summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/docs/source/locale/es
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/es')
-rw-r--r--docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/advanced.po269
-rw-r--r--docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/develop.po35
-rw-r--r--docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/features.po385
-rw-r--r--docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/help.po22
-rw-r--r--docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/install.po102
-rw-r--r--docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/security.po141
-rw-r--r--docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/tor.po37
7 files changed, 623 insertions, 368 deletions
diff --git a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/advanced.po
index 79c05b7f..711f700f 100644
--- a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/advanced.po
+++ b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/advanced.po
@@ -7,16 +7,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-05-11 05:34+0000\n"
-"Last-Translator: Santiago Sáenz <smezaqs@gmail.com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:49-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-18 20:19+0000\n"
+"Last-Translator: Santiago Passafiume <santiagopassafiume@protonmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
@@ -54,10 +54,11 @@ msgstr ""
" pin aparece a la izquierda de su estado de servidor."
#: ../../source/advanced.rst:18
+#, fuzzy
msgid ""
"When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will "
"start opened. You'll have to manually start each service, but when you do"
-" they will start with the same OnionShare address and password."
+" they will start with the same OnionShare address and private key."
msgstr ""
"Cuando sales de OnionShare y lo vuelves a abrir, tus pestañas guardadas "
"se iniciarán abiertas. Tendrás que arrancar cada servicio manualmente, "
@@ -74,30 +75,30 @@ msgstr ""
"OnionShare."
#: ../../source/advanced.rst:26
-msgid "Turn Off Passwords"
-msgstr "Deshabilitar contraseñas"
+msgid "Turn Off Private Key"
+msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:28
msgid ""
-"By default, all OnionShare services are protected with the username "
-"``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 "
-"wrong guesses at the password, your onion service is automatically "
-"stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service."
+"By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
+"which Tor calls \"client authentication\"."
msgstr ""
-"Por defecto, todos los servicios OnionShare están protegidos con el "
-"nombre de usuario ``onionshare`` y una contraseña generada al azar. Si "
-"alguien intenta adivinarla 20 veces erróneamente, tu servicio onion es "
-"detenido en forma automática para prevenir un ataque por fuerza bruta en "
-"contra del mismo."
+"De forma predeterminada, todos los servicios de OnionShare están protegidos "
+"con una clave privada, que Tor llama \"autenticación de cliente\"."
-#: ../../source/advanced.rst:31
+#: ../../source/advanced.rst:30
+msgid ""
+"When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will "
+"prompt for the private key to be entered."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/advanced.rst:32
+#, fuzzy
msgid ""
"Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the "
"public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the "
"public can securely and anonymously send you files. In this case, it's "
-"better to disable the password altogether. If you don't do this, someone "
-"can force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your "
-"password, even if they know the correct password."
+"better to disable the private key altogether."
msgstr ""
"A veces, podrías querer que tu servicio OnionShare sea accesible al "
"público, por ejemplo si quisieras un servicio OnionShare de recepción "
@@ -108,13 +109,11 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:35
msgid ""
-"To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a "
-"password\" box before starting the server. Then the server will be public"
-" and won't have a password."
+"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
+"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
+"server. Then the server will be public and won't need a private key to "
+"view in Tor Browser."
msgstr ""
-"Para deshabilitar la contraseña para cualquier pestaña, solo marca la "
-"casilla \"No usar una contraseña\" antes de iniciar el servidor. Entonces"
-" será público y no tendrá contraseña."
#: ../../source/advanced.rst:40
msgid "Custom Titles"
@@ -127,9 +126,9 @@ msgid ""
"title of a chat service is \"OnionShare Chat\"."
msgstr ""
"De forma predeterminada, cuando las personas carguen un servicio de "
-"OnionShare en el navegador Tor verán el título predeterminado para el tipo "
-"de servicio. Por ejemplo, el título predeterminado de un servicio de chat es "
-"\"Chat de OnionShare\"."
+"OnionShare en el navegador Tor verán el título predeterminado para el "
+"tipo de servicio. Por ejemplo, el título predeterminado de un servicio de"
+" chat es \"Chat de OnionShare\"."
#: ../../source/advanced.rst:44
msgid ""
@@ -184,10 +183,11 @@ msgstr ""
"nada, puedes cancelarlo antes de su inicio programado."
#: ../../source/advanced.rst:60
+#, fuzzy
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to"
" limit exposure**, like if you want to share secret documents while "
-"making sure they're not available on the Internet for more than a few "
+"making sure they're not available on the internet for more than a few "
"days."
msgstr ""
"**Programar un servicio OnionShare para detenerse automáticamente puede "
@@ -195,17 +195,17 @@ msgstr ""
"documentos secretos mientras te aseguras que no estarán disponibles en "
"Internet por más de unos pocos días."
-#: ../../source/advanced.rst:65
+#: ../../source/advanced.rst:67
msgid "Command-line Interface"
msgstr "Interfaz de línea de comando"
-#: ../../source/advanced.rst:67
+#: ../../source/advanced.rst:69
msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface."
msgstr "Además de su interfaz gráfico, OnionShare tiene una de línea de comando."
-#: ../../source/advanced.rst:69
+#: ../../source/advanced.rst:71
msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare using "
"``pip3``::"
@@ -213,7 +213,7 @@ msgstr ""
"Puedes instalar la versión de línea de comando de OnionShare usando "
"``pip3``::"
-#: ../../source/advanced.rst:73
+#: ../../source/advanced.rst:75
msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``"
@@ -221,11 +221,19 @@ msgstr ""
"Ten en cuenta que también necesitarás el paquete ``tor`` instalado. En "
"macOS, instálalo con: ``brew install tor``"
-#: ../../source/advanced.rst:75
+#: ../../source/advanced.rst:77
msgid "Then run it like this::"
msgstr "Luego, ejecútalo así::"
-#: ../../source/advanced.rst:79
+#: ../../source/advanced.rst:81
+msgid ""
+"For information about installing it on different operating systems, see "
+"the `CLI readme file "
+"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
+"in the git repository."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/advanced.rst:83
msgid ""
"If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can "
"also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface "
@@ -235,11 +243,11 @@ msgstr ""
"puedes ejecutar ``onionshare.cli`` para acceder a la versión de interfaz "
"de línea de comando."
