summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/docs/source/locale/fi/LC_MESSAGES/advanced.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/fi/LC_MESSAGES/advanced.po')
-rw-r--r--docs/source/locale/fi/LC_MESSAGES/advanced.po370
1 files changed, 255 insertions, 115 deletions
diff --git a/docs/source/locale/fi/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/fi/LC_MESSAGES/advanced.po
index f8300591..bca76ac3 100644
--- a/docs/source/locale/fi/LC_MESSAGES/advanced.po
+++ b/docs/source/locale/fi/LC_MESSAGES/advanced.po
@@ -1,22 +1,22 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-05-31 10:12-0700\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:49-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-24 17:33+0000\n"
"Last-Translator: Kaantaja <ufdbvgoljrjkrkyyub@ianvvn.com>\n"
-"Language-Team: none\n"
"Language: fi\n"
+"Language-Team: none\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.8.1-dev\n"
+"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
msgid "Advanced Usage"
@@ -27,79 +27,109 @@ msgid "Save Tabs"
msgstr "Tallenna välilehdet"
#: ../../source/advanced.rst:9
-msgid "Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is useful if you want to host a website available from the same OnionShare address even if you reboot your computer."
+msgid ""
+"Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an "
+"OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. "
+"Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is "
+"useful if you want to host a website available from the same OnionShare "
+"address even if you reboot your computer."
msgstr ""
-"Kaikki OnionSharessa on tilapäistä oletusarvoisesti. Jos suljet OnionShare-"
-"välilehden, sen osoite ei enää ole olemassa ja sitä ei voida ladata "
-"uudelleen. Joskus saatat haluta OnionShare-palvelun olevan pysyvä. Tämä on "
-"hyödyllistä, jos haluat isännöidä verkkosivua, joka on saatavilla samasta "
-"OnionShare-osoitteesta, vaikka uudelleenkäynnistäisit tietokoneesi."
+"Kaikki OnionSharessa on tilapäistä oletusarvoisesti. Jos suljet "
+"OnionShare-välilehden, sen osoite ei enää ole olemassa ja sitä ei voida "
+"ladata uudelleen. Joskus saatat haluta OnionShare-palvelun olevan pysyvä."
+" Tämä on hyödyllistä, jos haluat isännöidä verkkosivua, joka on "
+"saatavilla samasta OnionShare-osoitteesta, vaikka uudelleenkäynnistäisit "
+"tietokoneesi."
#: ../../source/advanced.rst:13
-msgid "To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status."
+msgid ""
+"To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically "
+"open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a "
+"tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status."
msgstr ""
"Tehdäksesi välilehdestä pysyvän, valitse \"Tallenna tämä välilehti, ja "
"automaattisesti avaa se, kun avaan OnionSharen\" -ruutu ennen palvelimen "
-"käynnistämistä. Kun välilehti on tallennettu violetti nastan kuva ilmaantuu "
-"sen palvelimen vasempaan reunaan."
+"käynnistämistä. Kun välilehti on tallennettu violetti nastan kuva "
+"ilmaantuu sen palvelimen vasempaan reunaan."
#: ../../source/advanced.rst:18
-msgid "When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will start opened. You'll have to manually start each service, but when you do they will start with the same OnionShare address and password."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will "
+"start opened. You'll have to manually start each service, but when you do"
+" they will start with the same OnionShare address and private key."
msgstr ""
"Kun suljet OnionSharen ja avaat sen uudelleen, tallentamasi välilehdet "
-"avautuvat uudelleen. Sinun täytyy manuaalisesti käynnistää jokainen palvelu, "
-"mutta näin tehdessäsi ne käynnistyvät samalla OnionShare-osoitteella ja "
-"-salasanalla."
+"avautuvat uudelleen. Sinun täytyy manuaalisesti käynnistää jokainen "
+"palvelu, mutta näin tehdessäsi ne käynnistyvät samalla OnionShare-"
+"osoitteella ja -salasanalla."
#: ../../source/advanced.rst:21
-msgid "If you save a tab, a copy of that tab's onion service secret key will be stored on your computer with your OnionShare settings."
+msgid ""
+"If you save a tab, a copy of that tab's onion service secret key will be "
+"stored on your computer with your OnionShare settings."
msgstr ""
"Jos tallennat välilehden, kopio kyseisen välilehden sipulipalvelun "
-"salaisesta avaimesta talletetaan tietokoneellesi OnionShare-asetusten mukana."
+"salaisesta avaimesta talletetaan tietokoneellesi OnionShare-asetusten "
+"mukana."
