diff options
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/security.po')
-rw-r--r-- | docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/security.po | 70 |
1 files changed, 61 insertions, 9 deletions
diff --git a/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/security.po b/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/security.po index a8cbadeb..b522be90 100644 --- a/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/security.po +++ b/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/security.po @@ -6,33 +6,38 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: Automatically generated\n" -"Language: fr\n" +"PO-Revision-Date: 2021-03-10 10:02+0000\n" +"Last-Translator: AO Localisation Lab <ao@localizationlab.org>\n" "Language-Team: none\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" +"Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" +"X-Generator: Weblate 4.5.2-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/security.rst:2 msgid "Security Design" -msgstr "" +msgstr "Conception de la sécurité" #: ../../source/security.rst:4 msgid "Read :ref:`how_it_works` first to get a handle on how OnionShare works." msgstr "" +"Lisez d’abord :ref:`how_it_works` pour comprendre comment OnionShare " +"fonctionne." #: ../../source/security.rst:6 msgid "Like all software, OnionShare may contain bugs or vulnerabilities." msgstr "" +"Comme tout logiciel, OnionShare peut comprendre des bogues ou des " +"vulnérabilités." #: ../../source/security.rst:9 msgid "What OnionShare protects against" -msgstr "" +msgstr "Contre quoi protège OnionShare" #: ../../source/security.rst:11 msgid "" @@ -43,6 +48,13 @@ msgid "" "server for that too. This avoids the traditional model of having to trust" " the computers of others." msgstr "" +"**Les tiers n’ont pas accès à ce qui se passe dans OnionShare.** Utiliser " +"OnionShare implique d’héberger des services directement sur votre " +"ordinateur. Quand vous partagez des fichiers avec OnionShare, ils ne sont " +"téléversés vers aucun serveur. Si vous créez un salon de conversation " +"OnionShare, votre ordinateur sert aussi de serveur à cet effet. Cela évite " +"le modèle traditionnel qui implique de faire confiance aux ordinateurs " +"d’autrui." #: ../../source/security.rst:13 msgid "" @@ -54,6 +66,13 @@ msgid "" "Browser with OnionShare's onion service, the traffic is encrypted using " "the onion service's private key." msgstr "" +"**Les systèmes d’écoute des réseaux ne peuvent pas surveiller ce qui se " +"passe en transit dans OnionShare.** La connexion entre le service onion de " +"Tor et le Navigateur Tor est chiffrée de bout en bout. Cela signifie que les " +"assaillants du réseau ne peuvent rien surveiller, sauf le trafic chiffré de " +"Tor. Même si le système d’écoute est un nœud malveillant utilisé pour " +"connecter le Navigateur Tor avec le service onion d’OnionShare, le trafic " +"est chiffré grâce à la clé privée du service onion." #: ../../source/security.rst:15 msgid "" @@ -63,6 +82,12 @@ msgid "" "Browser users, the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the " "identity of the OnionShare user." msgstr "" +"**L’anonymat des utilisateurs d’OnionShare est protégé par Tor.** OnionShare " +"et le Navigateur Tor protègent l’anonymat des utilisateurs. Tant que l’" +"utilisateur d’OnionShare communique anonymement l’adresse OnionShare aux " +"utilisateurs du Navigateur Tor, ni les utilisateurs du Navigateur Tor ni " +"aucun système d’écoute ne peuvent connaître l’identité de l’utilisateur " +"d’OnionShare." #: ../../source/security.rst:17 msgid "" @@ -77,10 +102,21 @@ msgid "" "OnionShare stops the server, preventing brute force attacks against the " "password." msgstr "" +"**Si un assaillant apprend l’existence du service onion, il ne peut quand " +"même accéder à rien.** Des attaques précédentes contre le réseau Tor pour " +"énumérer les services onion ont permis à l’assaillant de découvrir des " +"adresses .onion privées. Si un assaillant découvre une adresse OnionShare " +"privée, un mot de passe l’empêchera d’y accéder (à moins que l’utilisateur d’" +"OnionShare ne choisisse de le désactiver et de le rendre public). Le mot de " +"passe est généré en choisissant deux mots au hasard dans une liste de 6 800 " +"mots, ce qui équivaut à 6800², soit environ 46 millions de mots de passe " +"possibles. Il ne peut y avoir que vingt essais erronés avant qu’OnionShare n’" +"arrête le serveur, ce qui prévient les attaques par force brute contre le " +"mot de passe." #: ../../source/security.rst:20 msgid "What OnionShare doesn't protect against" -msgstr "" +msgstr "Contre quoi OnionShare ne protège pas" #: ../../source/security.rst:22 msgid "" @@ -94,6 +130,17 @@ msgid "" " disappearing messages enabled), encrypted email, or in person. This " "isn't necessary when using OnionShare for something that isn't secret." msgstr "" +"**Communiquer l’adresse OnionShare pourrait ne pas être sûr** La " +"communication de l’adresse OnionShare à autrui est la responsabilité de l’" +"utilisateur d’OnionShare. Si elle est envoyée de façon non sécurisée (par " +"exemple par un courriel surveillé par un assaillant), une oreille indiscrète " +"peut en déduire qu’OnionShare est utilisé. Si la personne qui surveille " +"charge l’adresse dans le Navigateur Tor alors que le service est encore en " +"fonction, elle peut y accéder. Pour éviter cette situation, l’adresse doit " +"être communiquée de façon sécurisée, par un texto chiffré (probablement avec " +"les messages éphémères activés), un courriel chiffré ou en personne. Cela n’" +"est pas nécessaire si OnionShare est utilisé pour quelque chose qui n’est " +"pas secret." #: ../../source/security.rst:24 msgid "" @@ -103,6 +150,12 @@ msgid "" " Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless " "anonymity is a goal." msgstr "" +"**Communiquer l’adresse OnionShare pourrait ne pas être anonyme.** Des " +"précautions supplémentaires doivent être prises pour faire en sorte que l’" +"adresse OnionShare est communiquée anonymement. Un nouveau compte de " +"courriel ou de dialogue en ligne auquel vous n’accédez que par Tor peut être " +"utilisé pour partager l’adresse. Ce n’est pas nécessaire, à moins que l’" +"anonymat ne soit l’objectif." #~ msgid "Security design" #~ msgstr "" @@ -242,4 +295,3 @@ msgstr "" #~ " share the address. This isn't " #~ "necessary unless anonymity is a goal." #~ msgstr "" - |