diff options
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/advanced.po')
-rw-r--r-- | docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/advanced.po | 78 |
1 files changed, 58 insertions, 20 deletions
diff --git a/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/advanced.po index 38e3ee41..755801e1 100644 --- a/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/advanced.po +++ b/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/advanced.po @@ -8,14 +8,15 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-02 16:17-0700\n" -"PO-Revision-Date: 2021-10-23 18:43+0000\n" -"Last-Translator: aezjrareareare <jeromechaland@riseup.net>\n" -"Language: fr\n" +"PO-Revision-Date: 2023-03-23 16:50+0000\n" +"Last-Translator: a-side <sebstenza@gmail.com>\n" "Language-Team: none\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" +"Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" +"X-Generator: Weblate 4.16.2-dev\n" "Generated-By: Babel 2.10.3\n" #: ../../source/advanced.rst:2 @@ -32,12 +33,17 @@ msgid "" "Persistently hosted websites are available on the same address even if " "the computer they are shared from is rebooted." msgstr "" +"Lorsque les onglets OnionShare que vous hébergez sont fermés, ils sont " +"détruits. Les sites web hébergés de façon persistante restent disponibles à " +"la même adresse, même lorsque l'ordinateur qui les hébergent est redémarré." #: ../../source/advanced.rst:12 msgid "" "Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when " "OnionShare is started\" box before starting your server." msgstr "" +"Rendez tout onglet persistant en cochant la case \"Toujours ouvrir cet " +"onglet au démarrage d'OnionShare\" avant de démarrer votre serveur." #: ../../source/advanced.rst:16 msgid "" @@ -46,25 +52,30 @@ msgid "" "available on the same OnionShare address and be protected by the same " "private key." msgstr "" +"En démarrant OnionShare, vos onglets sauvegardés lors de votre dernière " +"session seront affichés. Chaque service peut alors être démarré " +"manuellement, et sera disponible avec la même adresse OnionShare et protégé " +"par la même clé privée." #: ../../source/advanced.rst:19 -#, fuzzy msgid "" "If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on " "your computer." msgstr "" -"Si vous sauvegarder un onglet, une copie de la clé secrète de ce service " -"ognon sera stocké dans votre ordinateur avec vos paramètres OnionShare." +"Si vous enregistrez un onglet, une copie de sa clé secrète de service en " +"oignon est stockée sur votre ordinateur." #: ../../source/advanced.rst:24 msgid "Turn Off Private Key" -msgstr "" +msgstr "Désactiver la Clé Privée" #: ../../source/advanced.rst:26 msgid "" "By default, all OnionShare services are protected with a private key, " "which Tor calls \"client authentication\"." msgstr "" +"Par défaut, tous les services OnionShare sont protégés par une clé privée, " +"que Tor appelle \"authentification du client\"." #: ../../source/advanced.rst:28 msgid "" @@ -72,6 +83,9 @@ msgid "" "OnionShare service. If you want allow the public to use your service, " "it's better to disable the private key altogether." msgstr "" +"Le navigateur Tor vous demandera d'entrer votre clé privée lorsque vous " +"chargez un service OnionShare. Si vous voulez permettre au public d'utiliser " +"votre service, il est préférable de désactiver complètement la clé privée." #: ../../source/advanced.rst:31 msgid "" @@ -80,10 +94,14 @@ msgid "" "server. Then the server will be public and a private key is not needed to" " load it in the Tor Browser." msgstr "" +"Pour désactiver la clé privée pour chaque onglet, cochez la case \"Ceci est " +"un service public OnionShare (désactive la clé privée)\" avant de démarrer " +"le serveur. Le serveur sera alors public et une clé privée ne sera pas " +"chargée dans le Navigateur Tor." #: ../../source/advanced.rst:37 msgid "Custom Titles" -msgstr "" +msgstr "Titres personnalisés" #: ../../source/advanced.rst:39 msgid "" @@ -91,12 +109,17 @@ msgid "" "default title for each type of service. For example, the default title " "for chat services is \"OnionShare Chat\"." msgstr "" +"Lorsque les gens chargent les services OnionShare dans le navigateur Tor, " +"ils voient le titre par défaut pour chaque type de service. Par exemple, le " +"titre par défaut pour les services de chat est \"OnionShare Chat\"." #: ../../source/advanced.rst:42 msgid "" "If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can" " change it." msgstr "" +"Si vous modifiez le paramètre \"Titre personnalisé\" avant de démarrer un " +"serveur, vous pouvez le modifier." #: ../../source/advanced.rst:45 msgid "Scheduled Times" @@ -123,6 +146,10 @@ msgid "" "when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop " "in the future display a countdown timer when started." msgstr "" +"Les services programmés pour démarrer dans le futur afficheront un compte à " +"rebours lorsque vous cliquerez sur le bouton \"Démarrer le partage\". Les " +"services programmés pour s'arrêter à l'avenir afficheront un compte à " +"rebours lorsqu'ils seront démarrés." #: ../../source/advanced.rst:54 msgid "" @@ -131,6 +158,11 @@ msgid "" "time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens" " to you, you can cancel the service before it's scheduled to start." msgstr "" +"**Programmer le démarrage automatique d'un service OnionShare peut être " +"utilisé pour vérifier l'activité d'un utilisateur**. Cela signifie que votre " +"service est rendu public à un moment donné dans le futur si vous n'êtes pas " +"là pour l'empêcher. Si rien ne vous arrive, vous pouvez annuler le service " +"avant qu'il ne soit programmé pour être mis en route." #: ../../source/advanced.rst:60 msgid "" @@ -138,6 +170,10 @@ msgid "" "exposure**. If you want to share secret info or something that will be " "outdated, you can do so for selected limited time." msgstr "" +"**La programmation de l'arrêt automatique d'un service OnionShare limite son " +"exposition**. Si vous souhaitez partager des informations secrètes ou " +"quelque chose qui sera périmé, vous pouvez le faire pour une durée limitée " +"sélectionnée." #: ../../source/advanced.rst:68 msgid "Command-line Interface" @@ -156,7 +192,7 @@ msgid "" "You can install just the command-line version of OnionShare using " "``pip3``::" msgstr "" -"Vous pouvez installez uniquement la version en ligne de commande " +"Vous pouvez installer uniquement la version en ligne de commande " "d'OnionShare en utilisant ``pip3``::" #: ../../source/advanced.rst:76 @@ -169,7 +205,7 @@ msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:78 msgid "Then run it like this::" -msgstr "Puis lancez le avec ::" +msgstr "Puis lancez-le avec ::" #: ../../source/advanced.rst:82 msgid "" @@ -178,15 +214,17 @@ msgid "" "<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ " "in the Git repository." msgstr "" +"Des informations sur son installation sur différents systèmes d'exploitation " +"peuvent être trouvées dans le fichier `CLI README <https://github.com/" +"onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ dans le dépôt Git." #: ../../source/advanced.rst:84 -#, fuzzy msgid "" "If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run" " ``onionshare.cli`` to access the command-line interface version." msgstr "" -"Si vous installez OnionShare en utilisant le paquet Linux Snapcraft, vous" -" pouvez vous contentez de lancer ``onionshare.cli`` pour accéder à " +"Si vous installez OnionShare en utilisant le paquet Linux Snapcraft, vous " +"pouvez vous contenter de lancer ``onionshare.cli`` pour accéder à " "l'interface en ligne de commande." #: ../../source/advanced.rst:87 @@ -194,25 +232,26 @@ msgid "Usage" msgstr "Utilisation" #: ../../source/advanced.rst:89 -#, fuzzy msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::" msgstr "" -"Vous pouvez consultez la documentation de l'interface en ligne de " -"commande en lançant ``onionshare --help``::" +"Vous pouvez consulter la documentation de l'interface en ligne de commande " +"en lançant ``onionshare --help`` : :" #: ../../source/advanced.rst:151 msgid "Keyboard Shortcuts" -msgstr "" +msgstr "Raccourcis Clavier" #: ../../source/advanced.rst:153 msgid "" "The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for " "convenience and accessibility::" msgstr "" +"L'application de bureau OnionShare contient quelques raccourcis clavier, " +"pour des raisons de commodité et d'accessibilité : :" #: ../../source/advanced.rst:158 msgid "And from the main mode chooser screen::" -msgstr "" +msgstr "Et à partir de l'écran principal du sélecteur de mode :" #~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::" #~ msgstr "" @@ -690,4 +729,3 @@ msgstr "" #~ "serveur. Quand un onglet est sauvegardé" #~ " un icône d'épingle violet apparaît à" #~ " la gauche du statut du serveur." - |