diff options
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/features.po')
-rw-r--r-- | docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/features.po | 109 |
1 files changed, 98 insertions, 11 deletions
diff --git a/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/features.po b/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/features.po index 59dcea4c..68eecf05 100644 --- a/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/features.po +++ b/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/features.po @@ -8,8 +8,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n" -"PO-Revision-Date: 2021-09-19 15:37+0000\n" -"Last-Translator: EdwardCage <contact@edwardcage.pro>\n" +"PO-Revision-Date: 2021-10-24 21:38+0000\n" +"Last-Translator: aezjrareareare <jeromechaland@riseup.net>\n" "Language-Team: none\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -29,6 +29,9 @@ msgid "" "other people as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services " "<https://community.torproject.org/onion-services/>`_." msgstr "" +"Les serveurs web sont démarrés automatiquement sur votre ordinateur et " +"rendus accessibles à autrui en tant que `service ognon <https://community." +"torproject.org/onion-services/>`_ `Tor <https://www.torproject.org/>`_ ." #: ../../source/features.rst:8 msgid "" @@ -66,10 +69,15 @@ msgid "" "Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the " ":doc:`security design </security>` for more info." msgstr "" +"Parce que votre propre ordinateur est le serveur web, *aucun tiers ne peut " +"accéder à ce qui se passe sur OnionShare*, pas même les développeurs " +"d'OnionShare. C'est totalement confidentiel. Et parce que OnionShare est " +"basé sur les services oignons Tor, cela protège aussi votre anonyma. Voir le " +":doc:`security design </security>`pour plus d'information." #: ../../source/features.rst:21 msgid "Share Files" -msgstr "" +msgstr "Partager des fichiers" #: ../../source/features.rst:23 msgid "" @@ -77,12 +85,19 @@ msgid "" "anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to " "share, and click \"Start sharing\"." msgstr "" +"Vous pouvez utiliser OnionShare pour envoyer des fichiers et des dosiers à " +"des personnes de manière sécurisé et anonyme. Ouvrez un onglet partage, " +"déplacez dedans les fichiers et les dossiers que vous souhaitez partager, et " +"cliquer \"Commencer à partager\"." #: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:93 msgid "" "After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the " "setting you're interested in before you start sharing." msgstr "" +"Après avoir ajouté les fichiers, vous allez voir certains paramètres. Soyez " +"certains de choisir les paramètres qui vous intéressent avant de commencer à " +"partager." #: ../../source/features.rst:31 msgid "" @@ -99,6 +114,9 @@ msgid "" "individual files you share rather than a single compressed version of all" " the files." msgstr "" +"Aussi, si vous décochez cette case, les personnes seront capables de " +"télécharger les fichiers individuels que vous partagez plutôt qu'une unique " +"version compressée de tout les fichiers." #: ../../source/features.rst:36 msgid "" @@ -107,6 +125,11 @@ msgid "" " website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner " "to show the history and progress of people downloading files from you." msgstr "" +"Quand vous être prêt à partager, cliquer sur le bouton \"Commencer à " +"partager\". Vous pouvez toujours cliquer \"Arrêter de partager\", ou quitter " +"OnionShare, mettant immédiatement le site hors-ligne. Vous pouvez aussi " +"cliquer l'icône \"↑\" dans le coin en haut à droite pour montrer " +"l'historique et la progression des personnes qui téléchargent vos fichiers." #: ../../source/features.rst:40 msgid "" @@ -147,6 +170,9 @@ msgid "" "You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show " "the history and progress of people sending files to you." msgstr "" +"Vous pouvez aussi cliquer l'icône \"↓\" dans le coin en haut à droite pour " +"montrer l'historique et la progression des