-#: ../../source/advanced.rst:82
+#: ../../source/advanced.rst:86
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
-#: ../../source/advanced.rst:84
+#: ../../source/advanced.rst:88
msgid ""
"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare "
"--help``::"
@@ -247,63 +255,6 @@ msgstr ""
"Puedes navegar la documentación de línea de comando ejecutando "
"``onionshare --help``::"
-#: ../../source/advanced.rst:147
-msgid "Legacy Addresses"
-msgstr "Direcciones antiguas"
-
-#: ../../source/advanced.rst:149
-msgid ""
-"OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion "
-"addresses that have 56 characters, for example::"
-msgstr ""
-"OnionShare usa servicios onion Tor v3 por defecto. Estas son direcciones "
-"onion modernas que tienen 56 caracteres, por ejemplo::"
-
-#: ../../source/advanced.rst:154
-msgid ""
-"OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of "
-"onion addresses that have 16 characters, for example::"
-msgstr ""
-"OnionShare aún tiene soporte para direcciones onion v2, el viejo tipo de "
-"direcciones onion que tienen 16 caracteres, por ejemplo::"
-
-#: ../../source/advanced.rst:158
-msgid ""
-"OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are "
-"not recommended, as v3 onion addresses are more secure."
-msgstr ""
-"OnionShare llama a las direcciones onion v2 \"direcciones antiguas\", las"
-" cuales no están recomendadas, ya que las direcciones onion v3 son más "
-"seguras."
-
-#: ../../source/advanced.rst:160
-msgid ""
-"To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced "
-"settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion "
-"service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn "
-"on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you "
-"cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate "
-"service in a separate tab."
-msgstr ""
-"Para usar direcciones antiguas, antes de iniciar un servidor haz clic en "
-"\"Mostrar ajustes avanzados\" en su pestaña, y marca la casilla \"Usar "
-"una dirección antigua (servicio onion v2, no recomendado)\". En el modo "
-"antiguo, puedes habilitar opcionalmente la autenticación de cliente Tor. "
-"Una vez que inicias un servidor en modo antiguo no puedes cambiarlo en "
-"esa pestaña. En vez, debes arrancar un servicio separado en otra pestaña."
-
-#: ../../source/advanced.rst:165
-msgid ""
-"Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services "
-"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, "
-"2021, and legacy onion services will be removed from OnionShare before "
-"then."
-msgstr ""
-"El Tor Project planea `descontinuar completamente los servicios onion v2 "
-"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ el 15 de octubre "
-"de 2021, y los servicios onion antiguos serán removidos de OnionShare "
-"antes de esa fecha."
-
#~ msgid ""
#~ "By default, everything in OnionShare is"
#~ " temporary. As soon as you close "
@@ -422,3 +373,131 @@ msgstr ""
#~ "desarrollo (mira :ref:`starting_development`), y "
#~ "luego ejecutar esto en una ventana "
#~ "de línea de comando::"
+
+#~ msgid "Turn Off Passwords"
+#~ msgstr "Deshabilitar contraseñas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, all OnionShare services are"
+#~ " protected with the username ``onionshare``"
+#~ " and a randomly-generated password. "
+#~ "If someone takes 20 wrong guesses "
+#~ "at the password, your onion service "
+#~ "is automatically stopped to prevent a"
+#~ " brute force attack against the "
+#~ "OnionShare service."
+#~ msgstr ""
+#~ "Por defecto, todos los servicios "
+#~ "OnionShare están protegidos con el "
+#~ "nombre de usuario ``onionshare`` y una"
+#~ " contraseña generada al azar. Si "
+#~ "alguien intenta adivinarla 20 veces "
+#~ "erróneamente, tu servicio onion es "
+#~ "detenido en forma automática para "
+#~ "prevenir un ataque por fuerza bruta "
+#~ "en contra del mismo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To turn off the password for any"
+#~ " tab, just check the \"Don't use "
+#~ "a password\" box before starting the "
+#~ "server. Then the server will be "
+#~ "public and won't have a password."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para deshabilitar la contraseña para "
+#~ "cualquier pestaña, solo marca la casilla"
+#~ " \"No usar una contraseña\" antes de"
+#~ " iniciar el servidor. Entonces será "
+#~ "público y no tendrá contraseña."
+
+#~ msgid "Legacy Addresses"
+#~ msgstr "Direcciones antiguas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services"
+#~ " by default. These are modern onion"
+#~ " addresses that have 56 characters, "
+#~ "for example::"
+#~ msgstr ""
+#~ "OnionShare usa servicios onion Tor v3"
+#~ " por defecto. Estas son direcciones "
+#~ "onion modernas que tienen 56 caracteres,"
+#~ " por ejemplo::"
+
+#~ msgid ""
+#~ "OnionShare still has support for v2 "
+#~ "onion addresses, the old type of "
+#~ "onion addresses that have 16 characters,"
+#~ " for example::"
+#~ msgstr ""
+#~ "OnionShare aún tiene soporte para "
+#~ "direcciones onion v2, el viejo tipo "
+#~ "de direcciones onion que tienen 16 "
+#~ "caracteres, por ejemplo::"
+
+#~ msgid ""
+#~ "OnionShare calls v2 onion addresses "
+#~ "\"legacy addresses\", and they are not"
+#~ " recommended, as v3 onion addresses "
+#~ "are more secure."
+#~ msgstr ""
+#~ "OnionShare llama a las direcciones onion"
+#~ " v2 \"direcciones antiguas\", las cuales"
+#~ " no están recomendadas, ya que las"
+#~ " direcciones onion v3 son más "
+#~ "seguras."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To use legacy addresses, before starting"
+#~ " a server click \"Show advanced "
+#~ "settings\" from its tab and check "
+#~ "the \"Use a legacy address (v2 "
+#~ "onion service, not recommended)\" box. "
+#~ "In legacy mode you can optionally "
+#~ "turn on Tor client authentication. Once"
+#~ " you start a server in legacy "
+#~ "mode you cannot remove legacy mode "
+#~ "in that tab. Instead you must "
+#~ "start a separate service in a "
+#~ "separate tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para usar direcciones antiguas, antes de"
+#~ " iniciar un servidor haz clic en "
+#~ "\"Mostrar ajustes avanzados\" en su "
+#~ "pestaña, y marca la casilla \"Usar "
+#~ "una dirección antigua (servicio onion "
+#~ "v2, no recomendado)\". En el modo "
+#~ "antiguo, puedes habilitar opcionalmente la "
+#~ "autenticación de cliente Tor. Una vez"
+#~ " que inicias un servidor en modo "
+#~ "antiguo no puedes cambiarlo en esa "
+#~ "pestaña. En vez, debes arrancar un "
+#~ "servicio separado en otra pestaña."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Tor Project plans to `completely "
+#~ "deprecate v2 onion services "
+#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on"
+#~ " October 15, 2021, and legacy onion"
+#~ " services will be removed from "
+#~ "OnionShare before then."
+#~ msgstr ""
+#~ "El Tor Project planea `descontinuar "
+#~ "completamente los servicios onion v2 "
+#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ el"
+#~ " 15 de octubre de 2021, y los"
+#~ " servicios onion antiguos serán removidos"
+#~ " de OnionShare antes de esa fecha."
