diff options
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/security.po')
-rw-r--r-- | docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/security.po | 177 |
1 files changed, 105 insertions, 72 deletions
diff --git a/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/security.po b/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/security.po index b522be90..c878e925 100644 --- a/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/security.po +++ b/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/security.po @@ -7,17 +7,16 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n" +"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n" "PO-Revision-Date: 2021-03-10 10:02+0000\n" "Last-Translator: AO Localisation Lab <ao@localizationlab.org>\n" -"Language-Team: none\n" "Language: fr\n" +"Language-Team: none\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.5.2-dev\n" -"Generated-By: Babel 2.9.0\n" +"Generated-By: Babel 2.9.1\n" #: ../../source/security.rst:2 msgid "Security Design" @@ -48,13 +47,13 @@ msgid "" "server for that too. This avoids the traditional model of having to trust" " the computers of others." msgstr "" -"**Les tiers n’ont pas accès à ce qui se passe dans OnionShare.** Utiliser " -"OnionShare implique d’héberger des services directement sur votre " -"ordinateur. Quand vous partagez des fichiers avec OnionShare, ils ne sont " -"téléversés vers aucun serveur. Si vous créez un salon de conversation " -"OnionShare, votre ordinateur sert aussi de serveur à cet effet. Cela évite " -"le modèle traditionnel qui implique de faire confiance aux ordinateurs " -"d’autrui." +"**Les tiers n’ont pas accès à ce qui se passe dans OnionShare.** Utiliser" +" OnionShare implique d’héberger des services directement sur votre " +"ordinateur. Quand vous partagez des fichiers avec OnionShare, ils ne sont" +" téléversés vers aucun serveur. Si vous créez un salon de conversation " +"OnionShare, votre ordinateur sert aussi de serveur à cet effet. Cela " +"évite le modèle traditionnel qui implique de faire confiance aux " +"ordinateurs d’autrui." #: ../../source/security.rst:13 msgid "" @@ -67,12 +66,13 @@ msgid "" "the onion service's private key." msgstr "" "**Les systèmes d’écoute des réseaux ne peuvent pas surveiller ce qui se " -"passe en transit dans OnionShare.** La connexion entre le service onion de " -"Tor et le Navigateur Tor est chiffrée de bout en bout. Cela signifie que les " -"assaillants du réseau ne peuvent rien surveiller, sauf le trafic chiffré de " -"Tor. Même si le système d’écoute est un nœud malveillant utilisé pour " -"connecter le Navigateur Tor avec le service onion d’OnionShare, le trafic " -"est chiffré grâce à la clé privée du service onion." +"passe en transit dans OnionShare.** La connexion entre le service onion " +"de Tor et le Navigateur Tor est chiffrée de bout en bout. Cela signifie " +"que les assaillants du réseau ne peuvent rien surveiller, sauf le trafic " +"chiffré de Tor. Même si le système d’écoute est un nœud malveillant " +"utilisé pour connecter le Navigateur Tor avec le service onion " +"d’OnionShare, le trafic est chiffré grâce à la clé privée du service " +"onion." #: ../../source/security.rst:15 msgid "" @@ -82,80 +82,69 @@ msgid "" "Browser users, the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the " "identity of the OnionShare user." msgstr "" -"**L’anonymat des utilisateurs d’OnionShare est protégé par Tor.** OnionShare " -"et le Navigateur Tor protègent l’anonymat des utilisateurs. Tant que l’" -"utilisateur d’OnionShare communique anonymement l’adresse OnionShare aux " -"utilisateurs du Navigateur Tor, ni les utilisateurs du Navigateur Tor ni " -"aucun système d’écoute ne peuvent connaître l’identité de l’utilisateur " -"d’OnionShare." +"**L’anonymat des utilisateurs d’OnionShare est protégé par Tor.