personnes qui vous envoient des " +"fichiers." #: ../../source/features.rst:60 msgid "Here is what it looks like for someone sending you files." @@ -168,10 +194,16 @@ msgid "" "quite as secure version of `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the " "whistleblower submission system." msgstr "" +"Mettre en place un service de récupération OnionSare est utile pour les " +"journalistes et celleux qui ont besoin d'accepter de manière sécurisée des " +"documents depuis une source anonyme. Utilisé de cette manière, OnionShare " +"est une sorte de plus légère, plus simple et pas aussi sécurisé version de `" +"SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, le système de soumission pour les " +"lanceurs d'alerte." #: ../../source/features.rst:69 msgid "Use at your own risk" -msgstr "" +msgstr "Utiliser à vos propres risques" #: ../../source/features.rst:71 msgid "" @@ -190,10 +222,16 @@ msgid "" "<https://tails.boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ " "disposableVM." msgstr "" +"Si vous recevez un document Office ou un PDF depuis OnionShare, vous pouvez " +"convertir ces documents en PDFs qui sont sans danger à ouvrir en utilisant `" +"Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. Vous pouvez aussi vous protéger en " +"ouvrant ces documents non approuvé en les ouvrant dans `Tails <https://tails." +"boum.org/>`_ ou dans machine virtuel jetable `Qubes <https://qubes-os.org/" +">`_." #: ../../source/features.rst:76 msgid "Tips for running a receive service" -msgstr "" +msgstr "Conseils pour faire tourner un service de réception" #: ../../source/features.rst:78 msgid "" @@ -212,7 +250,7 @@ msgstr "" #: ../../source/features.rst:83 msgid "Host a Website" -msgstr "" +msgstr "Héberger un site web" #: ../../source/features.rst:85 msgid "" @@ -220,6 +258,10 @@ msgid "" "the files and folders that make up the static content there, and click " "\"Start sharing\" when you are ready." msgstr "" +"Pour héberger un site internet HTML statique avec OnionShare, ouvrez un " +"onglet site internet, déplacez les fichiers et dossiers qui composeront le " +"contenu statique dedans, et cliquez sur \"Commencer à partager\" quand vous " +"êtes prêt." #: ../../source/features.rst:89 msgid "" @@ -230,6 +272,13 @@ msgid "" "websites that execute code or use databases. So you can't for example use" " WordPress.)" msgstr "" +"Si vous ajoutez un fichier ``index.html``, cela sera généré quand quelqu'un " +"chargera votre site. Vous pouvez aussi inclure n'importe quel autre type de " +"fichiers HTML, CSS ou JavaScript, ainsi que des images pour faire votre " +"site. (Notez que OnionShare ne supporte que l'hébergement de sites internets " +"\"statique\". Il ne peut pas héberger des sites internets qui éxécute du " +"code ou utilise des bases de données. Ainsi vous ne pouvez pas utilisez " +"WordPress.)" #: ../../source/features.rst:91 msgid "" @@ -237,10 +286,13 @@ msgid "" "listing instead, and people loading it can look through the files and " "download them." msgstr "" +"Si vous n'avez pas un fichier ``index.html``, cela montrera une liste des " +"répertoires à la place, et les personnes le chargeant pourront parcourir les " +"fichiers et les télécharger." #: ../../source/features.rst:98 msgid "Content Security Policy" -msgstr "" +msgstr "Politique de sécurité du contenu" #: ../../source/features.rst:100 msgid "" @@ -258,10 +310,14 @@ msgid "" "Policy header (allows your website to use third-party resources)\" box " "before starting the service." msgstr "" +"Si vous voulez charger du contenu depuis des sites internets tiers, comme " +"des \"assets\" ou des bibliothèque JavaScript depuis des CDNs, vérifiez la " +"case « Ne pas envoyer d’en-tête Politique de sécurité de contenu (permet à " +"votre site Web d’utiliser des ressources tierces »." #: ../../source/features.rst:105 msgid "Tips for running a website service" -msgstr "" +msgstr "Conseils pour faire fonctionner un site web de service" #: ../../source/features.rst:107 msgid "" @@ -281,13 +337,16 @@ msgstr "" #: ../../source/features.rst:113 