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, all OnionShare services are"
+#~ " protected with a private key, which"
+#~ " Tor calls Client Authentication."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "For more information, see the `CLI "
+#~ "readme file "
+#~ "<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_"
+#~ " in the git repository."
+#~ msgstr ""
diff --git a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/develop.po b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/develop.po
index 6f40b676..a0cb49b3 100644
--- a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/develop.po
+++ b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/develop.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-08-20 13:37-0700\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-04 23:29+0000\n"
"Last-Translator: Zuhualime Akoochimoya <zakooch@protonmail.ch>\n"
"Language: es\n"
@@ -143,7 +143,7 @@ msgstr ""
"botones cliqueados, ajustes guardados o recargados), y otra información "
"de depuración. Por ejemplo::"
-#: ../../source/develop.rst:121
+#: ../../source/develop.rst:117
msgid ""
"You can add your own debug messages by running the ``Common.log`` method "
"from ``onionshare/common.py``. For example::"
@@ -151,7 +151,7 @@ msgstr ""
"Puedes agregar tus propios mensajes de depuración ejecutando el método "
"``Common.log`` desde ``onionshare/common.py``. Por ejemplo:"
-#: ../../source/develop.rst:125
+#: ../../source/develop.rst:121
msgid ""
"This can be useful when learning the chain of events that occur when "
"using OnionShare, or the value of certain variables before and after they"
@@ -161,11 +161,11 @@ msgstr ""
"usas OnionShare, o el valor de ciertas variables antes y después de que "
"sean manipuladas."
-#: ../../source/develop.rst:128
+#: ../../source/develop.rst:124
msgid "Local Only"
msgstr "Solo local"
-#: ../../source/develop.rst:130
+#: ../../source/develop.rst:126
msgid ""
"Tor is slow, and it's often convenient to skip starting onion services "
"altogether during development. You can do this with the ``--local-only`` "
@@ -175,21 +175,22 @@ msgstr ""
"onion sin excepción durante el desarrollo. Puedes hacer esto con el "
"modoficador ``--local-only``. Por ejemplo:"
-#: ../../source/develop.rst:167
+#: ../../source/develop.rst:165
+#, fuzzy
msgid ""
-"In this case, you load the URL ``http://onionshare:train-"
-"system@127.0.0.1:17635`` in a normal web-browser like Firefox, instead of"
-" using the Tor Browser."
+"In this case, you load the URL ``http://127.0.0.1:17641`` in a normal "
+"web-browser like Firefox, instead of using the Tor Browser. The private "
+"key is not actually needed in local-only mode, so you can ignore it."
msgstr ""
"En este caso, cargas el URL ``http://onionshare:train-"
"system@127.0.0.1:17635`` en un navegador web normal como Firefox, en vez "
"de usar al Navegador Tor."
-#: ../../source/develop.rst:170
+#: ../../source/develop.rst:168
msgid "Contributing Translations"
msgstr "Contribuyendo traducciones"
-#: ../../source/develop.rst:172
+#: ../../source/develop.rst:170
msgid ""
"Help make OnionShare easier to use and more familiar and welcoming for "
"people by translating it on `Hosted Weblate "
@@ -203,17 +204,17 @@ msgstr ""
"\"OnionShare\" en el alfabeto latino, y usa \"OnionShare (nombre local)\""
" si fuera necesario."
-#: ../../source/develop.rst:174
+#: ../../source/develop.rst:172
msgid "To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing."
msgstr ""
"Para ayudar a traducir, crea una cuenta Hosted Weblate y empieza a "
"contribuir."
-#: ../../source/develop.rst:177
+#: ../../source/develop.rst:175
msgid "Suggestions for Original English Strings"
msgstr "Sugerencias para cadenas de caracteres en el original en Inglés"
-#: ../../source/develop.rst:179
+#: ../../source/develop.rst:177
msgid ""
"Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between "
"the application and the documentation."
@@ -221,7 +222,7 @@ msgstr ""
"A veces, las cadenas de caracteres en Inglés están equivocadas, o no se "
"corresponden entre la aplicación y la documentación."
-#: ../../source/develop.rst:181
+#: ../../source/develop.rst:179
msgid ""
"File source string improvements by adding @kingu to your Weblate comment,"
" or open a GitHub issue or pull request. The latter ensures all upstream "
@@ -234,11 +235,11 @@ msgstr ""
"sugerencias, y potencialmente puede modificar la cadena a través de los "
"procesos usuales de revisión de código."
-#: ../../source/develop.rst:185
+#: ../../source/develop.rst:183
msgid "Status of Translations"
msgstr "Estado de las traducciones"
-#: ../../source/develop.rst:186
+#: ../../source/develop.rst:184
msgid ""
"Here is the current translation status. If you want start a translation "
"in a language not yet started, please write to the mailing list: "
diff --git a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/features.po b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/features.po
index 26fd4232..8da51e51 100644
--- a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/features.po
+++ b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/features.po
@@ -7,16 +7,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-05-11 05:34+0000\n"
-"Last-Translator: Santiago Sáenz <smezaqs@gmail.com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-18 20:19+0000\n"
+"Last-Translator: Raul <rgarciag@tutanota.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/features.rst:4
@@ -35,50 +35,56 @@ msgstr ""
"<https://www.torproject.org/>`_ ."
#: ../../source/features.rst:8
-msgid ""
-"By default, OnionShare web addresses are protected with a random "
-"password. A typical OnionShare address might look something like this::"
+msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key."
msgstr ""
-"Por defecto, las direcciones web OnionShare están protegidas con una "
-"contraseña aleatoria. Una dirección OnionShare típica podría parecerse a "
-"algo como esto:"
+"Por defecto, las direcciones web de OnionShare están protegidas con una "
+"clave privada."
+
+#: ../../source/features.rst:10
+msgid "OnionShare addresses look something like this::"
+msgstr "Las direcciones de OnionShare se ven más o menos así::"
+
+#: ../../source/features.rst:14
+msgid "And private keys might look something like this::"
+msgstr "Y las llaves privadas se ven más o menos así::"
-#: ../../source/features.rst:12
+#: ../../source/features.rst:18
msgid ""
-"You're responsible for securely sharing that URL using a communication "
-"channel of your choice like in an encrypted chat message, or using "
-"something less secure like unencrypted e-mail, depending on your `threat "
-"model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
+"You're responsible for securely sharing that URL and private key using a "
+"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, "
+"or using something less secure like unencrypted email, depending on your "
+"`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
msgstr ""
-"Tu eres responsable por compartir en forma segura ese URL, usando un "
-"canal de comunicación de tu elección, como un mensaje cifrado en una "
-"charla, o usando algo menos seguro, como un correo electrónico no "
-"cifrado, dependiendo de tu `modelo de amenaza "
-"<https://ssd.eff.org/en/module/your-security-plan>`_."
