aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/advanced.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/advanced.po')
-rw-r--r--docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/advanced.po574
1 files changed, 47 insertions, 527 deletions
diff --git a/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/advanced.po
index 755801e1..ec80813e 100644
--- a/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/advanced.po
+++ b/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/advanced.po
@@ -30,8 +30,8 @@ msgstr "Sauvegarder les onglets"
#: ../../source/advanced.rst:9
msgid ""
"Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. "
-"Persistently hosted websites are available on the same address even if "
-"the computer they are shared from is rebooted."
+"Persistently hosted websites are available on the same address even if the "
+"computer they are shared from is rebooted."
msgstr ""
"Lorsque les onglets OnionShare que vous hébergez sont fermés, ils sont "
"détruits. Les sites web hébergés de façon persistante restent disponibles à "
@@ -47,10 +47,9 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:16
msgid ""
-"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will "
-"start opened. Each service then can be started manually, and will be "
-"available on the same OnionShare address and be protected by the same "
-"private key."
+"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will start "
+"opened. Each service then can be started manually, and will be available on "
+"the same OnionShare address and be protected by the same private key."
msgstr ""
"En démarrant OnionShare, vos onglets sauvegardés lors de votre dernière "
"session seront affichés. Chaque service peut alors être démarré "
@@ -59,8 +58,8 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:19
msgid ""
-"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on "
-"your computer."
+"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your "
+"computer."
msgstr ""
"Si vous enregistrez un onglet, une copie de sa clé secrète de service en "
"oignon est stockée sur votre ordinateur."
@@ -71,8 +70,8 @@ msgstr "Désactiver la Clé Privée"
#: ../../source/advanced.rst:26
msgid ""
-"By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
-"which Tor calls \"client authentication\"."
+"By default, all OnionShare services are protected with a private key, which "
+"Tor calls \"client authentication\"."
msgstr ""
"Par défaut, tous les services OnionShare sont protégés par une clé privée, "
"que Tor appelle \"authentification du client\"."
@@ -80,8 +79,8 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:28
msgid ""
"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an "
-"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, "
-"it's better to disable the private key altogether."
+"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, it's "
+"better to disable the private key altogether."
msgstr ""
"Le navigateur Tor vous demandera d'entrer votre clé privée lorsque vous "
"chargez un service OnionShare. Si vous voulez permettre au public d'utiliser "
@@ -90,9 +89,9 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:31
msgid ""
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
-"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
-"server. Then the server will be public and a private key is not needed to"
-" load it in the Tor Browser."
+"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the server. "
+"Then the server will be public and a private key is not needed to load it in "
+"the Tor Browser."
msgstr ""
"Pour désactiver la clé privée pour chaque onglet, cochez la case \"Ceci est "
"un service public OnionShare (désactive la clé privée)\" avant de démarrer "
@@ -105,9 +104,9 @@ msgstr "Titres personnalisés"
#: ../../source/advanced.rst:39
msgid ""
-"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the "
-"default title for each type of service. For example, the default title "
-"for chat services is \"OnionShare Chat\"."
+"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the default "
+"title for each type of service. For example, the default title for chat "
+"services is \"OnionShare Chat\"."
msgstr ""
"Lorsque les gens chargent les services OnionShare dans le navigateur Tor, "
"ils voient le titre par défaut pour chaque type de service. Par exemple, le "
@@ -115,8 +114,8 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:42
msgid ""
-"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can"
-" change it."
+"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can "
+"change it."
msgstr ""
"Si vous modifiez le paramètre \"Titre personnalisé\" avant de démarrer un "
"serveur, vous pouvez le modifier."
@@ -127,24 +126,23 @@ msgstr "Programmation horaire"
#: ../../source/advanced.rst:47
msgid ""
-"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
-"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
-"tab and then check the boxes next to either \"Start onion service at "
-"scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and "
-"set the respective desired dates and times."
+"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. "
+"Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its tab and "
+"then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled time"
+"\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the "
+"respective desired dates and times."
msgstr ""
-"OnionShare permet de planifier quand un service doit démarrer ou "
-"s'arrêter. Avant de démarrer un serveur, cliquer \"Afficher les "
-"paramètres avancés\" dans l'onglet et cocher une ou les deux cases "
-"\"Démarrer un service onion à une heure prédéterminée\" ou \" Arrêter un "
-"service onion à une heure prédéterminée\", et définissez les dates et "
-"heures souhaitées."
