la vérification des signatures PGP, " -"le guide de `Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-" -"signatures/>`_ et du `Projet Tor <https://support.torproject.org/tbb/how-" -"to-verify-signature/>`_ peuvent être utiles." - -#~ msgid "Install on Windows or macOS" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "For added security, see :ref:`verifying_sigs`." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Install in Linux with Flatpak" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "There are various ways to install " -#~ "OnionShare for Linux, but the " -#~ "recommended way is to use the " -#~ "Flatpak package. Flatpak ensures that " -#~ "you'll always use the most latest " -#~ "dependencies and run OnionShare inside " -#~ "of a sandbox." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Make sure you have ``flatpak`` installed" -#~ " and the Flathub repository added by" -#~ " following `these instructions " -#~ "<https://flatpak.org/setup/>`_ for your Linux " -#~ "distribution." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Then install OnionShare from Flathub by" -#~ " following `the instructions here " -#~ "<https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare>`_." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "You can verify that the Windows, " -#~ "macOS, or source package you download" -#~ " is legitimate and hasn't been " -#~ "tampered with by verifying its PGP " -#~ "signature. For Windows and macOS, this" -#~ " step is optional and provides " -#~ "defense in depth: the installers also" -#~ " include their operating system-specific" -#~ " signatures, and you can just rely" -#~ " on those alone if you'd like." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Windows, macOS, and source packaged are" -#~ " signed by Micah Lee, the core " -#~ "developer, using his PGP public key " -#~ "with fingerprint " -#~ "``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. You can " -#~ "download Micah's key `from the " -#~ "keys.openpgp.org keyserver " -#~ "<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-" -#~ "fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "In order to verify signatures, you " -#~ "must have GnuPG installed. For macOS " -#~ "you probably want `GPGTools " -#~ "<https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you" -#~ " probably want `Gpg4win " -#~ "<https://www.gpg4win.org/>`_." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "You can find the signatures (``.asc``" -#~ " files), as well as Windows, macOS," -#~ " and source packages, at " -#~ "https://onionshare.org/dist/ in the folders " -#~ "named for each version of OnionShare." -#~ " You can also find them on the" -#~ " `GitHub Releases page " -#~ "<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Once you have imported Micah's public" -#~ " key into your GnuPG keychain, " -#~ "downloaded the binary, and downloaded " -#~ "the ``.asc`` signature, you can verify" -#~ " the binary for macOS in terminal " -#~ "like this::" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Or for Windows in a command prompt like this::" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "An expected output might look like this::" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you don't see 'Good signature " -#~ "from', then there might be a " -#~ "problem with the integrity of the " -#~ "file (malicious or otherwise), and you" -#~ " perhaps should not install the " -#~ "package. (The WARNING shown above, is" -#~ " not a problem with the package: " -#~ "it only means you have not defined" -#~ " any level of 'trust' regarding " -#~ "Micah's PGP key itself.)" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you want to learn more about" -#~ " verifying PGP signatures, guides for " -#~ "`Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security" -#~ "/verifying-signatures/>`_ and the `Tor " -#~ "Project <https://2019.www.torproject.org/docs/verifying-" -#~ "signatures.html.en>`_ may be helpful." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "There are various ways to install " -#~ "OnionShare for Linux, but the " -#~ "recommended way is to use either " -#~ "the `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ or the" -#~ " `Snapcraft <https://snapcraft.io/>`_ package. " -#~ "Flatpak and Snapcraft ensure that you'll" -#~ " always use the newest version and" -#~ " run OnionShare inside of a sandbox." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Snapcraft is built-in to Ubuntu " -#~ "and Flatpak is built-in to Fedora," -#~ " but which you use is up to " -#~ "you. Both work in all Linux " -#~ "distributions." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "**Install OnionShare using Snapcraft**: https://snapcraft.io/onionshare" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "You can also download and install " -#~ "a PGP-signed ``.flatpak`` or ``.snap``" -#~ " packages from https://onionshare.org/dist/ if" -#~ " you prefer." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "You can find the signatures (``.asc``" -#~ " files), as well as Windows, macOS," -#~ " Flatpak, Snapcraft, and source packages," -#~ " at https://onionshare.org/dist/ in the " -#~ "folders named for each version of " -#~ "OnionShare. You can also find them " -#~ "on the `GitHub Releases page " -#~ "<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Once you have imported Micah's public" -#~ " key into your GnuPG keychain, " -#~ "downloaded the binary, and downloaded " -#~ "the ``.asc`` signature, you can verify" -#~ " the binary for macOS in a " -#~ "terminal like this::" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you don't see 'Good signature " -#~ "from', there might be a problem " -#~ "with the integrity of the file " -#~ "(malicious or otherwise), and you should" -#~ " not install the package. (The " -#~ "WARNING shown above, is not a " -#~ "problem with the package: it only " -#~ "means you haven't already defined any" -#~ " level of 'trust' of Micah's PGP " -#~ "key.)" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you want to learn more about" -#~ " verifying PGP signatures, guides for " -#~ "`Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security" -#~ "/verifying-signatures/>`_ and the `Tor " -#~ "Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-" -#~ "verify-signature/>`_ may be helpful." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Install in Linux" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you don't see 'Good signature " -#~ "from', there might be a problem " -#~ "with the integrity of the file " -#~ "(malicious or otherwise), and you should" -#~ " not install the package. (The " -#~ "\"WARNING:\" shown above, is not a " -#~ "problem with the package, it only " -#~ "means you haven't already defined any" -#~ " level of 'trust' of Micah's PGP " -#~ "key.)" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "You can install just the command " -#~ "line version of OnionShare on any " -#~ "operating system using the Python " -#~ "package manager ``pip``. See :ref:`cli` " -#~ "for more information." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you don't see ``Good signature " -#~ "from``, there might be a problem " -#~ "with the integrity of the file " -#~ "(malicious or otherwise), and you should" -#~ " not install the package. (The " -#~ "``WARNING:`` shown above, is not a " -#~ "problem with the package, it only " -#~ "means you haven't defined a level " -#~ "of \"trust\" of Micah's PGP key.)" -#~ msgstr "" +"Si vous voulez en apprendre plus sur la vérification des signatures PGP, le " +"guide de `Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/" +">`_ et du `Projet Tor <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-" +"signature/>`_ peuvent être utiles." diff --git a/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/security.po b/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/security.po index ed8f3f41..42ac5700 100644 --- a/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/security.po +++ b/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/security.po @@ -41,12 +41,12 @@ msgstr "Contre quoi protège OnionShare" #: ../../source/security.rst:11 msgid "" -"**Third parties don't have access to anything that happens in " -"OnionShare.