+"Usted es responsable de compartir de forma segura la URL y la clave privada "
+"mediante un canal de comunicación de su elección, como mensajes de chat "
+"cifrados, o usando algo menos seguro como un email sin cifrar, dependiendo "
+"de su `modelo de amenaza <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
-#: ../../source/features.rst:14
+#: ../../source/features.rst:20
msgid ""
"The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor "
"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service."
+" Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can "
+"also then copy and paste in."
msgstr ""
-"Las personas a quienes les envías el URL deben copiarlo y pegarlo dentro "
-"del `Navegador Tor <https://www.torproject.org/>`_ para acceder al "
-"servicio OnionShare."
+"Las personas a quienes envíe la URL para copiarla y pegarla dentro de su `"
+"Navegador Tor <https://www.torproject.org/>`_ para acceder al servicio "
+"OnionShare. El Navegador Tor les pedirá la clave privada, que en ese momento "
+"también pueden copiar y pegar."
-#: ../../source/features.rst:16
+#: ../../source/features.rst:24
msgid ""
"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then "
"suspend it before the files are sent, the service will not be available "
-"until your laptop is unsuspended and on the Internet again. OnionShare "
+"until your laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare "
"works best when working with people in real-time."
msgstr ""
-"Si ejecutas OnionShare en tu portátil para enviarle archivos a alguien, y"
-" antes de que sean enviados es suspendida, el servicio no estará "
-"disponible hasta que tu portátil deje de estarlo, y se conecte de nuevo a"
-" Internet. OnionShare funciona mejor cuando se trabaja con personas en "
-"tiempo real."
+"Si ejecuta OnionShare en su portátil para enviar archivos a alguien, y antes "
+"de que sean enviados la suspende, el servicio no estará disponible hasta que "
+"su portátil deje de estar suspendida, y se conecte de nuevo a Internet. "
+"OnionShare funciona mejor cuando trabaja con personas en tiempo real."
-#: ../../source/features.rst:18
+#: ../../source/features.rst:26
msgid ""
"Because your own computer is the web server, *no third party can access "
"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of "
@@ -86,28 +92,28 @@ msgid ""
"Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the "
":doc:`security design </security>` for more info."
msgstr ""
-"Como tu propia computadora es el servidor web, *ningún tercero puede "
-"acceder a nada de lo que pasa en OnionShare*, ni siquiera sus "
-"desarrolladores. Es completamente privado. Y como OnionShare también está"
-" basado en los servicios onion de Tor, también protege tu anonimato. Mira"
-" el :doc:`diseño de seguridad </security>` para más información."
+"Como su propia computadora es el servidor web, *ningún tercero puede acceder "
+"a nada de lo que pasa en OnionShare*, ni siquiera sus desarrolladores. Es "
+"completamente privado. Y como OnionShare también está basado en los "
+"servicios onion de Tor, también protege tu anonimato. Mira el :doc:`diseño "
+"de seguridad </security>` para más información."
-#: ../../source/features.rst:21
+#: ../../source/features.rst:29
msgid "Share Files"
msgstr "Comparte archivos"
-#: ../../source/features.rst:23
+#: ../../source/features.rst:31
msgid ""
"You can use OnionShare to send files and folders to people securely and "
"anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to "
"share, and click \"Start sharing\"."
msgstr ""
-"Puedes usar OnionShare para enviar archivos y carpetas a las personas en "
-"forma segura y anónima. Solo abre una pestaña de compartición, arrastra "
-"hacia ella los archivos y carpetas que deseas compartir, y haz clic en "
-"\"Iniciar compartición\"."
+"Puede usar OnionShare para enviar archivos y carpetas a las personas en "
+"forma segura y anónima. Solo abra una pestaña para compartir, arrastra hacia "
+"ella los archivos y carpetas que deseas compartir, y haz clic en \"Empezar a "
+"compartir\"."
-#: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:104
+#: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112
msgid ""
"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
"setting you're interested in before you start sharing."
@@ -116,10 +122,11 @@ msgstr ""
" de elegir primero los ajustes en los que estás interesado antes de "
"empezar a compartir."
-#: ../../source/features.rst:31
+#: ../../source/features.rst:39
+#, fuzzy
msgid ""
"As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will "
-"automatically stop the server, removing the website from the Internet. To"
+"automatically stop the server, removing the website from the internet. To"
" allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after"
" files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" "
"box."
@@ -130,7 +137,7 @@ msgstr ""
"casilla \"Detener compartición después de que los archivos han sido "
"enviados (desmarca para permitir la descarga de archivos individuales)\"."
-#: ../../source/features.rst:34
+#: ../../source/features.rst:42
msgid ""
"Also, if you uncheck this box, people will be able to download the "
"individual files you share rather than a single compressed version of all"
@@ -140,7 +147,7 @@ msgstr ""
"descargar los archivos individuales que compartas, en vez de una única "
"versión comprimida de todos ellos."
-#: ../../source/features.rst:36
+#: ../../source/features.rst:44
msgid ""
"When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can "
"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the"
@@ -154,24 +161,25 @@ msgstr ""
"mostrar el historial y el progreso de las personas que están descargando "
"archivos."
-#: ../../source/features.rst:40
+#: ../../source/features.rst:48
+#, fuzzy
msgid ""
-"Now that you have a OnionShare, copy the address and send it to the "
-"person you want to receive the files. If the files need to stay secure, "
-"or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted messaging "
-"app."
+"Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and "
+"send it to the person you want to receive the files. If the files need to"
+" stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an "
+"encrypted messaging app."
msgstr ""
"Ahora que tienes un OnionShare, copia la dirección y envíasela a la "
"persona que quieres que reciba los archivos. Si necesitan permanecer "
"seguros, o si la persona está expuesta a cualquier otro peligro, usa una "
"aplicación de mensajería cifrada."
-#: ../../source/features.rst:42
+#: ../../source/features.rst:50
+#, fuzzy
msgid ""
"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in "
-"with the random password included in the web address, the files can be "
-"downloaded directly from your computer by clicking the \"Download Files\""
-" link in the corner."
+"with the private key, the files can be downloaded directly from your "
+"computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner."
msgstr ""
"Esa persona debe cargar luego la dirección en el Navegador Tor. Después "
"de iniciar sesión con la contraseña aleatoria incluída en la dirección "
@@ -179,29 +187,29 @@ msgstr ""
"computadora haciendo clic en el vínculo \"Descargar Archivos\" en la "
"esquina."