#: ../../source/advanced.rst:26
-msgid "Turn Off Passwords"
-msgstr "Ota salasanat pois päältä"
+msgid "Turn Off Private Key"
+msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:28
-msgid "By default, all OnionShare services are protected with the username ``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 wrong guesses at the password, your onion service is automatically stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service."
+msgid ""
+"By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
+"which Tor calls \"client authentication\"."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/advanced.rst:30
+msgid ""
+"When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will "
+"prompt for the private key to be entered."
msgstr ""
-"Oletuksena kaikki OnionSharen palvelut on suojattu käyttäjänimellä "
-"``onionshare`` ja satunnaisesti luodulla salasanalla. Jos joku tekee 20 "
-"väärää arvausta salasanan osalta, sinun sipulipalvelusi pysähtyy "
-"automaattisesti estääkseen brute force -hyökkäyksen, joka kohdistuu "
-"OnionSharen palveluita vastaan."
-#: ../../source/advanced.rst:31
-msgid "Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the public can securely and anonymously send you files. In this case, it's better to disable the password altogether. If you don't do this, someone can force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your password, even if they know the correct password."
+#: ../../source/advanced.rst:32
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the "
+"public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the "
+"public can securely and anonymously send you files. In this case, it's "
+"better to disable the private key altogether."
msgstr ""
-"Joskus saatat haluta, että OnionShare-palvelut ovat saataville yleisesti, "
-"kuten jos haluat perustaa OnionSharen vastaanottopalvelun, jotta yleisö voi "
-"turvallisesti ja anonyymisti lähettää sinulle tiedostoja. Tässä tapauksessa "
-"on parempi poistaa salasana käytöstä. Jos et tee näin, joku voi pakottaa "
-"palvelimesi pysähtymään pelkästään tekemällä 20 väärää arvausta "
-"salasanastasi, vaikka he tietäisivätkin oikean salasanasi."
+"Joskus saatat haluta, että OnionShare-palvelut ovat saataville yleisesti,"
+" kuten jos haluat perustaa OnionSharen vastaanottopalvelun, jotta yleisö "
+"voi turvallisesti ja anonyymisti lähettää sinulle tiedostoja. Tässä "
+"tapauksessa on parempi poistaa salasana käytöstä. Jos et tee näin, joku "
+"voi pakottaa palvelimesi pysähtymään pelkästään tekemällä 20 väärää "
+"arvausta salasanastasi, vaikka he tietäisivätkin oikean salasanasi."
#: ../../source/advanced.rst:35
-msgid "To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a password\" box before starting the server. Then the server will be public and won't have a password."
+msgid ""
+"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
+"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
+"server. Then the server will be public and won't need a private key to "
+"view in Tor Browser."
msgstr ""
-"Ottaaksesi salasanan pois päältä välilehdeltä, raksita \"Älä käytä "
-"salasanaa\" ruutu ennen palvelimen käynnistämistä. Sen jälkeen palvelin on "
-"julkinen eikä siinä ole salasanaa."
#: ../../source/advanced.rst:40
msgid "Custom Titles"
msgstr "Muokatut otsikot"
#: ../../source/advanced.rst:42
-msgid "By default, when people load an OnionShare service in Tor Browser they see the default title for the type of service. For example, the default title of a chat service is \"OnionShare Chat\"."
+msgid ""
+"By default, when people load an OnionShare service in Tor Browser they "
+"see the default title for the type of service. For example, the default "
+"title of a chat service is \"OnionShare Chat\"."
msgstr ""
"Oletuksena, kun ihmiset lataavat OnionShare-palvelun Tor-selaimessaan he "
"näkevät oletuksena kyseisen palvelun nimen. Esimerkiksi, oletusotsikko "
"keskustelupalvelulle on \"OnionShare Chat\"."
#: ../../source/advanced.rst:44
-msgid "If you want to choose a custom title, set the \"Custom title\" setting before starting a server."
+msgid ""
+"If you want to choose a custom title, set the \"Custom title\" setting "
+"before starting a server."
msgstr ""
"Jos haluat valita muokatun otsikon, valitse \"Muokattu otsikko\" -asetus "
"ennen palvelimen käynnistämistä."
@@ -109,115 +139,225 @@ msgid "Scheduled Times"
msgstr "Ajastetut hetket"
#: ../../source/advanced.rst:49
-msgid "OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its tab and then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the respective desired dates and times."