+"OnionShare permet de planifier quand un service doit démarrer ou s'arrêter. "
+"Avant de démarrer un serveur, cliquer \"Afficher les paramètres avancés\" "
+"dans l'onglet et cocher une ou les deux cases \"Démarrer un service onion à "
+"une heure prédéterminée\" ou \" Arrêter un service onion à une heure "
+"prédéterminée\", et définissez les dates et heures souhaitées."
#: ../../source/advanced.rst:51
msgid ""
"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when "
-"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop "
-"in the future display a countdown timer when started."
+"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in "
+"the future display a countdown timer when started."
msgstr ""
"Les services programmés pour démarrer dans le futur afficheront un compte à "
"rebours lorsque vous cliquerez sur le bouton \"Démarrer le partage\". Les "
@@ -153,10 +151,10 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:54
msgid ""
-"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
-"a dead man's switch**. This means your service is made public at a given "
-"time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens"
-" to you, you can cancel the service before it's scheduled to start."
+"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a "
+"dead man's switch**. This means your service is made public at a given time "
+"in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens to you, "
+"you can cancel the service before it's scheduled to start."
msgstr ""
"**Programmer le démarrage automatique d'un service OnionShare peut être "
"utilisé pour vérifier l'activité d'un utilisateur**. Cela signifie que votre "
@@ -184,13 +182,12 @@ msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface."
msgstr ""
-"En plus de son interface graphique, OnionShare dispose d'une interface en"
-" ligne de commande."
+"En plus de son interface graphique, OnionShare dispose d'une interface en "
+"ligne de commande."
#: ../../source/advanced.rst:72
msgid ""
-"You can install just the command-line version of OnionShare using "
-"``pip3``::"
+"You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::"
msgstr ""
"Vous pouvez installer uniquement la version en ligne de commande "
"d'OnionShare en utilisant ``pip3``::"
@@ -200,8 +197,8 @@ msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``"
msgstr ""
-"Notez que vous aurez aussi besoin d'installer le paquet ``tor``. Sur "
-"macOS, installez le avec : ``brew install tor``"
+"Notez que vous aurez aussi besoin d'installer le paquet ``tor``. Sur macOS, "
+"installez le avec : ``brew install tor``"
#: ../../source/advanced.rst:78
msgid "Then run it like this::"
@@ -209,10 +206,9 @@ msgstr "Puis lancez-le avec ::"
#: ../../source/advanced.rst:82
msgid ""
-"Info about installing it on different operating systems can be found in "
-"the `CLI README file "
-"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
-"in the Git repository."
+"Info about installing it on different operating systems can be found in the "
+"`CLI README file <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/"
+"README.md>`_ in the Git repository."
msgstr ""
"Des informations sur son installation sur différents systèmes d'exploitation "
"peuvent être trouvées dans le fichier `CLI README <https://github.com/"
@@ -220,8 +216,8 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:84
msgid ""
-"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run"
-" ``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
+"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run "
+"``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
msgstr ""
"Si vous installez OnionShare en utilisant le paquet Linux Snapcraft, vous "
"pouvez vous contenter de lancer ``onionshare.cli`` pour accéder à "
@@ -232,7 +228,8 @@ msgid "Usage"
msgstr "Utilisation"
#: ../../source/advanced.rst:89
-msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
+msgid ""
+"Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
msgstr ""
"Vous pouvez consulter la documentation de l'interface en ligne de commande "
"en lançant ``onionshare --help`` : :"
@@ -252,480 +249,3 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:158
msgid "And from the main mode chooser screen::"
msgstr "Et à partir de l'écran principal du sélecteur de mode :"
-
-#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Advanced usage"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Save tabs"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default, everything in OnionShare is"
-#~ " temporary. As soon as you close "
-#~ "an OnionShare tab its address no "
-#~ "longer exists and can't be used "
-#~ "again. But sometimes you might want "
-#~ "an OnionShare service to be persistent."