-#: ../../source/features.rst:47
+#: ../../source/features.rst:55
msgid "Receive Files and Messages"
msgstr "Recibe archivos y mensajes"
-#: ../../source/features.rst:49
+#: ../../source/features.rst:57
msgid ""
"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and "
"messages directly to your computer, essentially turning it into an "
"anonymous dropbox. Open a receive tab and choose the settings that you "
"want."
msgstr ""
-"Puedes utilizar OnionShare para permitir que las personas envíen archivos y "
-"mensajes de forma anónima directamente a tu computadora, convirtiéndola "
-"esencialmente en un dropbox anónimo. Abre una pestaña de recibir y elige la "
-"configuración que quieras."
+"Puedes utilizar OnionShare para permitir que las personas envíen archivos"
+" y mensajes de forma anónima directamente a tu computadora, "
+"convirtiéndola esencialmente en un dropbox anónimo. Abre una pestaña de "
+"recibir y elige la configuración que quieras."
-#: ../../source/features.rst:54
+#: ../../source/features.rst:62
msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
msgstr ""
"Puedes buscar una carpeta donde guardar los mensajes y archivos que son "
"enviados."
-#: ../../source/features.rst:56
+#: ../../source/features.rst:64
msgid ""
"You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file "
"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to "
@@ -209,10 +217,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Puedes seleccionar \"Deshabilitar el envío de texto\" si solo quieres "
"permitir la subida de archivos, y puedes seleccionar \"Deshabilitar la "
-"subida de archivos\" si solo quieres permitir el envío de mensajes de texto, "
-"como en un formulario de contacto anónimo."
+"subida de archivos\" si solo quieres permitir el envío de mensajes de "
+"texto, como en un formulario de contacto anónimo."
-#: ../../source/features.rst:58
+#: ../../source/features.rst:66
msgid ""
"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL "
"if you want to be notified when someone submits files or messages to your"
@@ -226,30 +234,32 @@ msgid ""
"your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase"
" letting you know as soon as it happens."
msgstr ""
-"Puedes seleccionar \"Usar webhook de notificaciones\" y luego escoger una "
-"URL de webhook si quieres ser notificado cuando alguien envíe archivos o "
-"mensajes a tu servicio de OnionShare. Si usas esta característica, "
+"Puedes seleccionar \"Usar webhook de notificaciones\" y luego escoger una"
+" URL de webhook si quieres ser notificado cuando alguien envíe archivos o"
+" mensajes a tu servicio de OnionShare. Si usas esta característica, "
"OnionShare hará una solicitud HTTP POST a la URL cuando alguien envíe "
"archivos o mensajes. Por ejemplo, si quieres recibir un mensaje de texto "
-"encriptado en la aplicación de mensajería `Keybase <https://keybase.io/>`_, "
-"puedes comenzar una conversación con `@webhookbot <https://keybase.io/"
-"webhookbot>`_, escribiendo ``!webhook create onionshare-alerts``, y "
-"responderá con una URL. Úsala como la URL para el webhook de notificaciones. "
-"Si alguien sube un archivo a tu servicio en modo de recepción, @webhookbot "
-"te enviará un mensaje en Keybase haciéndote saber tan pronto como suceda."
+"encriptado en la aplicación de mensajería `Keybase "
+"<https://keybase.io/>`_, puedes comenzar una conversación con "
+"`@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, escribiendo ``!webhook "
+"create onionshare-alerts``, y responderá con una URL. Úsala como la URL "
+"para el webhook de notificaciones. Si alguien sube un archivo a tu "
+"servicio en modo de recepción, @webhookbot te enviará un mensaje en "
+"Keybase haciéndote saber tan pronto como suceda."
-#: ../../source/features.rst:63
+#: ../../source/features.rst:71
msgid ""
"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the "
"OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will"
" be able to submit files and messages which get uploaded to your "
"computer."
msgstr ""
-"Cuando estés listo, presiona \"Iniciar modo de recepción\". Esto iniciará el "
-"servicio de OnionShare. Cualquiera que cargue está dirección en su navegador "
-"Tor podrá enviar archivos y mensajes que serán enviados a tu computadora."
+"Cuando estés listo, presiona \"Iniciar modo de recepción\". Esto iniciará"
+" el servicio de OnionShare. Cualquiera que cargue está dirección en su "
+"navegador Tor podrá enviar archivos y mensajes que serán enviados a tu "
+"computadora."
-#: ../../source/features.rst:67
+#: ../../source/features.rst:75
msgid ""
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show "
"the history and progress of people sending files to you."
@@ -258,11 +268,11 @@ msgstr ""
"derecha para mostrar el historial y el progreso de las personas "
"enviándote archivos."
-#: ../../source/features.rst:69
+#: ../../source/features.rst:77
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages."
msgstr "Así es como se ve para alguien que esté enviándote archivos."
-#: ../../source/features.rst:73
+#: ../../source/features.rst:81
msgid ""
"When someone submits files or messages to your receive service, by "
"default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home "
@@ -270,11 +280,12 @@ msgid ""
" based on the time that the files get uploaded."
msgstr ""
"Cuando alguien envía archivos o mensajes a tu servicio de recepción, son "
-"guardados de forma predeterminada en una carpeta llamada ``OnionShare`` en "
-"la carpeta home de tu computador, y son organizados de forma automática en "
-"subcarpetas basadas en el momento en el que los archivos fueron subidos."
+"guardados de forma predeterminada en una carpeta llamada ``OnionShare`` "
+"en la carpeta home de tu computador, y son organizados de forma "
+"automática en subcarpetas basadas en el momento en el que los archivos "
+"fueron subidos."
-#: ../../source/features.rst:75
+#: ../../source/features.rst:83
msgid ""
"Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and "
"others needing to securely accept documents from anonymous sources. When "
@@ -288,13 +299,14 @@ msgstr ""
"versión liviana, más simple y no tan segura de `SecureDrop "
"<https://securedrop.org/>`_, el sistema de envíos para informantes."
-#: ../../source/features.rst:78
+#: ../../source/features.rst:86
msgid "Use at your own risk"
msgstr "Úsalo a tu propio riesgo"
-#: ../../source/features.rst:80
+#: ../../source/features.rst:88
+#, fuzzy
msgid ""
-"Just like with malicious e-mail attachments, it's possible someone could "
+"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could "
"try to attack your computer by uploading a malicious file to your "
"OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to "
"protect your system from malicious files."
@@ -305,7 +317,7 @@ msgstr ""
"mecanismo de seguridad para proteger tu sistema contra archivos "
"maliciosos."
-#: ../../source/features.rst:82
+#: ../../source/features.rst:90
msgid ""
"If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can "
"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone"
@@ -321,21 +333,22 @@ msgstr ""
"<https://tails.boum.org/>`_, o en una máquina virtual descartable`Qubes "
"<https://qubes-os.org/>`_."
-#: ../../source/features.rst:84
+#: ../../source/features.rst:92
msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
msgstr ""
"Sin embargo, siempre es seguro abrir mensajes de texto enviados mediante "
"OnionShare."
