aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/advanced.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/advanced.po')
-rw-r--r--docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/advanced.po47
1 files changed, 47 insertions, 0 deletions
diff --git a/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/advanced.po
index ec80813e..88253544 100644
--- a/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/advanced.po
+++ b/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/advanced.po
@@ -249,3 +249,50 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:158
msgid "And from the main mode chooser screen::"
msgstr "Et à partir de l'écran principal du sélecteur de mode :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an "
+#~ "OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. "
+#~ "Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is "
+#~ "useful if you want to host a website available from the same OnionShare "
+#~ "address even if you reboot your computer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tout dans OnionShare est temporaire par défaut. Si vous fermez un onglet, "
+#~ "son adresse n'existe plus et ne pourra plus être utilisée. Dans certains "
+#~ "cas, vous voudrez qu'un service OnionShare soit persistent. Cela est "
+#~ "utile si vous souhaitez héberger un site web dont l'adresse OnionShare "
+#~ "reste identique même après un redémarrage de votre ordinateur."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you scheduled a service to start in the future, when you click the "
+#~ "\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it "
+#~ "starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you "
+#~ "will see a timer counting down to when it will stop automatically."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si vous paramétrez un service pour qu'il démarre dans le futur, quand "
+#~ "vous cliquer le bouton \"Commencer le partage\", un compte à rebours "
+#~ "s'affichera jusqu'au démarrage du service. Si vous le paramétrez pour "
+#~ "qu'il s'arrête dans le futur, après son démarrage un compte à rebours "
+#~ "jusqu'à son arrêt automatique s'affichera."
+
+#~ msgid ""
+#~ "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
+#~ "a dead man's switch**, where your service will be made public at a given "
+#~ "time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you, "
+#~ "you can cancel the service before it's scheduled to start."
+#~ msgstr ""
+#~ "**Planifier le démarrage automatique d'un service OnionShare peut être "
+#~ "utilisé comme une veille automatique**, le service deviendra public à un "
+#~ "moment choisis dans le futur si quelque chose vous arrive. Si rien ne "
+#~ "vous arrive, vous pouvez annuler le service avant qu'il ne se lance."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically "
+#~ "open it when I open OnionShare\" box before starting your server. A "
+#~ "purple pin icon appears to the left of its server status to tell you the "
+#~ "tab is saved."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour rendre un onglet persistant, cocher la case \"Enregistrer cet onglet "
+#~ "et l’ouvrir automatiquement quand j’ouvre OnionShare\" avant de démarrer "
+#~ "le serveur. Quand un onglet est sauvegardé un icône d'épingle violet "
+#~ "apparaît à la gauche du statut du serveur."