** Using OnionShare means hosting services directly on your " -"computer. When sharing your files with OnionShare, they are not uploaded " -"to any third-party server. If you make an OnionShare chat room, your " -"computer acts as a server for that too. This avoids the traditional model" -" of having to trust the computers of others." +"**Third parties don't have access to anything that happens in OnionShare.** " +"Using OnionShare means hosting services directly on your computer. When " +"sharing your files with OnionShare, they are not uploaded to any third-party " +"server. If you make an OnionShare chat room, your computer acts as a server " +"for that too. This avoids the traditional model of having to trust the " +"computers of others." msgstr "" "**Les tiers n'ont pas accès à ce qui se passe dans OnionShare.** Utiliser " "OnionShare signifie héberger des services directement sur votre ordinateur. " @@ -58,37 +58,36 @@ msgstr "" #: ../../source/security.rst:17 msgid "" -"**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare " -"in transit.** The connection between the Tor onion service and Tor " -"Browser is end-to-end encrypted. This means network attackers can't " -"eavesdrop on anything except encrypted Tor traffic. Even if an " -"eavesdropper is a malicious rendezvous node used to connect the Tor " -"Browser with OnionShare's onion service, the traffic is encrypted using " -"the onion service's private key." +"**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare in " +"transit.** The connection between the Tor onion service and Tor Browser is " +"end-to-end encrypted. This means network attackers can't eavesdrop on " +"anything except encrypted Tor traffic. Even if an eavesdropper is a " +"malicious rendezvous node used to connect the Tor Browser with OnionShare's " +"onion service, the traffic is encrypted using the onion service's private " +"key." msgstr "" "**Les systèmes d’écoute des réseaux ne peuvent pas surveiller ce qui se " -"passe en transit dans OnionShare.** La connexion entre le service onion " -"de Tor et le Navigateur Tor est chiffrée de bout en bout. Cela signifie " -"que les assaillants du réseau ne peuvent rien surveiller, sauf le trafic " -"chiffré de Tor. Même si le système d’écoute est un nœud malveillant " -"utilisé pour connecter le Navigateur Tor avec le service onion " -"d’OnionShare, le trafic est chiffré grâce à la clé privée du service " -"onion." +"passe en transit dans OnionShare.** La connexion entre le service onion de " +"Tor et le Navigateur Tor est chiffrée de bout en bout. Cela signifie que les " +"assaillants du réseau ne peuvent rien surveiller, sauf le trafic chiffré de " +"Tor. Même si le système d’écoute est un nœud malveillant utilisé pour " +"connecter le Navigateur Tor avec le service onion d’OnionShare, le trafic " +"est chiffré grâce à la clé privée du service onion." #: ../../source/security.rst:23 msgid "" -"**Anonymity of OnionShare users are protected by Tor.** OnionShare and " -"Tor Browser protect the anonymity of the users. As long as the OnionShare" -" user anonymously communicates the OnionShare address with the Tor " -"Browser users, the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the " -"identity of the OnionShare user." +"**Anonymity of OnionShare users are protected by Tor.** OnionShare and Tor " +"Browser protect the anonymity of the users. As long as the OnionShare user " +"anonymously communicates the OnionShare address with the Tor Browser users, " +"the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the identity of the " +"OnionShare user." msgstr "" -"**L’anonymat des utilisateurs d’OnionShare est protégé par Tor.** " -"OnionShare et le Navigateur Tor protègent l’anonymat des utilisateurs. " -"Tant que l’utilisateur d’OnionShare communique anonymement l’adresse " -"OnionShare aux utilisateurs du Navigateur Tor, ni les utilisateurs du " -"Navigateur Tor ni aucun système d’écoute ne peuvent connaître l’identité " -"de l’utilisateur d’OnionShare." +"**L’anonymat des utilisateurs d’OnionShare est protégé par Tor.** OnionShare " +"et le Navigateur Tor protègent l’anonymat des utilisateurs. Tant que " +"l’utilisateur d’OnionShare communique anonymement l’adresse OnionShare aux " +"utilisateurs du Navigateur Tor, ni les utilisateurs du Navigateur Tor ni " +"aucun système d’écoute ne peuvent connaître l’identité de l’utilisateur " +"d’OnionShare." #: ../../source/security.rst:28 msgid "" @@ -96,15 +95,14 @@ msgid "" "anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion " "services allowed attackers to discover private ``.onion`` addresses. To " "access an OnionShare service from its address, the private key used for " -"client authentication must be guessed (unless the service is already made" -" public by turning off the private key -- see " -":ref:`turn_off_private_key`)." +"client authentication must be guessed (unless the service is already made " +"public by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)." msgstr "" "**Les attaques précédentes contre le réseau Tor pour énumérer les services " "en oignon ont permis aux attaquants de découvrir les adresses privées ``." "onion``. Pour accéder à un service OnionShare à partir de son adresse, la " -"clé privée utilisée pour l'authentification du client doit être devinée (" -"sauf si le service est déjà rendu public en désactivant la clé privée -- " +"clé privée utilisée pour l'authentification du client doit être devinée " +"(sauf si le service est déjà rendu public en désactivant la clé privée -- " "voir :ref:`turn_off_private_key`)." #: ../../source/security.rst:33 @@ -113,16 +111,15 @@ msgstr "Contre quoi OnionShare ne protège pas" #: ../../source/security.rst:35 msgid "" -"**Communicating the OnionShare address and private key might not be " -"secure.** Communicating the OnionShare address to people is the " -"responsibility of the OnionShare user. If sent insecurely (such as " -"through an e-mail message monitored by an attacker), an eavesdropper can " -"tell that OnionShare is being used. Eavesdroppers can access services " -"that are still up by loading their addresses and/or lost key in the Tor " -"Browser. Avoid this by communicating the address securely, via encrypted " -"text message (probably with disappearing messages enabled), encrypted " -"e-mail, or in person. This isn't necessary when using OnionShare for " -"something that isn't secret." +"**Communicating the OnionShare address and private key might not be secure." +"** Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of " +"the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an e-mail message " +"monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is being " +"used. Eavesdroppers can access services that are still up by loading their " +"addresses and/or lost key in the Tor Browser. Avoid this by communicating " +"the address securely, via encrypted text message (probably with disappearing " +"messages enabled), encrypted e-mail, or in person. This isn't necessary when " +"using OnionShare for something that isn't secret." msgstr "" "**La communication de l'adresse d'OnionShare et de la clé privée peut ne pas " "être sécurisée. Si l'adresse est envoyée de manière non sécurisée (par " @@ -138,10 +135,10 @@ msgstr "" #: ../../source/security.rst:42 msgid "" "**Communicating the OnionShare address and private key might not be " -"anonymous.** Extra precaution must be taken to ensure the OnionShare " -"address is communicated anonymously. A new e-mail or chat account, only " -"accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary" -" unless anonymity is a goal." +"anonymous.** Extra precaution must be taken to ensure the OnionShare address " +"is communicated anonymously. A new e-mail or chat account, only accessed " +"over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless " +"anonymity is a goal." msgstr "" "**La communication de l'adresse et de la clé privée d'OnionShare peut ne pas " "être anonyme.** Des précautions supplémentaires doivent être prises pour " @@ -151,228 +148,3 @@ msgstr "" "messagerie ou de chat, accessible uniquement via Tor, peut être utilisé pour " "partager l'adresse. Cela n'est pas nécessaire, sauf si l'anonymat est un " "objectif." - -#~ msgid "Security design" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "First read :ref:`how_it_works` to understand" -#~ " the basics of how OnionShare works." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "**Third parties don't have access to " -#~ "anything that happens in OnionShare.** " -#~ "When you use OnionShare, you host " -#~ "services directly on your computer. For" -#~ " example, when you share files with" -#~ " OnionShare, you don't upload these " -#~ "files to any server, and when you" -#~ " start an OnionShare chat room, your" -#~ " computer is the chat room server " -#~ "itself. Traditional ways of sharing " -#~ "files or setting up websites and " -#~ "chat rooms require trusting a service" -#~ " with access to your data." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "**Network eavesdroppers can't spy on " -#~ "anything that happens in OnionShare in" -#~ " transit.** Because connections between Tor" -#~ " onion services and Tor Browser are" -#~ " end-to-end encrypted, no network " -#~ "attackers can eavesdrop on what happens" -#~ " in an OnionShare service. If the " -#~ "eavesdropper is positioned on the " -#~ "OnionShare user's end, the Tor Browser" -#~ " user's end, or is a malicious " -#~ "Tor node, they will only see Tor" -#~ " traffic. If the eavesdropper is a" -#~ " malicious rendezvous node used to " -#~ "connect Tor Browser with OnionShare's " -#~ "onion service, the traffic will be " -#~ "encrypted using the onion service key." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "**If an attacker learns about the " -#~ "onion service, they still can't access" -#~ " anything.** There have been attacks " -#~ "against the Tor network that can " -#~ "enumerate onion services. Even if " -#~ "someone discovers the .onion address of" -#~ " an OnionShare onion service, they " -#~ "can't access it without also knowing " -#~ "the service's random password (unless, " -#~ "of course, the OnionShare users chooses" -#~ " to disable the password and make " -#~ "it public). The password is generated" -#~ " by choosing two random words from" -#~ " a list of 6800 words, meaning " -#~ "there are 6800^2, or about 46 " -#~ "million possible password. But they can" -#~ " only make 20 wrong guesses before" -#~ " OnionShare stops the server, preventing" -#~ " brute force attacks against the " -#~ "password." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "**Communicating the OnionShare address might" -#~ " not be secure.** The OnionShare user" -#~ " is responsible for securely communicating" -#~ " the OnionShare address with people. " -#~ "If they send it insecurely (such " -#~ "as through an email message, and " -#~ "their email is being monitored by " -#~ "an attacker), the eavesdropper will " -#~ "learn that they're using OnionShare. If" -#~ " the attacker loads the address in" -#~ " Tor Browser before the legitimate " -#~ "recipient gets to it, they can " -#~ "access the service. If this risk " -#~ "fits the user's threat model, they " -#~ "must find a more secure way to " -#~ "communicate the address, such as in " -#~ "an encrypted email, chat, or voice " -#~ "call. This isn't necessary in cases " -#~ "where OnionShare is being used for " -#~ "something that isn't secret." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "**Communicating the OnionShare address might" -#~ " not be anonymous.** While OnionShare " -#~ "and Tor Browser allow for anonymity, " -#~ "if the user wishes to remain " -#~ "anonymous they must take extra steps " -#~ "to ensure this while communicating the" -#~ " OnionShare address. For example, they " -#~ "might need to use Tor to create" -#~ " a new anonymous email or chat " -#~ "account, and only access it over " -#~ "Tor, to use for sharing the " -#~ "address. This isn't necessary in cases" -#~ " where there's no need to protect " -#~ "anonymity, such as co-workers who " -#~ "know each other sharing work documents." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "**If an attacker learns about the " -#~ "onion service, it still can't access " -#~ "anything.** Prior attacks against the " -#~ "Tor network to enumerate onion services" -#~ " allowed the attacker to discover " -#~ "private .onion addresses. If an attack" -#~ " discovers a private OnionShare address," -#~ " a password will be prevent them " -#~ "from accessing it (unless the OnionShare" -#~ " user chooses to turn it off " -#~ "and make it public).. The password " -#~ "is generated by choosing two random " -#~ "words from a list of 6800 words," -#~ " making 6800^2, or about 46 million" -#~ " possible passwords. Only 20 wrong " -#~ "guesses can be made before OnionShare" -#~ " stops the server, preventing brute " -#~ "force attacks against the password." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "**Communicating the OnionShare address might" -#~ " not be anonymous.** Extra steps must" -#~ " be taken to ensure the OnionShare" -#~ " address is communicated anonymously. A " -#~ "new email or chat account, only " -#~ "accessed over Tor, can be used to" -#~ " share the address. This isn't " -#~ "necessary unless anonymity is a goal." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "**If an attacker learns about the " -#~ "onion service, it still can't access " -#~ "anything.** Prior attacks against the " -#~ "Tor network to enumerate onion services" -#~ " allowed the attacker to discover " -#~ "private .onion addresses. If an attack" -#~ " discovers a private OnionShare address," -#~ " a password will be prevent them " -#~ "from accessing it (unless the OnionShare" -#~ " user chooses to turn it off " -#~ "and make it public). The password " -#~ "is generated by choosing two random " -#~ "words from a list of 6800 words," -#~ " making 6800², or about 46 million" -#~ " possible passwords. Only 20 wrong " -#~ "guesses can be made before OnionShare" -#~ " stops the server, preventing brute " -#~ "force attacks against the password." -#~ msgstr "" -#~ "**Si un assaillant apprend l’existence " -#~ "du service onion, il ne peut quand" -#~ " même accéder à rien.** Des attaques" -#~ " précédentes contre le réseau Tor " -#~ "pour énumérer les services onion ont " -#~ "permis à l’assaillant de découvrir des" -#~ " adresses .onion privées. Si un " -#~ "assaillant découvre une adresse OnionShare " -#~ "privée, un mot de passe l’empêchera " -#~ "d’y accéder (à moins que l’utilisateur" -#~ " d’OnionShare ne choisisse de le " -#~ "désactiver et de le rendre public). " -#~ "Le mot de passe est généré en " -#~ "choisissant deux mots au hasard dans " -#~ "une liste de 6 800 mots, ce " -#~ "qui équivaut à 6800², soit environ " -#~ "46 millions de mots de passe " -#~ "possibles. Il ne peut y avoir que" -#~ " vingt essais erronés avant qu’OnionShare" -#~ " n’arrête le serveur, ce qui prévient" -#~ " les attaques par force brute contre" -#~ " le mot de passe." - -#~ msgid "" -#~ "**Third parties don't have access to " -#~ "anything that happens in OnionShare.** " -#~ "Using OnionShare means hosting services " -#~ "directly on your computer. When sharing" -#~ " files with OnionShare, they are not" -#~ " uploaded to any server. If you " -#~ "make an OnionShare chat room, your " -#~ "computer acts as a server for that" -#~ " too. This avoids the traditional " -#~ "model of having to trust the " -#~ "computers of others." -#~ msgstr "" -#~ "**Les tiers n’ont pas accès à ce" -#~ " qui se passe dans OnionShare.** " -#~ "Utiliser OnionShare implique d’héberger des" -#~ " services directement sur votre ordinateur." -#~ " Quand vous partagez des fichiers " -#~ "avec OnionShare, ils ne sont téléversés" -#~ " vers aucun serveur. Si vous créez" -#~ " un salon de conversation OnionShare, " -#~ "votre ordinateur sert aussi de serveur" -#~ " à cet effet. Cela évite le " -#~ "modèle traditionnel qui implique de " -#~ "faire confiance aux ordinateurs d’autrui." - -#~ msgid "" -#~ "**If an attacker learns about the " -#~ "onion service, it still can't access " -#~ "anything.