-#: ../../source/features.rst:87
+#: ../../source/features.rst:95
msgid "Tips for running a receive service"
msgstr "Consejos para correr un servicio de recepción"
-#: ../../source/features.rst:89
+#: ../../source/features.rst:97
+#, fuzzy
msgid ""
"If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's "
"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on"
-" and connected to the Internet, and not on the one you use on a regular "
+" and connected to the internet, and not on the one you use on a regular "
"basis."
msgstr ""
"Si quieres alojar tu propio buzón anónimo usando OnionShare, es "
@@ -343,23 +356,25 @@ msgstr ""
"siempre esté encendida y conectada a Internet, y no en la que usas "
"regularmente."
-#: ../../source/features.rst:91
+#: ../../source/features.rst:99
+#, fuzzy
msgid ""
"If you intend to put the OnionShare address on your website or social "
"media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a "
-"public service (see :ref:`turn_off_passwords`). It's also a good idea to "
-"give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
+"public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea "
+"to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
msgstr ""
-"Si tu intención es publicitar la dirección OnionShare en tu sitio web o tus "
-"perfiles de redes sociales, guarda la pestaña (ver :ref:`save_tabs`) y "
-"córrela como un servicio público (ver :ref:`turn_off_passwords`). También es "
-"una buena idea darle un título personalizado (ver :ref:`custom_titles`)."
+"Si tu intención es publicitar la dirección OnionShare en tu sitio web o "
+"tus perfiles de redes sociales, guarda la pestaña (ver :ref:`save_tabs`) "
+"y córrela como un servicio público (ver :ref:`turn_off_passwords`). "
+"También es una buena idea darle un título personalizado (ver "
+":ref:`custom_titles`)."
-#: ../../source/features.rst:94
+#: ../../source/features.rst:102
msgid "Host a Website"
msgstr "Aloja un Sitio Web"
-#: ../../source/features.rst:96
+#: ../../source/features.rst:104
msgid ""
"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag "
"the files and folders that make up the static content there, and click "
@@ -370,7 +385,7 @@ msgstr ""
" sitio web estático, y haz clic cuando estés listo en \"Iniciar "
"compartición\"."
-#: ../../source/features.rst:100
+#: ../../source/features.rst:108
msgid ""
"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your"
" website. You should also include any other HTML files, CSS files, "
@@ -386,7 +401,7 @@ msgstr ""
"*estáticos*, y no puede hacerlo con aquellos que ejecutan código o usan "
"bases de datos. Por lo que, por ejemplo, no puedes usar WordPress.)"
-#: ../../source/features.rst:102
+#: ../../source/features.rst:110
msgid ""
"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory "
"listing instead, and people loading it can look through the files and "
@@ -396,14 +411,15 @@ msgstr ""
"directorio, y las personas que lo carguen podrán mirar a través de los "
"archivos y descargarlos."
-#: ../../source/features.rst:109
+#: ../../source/features.rst:117
msgid "Content Security Policy"
msgstr "Política de Seguridad de Contenido"
-#: ../../source/features.rst:111
+#: ../../source/features.rst:119
+#, fuzzy
msgid ""
"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict "
-"`Content Security Police "
+"`Content Security Policy "
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ header. "
"However, this prevents third-party content from loading inside the web "
"page."
@@ -414,7 +430,7 @@ msgstr ""
"embargo, esto evitará que el contenido de terceros sea cargado dentro de "
"la página web."
-#: ../../source/features.rst:113
+#: ../../source/features.rst:121
msgid ""
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
"JavaScript libraries from CDNs, check the \"Don't send Content Security "
@@ -427,17 +443,18 @@ msgstr ""
"(permite a tu sitio web usar recursos de terceros)\" antes de iniciar el "
"servicio."
-#: ../../source/features.rst:116
+#: ../../source/features.rst:124
msgid "Tips for running a website service"
msgstr "Consejos para correr un servicio de sitio web"
-#: ../../source/features.rst:118
+#: ../../source/features.rst:126
+#, fuzzy
msgid ""
"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not "
-"something to quickly show someone something), it's recommended you do it "
-"on a separate, dedicated computer always powered on and connected to the "
-"Internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab "
-"(see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
+"just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a "
+"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to "
+"the internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab"
+" (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
"address if you close OnionShare and re-open it later."
msgstr ""
"Si quieres alojar un sitio web a largo plazo usando OnionShare (que no "
@@ -448,19 +465,20 @@ msgstr ""
"reanudar al sitio web con la misma dirección, si cierras OnionShare y lo "
"vuelves a iniciar más tarde."
-#: ../../source/features.rst:121
+#: ../../source/features.rst:129
+#, fuzzy
msgid ""
"If your website is intended for the public, you should run it as a public"
-" service (see :ref:`turn_off_passwords`)."
+" service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
"Si planeas que tu sitio web sea visto por el público, deberías ejecutarlo"
" como servicio público (see :ref:`turn_off_passwords`)."
-#: ../../source/features.rst:124
+#: ../../source/features.rst:132
msgid "Chat Anonymously"
msgstr "Chat Anónimo"
-#: ../../source/features.rst:126
+#: ../../source/features.rst:134
msgid ""
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
@@ -469,19 +487,20 @@ msgstr ""
"anónimo y seguro, que no registra nada. Solo abre una pestaña de chat y "
"haz clic en \"Iniciar servidor de chat\"."
-#: ../../source/features.rst:130
+#: ../../source/features.rst:138
+#, fuzzy
msgid ""
-"After you start the server, copy the OnionShare address and send it to "
-"the people you want in the anonymous chat room. If it's important to "
-"limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to send out "
-"the OnionShare address."
+"After you start the server, copy the OnionShare address and private key "
+"and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's "
+"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app "
+"to send out the OnionShare address and private key."
msgstr ""
"Después de iniciar el servidor, copie la dirección de OnionShare y "
"envíela a las personas que desee en la sala de chat anónima. Si es "
"importante limitar exactamente quién puede unirse, use una aplicación de "
"mensajería encriptada para enviar la dirección de OnionShare."
-#: ../../source/features.rst:135
+#: ../../source/features.rst:143
msgid ""
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
@@ -493,7 +512,7 @@ msgstr ""
"por lo que todo aquel que quiera participar debe ajustar su nivel de "
"seguridad a 'Estándar' o 'Más Seguro' en vez de a 'El Más Seguro'."
-#: ../../source/features.rst:138
+#: ../../source/features.rst:146
msgid ""
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They "
"can change their name by typing a new name in the box in the left panel "
@@ -506,7 +525,7 @@ msgstr ""
"en absoluto, aún si otros ya estaban chateando en el cuarto, porque ese "
"historial no es guardado en ningún lado."
