aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/features.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/features.po')
-rw-r--r--docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/features.po106
1 files changed, 89 insertions, 17 deletions
diff --git a/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/features.po b/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/features.po
index 1d9745e6..96b9128b 100644
--- a/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/features.po
+++ b/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/features.po
@@ -8,15 +8,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-03-15 19:57+0000\n"
-"Last-Translator: aezjrareareare <jeromechaland@riseup.net>\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-04-08 09:08+0000\n"
+"Last-Translator: tachyglossues <tachyglossues@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.12-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 4.17-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
#: ../../source/features.rst:4
@@ -30,9 +30,8 @@ msgid ""
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
msgstr ""
"Les serveurs web sont démarrés automatiquement sur votre ordinateur et "
-"rendus accessibles à autrui en tant que `service ognon "
-"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_ `Tor "
-"<https://www.torproject.org/>`_ ."
+"rendus accessibles à autrui en tant que `service onion <https://community."
+"torproject.org/onion-services/>`_ `Tor <https://www.torproject.org/>`_ ."
#: ../../source/features.rst:8
msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key."
@@ -45,7 +44,7 @@ msgstr "Les adresses OnionShare ressemblent à quelque chose comme ça ::"
#: ../../source/features.rst:14
msgid "And private keys might look something like this::"
-msgstr "Et les clés privées ressemblent à quelque chose comme ça ::"
+msgstr "Et les clés privées ressemblent à quelque chose comme ça : :"
#: ../../source/features.rst:18
msgid ""
@@ -176,16 +175,15 @@ msgstr ""
"une application de messagerie chiffrée."
#: ../../source/features.rst:50
-#, fuzzy
msgid ""
"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in "
"with the private key, the files can be downloaded directly from your "
"computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner."
msgstr ""
-"La personne doit ensuite charger l'adresse dans le Navigateur Tor. Après "
-"s'être connectée avec la clé privée, les fichiers doivent être téléchargées "
-"directement depuis votre ordinateur en cliquant le lien \"Download Files\" "
-"dans le coin."
+"Cette personne doit ensuite charger l'adresse dans Tor Browser. Après s'être "
+"connecté avec la clé privée, les fichiers peuvent être téléchargés "
+"directement depuis son ordinateur en cliquant sur le lien \"Télécharger les "
+"fichiers\" dans le coin."
#: ../../source/features.rst:55
msgid "Receive Files and Messages"
@@ -215,6 +213,11 @@ msgid ""
"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to "
"only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
msgstr ""
+"Vous pouvez cocher la case \"Désactiver la soumission de texte\" si vous "
+"souhaitez uniquement autoriser le téléchargement de fichiers, et vous pouvez "
+"cocher la case \"Désactiver le téléchargement de fichiers\" si vous "
+"souhaitez uniquement autoriser la soumission de messages texte, comme pour "
+"un formulaire de contact anonyme."
#: ../../source/features.rst:66
msgid ""
@@ -230,6 +233,19 @@ msgid ""
"your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase"
" letting you know as soon as it happens."
msgstr ""
+"Vous pouvez cocher l'option \" Utiliser le service de notification par "
+"webhook \", puis choisir une URL de webhook si vous souhaitez être informé "
+"lorsque quelqu'un soumet des fichiers ou des messages à votre service "
+"OnionShare. Si vous utilisez cette fonctionnalité, OnionShare effectuera une "
+"requête HTTP POST vers cette URL chaque fois que quelqu'un soumettra des "
+"fichiers ou des messages. Par exemple, si vous voulez obtenir un message "
+"texte crypté sur l'application de messagerie `Keybase <https://keybase.io/>`"
+"_, vous pouvez démarrer une conversation avec `@webhookbot <https://keybase."
+"io/webhookbot>`_, taper `!webhook create onionshare-alerts``, et il répondra "
+"avec une URL. Utilisez-la comme URL du webhook de notification. Si quelqu'un "
+"télécharge un fichier sur votre service en mode réception, @webhookbot vous "
+"enverra un message sur Keybase pour vous en informer dès que cela se "
+"produira."
#: ../../source/features.rst:71
msgid ""
@@ -238,6 +254,10 @@ msgid ""
" be able to submit files and messages which get uploaded to your "
"computer."
msgstr ""
+"Lorsque vous êtes prêt, cliquez sur \" Démarrer le mode réception \". Cela "
+"démarre le service OnionShare. Quiconque charge cette adresse dans son "
+"navigateur Tor pourra soumettre des fichiers et des messages qui seront "
+"téléchargés sur votre ordinateur."
#: ../../source/features.rst:75
msgid ""
@@ -293,6 +313,10 @@ msgid ""
"OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to "
"protect your system from malicious files."
msgstr ""
+"Tout comme pour les pièces jointes d'e-mails malveillants, il est possible "
+"que quelqu'un tente d'attaquer votre ordinateur en téléchargeant un fichier "
+"malveillant sur votre service OnionShare. Il n'y a aucun mécanisme de "
+"sécurité pour protéger votre système contre les fichiers malveillants."
#: ../../source/features.rst:90
msgid ""
@@ -313,6 +337,8 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:92
msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
msgstr ""
+"Cependant, il est toujours prudent d'ouvrir les messages texte envoyés par "
+"OnionShare."
#: ../../source/features.rst:95
msgid "Tips for running a receive service"
@@ -325,6 +351,10 @@ msgid ""
" and connected to the internet, and not on the one you use on a regular "
"basis."
msgstr ""
+"Si vous souhaitez héberger votre propre boîte de dépôt anonyme à l'aide "
+"d'OnionShare, il est recommandé de le faire sur un ordinateur distinct et "
+"dédié, toujours allumé et connecté à Internet, et non sur celui que vous "
+"utilisez régulièrement."