-#~ " For example, this would be useful"
-#~ " if you want to host a website"
-#~ " that can keep the same URL "
-#~ "even if you reboot your computer."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you quit OnionShare and then "
-#~ "open it again, your saved tabs "
-#~ "will start out open. You'll have "
-#~ "to manually start each service, but "
-#~ "when you do they will start with"
-#~ " the same OnionShare address, and "
-#~ "with the same password."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Disable passwords"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default, all OnionShare services are"
-#~ " protected with the username `onionshare`"
-#~ " and a randomly-generated password. "
-#~ "If someone makes 20 wrong guesses "
-#~ "of the password, your onion service "
-#~ "is automatically stopped to prevent a"
-#~ " brute force attack against the "
-#~ "OnionShare service."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "But sometimes you might want your "
-#~ "OnionShare service to be accessible to"
-#~ " the public. For example, if you "
-#~ "want to set up an OnionShare "
-#~ "receive service so the public can "
-#~ "securely and anonymously send you files."
-#~ " In this case, it's better to "
-#~ "disable the password altogether. If you"
-#~ " don't do this, someone can force "
-#~ "your server to stop just by making"
-#~ " 20 wrong guesses of your password,"
-#~ " even if they know the correct "
-#~ "password."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "To disable the password for any "
-#~ "tab, just check the \"Don't use a"
-#~ " password\" box before starting the "
-#~ "server. Then the server will be "
-#~ "public and won't have a password."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Scheduled times"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "OnionShare supports scheduling exactly when"
-#~ " a service should start and stop. "
-#~ "Before starting server, click \"Show "
-#~ "advanced settings\" in its tab and "
-#~ "then check the boxes next to "
-#~ "either \"Start onion service at "
-#~ "scheduled time\", \"Stop onion service "
-#~ "at scheduled time\", or both, and "
-#~ "set the desired dates and times."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you scheduled a service to "
-#~ "start in the future, when you "
-#~ "click the start button you will "
-#~ "see a timer counting down until it"
-#~ " will start. If you scheduled it "
-#~ "to stop in the future, after it's"
-#~ " started you will see a timer "
-#~ "counting down to when it will stop"
-#~ " automatically."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "**Scheduling an OnionShare service to "
-#~ "automatically stop can be useful to "
-#~ "limit exposure**, like if you want "
-#~ "to share secret documents while making"
-#~ " sure they're not available on the"
-#~ " internet for more than a few "
-#~ "days."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Command line interface"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "In addition to its graphical interface,"
-#~ " OnionShare has a command line "
-#~ "interface."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Linux"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you installed OnionShare using the"
-#~ " Flatpak package, unfortunately the command"
-#~ " line interface isn't supported."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you installed OnionShare using an "
-#~ "operating system package, you can just"
-#~ " run ``onionshare`` from the terminal."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "macOS"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary like this::"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Now you can run ``onionshare`` from the terminal."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Windows"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "The command line interface isn't supported in Windows."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you really want to use it "
-#~ "anyway, you can set up a Windows"
-#~ " development environment (see "
-#~ ":ref:`starting_development`) and then run this"
-#~ " in a command prompt::"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can see command line documentation"
-#~ " by running ``onionshare --help``::"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Legacy addresses"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "But it still has support for v2"
-#~ " onion addresses, the old type of "
-#~ "onion addresses that have 16 characters,"
-#~ " for example::"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "OnionShare calls v2 onion addresses "
-#~ "\"legacy addresses\". v3 onion addresses "
-#~ "are more secure, and using legacy "
-#~ "addresses is not recommended."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "To use legacy addresses, before starting"
-#~ " a server click \"Show advanced "