+msgid ""
+"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
+"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
+"tab and then check the boxes next to either \"Start onion service at "
+"scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and "
+"set the respective desired dates and times."
msgstr ""
-"OnionShare tukee ajastusta juuri silloin, kun palvelun tulee käynnistyä tai "
-"pysähtyä. Ennen palvelimen käynnistämistä, klikkaa \"Näytä lisäasetukset\" "
-"välilehdestä ja sen jälkeen valitse joko \"Aloita sipulipalvelu ajastettuna "
-"hetkenä\", \"Pysäytä sipulipalvelu ajastettuna hetkenä\", tai molemmat, ja "
-"aseta haluamasi päivämäärät ja kellonajat."
+"OnionShare tukee ajastusta juuri silloin, kun palvelun tulee käynnistyä "
+"tai pysähtyä. Ennen palvelimen käynnistämistä, klikkaa \"Näytä "
+"lisäasetukset\" välilehdestä ja sen jälkeen valitse joko \"Aloita "
+"sipulipalvelu ajastettuna hetkenä\", \"Pysäytä sipulipalvelu ajastettuna "
+"hetkenä\", tai molemmat, ja aseta haluamasi päivämäärät ja kellonajat."
#: ../../source/advanced.rst:52
-msgid "If you scheduled a service to start in the future, when you click the \"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you will see a timer counting down to when it will stop automatically."
+msgid ""
+"If you scheduled a service to start in the future, when you click the "
+"\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it "
+"starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you"
+" will see a timer counting down to when it will stop automatically."
msgstr ""
"Jos ajastit palvelun alkamaan tulevaisuudessa, klikkaamalla \"Aloita "
-"jakaminen\"-nappia näet laskurin, joka ilmaisee lähestyvää alkamisaikaa. Jos "
-"ajastit sen pysähtymään tulevaisuudessa, palvelun ollessa päällä näet "
-"laskurin, joka ilmaisee lähestyvää lopetusaikaa."
+"jakaminen\"-nappia näet laskurin, joka ilmaisee lähestyvää alkamisaikaa. "
+"Jos ajastit sen pysähtymään tulevaisuudessa, palvelun ollessa päällä näet"
+" laskurin, joka ilmaisee lähestyvää lopetusaikaa."
#: ../../source/advanced.rst:55
-msgid "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a dead man's switch**, where your service will be made public at a given time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you, you can cancel the service before it's scheduled to start."
+msgid ""
+"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
+"a dead man's switch**, where your service will be made public at a given "
+"time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you,"
+" you can cancel the service before it's scheduled to start."
msgstr ""
-"**OnionShare-palvelun automaattista ajastusta voi käyttää \"kuolleen miehen "
-"vipuna\"**, eli palvelusi tulee julkiseksi tulevaisuudessa, jos jotain "
-"tapahtuisi sinulle. Jos mitään ei tapahdu, voit peruuttaa palvelun ennen "
-"kuin ajastettu hetki koittaa."
+"**OnionShare-palvelun automaattista ajastusta voi käyttää \"kuolleen "
+"miehen vipuna\"**, eli palvelusi tulee julkiseksi tulevaisuudessa, jos "
+"jotain tapahtuisi sinulle. Jos mitään ei tapahdu, voit peruuttaa palvelun"
+" ennen kuin ajastettu hetki koittaa."
#: ../../source/advanced.rst:60
-msgid "**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to limit exposure**, like if you want to share secret documents while making sure they're not available on the Internet for more than a few days."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to"
+" limit exposure**, like if you want to share secret documents while "
+"making sure they're not available on the internet for more than a few "
+"days."
msgstr ""
"**OnionShare-palvelun ajastaminen automaattisesti voi olla hyödyllistä "
"rajoittaaksesi paljastumista**, esimerkiksi jos haluat jakaa salaisia "
-"asiakirjoja siten, että ne eivät ole saatavilla internetissä muutamaa päivää "
-"pidempään."
+"asiakirjoja siten, että ne eivät ole saatavilla internetissä muutamaa "
+"päivää pidempään."
-#: ../../source/advanced.rst:65
+#: ../../source/advanced.rst:67
msgid "Command-line Interface"
msgstr "Komentokehotekäyttöliittymä"
-#: ../../source/advanced.rst:67
-msgid "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line interface."
+#: ../../source/advanced.rst:69
+msgid ""
+"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
+"interface."
msgstr ""
"Graafisen käyttöliittymän lisäksi OnionSharessa on "
"komentokehotekäyttöliittymä."