** " +"OnionShare et le Navigateur Tor protègent l’anonymat des utilisateurs. " +"Tant que l’utilisateur d’OnionShare communique anonymement l’adresse " +"OnionShare aux utilisateurs du Navigateur Tor, ni les utilisateurs du " +"Navigateur Tor ni aucun système d’écoute ne peuvent connaître l’identité " +"de l’utilisateur d’OnionShare." #: ../../source/security.rst:17 msgid "" "**If an attacker learns about the onion service, it still can't access " "anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion " -"services allowed the attacker to discover private .onion addresses. If an" -" attack discovers a private OnionShare address, a password will be " -"prevent them from accessing it (unless the OnionShare user chooses to " -"turn it off and make it public). The password is generated by choosing " -"two random words from a list of 6800 words, making 6800², or about 46 " -"million possible passwords. Only 20 wrong guesses can be made before " -"OnionShare stops the server, preventing brute force attacks against the " -"password." +"services allowed the attacker to discover private ``.onion`` addresses. " +"If an attack discovers a private OnionShare address, they will also need " +"to guess the private key used for client authentication in order to " +"access it (unless the OnionShare user chooses make their service public " +"by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)." msgstr "" -"**Si un assaillant apprend l’existence du service onion, il ne peut quand " -"même accéder à rien.** Des attaques précédentes contre le réseau Tor pour " -"énumérer les services onion ont permis à l’assaillant de découvrir des " -"adresses .onion privées. Si un assaillant découvre une adresse OnionShare " -"privée, un mot de passe l’empêchera d’y accéder (à moins que l’utilisateur d’" -"OnionShare ne choisisse de le désactiver et de le rendre public). Le mot de " -"passe est généré en choisissant deux mots au hasard dans une liste de 6 800 " -"mots, ce qui équivaut à 6800², soit environ 46 millions de mots de passe " -"possibles. Il ne peut y avoir que vingt essais erronés avant qu’OnionShare n’" -"arrête le serveur, ce qui prévient les attaques par force brute contre le " -"mot de passe." #: ../../source/security.rst:20 msgid "What OnionShare doesn't protect against" msgstr "Contre quoi OnionShare ne protège pas" #: ../../source/security.rst:22 +#, fuzzy msgid "" -"**Communicating the OnionShare address might not be secure.** " -"Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of " -"the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an email message" -" monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is " -"being used. If the eavesdropper loads the address in Tor Browser while " -"the service is still up, they can access it. To avoid this, the address " -"must be communicateed securely, via encrypted text message (probably with" -" disappearing messages enabled), encrypted email, or in person. This " -"isn't necessary when using OnionShare for something that isn't secret." +"**Communicating the OnionShare address and private key might not be " +"secure.** Communicating the OnionShare address to people is the " +"responsibility of the OnionShare user. If sent insecurely (such as " +"through an email message monitored by an attacker), an eavesdropper can " +"tell that OnionShare is being used. If the eavesdropper loads the address" +" in Tor Browser while the service is still up, they can access it. To " +"avoid this, the address must be communicated securely, via encrypted text" +" message (probably with disappearing messages enabled), encrypted email, " +"or in person. This isn't necessary when using OnionShare for something " +"that isn't secret." msgstr "" "**Communiquer l’adresse OnionShare pourrait ne pas être sûr** La " -"communication de l’adresse OnionShare à autrui est la responsabilité de l’" -"utilisateur d’OnionShare. Si elle est envoyée de façon non sécurisée (par " -"exemple par un courriel surveillé par un assaillant), une oreille indiscrète " -"peut en déduire qu’OnionShare est utilisé. Si la personne qui surveille " -"charge l’adresse dans le Navigateur Tor alors que le service est encore en " -"fonction, elle peut y accéder. Pour éviter cette situation, l’adresse doit " -"être communiquée de façon sécurisée, par un texto chiffré (probablement avec " -"les messages éphémères activés), un courriel chiffré ou en personne. Cela n’" -"est