diff options
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/fi/LC_MESSAGES/advanced.po')
-rw-r--r-- | docs/source/locale/fi/LC_MESSAGES/advanced.po | 272 |
1 files changed, 77 insertions, 195 deletions
diff --git a/docs/source/locale/fi/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/fi/LC_MESSAGES/advanced.po index bca76ac3..a2698001 100644 --- a/docs/source/locale/fi/LC_MESSAGES/advanced.po +++ b/docs/source/locale/fi/LC_MESSAGES/advanced.po @@ -28,41 +28,40 @@ msgstr "Tallenna välilehdet" #: ../../source/advanced.rst:9 msgid "" -"Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an " -"OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. " -"Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is " -"useful if you want to host a website available from the same OnionShare " -"address even if you reboot your computer." -msgstr "" -"Kaikki OnionSharessa on tilapäistä oletusarvoisesti. Jos suljet " -"OnionShare-välilehden, sen osoite ei enää ole olemassa ja sitä ei voida " -"ladata uudelleen. Joskus saatat haluta OnionShare-palvelun olevan pysyvä." -" Tämä on hyödyllistä, jos haluat isännöidä verkkosivua, joka on " -"saatavilla samasta OnionShare-osoitteesta, vaikka uudelleenkäynnistäisit " -"tietokoneesi." +"Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an OnionShare " +"tab, its address no longer exists and it can't be used again. Sometimes you " +"might want an OnionShare service to be persistent. This is useful if you " +"want to host a website available from the same OnionShare address even if " +"you reboot your computer." +msgstr "" +"Kaikki OnionSharessa on tilapäistä oletusarvoisesti. Jos suljet OnionShare-" +"välilehden, sen osoite ei enää ole olemassa ja sitä ei voida ladata " +"uudelleen. Joskus saatat haluta OnionShare-palvelun olevan pysyvä. Tämä on " +"hyödyllistä, jos haluat isännöidä verkkosivua, joka on saatavilla samasta " +"OnionShare-osoitteesta, vaikka uudelleenkäynnistäisit tietokoneesi." #: ../../source/advanced.rst:13 msgid "" "To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically " -"open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a " -"tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status." +"open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a tab " +"is saved a purple pin icon appears to the left of its server status." msgstr "" "Tehdäksesi välilehdestä pysyvän, valitse \"Tallenna tämä välilehti, ja " "automaattisesti avaa se, kun avaan OnionSharen\" -ruutu ennen palvelimen " -"käynnistämistä. Kun välilehti on tallennettu violetti nastan kuva " -"ilmaantuu sen palvelimen vasempaan reunaan." +"käynnistämistä. Kun välilehti on tallennettu violetti nastan kuva ilmaantuu " +"sen palvelimen vasempaan reunaan." #: ../../source/advanced.rst:18 #, fuzzy msgid "" -"When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will " -"start opened. You'll have to manually start each service, but when you do" -" they will start with the same OnionShare address and private key." +"When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will start " +"opened. You'll have to manually start each service, but when you do they " +"will start with the same OnionShare address and private key." msgstr "" "Kun suljet OnionSharen ja avaat sen uudelleen, tallentamasi välilehdet " -"avautuvat uudelleen. Sinun täytyy manuaalisesti käynnistää jokainen " -"palvelu, mutta näin tehdessäsi ne käynnistyvät samalla OnionShare-" -"osoitteella ja -salasanalla." +"avautuvat uudelleen. Sinun täytyy manuaalisesti käynnistää jokainen palvelu, " +"mutta näin tehdessäsi ne käynnistyvät samalla OnionShare-osoitteella ja -" +"salasanalla." #: ../../source/advanced.rst:21 msgid "" @@ -70,8 +69,7 @@ msgid "" "stored on your computer with your OnionShare settings." msgstr "" "Jos tallennat välilehden, kopio kyseisen välilehden sipulipalvelun " -"salaisesta avaimesta talletetaan tietokoneellesi OnionShare-asetusten " -"mukana." +"salaisesta avaimesta talletetaan tietokoneellesi OnionShare-asetusten mukana." #: ../../source/advanced.rst:26 msgid "Turn Off Private Key" @@ -79,8 +77,8 @@ msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:28 msgid "" -"By default, all OnionShare services are protected with a private key, " -"which Tor calls \"client authentication\"." +"By default, all OnionShare services are protected with a private key, which " +"Tor calls \"client authentication\"." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:30 @@ -97,19 +95,19 @@ msgid "" "public can securely and anonymously send you files. In this case, it's " "better to disable the private key altogether." msgstr "" -"Joskus saatat haluta, että OnionShare-palvelut ovat saataville yleisesti," -" kuten jos haluat perustaa OnionSharen vastaanottopalvelun, jotta yleisö " -"voi turvallisesti ja anonyymisti lähettää sinulle tiedostoja. Tässä " -"tapauksessa on parempi poistaa salasana käytöstä. Jos et tee näin, joku " -"voi pakottaa palvelimesi pysähtymään pelkästään tekemällä 20 väärää " -"arvausta salasanastasi, vaikka he tietäisivätkin oikean salasanasi." +"Joskus saatat haluta, että OnionShare-palvelut ovat saataville yleisesti, " +"kuten jos haluat perustaa OnionSharen vastaanottopalvelun, jotta yleisö voi " +"turvallisesti ja anonyymisti lähettää sinulle tiedostoja. Tässä tapauksessa " +"on parempi poistaa salasana käytöstä. Jos et tee näin, joku voi pakottaa " +"palvelimesi pysähtymään pelkästään tekemällä 20 väärää arvausta " +"salasanastasi, vaikka he tietäisivätkin oikean salasanasi." #: ../../source/advanced.rst:35 msgid "" "To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public " -"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the " -"server. Then the server will be public and won't need a private key to " -"view in Tor Browser." +"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the server. " +"Then the server will be public and won't need a private key to view in Tor " +"Browser." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:40 @@ -118,9 +116,9 @@ msgstr "Muokatut otsikot" #: ../../source/advanced.rst:42 msgid "" -"By default, when people load an OnionShare service in Tor Browser they " -"see the default title for the type of service. For example, the default " -"title of a chat service is \"OnionShare Chat\"." +"By default, when people load an OnionShare service in Tor Browser they see " +"the default title for the type of service. For example, the default title of " +"a chat service is \"OnionShare Chat\"." msgstr "" "Oletuksena, kun ihmiset lataavat OnionShare-palvelun Tor-selaimessaan he " "näkevät oletuksena kyseisen palvelun nimen. Esimerkiksi, oletusotsikko " @@ -140,54 +138,53 @@ msgstr "Ajastetut hetket" #: ../../source/advanced.rst:49 msgid "" -"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and " -"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its " -"tab and then check the boxes next to either \"Start onion service at " -"scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and " -"set the respective desired dates and times." +"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. " +"Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its tab and " +"then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled time" +"\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the " +"respective desired dates and times." msgstr "" -"OnionShare tukee ajastusta juuri silloin, kun palvelun tulee käynnistyä " -"tai pysähtyä. Ennen palvelimen käynnistämistä, klikkaa \"Näytä " -"lisäasetukset\" välilehdestä ja sen jälkeen valitse joko \"Aloita " -"sipulipalvelu ajastettuna hetkenä\", \"Pysäytä sipulipalvelu ajastettuna " -"hetkenä\", tai molemmat, ja aseta haluamasi päivämäärät ja kellonajat." +"OnionShare tukee ajastusta juuri silloin, kun palvelun tulee käynnistyä tai " +"pysähtyä. Ennen palvelimen käynnistämistä, klikkaa \"Näytä lisäasetukset\" " +"välilehdestä ja sen jälkeen valitse joko \"Aloita sipulipalvelu ajastettuna " +"hetkenä\", \"Pysäytä sipulipalvelu ajastettuna hetkenä\", tai molemmat, ja " +"aseta haluamasi päivämäärät ja kellonajat." #: ../../source/advanced.rst:52 msgid "" "If you scheduled a service to start in the future, when you click the " -"\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it " -"starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you" -" will see a timer counting down to when it will stop automatically." +"\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it