-#: ../../source/advanced.rst:69
-msgid "You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::"
+#: ../../source/advanced.rst:71
+msgid ""
+"You can install just the command-line version of OnionShare using "
+"``pip3``::"
msgstr ""
"Voit asentaa pelkästään komentokehoteversion OnionSharesta käyttämällä "
"``pip3``::"
-#: ../../source/advanced.rst:73
-msgid "Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, install it with: ``brew install tor``"
+#: ../../source/advanced.rst:75
+msgid ""
+"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
+"install it with: ``brew install tor``"
msgstr ""
"Huomioi, että sinulla tulee olla ``tor``-paketti asennettuna. MacOS:ssa "
"asenna se näin: ``brew install tor``"
-#: ../../source/advanced.rst:75
+#: ../../source/advanced.rst:77
msgid "Then run it like this::"
msgstr "Sen jälkeen aja se näin::"
-#: ../../source/advanced.rst:79
-msgid "If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
+#: ../../source/advanced.rst:81
+msgid ""
+"For information about installing it on different operating systems, see "
+"the `CLI readme file "
+"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
+"in the git repository."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/advanced.rst:83
+msgid ""
+"If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can "
+"also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface "
+"version."
msgstr ""
-"Jos olet asentanut OnionSharen käyttämällä Linuxin Snapcraft-pakettia, voit "
-"myös ajaa``onionshare.cli`` päästäksesi komentokehotekäyttöliittymään."
+"Jos olet asentanut OnionSharen käyttämällä Linuxin Snapcraft-pakettia, "
+"voit myös ajaa``onionshare.cli`` päästäksesi "
+"komentokehotekäyttöliittymään."
-#: ../../source/advanced.rst:82
+#: ../../source/advanced.rst:86
msgid "Usage"
msgstr "Käyttö"
-#: ../../source/advanced.rst:84
-msgid "You can browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
-msgstr ""
-"Voit selata komentokehotteen dokumentaatiota ajamalla komennon ``onionshare "
+#: ../../source/advanced.rst:88
+msgid ""
+"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare "
"--help``::"
-
-#: ../../source/advanced.rst:147
-msgid "Legacy Addresses"
-msgstr "Legacy-osoitteet"
-
-#: ../../source/advanced.rst:149
-msgid "OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion addresses that have 56 characters, for example::"
-msgstr ""
-"OnionShare käyttää oletuksena v3 Tor -onionpalveluita. Nämä ovat "
-"nykyaikaisia osoitteita ja sisältävät 56 merkkiä, esimerkiksi::"
-
-#: ../../source/advanced.rst:154
-msgid "OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of onion addresses that have 16 characters, for example::"
msgstr ""
-"OnionShare tukee yhä v2 sipuliosoitteita, vanhantyyppisiä 16-merkkisiä "
-"sipuliosoitteita, esimerkiksi::"
+"Voit selata komentokehotteen dokumentaatiota ajamalla komennon "
+"``onionshare --help``::"
+
+#~ msgid "Turn Off Passwords"
+#~ msgstr "Ota salasanat pois päältä"
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, all OnionShare services are"
+#~ " protected with the username ``onionshare``"
+#~ " and a randomly-generated password. "
+#~ "If someone takes 20 wrong guesses "
+#~ "at the password, your onion service "
+#~ "is automatically stopped to prevent a"
+#~ " brute force attack against the "
+#~ "OnionShare service."
+#~ msgstr ""
+#~ "Oletuksena kaikki OnionSharen palvelut on "
+#~ "suojattu käyttäjänimellä ``onionshare`` ja "
+#~ "satunnaisesti luodulla salasanalla. Jos joku"
+#~ " tekee 20 väärää arvausta salasanan "
+#~ "osalta, sinun sipulipalvelusi pysähtyy "
+#~ "automaattisesti estääkseen brute force "
+#~ "-hyökkäyksen, joka kohdistuu OnionSharen "
+#~ "palveluita vastaan."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To turn off the password for any"
+#~ " tab, just check the \"Don't use "
+#~ "a password\" box before starting the "
+#~ "server. Then the server will be "
+#~ "public and won't have a password."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ottaaksesi salasanan pois päältä välilehdeltä,"
+#~ " raksita \"Älä käytä salasanaa\" ruutu "
+#~ "ennen palvelimen käynnistämistä. Sen jälkeen"
+#~ " palvelin on julkinen eikä siinä ole"
+#~ " salasanaa."