** Prior attacks against the " -#~ "Tor network to enumerate onion services" -#~ " allowed the attacker to discover " -#~ "private ``.onion`` addresses. If an " -#~ "attack discovers a private OnionShare " -#~ "address, they will also need to " -#~ "guess the private key used for " -#~ "client authentication in order to access" -#~ " it (unless the OnionShare user " -#~ "chooses make their service public by " -#~ "turning off the private key -- see" -#~ " :ref:`turn_off_private_key`)." -#~ msgstr "" diff --git a/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/tor.po b/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/tor.po index dff4bf5d..94770715 100644 --- a/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/tor.po +++ b/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/tor.po @@ -25,8 +25,8 @@ msgstr "Connexion à Tor" #: ../../source/tor.rst:4 msgid "" -"When OnionShare starts, it will show you a screen asking you to connect " -"to the Tor network." +"When OnionShare starts, it will show you a screen asking you to connect to " +"the Tor network." msgstr "" "Quand OnionShare démarre, une fenêtre s'affiche vous demandant de vous " "connecter au réseau Tor." @@ -34,11 +34,11 @@ msgstr "" #: ../../source/tor.rst:8 msgid "" "You can toggle on the switch \"Connect to Tor automatically\" before " -"clicking \"Connect to Tor\". This means that next time OnionShare starts," -" it will automatically connect with its Tor connection settings from the " -"last session, instead of presenting you with the connection options. If " -"the connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via " -"the \"Network Settings\" button." +"clicking \"Connect to Tor\". This means that next time OnionShare starts, it " +"will automatically connect with its Tor connection settings from the last " +"session, instead of presenting you with the connection options. If the " +"connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via the " +"\"Network Settings\" button." msgstr "" "Vous pouvez activer le sélecteur \"Se connecter à Tor automatiquement\" " "avant de cliquer sur \"Se connecter à Tor\". Cela signifie que la prochaine " @@ -50,10 +50,9 @@ msgstr "" #: ../../source/tor.rst:11 msgid "" -"You can click \"Connect to Tor\" to begin the connection process. If " -"there are no problems with your network, including any attempts to block " -"your access to the Tor network, this should hopefully work the first " -"time." +"You can click \"Connect to Tor\" to begin the connection process. If there " +"are no problems with your network, including any attempts to block your " +"access to the Tor network, this should hopefully work the first time." msgstr "" "Vous pouvez cliquer sur \"Se connecter à Tor\" pour commencer le processus " "de connexion. S'il n'y a pas de problèmes avec votre réseau, incluant toute " @@ -62,8 +61,8 @@ msgstr "" #: ../../source/tor.rst:13 msgid "" -"Or, if you want to manually configure Bridges or other Tor settings " -"before you connect, you can click \"Network Settings\"." +"Or, if you want to manually configure Bridges or other Tor settings before " +"you connect, you can click \"Network Settings\"." msgstr "" "Ou, si vous voulez configurer manuellement les ponts ou d'autres paramètres " "Tor avant de vous connecter, vous pouvez cliquer sur \"Paramètres réseau\"." @@ -74,9 +73,8 @@ msgstr "Contournement automatique de la censure" #: ../../source/tor.rst:18 msgid "" -"When you click \"Connect to Tor\", if OnionShare fails to connect, it " -"might be because Tor is censored in your country or on your local " -"network." +"When you click \"Connect to Tor\", if OnionShare fails to connect, it might " +"be because Tor is censored in your country or on your local network." msgstr "" "Lorsque vous cliquez sur \"Connecter à Tor\", si OnionShare ne parvient pas " "à se connecter, c'est peut-être parce que Tor est censuré dans votre pays ou " @@ -91,7 +89,8 @@ msgid "Try again without a bridge" msgstr "Essayez sans ponts" #: ../../source/tor.rst:23 -msgid "Automatically determine my country from my IP address for bridge settings" +msgid "" +"Automatically determine my country from my IP address for bridge settings" msgstr "" "Déterminer automatiquement mon pays à partir de mon adresse IP pour les " "paramètres du pont" @@ -103,21 +102,19 @@ msgstr "Sélectionner manuellement mon pays pour les paramètres du pont" #: ../../source/tor.rst:28 msgid "" "If you choose the \"Try again without a bridge\" option, OnionShare will " -"retry connecting to Tor like normal, without attempting to bypass " -"censorship." +"retry connecting to Tor like normal, without attempting to bypass censorship." msgstr "" "Si vous choisissez l'option \"Réessayer sans pont\", OnionShare réessayera " "de se connecter à Tor comme d'habitude, sans tenter de contourner la censure." #: ../../source/tor.rst:30 msgid "" -"The other two options will attempt to automatically bypass censorship " -"using Tor bridges. If your network provider is blocking access to the Tor" -" network, you can hopefully still connect to a Tor bridge, which will " -"then connect you to the Tor network, circumventing the censorship. Both " -"of these options use the Tor Project's Censorship Circumvention API to " -"provide you with bridge settings that should work for you. OnionShare " -"will temporarily use the `Meek " +"The other two options will attempt to automatically bypass censorship using " +"Tor bridges. If your network provider is blocking access to the Tor network, " +"you can hopefully still connect to a Tor bridge, which will then connect you " +"to the Tor network, circumventing the censorship. Both of these options use " +"the Tor Project's Censorship Circumvention API to provide you with bridge " +"settings that should work for you. OnionShare will temporarily use the `Meek " "<https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_ domain-" "fronting proxy to make a non-Tor connection from your computer to Tor's " "Censorship Circumvention API. The Meek proxy hides the fact that you are " @@ -129,18 +126,18 @@ msgstr "" "connectera alors au réseau Tor, contournant ainsi la censure. Ces deux " "options utilisent l'API de contournement de la censure du projet Tor pour " "vous fournir des paramètres de pont qui devraient fonctionner pour vous. " -"OnionShare utilisera temporairement le proxy `Meek <https://gitlab.torproject" -".org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_ pour établir une connexion non-Tor " -"depuis votre ordinateur vers l'API de contournement de la censure de Tor. Le " -"proxy Meek cache le fait que vous essayez de trouver un moyen de vous " -"connecter à Tor." +"OnionShare utilisera temporairement le proxy `Meek <https://gitlab." +"torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_ pour établir une connexion " +"non-Tor depuis votre ordinateur vers l'API de contournement de la censure de " +"Tor. Le proxy Meek cache le fait que vous essayez de trouver un moyen de " +"vous connecter à Tor." #: ../../source/tor.rst:36 msgid "" -"If you choose \"Automatically determine my country from my IP address for" -" bridge settings\", the Censorship Circumvention API will consider your " -"IP address (yes, your real IP address) to determine what country you " -"might reside in. Based on the country information, the API will try to " +"If you choose \"Automatically determine my country from my IP address for " +"bridge settings\", the Censorship Circumvention API will consider your IP " +"address (yes, your real IP address) to determine what country you might " +"reside in. Based on the country information, the API will try to " "automatically find bridges that suit your location." msgstr "" "Si vous choisissez \"Déterminer automatiquement mon pays à partir de mon " @@ -166,10 +163,10 @@ msgstr "Comment fonctionne le contournement de la censure automatique" #: ../../source/tor.rst:48 msgid "" -"If the Censorship Circumvention API finds bridges that it believes will " -"suit you, OnionShare will try to reconnect to Tor using those bridges. If" -" the API does not find any bridges for your location, OnionShare will ask" -" the API for \"fallback\" options, and then try to reconnect using those." +"If the Censorship Circumvention API finds bridges that it believes will suit " +"you, OnionShare will try to reconnect to Tor using those bridges. If the API " +"does not find any bridges for your location, OnionShare will ask the API for " +"\"fallback\" options, and then try to reconnect using those." msgstr "" "Si l'API de contournement de la censure trouve des ponts qui, selon elle, " "vous seront utiles, OnionShare essaiera de se reconnecter