-#~ "settings\" in its tab and check "
-#~ "the \"Use a legacy address (v2 "
-#~ "onion service, not recommended)\" box. "
-#~ "In legacy mode you can optionally "
-#~ "enable Tor client authentication. Once "
-#~ "you start a server in legacy mode"
-#~ " you cannot remove legacy mode in "
-#~ "that tab. Instead you must start a"
-#~ " separate service in a separate tab."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tor Project plans to `completely "
-#~ "deprecate v2 onion services "
-#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on"
-#~ " October 15, 2021, and legacy onion"
-#~ " services will soon be removed from"
-#~ " OnionShare as well."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you quit OnionShare and then "
-#~ "open it again, your saved tabs "
-#~ "will start opened. You'll have to "
-#~ "manually start each service, but when"
-#~ " you do they will start with "
-#~ "the same OnionShare address and "
-#~ "password."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Turn Off Passwords"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default, all OnionShare services are"
-#~ " protected with the username ``onionshare``"
-#~ " and a randomly-generated password. "
-#~ "If someone takes 20 wrong guesses "
-#~ "at the password, your onion service "
-#~ "is automatically stopped to prevent a"
-#~ " brute force attack against the "
-#~ "OnionShare service."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sometimes you might want your OnionShare"
-#~ " service to be accessible to the "
-#~ "public, like if you want to set"
-#~ " up an OnionShare receive service so"
-#~ " the public can securely and "
-#~ "anonymously send you files. In this "
-#~ "case, it's better to disable the "
-#~ "password altogether. If you don't do "
-#~ "this, someone can force your server "
-#~ "to stop just by making 20 wrong"
-#~ " guesses of your password, even if"
-#~ " they know the correct password."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "To turn off the password for any"
-#~ " tab, just check the \"Don't use "
-#~ "a password\" box before starting the "
-#~ "server. Then the server will be "
-#~ "public and won't have a password."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "**Scheduling an OnionShare service to "
-#~ "automatically stop can be useful to "
-#~ "limit exposure**, like if you want "
-#~ "to share secret documents while making"
-#~ " sure they're not available on the"
-#~ " Internet for more than a few "
-#~ "days."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Legacy Addresses"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services"
-#~ " by default. These are modern onion"
-#~ " addresses that have 56 characters, "
-#~ "for example::"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "OnionShare still has support for v2 "
-#~ "onion addresses, the old type of "
-#~ "onion addresses that have 16 characters,"
-#~ " for example::"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "OnionShare calls v2 onion addresses "
-#~ "\"legacy addresses\", and they are not"
-#~ " recommended, as v3 onion addresses "
-#~ "are more secure."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "To use legacy addresses, before starting"
-#~ " a server click \"Show advanced "
-#~ "settings\" from its tab and check "
-#~ "the \"Use a legacy address (v2 "
-#~ "onion service, not recommended)\" box. "
-#~ "In legacy mode you can optionally "
-#~ "turn on Tor client authentication. Once"
-#~ " you start a server in legacy "
-#~ "mode you cannot remove legacy mode "
-#~ "in that tab. Instead you must "
-#~ "start a separate service in a "
-#~ "separate tab."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tor Project plans to `completely "
-#~ "deprecate v2 onion services "
-#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on"
-#~ " October 15, 2021, and legacy onion"
-#~ " services will be removed from "
-#~ "OnionShare before then."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Everything in OnionShare is temporary by"
-#~ " default. If you close an OnionShare"
-#~ " tab, its address no longer exists"
-#~ " and it can't be used again. "
-#~ "Sometimes you might want an OnionShare"
-#~ " service to be persistent. This is"
-#~ " useful if you want to host a"
-#~ " website available from the same "
-#~ "OnionShare address even if you reboot"
-#~ " your computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tout dans OnionShare est temporaire par"
-#~ " défaut. Si vous fermez un onglet,"
-#~ " son adresse n'existe plus et ne "
-#~ "pourra plus être utilisée. Dans certains"
-#~ " cas, vous voudrez qu'un service "
-#~ "OnionShare soit persistent. Cela est "
-#~ "utile si vous souhaitez héberger un "
-#~ "site web dont l'adresse OnionShare reste"
-#~ " identique même après un redémarrage "
-#~ "de votre ordinateur."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you quit OnionShare and then "