-#: ../../source/features.rst:144
+#: ../../source/features.rst:152
msgid ""
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change "
"their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
@@ -515,7 +534,7 @@ msgstr ""
"cambiar su nombre a cualquier cosa, y no hay manera de confirmar la "
"identidad de nadie."
-#: ../../source/features.rst:147
+#: ../../source/features.rst:155
msgid ""
"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the "
"address only to a small group of trusted friends using encrypted "
@@ -527,11 +546,11 @@ msgstr ""
" mensajes cifrados, entonces puedes estar razonablemente seguro que las "
"personas que se unan a él son tus amigos."
-#: ../../source/features.rst:150
+#: ../../source/features.rst:158
msgid "How is this useful?"
msgstr "¿Cómo es que esto es útil?"
-#: ../../source/features.rst:152
+#: ../../source/features.rst:160
msgid ""
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the "
"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
@@ -540,33 +559,25 @@ msgstr ""
"cifrada, ¿cuál es el punto de un cuarto de chat OnionShare? Deja menos "
"rastros."
-#: ../../source/features.rst:154
+#: ../../source/features.rst:162
msgid ""
"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your "
-"message ends up on each device (the devices, and computers if they set up"
-" Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
+"message ends up on each device (the smartphones, and computers if they "
+"set up Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
"messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages "
"are actually deleted from all devices, and from any other places (like "
"notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat "
"rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a "
"minimum."
msgstr ""
-"Si, por ejemplo, envías un mensaje a un grupo de Signal, una copia del "
-"mismo termina en cada dispositivo (los dispositivos, y las computadoras "
-"si configuran Signal Desktop) de cada miembro del grupo. Incluso si los "
-"mensajes que desaparecen están activados, es difícil confirmar que todas "
-"las copias de los mismos se hayan eliminado de todos los dispositivos y "
-"de cualquier otro lugar (como las bases de datos de notificaciones) en "
-"los que se hayan guardado. Los cuartos de chat de OnionShare no almacenan"
-" ningún mensaje en ningún lugar, por lo que el problema se reduce al "
-"mínimo."
-#: ../../source/features.rst:157
+#: ../../source/features.rst:165
+#, fuzzy
msgid ""
"OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat "
"anonymously and securely with someone without needing to create any "
"accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a "
-"journalist using a disposable e-mail address, and then wait for the "
+"journalist using a disposable email address, and then wait for the "
"journalist to join the chat room, all without compromosing their "
"anonymity."
msgstr ""
@@ -577,11 +588,11 @@ msgstr ""
"descartable, y luego esperar a que el periodista se una al cuarto de "
"chat, todo eso sin comprometer su anonimato."
-#: ../../source/features.rst:161
+#: ../../source/features.rst:169
msgid "How does the encryption work?"
msgstr "¿Cómo funciona el cifrado?"
-#: ../../source/features.rst:163
+#: ../../source/features.rst:171
msgid ""
"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the "
"Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When "
@@ -597,7 +608,7 @@ msgstr ""
"cual lo envía luego a todos los otros miembros del cuarto de chat usando "
"WebSockets, a través de sus conexiones onion E2EE."
-#: ../../source/features.rst:165
+#: ../../source/features.rst:173
msgid ""
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on"
" the Tor onion service's encryption instead."
@@ -861,3 +872,79 @@ msgstr ""
#~ "organizados en subcarpetas separadas, "
#~ "basándose en la hora en que los"
#~ " archivos son subidos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, OnionShare web addresses are"
+#~ " protected with a private key (Client"
+#~ " Authentication). A typical OnionShare "
+#~ "address might look something like this::"
+#~ msgstr ""
+#~ "Por defecto, las direcciones web "
+#~ "OnionShare están protegidas con una "
+#~ "contraseña aleatoria. Una dirección OnionShare"
+#~ " típica podría parecerse a algo como"
+#~ " esto:"
+
+#~ msgid "And the Private key might look something like this::"
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "You're responsible for securely sharing "
+#~ "that URL, and the private key, "
+#~ "using a communication channel of your"
+#~ " choice like in an encrypted chat "
+#~ "message, or using something less secure"
+#~ " like unencrypted e-mail, depending on "
+#~ "your `threat model <https://ssd.eff.org/module"
+#~ "/your-security-plan>`_."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tu eres responsable por compartir en "
+#~ "forma segura ese URL, usando un "
+#~ "canal de comunicación de tu elección,"
+#~ " como un mensaje cifrado en una "
+#~ "charla, o usando algo menos seguro, "
+#~ "como un correo electrónico no cifrado,"
+#~ " dependiendo de tu `modelo de amenaza"
+#~ " <https://ssd.eff.org/en/module/your-security-plan>`_."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Tor Browser will then prompt for "
+#~ "the private key in an authentication "
+#~ "dialog, which the person can also "
+#~ "then copy and paste in."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you for example send a message"
+#~ " to a Signal group, a copy of"
+#~ " your message ends up on each "
+#~ "device (the devices, and computers if"
+#~ " they set up Signal Desktop) of "
+#~ "each member of the group. Even if"
+#~ " disappearing messages is turned on, "
+#~ "it's hard to confirm all copies of"
+#~ " the messages are actually deleted "
+#~ "from all devices, and from any "
+#~ "other places (like notifications databases)"
+#~ " they may have been saved to. "
+#~ "OnionShare chat rooms don't store any"
+#~ " messages anywhere, so the problem is"
+#~ " reduced to a minimum."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si, por ejemplo, envías un mensaje "
+#~ "a un grupo de Signal, una copia"
+#~ " del mismo termina en cada "
+#~ "dispositivo (los dispositivos, y las "
+#~ "computadoras si configuran Signal Desktop) "
+#~ "de cada miembro del grupo. Incluso "
+#~ "si los mensajes que desaparecen están"
+#~ " activados, es difícil confirmar que "
+#~ "todas las copias de los mismos se"
+#~ " hayan eliminado de todos los "
+#~ "dispositivos y de cualquier otro lugar"
+#~ " (como las bases de datos de "
+#~ "notificaciones) en los que se hayan "
+#~ "guardado. Los cuartos de chat de "
+#~ "OnionShare no almacenan ningún mensaje "
+#~ "en ningún lugar, por lo que el "
+#~ "problema se reduce al mínimo."
diff --git a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/help.po b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/help.po
index 37e9697a..c17a4004 100644
--- a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/help.po
+++ b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/help.po
@@ -8,14 +8,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-20 13:37-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-12-01 17:29+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-13 10:46+0000\n"
"Last-Translator: Zuhualime Akoochimoya <zakooch@protonmail.ch>\n"
-"Language: es\n"
"Language-Team: none\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
+"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/help.rst:2
@@ -39,17 +40,16 @@ msgid "Check the GitHub Issues"
msgstr "Comprueba las cuestiones con GitHub"
#: ../../source/help.rst:12
-#, fuzzy
msgid ""
"If it isn't on the website, please check the `GitHub issues "
"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues>`_. It's possible "
"someone else has encountered the same problem and either raised it with "
"the developers, or maybe even posted a solution."
msgstr ""
-"Si no está en este sitio web, por favor comprueba las `cuestiones con "
-"GitHub <https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_. Es posible que"
-" alguien más se haya encontrado con el mismo problema y lo haya elevado a"
-" los desarrolladores, o incluso también que haya publicado una solución."