starts. " +"If you scheduled it to stop in the future, after it's started you will see a " +"timer counting down to when it will stop automatically." msgstr "" "Jos ajastit palvelun alkamaan tulevaisuudessa, klikkaamalla \"Aloita " -"jakaminen\"-nappia näet laskurin, joka ilmaisee lähestyvää alkamisaikaa. " -"Jos ajastit sen pysähtymään tulevaisuudessa, palvelun ollessa päällä näet" -" laskurin, joka ilmaisee lähestyvää lopetusaikaa." +"jakaminen\"-nappia näet laskurin, joka ilmaisee lähestyvää alkamisaikaa. Jos " +"ajastit sen pysähtymään tulevaisuudessa, palvelun ollessa päällä näet " +"laskurin, joka ilmaisee lähestyvää lopetusaikaa." #: ../../source/advanced.rst:55 msgid "" -"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as " -"a dead man's switch**, where your service will be made public at a given " -"time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you," -" you can cancel the service before it's scheduled to start." +"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a " +"dead man's switch**, where your service will be made public at a given time " +"in the future if anything happens to you. If nothing happens to you, you can " +"cancel the service before it's scheduled to start." msgstr "" -"**OnionShare-palvelun automaattista ajastusta voi käyttää \"kuolleen " -"miehen vipuna\"**, eli palvelusi tulee julkiseksi tulevaisuudessa, jos " -"jotain tapahtuisi sinulle. Jos mitään ei tapahdu, voit peruuttaa palvelun" -" ennen kuin ajastettu hetki koittaa." +"**OnionShare-palvelun automaattista ajastusta voi käyttää \"kuolleen miehen " +"vipuna\"**, eli palvelusi tulee julkiseksi tulevaisuudessa, jos jotain " +"tapahtuisi sinulle. Jos mitään ei tapahdu, voit peruuttaa palvelun ennen " +"kuin ajastettu hetki koittaa." #: ../../source/advanced.rst:60 #, fuzzy msgid "" -"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to" -" limit exposure**, like if you want to share secret documents while " -"making sure they're not available on the internet for more than a few " -"days." +"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to " +"limit exposure**, like if you want to share secret documents while making " +"sure they're not available on the internet for more than a few days." msgstr "" "**OnionShare-palvelun ajastaminen automaattisesti voi olla hyödyllistä " "rajoittaaksesi paljastumista**, esimerkiksi jos haluat jakaa salaisia " -"asiakirjoja siten, että ne eivät ole saatavilla internetissä muutamaa " -"päivää pidempään." +"asiakirjoja siten, että ne eivät ole saatavilla internetissä muutamaa päivää " +"pidempään." #: ../../source/advanced.rst:67 msgid "Command-line Interface" @@ -203,8 +200,7 @@ msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:71 msgid "" -"You can install just the command-line version of OnionShare using " -"``pip3``::" +"You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::" msgstr "" "Voit asentaa pelkästään komentokehoteversion OnionSharesta käyttämällä " "``pip3``::" @@ -223,21 +219,18 @@ msgstr "Sen jälkeen aja se näin::" #: ../../source/advanced.rst:81 msgid "" -"For information about installing it on different operating systems, see " -"the `CLI readme file " -"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ " -"in the git repository." +"For information about installing it on different operating systems, see the " +"`CLI readme file <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/" +"README.md>`_ in the git repository." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:83 msgid "" -"If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can " -"also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface " -"version." +"If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can also " +"just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface version." msgstr "" -"Jos olet asentanut OnionSharen käyttämällä Linuxin Snapcraft-pakettia, " -"voit myös ajaa``onionshare.cli`` päästäksesi " -"komentokehotekäyttöliittymään." +"Jos olet asentanut OnionSharen käyttämällä Linuxin Snapcraft-pakettia, voit " +"myös ajaa``onionshare.cli`` päästäksesi komentokehotekäyttöliittymään." #: ../../source/advanced.rst:86 msgid "Usage" @@ -245,119 +238,8 @@ msgstr "Käyttö" #: ../../source/advanced.rst:88 msgid "" -"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare " -"--help``::" +"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare --" +"help``::" msgstr "" -"Voit selata komentokehotteen dokumentaatiota ajamalla komennon " -"``onionshare --help``::" - -#~ msgid "Turn Off Passwords" -#~ msgstr "Ota salasanat pois päältä" - -#~ msgid "" -#~ "By default, all OnionShare services are" -#~ " protected with the username ``onionshare``" -#~ " and a randomly-generated password. " -#~ "If someone takes 20 wrong guesses " -#~ "at the password, your onion service " -#~ "is automatically stopped to prevent a" -#~ " brute force attack against the " -#~ "OnionShare service." -#~ msgstr "" -#~ "Oletuksena kaikki OnionSharen palvelut on " -#~ "suojattu käyttäjänimellä ``onionshare`` ja " -#~ "satunnaisesti luodulla salasanalla. Jos joku" -#~ " tekee 20 väärää arvausta salasanan " -#~ "osalta, sinun sipulipalvelusi pysähtyy " -#~ "automaattisesti estääkseen brute force " -#~ "-hyökkäyksen, joka kohdistuu OnionSharen " -#~ "palveluita vastaan." - -#~ msgid "" -#~ "To turn off the password for any" -#~ " tab, just check the \"Don't use " -#~ "a password\" box before starting the " -#~ "server. Then the server will be " -#~ "public and won't have a password." -#~ msgstr "" -#~ "Ottaaksesi salasanan pois päältä välilehdeltä," -#~ " raksita \"Älä käytä salasanaa\" ruutu " -#~ "ennen palvelimen käynnistämistä. Sen jälkeen" -#~ " palvelin on julkinen eikä siinä ole" -#~ " salasanaa." - -#~ msgid "Legacy Addresses" -#~ msgstr "Legacy-osoitteet" - -#~ msgid "" -#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services" -#~ " by default. These are modern onion" -#~ " addresses that have 56 characters, " -#~ "for example::" -#~ msgstr "" -#~ "OnionShare käyttää oletuksena v3 Tor " -#~ "-onionpalveluita. Nämä ovat nykyaikaisia " -#~ "osoitteita ja sisältävät 56 merkkiä, " -#~ "esimerkiksi::" - -#~ msgid "" -#~ "OnionShare still has support for v2 " -#~ "onion addresses, the old type of " -#~ "onion addresses that have 16 characters," -#~ " for example::" -#~ msgstr "" -#~ "OnionShare tukee yhä v2 sipuliosoitteita, " -#~ "vanhantyyppisiä 16-merkkisiä sipuliosoitteita, " -#~ "esimerkiksi::" - -#~ msgid "" -#~ "OnionShare calls v2 onion addresses " -#~ "\"legacy addresses\", and they are not" -#~ " recommended, as v3 onion addresses " -#~ "are more secure." -#~ msgstr "" -#~ "OnionShare kutsuu v2 sipuliosoitteita " -#~ "\"legacy-osoitteiksi\", ja niitä ei " -#~ "suositella, koska v3 sipulipalvelut ovat " -#~ "turvallisempia." - -#~ msgid "" -#~ "To use legacy addresses, before starting" -#~ " a server click \"Show advanced " -#~ "settings\" from its tab and check " -#~ "the \"Use a legacy address (v2 " -#~ "onion service, not recommended)\" box. " -#~ "In legacy mode you can optionally " -#~ "turn on Tor client authentication. Once" -#~ " you start a server in legacy " -#~ "mode you cannot remove legacy mode " -#~ "in that tab. Instead you must " -#~ "start a separate service in a " -#~ "separate tab." -#~ msgstr "" -#~ "Käyttääksesi legacy-osoitteita klikkaa ennen" -#~ " palvelimen käynnistämistä \"Näytä " -#~ "lisäasetukset\" välilehdestä ja raksita " -#~ "\"Käytä legacy-osoitteita (v2 sipulipalvelu," -#~ " ei suositeltu)\" ruutu. Legacy-tilassa " -#~ "voit valinnaisena ottaa käyttöön " -#~ "asiakasohjelman tunnistautumisen. Kun käynnistät " -#~ "palvelimen legacy-tilassa et voi poistaa" -#~ " legacy-tilaa kyseisestä välilehdestä. Sen" -#~ " sijaan sinun tulee avata erillinen " -#~ "palvelu erillisessä välilehdessä." - -#~ msgid "" -#~ "Tor Project plans to `completely " -#~ "deprecate v2 onion services " -#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on" -#~ " October 15, 2021, and legacy onion" -#~ " services will be removed from " -#~ "OnionShare before then." -#~ msgstr "" -#~ "Tor Project suunnittelee`poistavansa täysin " -#~ "käytöstä v2 sipulipalvelut " -#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ " -#~ "15.10.2021, ja legacy-sipulipalvelut tullaan" -#~ " poistamaan OnionSharesta sitä ennen." - +"Voit selata komentokehotteen dokumentaatiota ajamalla komennon ``onionshare " +"--help``::" |