-#~ "open it again, your saved tabs "
-#~ "will start opened. You'll have to "
-#~ "manually start each service, but when"
-#~ " you do they will start with "
-#~ "the same OnionShare address and private"
-#~ " key."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "When browsing to an OnionShare service"
-#~ " in Tor Browser, Tor Browser will "
-#~ "prompt for the private key to be"
-#~ " entered."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sometimes you might want your OnionShare"
-#~ " service to be accessible to the "
-#~ "public, like if you want to set"
-#~ " up an OnionShare receive service so"
-#~ " the public can securely and "
-#~ "anonymously send you files. In this "
-#~ "case, it's better to disable the "
-#~ "private key altogether."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "To turn off the private key for"
-#~ " any tab, check the \"This is a"
-#~ " public OnionShare service (disables "
-#~ "private key)\" box before starting the"
-#~ " server. Then the server will be "
-#~ "public and won't need a private "
-#~ "key to view in Tor Browser."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default, when people load an "
-#~ "OnionShare service in Tor Browser they"
-#~ " see the default title for the "
-#~ "type of service. For example, the "
-#~ "default title of a chat service is"
-#~ " \"OnionShare Chat\"."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to choose a custom "
-#~ "title, set the \"Custom title\" setting"
-#~ " before starting a server."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you scheduled a service to "
-#~ "start in the future, when you "
-#~ "click the \"Start sharing\" button you"
-#~ " will see a timer counting down "
-#~ "until it starts. If you scheduled "
-#~ "it to stop in the future, after"
-#~ " it's started you will see a "
-#~ "timer counting down to when it "
-#~ "will stop automatically."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si vous paramétrez un service pour "
-#~ "qu'il démarre dans le futur, quand "
-#~ "vous cliquer le bouton \"Commencer le"
-#~ " partage\", un compte à rebours "
-#~ "s'affichera jusqu'au démarrage du service. "
-#~ "Si vous le paramétrez pour qu'il "
-#~ "s'arrête dans le futur, après son "
-#~ "démarrage un compte à rebours jusqu'à"
-#~ " son arrêt automatique s'affichera."
-
-#~ msgid ""
-#~ "**Scheduling an OnionShare service to "
-#~ "automatically start can be used as "
-#~ "a dead man's switch**, where your "
-#~ "service will be made public at a"
-#~ " given time in the future if "
-#~ "anything happens to you. If nothing "
-#~ "happens to you, you can cancel the"
-#~ " service before it's scheduled to "
-#~ "start."
-#~ msgstr ""
-#~ "**Planifier le démarrage automatique d'un "
-#~ "service OnionShare peut être utilisé "
-#~ "comme une veille automatique**, le "
-#~ "service deviendra public à un moment "
-#~ "choisis dans le futur si quelque "
-#~ "chose vous arrive. Si rien ne vous"
-#~ " arrive, vous pouvez annuler le "
-#~ "service avant qu'il ne se lance."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For information about installing it on"
-#~ " different operating systems, see the "
-#~ "`CLI readme file "
-#~ "<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_"
-#~ " in the git repository."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "The OnionShare desktop application contains"
-#~ " some keyboard shortcuts, for convenience"
-#~ " and accessibility."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Ctrl T - New Tab Ctrl X - Closes current tab"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "And from the main mode chooser screen:"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ctrl S - Share mode Ctrl R -"
-#~ " Receive mode Ctrl W - Website "
-#~ "mode Ctrl C - Chat mode Ctrl "
-#~ "H - Settings tab"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Everything in OnionShare is temporary by"
-#~ " default. When OnionShare tabs are "
-#~ "closed, addresses no longer exist and"
-#~ " can't be used again. Your OnionShare"
-#~ " service can also be persistent. If"
-#~ " you host a website, persistence "
-#~ "means it will be available on the"
-#~ " same OnionShare address even if you"
-#~ " reboot your computer."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "To make any tab persistent, check "
-#~ "the \"Save this tab, and automatically"
-#~ " open it when I open OnionShare\" "
-#~ "box before starting your server. A "
-#~ "purple pin icon appears to the "
-#~ "left of its server status to tell"
-#~ " you the tab is saved."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pour rendre un onglet persistant, cocher"
-#~ " la case \"Enregistrer cet onglet et"
-#~ " l’ouvrir automatiquement quand j’ouvre "
-#~ "OnionShare\" avant de démarrer le "
-#~ "serveur. Quand un onglet est sauvegardé"
-#~ " un icône d'épingle violet apparaît à"
-#~ " la gauche du statut du serveur."