pas nécessaire si OnionShare est utilisé pour quelque chose qui n’est " -"pas secret." +"communication de l’adresse OnionShare à autrui est la responsabilité de " +"l’utilisateur d’OnionShare. Si elle est envoyée de façon non sécurisée " +"(par exemple par un courriel surveillé par un assaillant), une oreille " +"indiscrète peut en déduire qu’OnionShare est utilisé. Si la personne qui " +"surveille charge l’adresse dans le Navigateur Tor alors que le service " +"est encore en fonction, elle peut y accéder. Pour éviter cette situation," +" l’adresse doit être communiquée de façon sécurisée, par un texto chiffré" +" (probablement avec les messages éphémères activés), un courriel chiffré " +"ou en personne. Cela n’est pas nécessaire si OnionShare est utilisé pour " +"quelque chose qui n’est pas secret." #: ../../source/security.rst:24 +#, fuzzy msgid "" -"**Communicating the OnionShare address might not be anonymous.** Extra " -"precautions must be taken to ensure the OnionShare address is " -"communicated anonymously. A new email or chat account, only accessed over" -" Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless " -"anonymity is a goal." +"**Communicating the OnionShare address and private key might not be " +"anonymous.** Extra precautions must be taken to ensure the OnionShare " +"address is communicated anonymously. A new email or chat account, only " +"accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary" +" unless anonymity is a goal." msgstr "" "**Communiquer l’adresse OnionShare pourrait ne pas être anonyme.** Des " -"précautions supplémentaires doivent être prises pour faire en sorte que l’" -"adresse OnionShare est communiquée anonymement. Un nouveau compte de " -"courriel ou de dialogue en ligne auquel vous n’accédez que par Tor peut être " -"utilisé pour partager l’adresse. Ce n’est pas nécessaire, à moins que l’" -"anonymat ne soit l’objectif." +"précautions supplémentaires doivent être prises pour faire en sorte que " +"l’adresse OnionShare est communiquée anonymement. Un nouveau compte de " +"courriel ou de dialogue en ligne auquel vous n’accédez que par Tor peut " +"être utilisé pour partager l’adresse. Ce n’est pas nécessaire, à moins " +"que l’anonymat ne soit l’objectif." #~ msgid "Security design" #~ msgstr "" @@ -295,3 +284,47 @@ msgstr "" #~ " share the address. This isn't " #~ "necessary unless anonymity is a goal." #~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "**If an attacker learns about the " +#~ "onion service, it still can't access " +#~ "anything.** Prior attacks against the " +#~ "Tor network to enumerate onion services" +#~ " allowed the attacker to discover " +#~ "private .onion addresses. If an attack" +#~ " discovers a private OnionShare address," +#~ " a password will be prevent them " +#~ "from accessing it (unless the OnionShare" +#~ " user chooses to turn it off " +#~ "and make it public). The password " +#~ "is generated by choosing two random " +#~ "words from a list of 6800 words," +#~ " making 6800², or about 46 million" +#~ " possible passwords. Only 20 wrong " +#~ "guesses can be made before OnionShare" +#~ " stops the server, preventing brute " +#~ "force attacks against the password." +#~ msgstr "" +#~ "**Si un assaillant apprend l’existence " +#~ "du service onion, il ne peut quand" +#~ " même accéder à rien.** Des attaques" +#~ " précédentes contre le réseau Tor " +#~ "pour énumérer les services onion ont " +#~ "permis à l’assaillant de découvrir des" +#~ " adresses .onion privées. Si un " +#~ "assaillant découvre une adresse OnionShare " +#~ "privée, un mot de passe l’empêchera " +#~ "d’y accéder (à moins que l’utilisateur" +#~ " d’OnionShare ne choisisse de le " +#~ "désactiver et de le rendre public). " +#~ "Le mot de passe est généré en " +#~ "choisissant deux mots au hasard dans " +#~ "une liste de 6 800 mots, ce " +#~ "qui équivaut à 6800², soit environ " +#~ "46 millions de mots de passe " +#~ "possibles. Il ne peut y avoir que" +#~ " vingt essais erronés avant qu’OnionShare" +#~ " n’arrête le serveur, ce qui prévient" +#~ " les attaques par force brute contre" +#~ " le mot de passe." + |