à Tor en utilisant " @@ -179,9 +176,9 @@ msgstr "" #: ../../source/tor.rst:50 msgid "" -"If for some reason OnionShare fails to connect to the Censorship API " -"itself, or if the API returns an error message, OnionShare will attempt " -"to use the obfs4 built-in bridges." +"If for some reason OnionShare fails to connect to the Censorship API itself, " +"or if the API returns an error message, OnionShare will attempt to use the " +"obfs4 built-in bridges." msgstr "" "Si, pour une raison quelconque, OnionShare ne parvient pas à se connecter à " "l'API de censure elle-même, ou si l'API renvoie un message d'erreur, " @@ -189,9 +186,9 @@ msgstr "" #: ../../source/tor.rst:52 msgid "" -"It's important to note that the requests to the Censorship Circumvention " -"API do not go over the Tor network (because if you could connect to Tor " -"already, you wouldn't need to connect to the API)." +"It's important to note that the requests to the Censorship Circumvention API " +"do not go over the Tor network (because if you could connect to Tor already, " +"you wouldn't need to connect to the API)." msgstr "" "Il est important de noter que les demandes à l'API de contournement de la " "censure ne passent pas par le réseau Tor (parce que si vous pouviez déjà " @@ -199,12 +196,11 @@ msgstr "" #: ../../source/tor.rst:54 msgid "" -"Even though it's hard for an adversary to discover where the Meek request" -" is going, this may still be risky for some users. Therefore, it is an " -"opt-in feature. The use of Meek and non-torified network requests are " -"limited only to making one or two requests to the Censorship " -"Circumvention API. Then Meek is stopped, and all further network requests" -" happen over the Tor network." +"Even though it's hard for an adversary to discover where the Meek request is " +"going, this may still be risky for some users. Therefore, it is an opt-in " +"feature. The use of Meek and non-torified network requests are limited only " +"to making one or two requests to the Censorship Circumvention API. Then Meek " +"is stopped, and all further network requests happen over the Tor network." msgstr "" "Même s'il est difficile pour un malfaiteur de découvrir où va la requête " "Meek, cela peut être risqué pour certains utilisateurs. Il s'agit donc d'une " @@ -215,10 +211,10 @@ msgstr "" #: ../../source/tor.rst:56 msgid "" -"If you are uncomfortable with making a request that doesn't go over the " -"Tor network, you can click \"Network Settings\" (or the Settings icon in " -"the bottom right corner, followed by the Tor Settings tab in the screen " -"that appears), and manually configure bridges. After you save any bridge " +"If you are uncomfortable with making a request that doesn't go over the Tor " +"network, you can click \"Network Settings\" (or the Settings icon in the " +"bottom right corner, followed by the Tor Settings tab in the screen that " +"appears), and manually configure bridges. After you save any bridge " "settings, OnionShare will try to reconnect using those bridges." msgstr "" "Si vous n'êtes pas à l'aise avec le fait de faire une demande qui ne passe " @@ -235,19 +231,18 @@ msgstr "Configurer manuellement les paramètres de Tor" #: ../../source/tor.rst:61 msgid "" "You can get to the Tor settings by clicking \"Network Settings\" on the " -"welcome screen, or by clicking the \"⚙\" icon in the bottom-right corner " -"of the application, and then switch to the Tor Settings tab in the screen" -" that appears." +"welcome screen, or by clicking the \"⚙\" icon in the bottom-right corner of " +"the application, and then switch to the Tor Settings tab in the screen that " +"appears." msgstr "" -"Vous pouvez accéder aux paramètres de Tor en cliquant sur \"Paramètres " -"réseau\" sur l'écran de bienvenue, ou en cliquant sur l'icône \"⚙\" dans le " -"coin inférieur droit de l'application, puis passez à l'onglet Paramètres Tor " -"dans l'écran qui apparaît." +"Vous pouvez accéder aux paramètres de Tor en cliquant sur \"Paramètres réseau" +"\" sur l'écran de bienvenue, ou en cliquant sur l'icône \"⚙\" dans le coin " +"inférieur droit de l'application, puis passez à l'onglet Paramètres Tor dans " +"l'écran qui apparaît." #: ../../source/tor.rst:65 msgid "" -"Here are the different ways you can configure OnionShare to connect to " -"Tor:" +"Here are the different ways you can configure OnionShare to connect to Tor:" msgstr "" "Voici les différentes façons dont vous pouvez configurer OnionShare pour " "vous connecter à Tor :" @@ -258,8 +253,8 @@ msgstr "Utiliser la version de Tor intégrée à OnionShare" #: ../../source/tor.rst:70 msgid "" -"This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare " -"connects to Tor. For this reason, it's recommended for most users." +"This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare connects " +"to Tor. For this reason, it's recommended for most users." msgstr "" "Le choix par défaut, la façon la plus simple et la plus fiable pour " "OnionShare de se connecter à Tor. C’est pourquoi ce choix est recommandé " @@ -267,16 +262,15 @@ msgstr "" #: ../../source/tor.rst:73 msgid "" -"When you open OnionShare, it launches an already configured ``tor`` " -"process in the background for OnionShare to use. It doesn't interfere " -"with other ``tor`` processes on your computer, so you can use the Tor " -"Browser or the system ``tor`` on their own." +"When you open OnionShare, it launches an already configured ``tor`` process " +"in the background for OnionShare to use. It doesn't interfere with other " +"``tor`` processes on your computer, so you can use the Tor Browser or the " +"system ``tor`` on their own." msgstr "" -"Quand vous ouvrez OnionShare, il lance en arrière-plan un processus " -"``tor`` déjà configuré pour qu’OnionShare puisse l’utiliser. Cela " -"n’interfère pas avec d’autres processus ``tor`` sur votre ordinateur, et " -"vous pouvez donc utiliser indépendamment le Navigateur Tor ou le ``tor`` " -"du système." +"Quand vous ouvrez OnionShare, il lance en arrière-plan un processus ``tor`` " +"déjà configuré pour qu’OnionShare puisse l’utiliser. Cela n’interfère pas " +"avec d’autres processus ``tor`` sur votre ordinateur, et vous pouvez donc " +"utiliser indépendamment le Navigateur Tor ou le ``tor`` du système." #: ../../source/tor.rst:76 msgid "**Using bridges**" @@ -284,19 +278,19 @@ msgstr "**Utilisation des ponts**" #: ../../source/tor.rst:78 msgid "" -"To use a bridge, you must select \"Use the Tor version built into " -"OnionShare\" and check the \"Use a bridge\" checkbox." +"To use a bridge, you must select \"Use the Tor version built into OnionShare" +"\" and check the \"Use a bridge\" checkbox." msgstr "" "Pour utiliser un pont, vous devez sélectionner \"Utiliser la version Tor " "intégrée à OnionShare\" et cocher la case \"Utiliser un pont\"." #: ../../source/tor.rst:80 msgid "" -"Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges " -"is recommended over using `meek-azure`." +"Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges is " +"recommended over using `meek-azure`." msgstr "" -"Essayez d’abord d’utiliser un pont intégré. Il est recommandé d’utiliser " -"les ponts `obfs4` ou `snowflake` plutôt que `meek-azure`." +"Essayez d’abord d’utiliser un pont intégré. Il est recommandé d’utiliser les " +"ponts `obfs4` ou `snowflake` plutôt que `meek-azure`." #: ../../source/tor.rst:84 msgid "" @@ -305,10 +299,10 @@ msgid "" "bridge. (This makes it more difficult for governments or ISPs to block " "access to Tor bridges.)" msgstr "" -"Si utiliser un pont intégré ne fonctionne pas, vous pouvez demander un " -"pont à torproject.org. Vous devrez résoudre un captcha afin de demander " -"un pont. (Cela rend plus difficile le blocage de l’accès aux ponts Tor " -"par les gouvernements ou les FAI.)" +"Si utiliser un pont intégré ne fonctionne pas, vous pouvez demander un pont " +"à torproject.org. Vous devrez résoudre un captcha afin de demander un pont. " +"(Cela rend plus difficile le blocage de l’accès aux ponts Tor par les " +"gouvernements ou les FAI.)" #: ../../source/tor.rst:88 msgid "" @@ -324,17 +318,16 @@ msgstr "Tenter la configuration automatique avec le Navigateur Tor" #: ../../source/tor.rst:93 msgid "" -"If you have `downloaded the Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ " -"and don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` " -"process from the Tor Browser. Keep in mind you need to keep Tor Browser " -"open in the background while you're using OnionShare for this to work." +"If you have `downloaded the Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ and " +"don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` process " +"from the Tor Browser. Keep in mind you need to keep Tor Browser open in the " +"background while you're using OnionShare for this to work." msgstr "" -"Si vous avez `téléchargé le Navigateur Tor " -"<https://www.torproject.org/fr/>`_ et que vous ne voulez pas que deux " -"processus ``tor`` s’exécutent, vous pouvez utiliser le processus ``tor`` " -"du Navigateur Tor. Gardez à l’esprit que le Navigateur Tor doit être " -"ouvert en arrière-plan pendant que vous utilisez OnionShare pour que " -"cette approche fonctionne." +"Si vous avez `téléchargé le Navigateur Tor <https://www.torproject.org/fr/" +">`_ et que vous ne voulez pas que deux processus ``tor`` s’exécutent, vous " +"pouvez utiliser le processus ``tor`` du Navigateur Tor. Gardez à l’esprit " +"que le Navigateur Tor doit être ouvert en arrière-plan pendant que vous " +"utilisez OnionShare pour que cette approche fonctionne." #: ../../source/tor.rst:97 msgid "Using a system ``tor`` in Windows" @@ -342,24 +335,24 @@ msgstr "Utiliser un ``tor`` système dans Windows" #: ../../source/tor.rst:99 msgid "" -"This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and" -" do stuff as an administrator." +"This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and do " +"stuff as an administrator." msgstr "" -"C’est une opération assez compliquée. Vous devrez savoir comment modifier" -" des fichiers en texte brut et effectuer des opérations en tant " +"C’est une opération assez compliquée. Vous devrez savoir comment modifier " +"des fichiers en texte brut et effectuer des opérations en tant " "qu’administrateur." #: ../../source/tor.rst:101 msgid "" -"Download the Tor Windows Expert Bundle `from " -"<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Extract the compressed file" -" and copy the extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename " -"the extracted folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``." +"Download the Tor Windows Expert Bundle `from <https://www.torproject.org/" +"download/tor/>`_. Extract the compressed file and copy the extracted folder " +"to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename the extracted folder with ``Data`` " +"and ``Tor`` in it to ``tor-win32``." msgstr "" -"`Sur <https://www.torproject.org/fr/download/tor/>`_, téléchargez « " -"Windows Expert Bundle » de Tor `. Extrayez le fichier compressé et copiez" -" le dossier résultant sur ``C:\\Program Files (x86)\\`` Renommez en " -"``tor-win32`` le dossier résultant qui comprend ``Data`` et ``Tor``." +"`Sur <https://www.torproject.org/fr/download/tor/>`_, téléchargez « Windows " +"Expert Bundle » de Tor `. Extrayez le fichier compressé et copiez le dossier " +"résultant sur ``C:\\Program Files (x86)\\`` Renommez en ``tor-win32`` le " +"dossier résultant qui comprend ``Data`` et ``Tor``." #: ../../source/tor.rst:105 msgid "" @@ -369,17 +362,16 @@ msgid "" "administrator, and use ``tor.exe --hash-password`` to generate a hash of " "your password. For example::" msgstr "" -"Trouvez un mot de passe pour le port de contrôle (une séquence de sept " -"mots tels que ``comprise trébucher fouiller travailler vengeresse " -"construire volatile`` est une bonne idée de mot de passe). Ouvrez " -"maintenant une invite de commande (``cmd``) en tant qu’administrateur et " -"utilisé ``tor.exe --hash-password`` pour générer une empreinte de votre " -"mot de passe. Par exemple :" +"Trouvez un mot de passe pour le port de contrôle (une séquence de sept mots " +"tels que ``comprise trébucher fouiller travailler vengeresse construire " +"volatile`` est une bonne idée de mot de passe). Ouvrez maintenant une invite " +"de commande (``cmd``) en tant qu’administrateur et utilisé ``tor.exe --hash-" +"password`` pour générer une empreinte de votre mot de passe. Par exemple :" #: ../../source/tor.rst:112 msgid "" -"The hashed password output is displayed after some warnings (which you " -"can ignore). In the case of the above example, it is " +"The hashed password output is displayed after some warnings (which you can " +"ignore). In the case of the above example, it is " "``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``." msgstr "" "La sortie de l’empreinte du mot de passe est affichée après des " @@ -389,27 +381,25 @@ msgstr "" #: ../../source/tor.rst:114 msgid "" -"Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-" -"win32\\torrc`` and put your hashed password output in it, replacing the " +"Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-win32\\torrc`` " +"and put your hashed password output in it, replacing the " "``HashedControlPassword`` with the one you just generated::" msgstr "" "Créez maintenant un nouveau fichier texte ``C:\\Program Files (x86)\\tor-" -"win32\\torrc`` et placez-y l’empreinte de votre mot de passe en " -"remplaçant la valeur ``HashedControlPassword`` par l’empreinte que vous " -"venez de générer :" +"win32\\torrc`` et placez-y l’empreinte de votre mot de passe en remplaçant " +"la valeur ``HashedControlPassword`` par l’empreinte que vous venez de " +"générer :" #: ../../source/tor.rst:119 msgid "" -"In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using " -"the appropriate ``torrc`` file you just created (as described in " -"`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Like " -"this::" +"In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using the " +"appropriate ``torrc`` file you just created (as described in `<https://2019." +"www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Like this::" msgstr "" -"Dans votre invite de commande d’administrateur, installez ``tor`` en tant" -" que service en utilisant le fichier ``torrc`` approprié que vous venez " -"de créer (comme indiqué dans " -"`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Comme " -"ceci :" +"Dans votre invite de commande d’administrateur, installez ``tor`` en tant " +"que service en utilisant le fichier ``torrc`` approprié que vous venez de " +"créer (comme indiqué dans `<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html." +"en#NTService>`_). Comme ceci :" #: ../../source/tor.rst:123 msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!" @@ -417,22 +407,22 @@ msgstr "Vous exécutez désormais un processus ``tor``système sur Windows." #: ../../source/tor.rst:125 msgid "" -"Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor " -"Settings tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose " -"\"Connect using control port\", and set \"Control port\" to ``127.0.0.1``" -" and \"Port\" to ``9051``. Under \"Tor authentication settings\" choose " -"\"Password\" and set the password to the control port password you picked" -" above. Click the \"Test Connection to Tor\" button. If all goes well, " -"you should see \"Connected to the Tor controller\"." +"Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings " +"tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using " +"control port\", and set \"Control port\" to ``127.0.0.1`` and \"Port\" to " +"``9051``. Under \"Tor authentication settings\" choose \"Password\" and set " +"the password to the control port password you picked above. Click the \"Test " +"Connection to Tor\" button. If all goes well, you should see \"Connected to " +"the Tor controller\"." msgstr "" "Ouvrez OnionShare, cliquez sur l'icône \"⚙\" qu'il contient, et passez à " "l'onglet Paramètres Tor. Sous \"Comment OnionShare doit-il se connecter à " "Tor ?