summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/security.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/security.po')
-rw-r--r--docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/security.po70
1 files changed, 61 insertions, 9 deletions
diff --git a/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/security.po b/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/security.po
index a8cbadeb..b522be90 100644
--- a/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/security.po
+++ b/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/security.po
@@ -6,33 +6,38 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: Automatically generated\n"
-"Language: fr\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-03-10 10:02+0000\n"
+"Last-Translator: AO Localisation Lab <ao@localizationlab.org>\n"
"Language-Team: none\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.5.2-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/security.rst:2
msgid "Security Design"
-msgstr ""
+msgstr "Conception de la sécurité"
#: ../../source/security.rst:4
msgid "Read :ref:`how_it_works` first to get a handle on how OnionShare works."
msgstr ""
+"Lisez d’abord :ref:`how_it_works` pour comprendre comment OnionShare "
+"fonctionne."
#: ../../source/security.rst:6
msgid "Like all software, OnionShare may contain bugs or vulnerabilities."
msgstr ""
+"Comme tout logiciel, OnionShare peut comprendre des bogues ou des "
+"vulnérabilités."
#: ../../source/security.rst:9
msgid "What OnionShare protects against"
-msgstr ""
+msgstr "Contre quoi protège OnionShare"
#: ../../source/security.rst:11
msgid ""
@@ -43,6 +48,13 @@ msgid ""
"server for that too. This avoids the traditional model of having to trust"
" the computers of others."
msgstr ""
+"**Les tiers n’ont pas accès à ce qui se passe dans OnionShare.** Utiliser "
+"OnionShare implique d’héberger des services directement sur votre "
+"ordinateur. Quand vous partagez des fichiers avec OnionShare, ils ne sont "
+"téléversés vers aucun serveur. Si vous créez un salon de conversation "
+"OnionShare, votre ordinateur sert aussi de serveur à cet effet. Cela évite "
+"le modèle traditionnel qui implique de faire confiance aux ordinateurs "
+"d’autrui."
#: ../../source/security.rst:13
msgid ""
@@ -54,6 +66,13 @@ msgid ""
"Browser with OnionShare's onion service, the traffic is encrypted using "
"the onion service's private key."
msgstr ""
+"**Les systèmes d’écoute des réseaux ne peuvent pas surveiller ce qui se "
+"passe en transit dans OnionShare.** La connexion entre le service onion de "
+"Tor et le Navigateur Tor est chiffrée de bout en bout. Cela signifie que les "
+"assaillants du réseau ne peuvent rien surveiller, sauf le trafic chiffré de "
+"Tor. Même si le système d’écoute est un nœud malveillant utilisé pour "
+"connecter le Navigateur Tor avec le service onion d’OnionShare, le trafic "
+"est chiffré grâce à la clé privée du service onion."
#: ../../source/security.rst:15
msgid ""
@@ -63,6 +82,12 @@ msgid ""
"Browser users, the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the "
"identity of the OnionShare user."
msgstr ""
+"**L’anonymat des utilisateurs d’OnionShare est protégé par Tor.** OnionShare "
+"et le Navigateur Tor protègent l’anonymat des utilisateurs. Tant que l’"
+"utilisateur d’OnionShare communique anonymement l’adresse OnionShare aux "
+"utilisateurs du Navigateur Tor, ni les utilisateurs du Navigateur Tor ni "
+"aucun système d’écoute ne peuvent connaître l’identité de l’utilisateur "
+"d’OnionShare."
#: ../../source/security.rst:17
msgid ""
@@ -77,10 +102,21 @@ msgid ""
"OnionShare stops the server, preventing brute force attacks against the "
"password."
msgstr ""
+"**Si un assaillant apprend l’existence du service onion, il ne peut quand "
+"même accéder à rien.** Des attaques précédentes contre le réseau Tor pour "
+"énumérer les services onion ont permis à l’assaillant de découvrir des "
+"adresses .onion privées. Si un assaillant découvre une adresse OnionShare "
+"privée, un mot de passe l’empêchera d’y accéder (à moins que l’utilisateur d’"
+"OnionShare ne choisisse de le désactiver et de le rendre public). Le mot de "
+"passe est généré en choisissant deux mots au hasard dans une liste de 6 800 "
+"mots, ce qui équivaut à 6800², soit environ 46 millions de mots de passe "
+"possibles. Il ne peut y avoir que vingt essais erronés avant qu’OnionShare n’"
+"arrête le serveur, ce qui prévient les attaques par force brute contre le "
+"mot de passe."
#: ../../source/security.rst:20
msgid "What OnionShare doesn't protect against"
-msgstr ""
+msgstr "Contre quoi OnionShare ne protège pas"
#: ../../source/security.rst:22
msgid ""
@@ -94,6 +130,17 @@ msgid ""
" disappearing messages enabled), encrypted email, or in person. This "
"isn't necessary when using OnionShare for something that isn't secret."
msgstr ""
+"**Communiquer l’adresse OnionShare pourrait ne pas être sûr** La "
+"communication de l’adresse OnionShare à autrui est la responsabilité de l’"
+"utilisateur d’OnionShare. Si elle est envoyée de façon non sécurisée (par "
+"exemple par un courriel surveillé par un assaillant), une oreille indiscrète "
+"peut en déduire qu’OnionShare est utilisé. Si la personne qui surveille "
+"charge l’adresse dans le Navigateur Tor alors que le service est encore en "
+"fonction, elle peut y accéder. Pour éviter cette situation, l’adresse doit "
+"être communiquée de façon sécurisée, par un texto chiffré (probablement avec "
+"les messages éphémères activés), un courriel chiffré ou en personne. Cela n’"
+"est pas nécessaire si OnionShare est utilisé pour quelque chose qui n’est "
+"pas secret."
#: ../../source/security.rst:24
msgid ""
@@ -103,6 +150,12 @@ msgid ""
" Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless "
"anonymity is a goal."
msgstr ""
+"**Communiquer l’adresse OnionShare pourrait ne pas être anonyme.** Des "
+"précautions supplémentaires doivent être prises pour faire en sorte que l’"
+"adresse OnionShare est communiquée anonymement. Un nouveau compte de "
+"courriel ou de dialogue en ligne auquel vous n’accédez que par Tor peut être "
+"utilisé pour partager l’adresse. Ce n’est pas nécessaire, à moins que l’"
+"anonymat ne soit l’objectif."
#~ msgid "Security design"
#~ msgstr ""
@@ -242,4 +295,3 @@ msgstr ""
#~ " share the address. This isn't "
#~ "necessary unless anonymity is a goal."
#~ msgstr ""
-