#: ../../source/features.rst:99
msgid ""
@@ -333,6 +363,11 @@ msgid ""
"public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea "
"to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
msgstr ""
+"Si vous avez l'intention de mettre l'adresse d'OnionShare sur votre site Web "
+"ou vos profils de médias sociaux, enregistrez l'onglet (voir "
+":ref:`save_tabs`) et exécutez-le en tant que service public (voir "
+":ref:`turn_off_private_key`). C'est aussi une bonne idée de lui donner un "
+"titre personnalisé (voir :ref:`custom_titles`)."
#: ../../source/features.rst:102
msgid "Host a Website"
@@ -388,17 +423,19 @@ msgid ""
"However, this prevents third-party content from loading inside the web "
"page."
msgstr ""
+"Par défaut, OnionShare aide à sécuriser votre site Web en définissant un en-"
+"tête strict `Content Security Policy <https://fr.wikipedia.org/wiki/"
+"Content_Security_Policy>`_. Cependant, cela empêche le chargement de contenu "
+"tiers à l'intérieur de la page Web."
#: ../../source/features.rst:121
-#, fuzzy
msgid ""
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
"JavaScript libraries from CDNs, you have two options:"
msgstr ""
-"Si vous voulez charger du contenu depuis des sites internets tiers, comme"
-" des \"assets\" ou des bibliothèque JavaScript depuis des CDNs, vérifiez "
-"la case « Ne pas envoyer d’en-tête Politique de sécurité de contenu "
-"(permet à votre site Web d’utiliser des ressources tierces »."
+"Si vous souhaitez charger du contenu provenant de sites Web tiers, comme des "
+"ressources ou des bibliothèques JavaScript provenant de CDN, vous avez deux "
+"possibilités :"
#: ../../source/features.rst:123
msgid ""
@@ -406,10 +443,16 @@ msgid ""
"\"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use "
"third-party resources)\" box before starting the service."
msgstr ""
+"Vous pouvez désactiver l'envoi d'un en-tête de politique de sécurité du "
+"contenu en cochant la case \"Ne pas envoyer d'en-tête de politique de "
+"sécurité du contenu (permet à votre site Web d'utiliser des ressources "
+"tierces)\" avant de lancer le service."
#: ../../source/features.rst:124
msgid "You can send a custom Content Security Policy header."
msgstr ""
+"Vous pouvez envoyer un en-tête personnalisé de politique de sécurité du "
+"contenu."
#: ../../source/features.rst:127
msgid "Tips for running a website service"
@@ -424,12 +467,21 @@ msgid ""
" (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
"address if you close OnionShare and re-open it later."
msgstr ""
+"Si vous souhaitez héberger un site web à long terme en utilisant OnionShare "
+"(c'est-à-dire pas seulement pour montrer rapidement quelque chose à "
+"quelqu'un), il est recommandé de le faire sur un ordinateur séparé, dédié, "
+"toujours allumé et connecté à Internet, et non sur celui que vous utilisez "
+"régulièrement. Sauvegardez l'onglet (voir :ref:`save_tabs`) afin de pouvoir "
+"reprendre le site avec la même adresse si vous fermez OnionShare et le "
+"réouvrez plus tard."
#: ../../source/features.rst:132
msgid ""
"If your website is intended for the public, you should run it as a public"
" service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
+"Si votre site web est destiné au public, vous devez le faire fonctionner "
+"comme un service public (voir :ref:`turn_off_private_key`)."
#: ../../source/features.rst:135
msgid "Chat Anonymously"
@@ -451,6 +503,11 @@ msgid ""
"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app "
"to send out the OnionShare address and private key."
msgstr ""
+"Après avoir démarré le serveur, copiez l'adresse et la clé privée "
+"d'OnionShare et envoyez-les aux personnes que vous souhaitez voir dans le "
+"salon de discussion anonyme. S'il est important de limiter le nombre exact "
+"de participants, utilisez une application de messagerie cryptée pour envoyer "
+"l'adresse et la clé privée de OnionShare."
#: ../../source/features.rst:146
msgid ""
@@ -523,6 +580,15 @@ msgid ""
"rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a "
"minimum."
msgstr ""
+"Si vous envoyez par exemple un message à un groupe Signal, une copie de "
+"votre message se retrouve sur chaque appareil (les smartphones, et les "
+"ordinateurs s'ils ont configuré Signal Desktop) de chaque membre du groupe. "
+"Même si la fonction de disparition des messages est activée, il est "
+"difficile de confirmer que toutes les copies des messages sont effectivement "
+"supprimées de tous les appareils et de tous les autres endroits (comme les "
+"bases de données de notifications) où elles ont pu être enregistrées. Les "
+"salons de discussion OnionShare ne stockent aucun message nulle part, ce qui "
+"réduit le problème au minimum."
#: ../../source/features.rst:168
msgid ""
@@ -533,6 +599,12 @@ msgid ""
"journalist to join the chat room, all without compromosing their "
"anonymity."
msgstr ""
+"Les salons de discussion OnionShare peuvent également être utiles aux "
+"personnes souhaitant discuter de manière anonyme et sécurisée avec quelqu'un "
+"sans avoir à créer de compte. Par exemple, une source peut envoyer une "
+"adresse OnionShare à un journaliste en utilisant une adresse électronique "
+"jetable, puis attendre que le journaliste rejoigne le salon de discussion, "
+"le tout sans compromettre son anonymat."
#: ../../source/features.rst:172
msgid "How does the encryption work?"