msgid "Chat Anonymously" -msgstr "" +msgstr "Discuter anonymement" #: ../../source/features.rst:115 msgid "" "You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't" " log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"." msgstr "" +"Vous pouvez utilisez OnionShare pour mettre en place une salle de discussion " +"privée et sécurisée qui n'enregistre rien. Ouvez juste un onglet discussion " +"et cliquer \"Lancer le serveur de discussion\"." #: ../../source/features.rst:119 msgid "" @@ -304,6 +363,11 @@ msgid "" "participate must have their Tor Browser security level set to " "\"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"." msgstr "" +"Les gens peuvent rejoindre la salle de discussion en chargeant l'adresse " +"OnionShare dans le navigateur Tor. La salle de discussion nécessite " +"JavaScript, celleux qui souhaitent rejoindre la salle de discussion doivent " +"mettre le niveau de sécurité de leur navigateur Tor à « Normal » ou « Plus " +"sûr », à la place de « Le plus sûr »." #: ../../source/features.rst:127 msgid "" @@ -312,12 +376,20 @@ msgid "" "and pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't " "get displayed at all, even if others were already chatting in the room." msgstr "" +"Quand une personne rejoint la salle de discussion, elle reçoit un nom " +"aléatoire. Elle peut changer son nom en tapant un nouveau nom dans l'espace " +"à gauche et en pressant ↵. Comme l'historique de la discussion n'est " +"enregistré nulle part, il n'est pas du tout affiché, même si d'autres " +"personnes étaient déjà en train de discuter dans la salle." #: ../../source/features.rst:133 msgid "" "In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change " "their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity." msgstr "" +"Dans une salle de discussion OnionShare, tout le monde est anonyme. " +"N'importe qui peut changer son nom en n'importe quoi, et il n'y a aucun " +"moyen de vérifier l'identité de quiconque." #: ../../source/features.rst:136 msgid "" @@ -326,16 +398,23 @@ msgid "" "messages, you can be reasonably confident the people joining the chat " "room are your friends." msgstr "" +"Malgré cela, si vous créer une salle de discussion OnionShare et envoyer " +"l'adresse de manière sécurisée à un petit groupe d'amies de confiance en " +"utilisant des messages chiffrées, vous pouvez être raisonnablement confiant " +"dans le fait que les personnes rejoignant la salle de discussion sont vos " +"amies." #: ../../source/features.rst:139 msgid "How is this useful?" -msgstr "" +msgstr "En quoi ceci est-il utile ?" #: ../../source/features.rst:141 msgid "" "If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the " "point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces." msgstr "" +"Si vous avez besoin de déjà utiliser une messagerie chiffrée, quel est le " +"point du salle de discussion OnionShare ? Cela laisse moins de traces." #: ../../source/features.rst:143 msgid "" @@ -361,7 +440,7 @@ msgstr "" #: ../../source/features.rst:150 msgid "How does the encryption work?" -msgstr "" +msgstr "Comment marche le chiffrement ?" #: ../../source/features.rst:152 msgid "" @@ -372,12 +451,20 @@ msgid "" "other members of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion" " connections." msgstr "" +"Parce que OnionShare repose sur les services ognon de Tor, la connexion " +"entre le navigateur Tor et OnionShare sont toutes chiffrées de bout-à-bout " +"(E2EE). Quand quelqu'un poste un message dans une discussion OnionShare, le " +"message est envoyé au serveur à travers la connexion ognon E2EE, qui l’envoi " +"ensuite à tout les autres membres de la salle de discussion en utilisant " +"WebSockets, à travers leurs connexions oignon E2EE." #: ../../source/features.rst:154 msgid "" "OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on" " the Tor onion service's encryption instead." msgstr "" +"OnionShare n'implémente aucun chiffrement de lui même. A la place, il " +"utilise le chiffrement des services ognon Tor." #~ msgid "How OnionShare works" #~ msgstr "" |