diff options
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/advanced.po')
-rw-r--r-- | docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/advanced.po | 47 |
1 files changed, 47 insertions, 0 deletions
diff --git a/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/advanced.po index ec80813e..88253544 100644 --- a/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/advanced.po +++ b/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/advanced.po @@ -249,3 +249,50 @@ msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:158 msgid "And from the main mode chooser screen::" msgstr "Et à partir de l'écran principal du sélecteur de mode :" + +#~ msgid "" +#~ "Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an " +#~ "OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. " +#~ "Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is " +#~ "useful if you want to host a website available from the same OnionShare " +#~ "address even if you reboot your computer." +#~ msgstr "" +#~ "Tout dans OnionShare est temporaire par défaut. Si vous fermez un onglet, " +#~ "son adresse n'existe plus et ne pourra plus être utilisée. Dans certains " +#~ "cas, vous voudrez qu'un service OnionShare soit persistent. Cela est " +#~ "utile si vous souhaitez héberger un site web dont l'adresse OnionShare " +#~ "reste identique même après un redémarrage de votre ordinateur." + +#~ msgid "" +#~ "If you scheduled a service to start in the future, when you click the " +#~ "\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it " +#~ "starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you " +#~ "will see a timer counting down to when it will stop automatically." +#~ msgstr "" +#~ "Si vous paramétrez un service pour qu'il démarre dans le futur, quand " +#~ "vous cliquer le bouton \"Commencer le partage\", un compte à rebours " +#~ "s'affichera jusqu'au démarrage du service. Si vous le paramétrez pour " +#~ "qu'il s'arrête dans le futur, après son démarrage un compte à rebours " +#~ "jusqu'à son arrêt automatique s'affichera." + +#~ msgid "" +#~ "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as " +#~ "a dead man's switch**, where your service will be made public at a given " +#~ "time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you, " +#~ "you can cancel the service before it's scheduled to start." +#~ msgstr "" +#~ "**Planifier le démarrage automatique d'un service OnionShare peut être " +#~ "utilisé comme une veille automatique**, le service deviendra public à un " +#~ "moment choisis dans le futur si quelque chose vous arrive. Si rien ne " +#~ "vous arrive, vous pouvez annuler le service avant qu'il ne se lance." + +#~ msgid "" +#~ "To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically " +#~ "open it when I open OnionShare\" box before starting your server. A " +#~ "purple pin icon appears to the left of its server status to tell you the " +#~ "tab is saved." +#~ msgstr "" +#~ "Pour rendre un onglet persistant, cocher la case \"Enregistrer cet onglet " +#~ "et l’ouvrir automatiquement quand j’ouvre OnionShare\" avant de démarrer " +#~ "le serveur. Quand un onglet est sauvegardé un icône d'épingle violet " +#~ "apparaît à la gauche du statut du serveur." |