+
+#~ msgid "Legacy Addresses"
+#~ msgstr "Legacy-osoitteet"
+
+#~ msgid ""
+#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services"
+#~ " by default. These are modern onion"
+#~ " addresses that have 56 characters, "
+#~ "for example::"
+#~ msgstr ""
+#~ "OnionShare käyttää oletuksena v3 Tor "
+#~ "-onionpalveluita. Nämä ovat nykyaikaisia "
+#~ "osoitteita ja sisältävät 56 merkkiä, "
+#~ "esimerkiksi::"
+
+#~ msgid ""
+#~ "OnionShare still has support for v2 "
+#~ "onion addresses, the old type of "
+#~ "onion addresses that have 16 characters,"
+#~ " for example::"
+#~ msgstr ""
+#~ "OnionShare tukee yhä v2 sipuliosoitteita, "
+#~ "vanhantyyppisiä 16-merkkisiä sipuliosoitteita, "
+#~ "esimerkiksi::"
+
+#~ msgid ""
+#~ "OnionShare calls v2 onion addresses "
+#~ "\"legacy addresses\", and they are not"
+#~ " recommended, as v3 onion addresses "
+#~ "are more secure."
+#~ msgstr ""
+#~ "OnionShare kutsuu v2 sipuliosoitteita "
+#~ "\"legacy-osoitteiksi\", ja niitä ei "
+#~ "suositella, koska v3 sipulipalvelut ovat "
+#~ "turvallisempia."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To use legacy addresses, before starting"
+#~ " a server click \"Show advanced "
+#~ "settings\" from its tab and check "
+#~ "the \"Use a legacy address (v2 "
+#~ "onion service, not recommended)\" box. "
+#~ "In legacy mode you can optionally "
+#~ "turn on Tor client authentication. Once"
+#~ " you start a server in legacy "
+#~ "mode you cannot remove legacy mode "
+#~ "in that tab. Instead you must "
+#~ "start a separate service in a "
+#~ "separate tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "Käyttääksesi legacy-osoitteita klikkaa ennen"
+#~ " palvelimen käynnistämistä \"Näytä "
+#~ "lisäasetukset\" välilehdestä ja raksita "
+#~ "\"Käytä legacy-osoitteita (v2 sipulipalvelu,"
+#~ " ei suositeltu)\" ruutu. Legacy-tilassa "
+#~ "voit valinnaisena ottaa käyttöön "
+#~ "asiakasohjelman tunnistautumisen. Kun käynnistät "
+#~ "palvelimen legacy-tilassa et voi poistaa"
+#~ " legacy-tilaa kyseisestä välilehdestä. Sen"
+#~ " sijaan sinun tulee avata erillinen "
+#~ "palvelu erillisessä välilehdessä."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Tor Project plans to `completely "
+#~ "deprecate v2 onion services "
+#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on"
+#~ " October 15, 2021, and legacy onion"
+#~ " services will be removed from "
+#~ "OnionShare before then."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tor Project suunnittelee`poistavansa täysin "
+#~ "käytöstä v2 sipulipalvelut "
+#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ "
+#~ "15.10.2021, ja legacy-sipulipalvelut tullaan"
+#~ " poistamaan OnionSharesta sitä ennen."
-#: ../../source/advanced.rst:158
-msgid "OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are not recommended, as v3 onion addresses are more secure."
-msgstr ""
-"OnionShare kutsuu v2 sipuliosoitteita \"legacy-osoitteiksi\", ja niitä ei "
-"suositella, koska v3 sipulipalvelut ovat turvallisempia."
-
-#: ../../source/advanced.rst:160
-msgid "To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate service in a separate tab."
-msgstr ""
-"Käyttääksesi legacy-osoitteita klikkaa ennen palvelimen käynnistämistä "
-"\"Näytä lisäasetukset\" välilehdestä ja raksita \"Käytä legacy-osoitteita ("
-"v2 sipulipalvelu, ei suositeltu)\" ruutu. Legacy-tilassa voit valinnaisena "
-"ottaa käyttöön asiakasohjelman tunnistautumisen. Kun käynnistät palvelimen "
-"legacy-tilassa et voi poistaa legacy-tilaa kyseisestä välilehdestä. Sen "
-"sijaan sinun tulee avata erillinen palvelu erillisessä välilehdessä."
-
-#: ../../source/advanced.rst:165
-msgid "Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services <https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, 2021, and legacy onion services will be removed from OnionShare before then."
-msgstr ""
-"Tor Project suunnittelee`poistavansa täysin käytöstä v2 sipulipalvelut "
-"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ 15.10.2021, ja "
-"legacy-sipulipalvelut tullaan poistamaan OnionSharesta sitä ennen."