\", choisissez \"Connecter en utilisant le port de contrôle\", et " -"réglez le \"Port de contrôle\" sur ``127.0.0.1`` et le \"Port\" sur ``9051``" -". Sous \"Paramètres d'authentification Tor\", choisissez \"Mot de passe\" et " -"définissez le mot de passe comme celui du port de contrôle que vous avez " -"choisi ci-dessus. Cliquez sur le bouton \"Tester la connexion à Tor\". Si " -"tout va bien, vous devriez voir \"Connecté au contrôleur Tor\"." +"réglez le \"Port de contrôle\" sur ``127.0.0.1`` et le \"Port\" sur " +"``9051``. Sous \"Paramètres d'authentification Tor\", choisissez \"Mot de " +"passe\" et définissez le mot de passe comme celui du port de contrôle que " +"vous avez choisi ci-dessus. Cliquez sur le bouton \"Tester la connexion à Tor" +"\". Si tout va bien, vous devriez voir \"Connecté au contrôleur Tor\"." #: ../../source/tor.rst:134 msgid "Using a system ``tor`` in macOS" @@ -440,11 +430,11 @@ msgstr "Utiliser un ``tor``système sous macOS" #: ../../source/tor.rst:136 msgid "" -"First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have " -"it, and then install Tor::" +"First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have it, " +"and then install Tor::" msgstr "" -"Si ce n’est pas déjà fait, installez d’abord `Homebrew " -"<https://brew.sh/>`_, puis installez Tor :" +"Si ce n’est pas déjà fait, installez d’abord `Homebrew <https://brew.sh/>`_, " +"puis installez Tor :" #: ../../source/tor.rst:140 msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::" @@ -458,12 +448,12 @@ msgstr "Et démarrez le service Tor du système :" #: ../../source/tor.rst:151 msgid "" -"Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor " -"Settings tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose " -"\"Connect using socket file\", and set the socket file to be " -"``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. Under \"Tor authentication " -"settings\" choose \"No authentication, or cookie authentication\". Click " -"the \"Test Connection to Tor\" button." +"Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings " +"tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using " +"socket file\", and set the socket file to be ``/usr/local/var/run/tor/" +"control.socket``. Under \"Tor authentication settings\" choose \"No " +"authentication, or cookie authentication\". Click the \"Test Connection to " +"Tor\" button." msgstr "" "Ouvrez OnionShare, cliquez sur l'icône \"⚙\" qu'il contient, et passez à " "l'onglet \"Paramètres Tor\". Sous \"Comment OnionShare doit-il se connecter " @@ -476,8 +466,8 @@ msgstr "" #: ../../source/tor.rst:157 ../../source/tor.rst:177 msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"." msgstr "" -"Si tout se passe bien, vous devriez voir « Vous êtes connecté au " -"contrôleur Tor »." +"Si tout se passe bien, vous devriez voir « Vous êtes connecté au contrôleur " +"Tor »." #: ../../source/tor.rst:160 msgid "Using a system ``tor`` in Linux" @@ -486,20 +476,18 @@ msgstr "Utiliser un ``tor`` système dans Linux" #: ../../source/tor.rst:162 msgid "" "First, install the ``tor`` package. If you're using Debian, Ubuntu, or a " -"similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's " -"`official repository <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-" -"repo/>`_." +"similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's `official " +"repository <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_." msgstr "" -"Installez d’abord le paquet ``tor``. Si vous utilisez Debian, Ubuntu ou " -"une version de Linux semblable, il est recommandé d’utiliser le `dépôt " -"officiel <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_ du Projet " -"Tor." +"Installez d’abord le paquet ``tor``. Si vous utilisez Debian, Ubuntu ou une " +"version de Linux semblable, il est recommandé d’utiliser le `dépôt officiel " +"<https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_ du Projet Tor." #: ../../source/tor.rst:164 msgid "" -"Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the " -"case of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to " -"connect to your system ``tor``'s control socket file." +"Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the case " +"of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to connect to " +"your system ``tor``'s control socket file." msgstr "" "Ensuite, ajoutez votre utilisateur au groupe qui exécute le processus " "``tor`` (dans le cas de Debian et Ubuntu, ``debian-tor`), et configurez " @@ -508,342 +496,25 @@ msgstr "" #: ../../source/tor.rst:166 msgid "" -"Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command " -"(replace ``username`` with your actual username)::" +"Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command (replace " +"``username`` with your actual username)::" msgstr "" "Ajoutez votre utilisateur au groupe ``debian-tor`` en exécutant cette " "commande (remplacez ``username`` par votre nom d’utilisateur) ::" #: ../../source/tor.rst:170 msgid "" -"Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare, click the" -" \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings tab. Under \"How should" -" OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\". Set " -"the socket file to be ``/var/run/tor/control``. Under \"Tor " -"authentication settings\" choose \"No authentication, or cookie " -"authentication\". Click the \"Test Connection to Tor\" button." +"Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare, click the \"⚙" +"\" icon in it, and switch to the Tor Settings tab. Under \"How should " +"OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\". Set the " +"socket file to be ``/var/run/tor/control``. Under \"Tor authentication " +"settings\" choose \"No authentication, or cookie authentication\". Click the " +"\"Test Connection to Tor\" button." msgstr "" "Redémarrez votre ordinateur. Une fois qu'il a redémarré, ouvrez OnionShare, " "cliquez sur l'icône \"⚙\" qu'il contient, et passez à l'onglet \"Paramètres " "Tor\". Sous \"Comment OnionShare doit-il se connecter à Tor ?\", choisissez " "\"Connecter en utilisant un fichier socket\". Définissez le fichier socket " "comme étant ``/var/run/tor/control``. Sous \"Paramètres d'authentification " -"Tor\", choisissez \"Pas d'authentification, ou authentification par cookie\"" -". Cliquez sur le bouton \"Tester la connexion à Tor\"." - -#~ msgid "Using a system Tor in Mac OS X" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "There are several options for how " -#~ "OnionShare should connect to Tor. You" -#~ " can change them in Settings, which" -#~ " you can get to by clicking the" -#~ " gear icon in the bottom-right " -#~ "of the window." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Use Tor that is bundled with OnionShare" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "This is the default way that " -#~ "OnionShare connects to Tor, and it's " -#~ "also the simplest and most reliable " -#~ "way. For this reason, it's recommended" -#~ " for most users." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "When you open OnionShare, it will " -#~ "launch a Tor process in the " -#~ "background that's configured specifically for" -#~ " OnionShare to use. This Tor process" -#~ " won't interfere with other Tor " -#~ "processes on your computer, so you're" -#~ " free to run Tor Browser or use" -#~ " a system Tor in the background." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Attempt automatic configuration with Tor Browser" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "You can configure OnionShare to connect" -#~ " to the Tor that comes with Tor" -#~ " Browser. First, `download Tor Browser " -#~ "<https://www.torproject.org>`_ here if you " -#~ "don't already have it. With this " -#~ "setting selected, you need to keep " -#~ "Tor Browser open in the background " -#~ "while you're using OnionShare." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Using a system Tor in Windows" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Download the Tor Windows Expert Bundle," -#~ " which you can get `from here " -#~ "<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Extract the" -#~ " zip file and copy the extracted " -#~ "folder to ``C:\\Program Files (x86)\\``, " -#~ "and rename the folder to ``tor-" -#~ "win32``, so that inside that folder " -#~ "is the ``Data`` and ``Tor`` folders." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Make up a control port password. " -#~ "I'm going to use ``comprised stumble " -#~ "rummage work avenging construct volatile`` " -#~ "as my password. Now open a command" -#~ " prompt as an administrator, and use" -#~ " ``tor.exe --hash-password`` to generate" -#~ " a hash of your password. For " -#~ "example::" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "The hashed password output is displayed" -#~ " after some warnings (which you can" -#~ " ignore). In my case, it was " -#~ "``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Now create a new text file at " -#~ "``C:\\Program Files (x86)\\tor-win32\\torrc`` " -#~ "and put this in it, replacing the" -#~ " ``HashedControlPassword`` with the one you" -#~ " just generated::" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "In your administrator command prompt, " -#~ "install tor as a service using the" -#~ " appropriate ``torrc`` file you just " -#~ "created (see `here " -#~ "<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_ " -#~ "for more information on doing this). " -#~ "Like this::" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "You're now running a system Tor in Windows!" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Open OnionShare. Click the Settings " -#~ "icon. Under \"How should OnionShare " -#~ "connect to Tor?\" choose \"Connect using" -#~ " control port\", and set the control" -#~ " port host to ``127.0.0.1`` and the" -#~ " port to ``9051``. Under \"Tor " -#~ "authentication options\" choose \"Password\" " -#~ "and set the password to your " -#~ "password, in my case ``comprised stumble" -#~ " rummage work avenging construct " -#~ "volatile``. Click the \"Test Settings\" " -#~ "button. If all goes well, you " -#~ "should see successfully connected to " -#~ "tor." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Using a system Tor in macOS" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "First, install `Homebrew <http://brew.sh/>`_ " -#~ "if you don't already have it. " -#~ "Then, install Tor::" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Open OnionShare. Click the Settings " -#~ "icon. Under \"How should OnionShare " -#~ "connect to Tor?\" choose \"Connect using" -#~ " socket file\", and set the socket" -#~ " file to be " -#~ "``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. Under \"Tor " -#~ "authentication options\" choose \"No " -#~ "authentication, or cookie authentication\". " -#~ "Click the \"Test Settings\" button. If" -#~ " all goes well, you should see " -#~ "successfully connected to tor." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Using a system Tor in Linux" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "First, install the tor package. If " -#~ "you're using Debian, Ubuntu, or a " -#~ "similar Linux distro, I recommend you" -#~ " use Tor Project's `official repository " -#~ "<https://2019.www.torproject.org/docs/debian.html.en>`_. For " -#~ "example, in Ubuntu 20.04::" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Next, add your user to the group" -#~ " that runs the Tor process (in " -#~ "the case of Debian and Ubuntu, " -#~ "``debian-tor``) and configure OnionShare to" -#~ " connect to your system Tor's control" -#~ " socket file." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Reboot your computer. After it boots " -#~ "up again, open OnionShare. Click the " -#~ "Settings icon. Under \"How should " -#~ "OnionShare connect to Tor?\" choose " -#~ "\"Connect using socket file\", and set" -#~ " the socket file to be " -#~ "``/var/run/tor/control``. Under \"Tor authentication" -#~ " options\" choose \"No authentication, or" -#~ " cookie authentication\". Click the \"Test" -#~ " Settings\" button. If all goes well," -#~ " you should see successfully connect " -#~ "to Tor." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If your access to the internet is" -#~ " censored, you can configure OnionShare " -#~ "to connect to the Tor network " -#~ "using `Tor bridges " -#~ "<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. If " -#~ "OnionShare successfully connects to Tor, " -#~ "you don't need to use a bridge." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "To configure bridges, open OnionShare settings." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "You can use the built-in obfs4 " -#~ "pluggable transports, the built-in " -#~ "meek_lite (Azure) pluggable transports, or " -#~ "custom bridges, which you can obtain " -#~ "from Tor's `BridgeDB " -#~ "<https://bridges.torproject.org/>`_. If you need " -#~ "to use a bridge, you should try" -#~ " the built-in obfs4 ones first." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Download the Tor Windows Expert Bundle" -#~ " `from <https://www.torproject.org/download/tor/>`_. " -#~ "Extract the ZIP file and copy the" -#~ " extracted folder to ``C:\\Program Files" -#~ " (x86)\\`` Rename the extracted folder " -#~ "with ``Data`` and ``Tor`` in it to" -#~ " ``tor-win32``." -#~ msgstr "" -#~ "Téléchargez l’Offre groupée Expert Windows " -#~ "`de <https://www.torproject.org/fr/download/tor/>`_. " -#~ "Extrayez le fichier ZIP et copiez " -#~ "dans ``C:\\Program Files (x86)\\`` le " -#~ "dossier extrait. Renommez en ``tor-" -#~ "win32`` le dossier extrait qui comprend" -#~ " ``Data`` et ``Tor``." - -#~ msgid "" -#~ "Open OnionShare and click the \"⚙\" " -#~ "icon in it. Under \"How should " -#~ "OnionShare connect to Tor?\" choose " -#~ "\"Connect using control port\", and set" -#~ " \"Control port\" to ``127.0.0.1`` and " -#~ "\"Port\" to ``9051``. Under \"Tor " -#~ "authentication settings\" choose \"Password\" " -#~ "and set the password to the " -#~ "control port password you picked above" -#~ " Click the \"Test Connection to Tor\"" -#~ " button. If all goes well, you " -#~ "should see \"Connected to the Tor " -#~ "controller\"." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ " -#~ "if you don't already have it. " -#~ "Then, install Tor::" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Use the ``tor`` bundled with OnionShare" -#~ msgstr "Utiliser le ``tor`` intégré à OnionShare" - -#~ msgid "Using Tor bridges" -#~ msgstr "Utilisez les ponts Tor" - -#~ msgid "" -#~ "If your access to the Internet is" -#~ " censored, you can configure OnionShare " -#~ "to connect to the Tor network " -#~ "using `Tor bridges " -#~ "<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. If " -#~ "OnionShare connects to Tor without one," -#~ " you don't need to use a " -#~ "bridge." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare." -#~ msgstr "Pour configurer des ponts, cliquez sur l’icône « ⚙ » dans OnionShare." - -#~ msgid "" -#~ "You can use the built-in obfs4 " -#~ "pluggable transports, the built-in " -#~ "meek_lite (Azure) pluggable transports, or " -#~ "custom bridges, which you can obtain " -#~ "from Tor's `BridgeDB " -#~ "<https://bridges.torproject.org/>`_. If you need " -#~ "to use a bridge, try the built-" -#~ "in obfs4 ones first." -#~ msgstr "" -#~ "Vous pouvez utiliser les transports " -#~ "enfichables fournis dans obfs4, ceux " -#~ "fournis dans les transports enfichables " -#~ "meek_lite (Azure), ou des ponts " -#~ "personnalisés, que vous pouvez obtenir " -#~ "depuis `la base de données des " -#~ "ponts Tor <https://bridges.torproject.org/>`_. Si" -#~ " vous avez besoin d'utiliser un pont," -#~ " essayer ceux fournis dans obfs4 en" -#~ " premier." - -#~ msgid "" -#~ "Pick a way to connect OnionShare " -#~ "to Tor by clicking Network Settings " -#~ "from the welcome screen, or the " -#~ "Tor onion icon in the bottom right" -#~ " of the OnionShare window to open " -#~ "the Tor Settings tab." -#~ msgstr "" -#~ "Choisissez une façon de connecter " -#~ "OnionShare à Tor en cliquant sur " -#~ "l’icône d’oignon de Tor en bas à" -#~ " droite de la fenêtre d’OnionShare " -#~ "pour ouvrir l’onglet des paramètres de" -#~ " Tor." - -#~ msgid "Getting Around Censorship" -#~ msgstr "Contourner la censure" - -#~ msgid "" -#~ "If your access to the internet is" -#~ " censored, you can configure OnionShare " -#~ "to connect to the Tor network " -#~ "using `Tor bridges <https://tb-" -#~ "manual.torproject.org/bridges/>`_. If OnionShare " -#~ "connects to Tor without one, you " -#~ "don't need to use a bridge." -#~ msgstr "" -#~ "Si votre accès à Internet est " -#~ "censuré, vous pouvez configurer OnionShare " -#~ "pour qu’il se connecte au réseau " -#~ "Tor en utilisant `des ponts Tor " -#~ "<https://tb-manual.torproject.org/fr/bridges//>`_. Si " -#~ "OnionShare se connecte à Tor sans, " -#~ "vous n’avez pas besoin d’utiliser de " -#~ "pont." +"Tor\", choisissez \"Pas d'authentification, ou authentification par cookie" +"\". Cliquez sur le bouton \"Tester la connexion à Tor\"." |