+"Si no está en el sitio web, por favor comprueba las `cuestiones con GitHub "
+"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_. Es posible que alguien "
+"más se haya encontrado con el mismo problema y lo haya elevado a los "
+"desarrolladores, o incluso también que haya publicado una solución."
#: ../../source/help.rst:15
msgid "Submit an Issue Yourself"
@@ -63,6 +63,11 @@ msgid ""
"`creating a GitHub account <https://help.github.com/articles/signing-up-"
"for-a-new-github-account/>`_."
msgstr ""
+"Si no eres capaz de encontrar una solución, o deseas hacer una pregunta o "
+"sugerir una nueva característica, por favor `envía una cuestión "
+"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues/new>`_. Esto requiere `"
+"crear una cuenta en GitHub <https://help.github.com/articles/"
+"signing-up-for-a-new-github-account/>`_."
#: ../../source/help.rst:20
msgid "Join our Keybase Team"
@@ -100,4 +105,3 @@ msgstr ""
#~ "requiere `crear una cuenta en GitHub "
#~ "<https://help.github.com/articles/signing-up-for-a-new-"
#~ "github-account>`_."
-
diff --git a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/install.po b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/install.po
index a5a17bbb..79e5c1a4 100644
--- a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/install.po
+++ b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/install.po
@@ -7,16 +7,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-12-16 00:29+0000\n"
-"Last-Translator: Zuhualime Akoochimoya <zakooch@protonmail.ch>\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-21 15:39+0000\n"
+"Last-Translator: carlosm2 <carlosm2@riseup.net>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/install.rst:2
@@ -36,8 +36,8 @@ msgstr ""
"`OnionShare <https://onionshare.org/>`_."
#: ../../source/install.rst:12
-msgid "Install in Linux"
-msgstr "Instalar en Linux"
+msgid "Linux"
+msgstr "Linux"
#: ../../source/install.rst:14
msgid ""
@@ -47,8 +47,8 @@ msgid ""
"that you'll always use the newest version and run OnionShare inside of a "
"sandbox."
msgstr ""
-"Hay varias maneras de instalar OnionShare para Linux, pero la recomendada es "
-"usar el paquete `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ o bien `Snapcraft "
+"Hay varias maneras de instalar OnionShare para Linux, pero la recomendada"
+" es usar el paquete `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ o bien `Snapcraft "
"<https://snapcraft.io/>`_. Flatpak y Snap aseguran que siempre usarás la "
"versión más nueva, y ejecutarás OnionShare dentro de un sandbox."
@@ -57,8 +57,8 @@ msgid ""
"Snap support is built-in to Ubuntu and Fedora comes with Flatpak support,"
" but which you use is up to you. Both work in all Linux distributions."
msgstr ""
-"Snap está incorporado en Ubuntu, y Flatpak en Fedora, pero es a tu elección "
-"cuál usar. Ambos funcionan en todas las distribuciones Linux."
+"Snap está incorporado en Ubuntu, y Flatpak en Fedora, pero es a tu "
+"elección cuál usar. Ambos funcionan en todas las distribuciones Linux."
#: ../../source/install.rst:19
msgid ""
@@ -81,10 +81,21 @@ msgstr ""
"firmados con PGP desde https://onionshare.org/dist/ si así lo prefieres."
#: ../../source/install.rst:28
+msgid "Command-line only"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/install.rst:30
+msgid ""
+"You can install just the command line version of OnionShare on any "
+"operating system using the Python package manager ``pip``. See :ref:`cli`"
+" for more information."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/install.rst:35
msgid "Verifying PGP signatures"
msgstr "Verificar firmas PGP"
-#: ../../source/install.rst:30
+#: ../../source/install.rst:37
msgid ""
"You can verify that the package you download is legitimate and hasn't "
"been tampered with by verifying its PGP signature. For Windows and macOS,"
@@ -98,11 +109,11 @@ msgstr ""
"OnionShare incluyen firmas específicas del sistema operativo, y puedes "
"confiar solo en ellas si así lo prefieres."
-#: ../../source/install.rst:34
+#: ../../source/install.rst:41
msgid "Signing key"
msgstr "Clave de firma"
-#: ../../source/install.rst:36
+#: ../../source/install.rst:43
msgid ""
"Packages are signed by Micah Lee, the core developer, using his PGP "
"public key with fingerprint ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``."
@@ -117,7 +128,7 @@ msgstr ""
"<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
-#: ../../source/install.rst:38
+#: ../../source/install.rst:45
msgid ""
"You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you "
"probably want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you "
@@ -127,11 +138,11 @@ msgstr ""
"probablemente quieras `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, y para "
"Windows, `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
-#: ../../source/install.rst:41
+#: ../../source/install.rst:48
msgid "Signatures"
msgstr "Firmas"
-#: ../../source/install.rst:43
+#: ../../source/install.rst:50
msgid ""
"You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, "
"macOS, Flatpak, Snap, and source packages, at "
@@ -141,57 +152,58 @@ msgid ""
msgstr ""
"Puedes encontrar las firmas (archivos ``.asc``), como así también los "
"paquetes para Windows, macOS, Flatpak, Snap y el código fuente, en "
-"https://onionshare.org/dist/ en las carpetas nombradas por cada versión de "
-"OnionShare. También puedes encontrarlas en la `página de Lanzamientos de "
-"GitHub <https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
+"https://onionshare.org/dist/ en las carpetas nombradas por cada versión "
+"de OnionShare. También puedes encontrarlas en la `página de Lanzamientos "
+"de GitHub <https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
-#: ../../source/install.rst:47
+#: ../../source/install.rst:54
msgid "Verifying"
msgstr "Verificando"
-#: ../../source/install.rst:49
+#: ../../source/install.rst:56
msgid ""
"Once you have imported Micah's public key into your GnuPG keychain, "
"downloaded the binary and and ``.asc`` signature, you can verify the "
"binary for macOS in a terminal like this::"
msgstr ""
-"Una vez que hayas importado la clave pública de Micah dentro de tu llavero "
-"GnuPG, descargado el ejecutable y la firma ``.asc``, puedes verificar el "
-"ejecutable para macOS en un terminal como sigue::"
+"Una vez que hayas importado la clave pública de Micah dentro de tu "
+"llavero GnuPG, descargado el ejecutable y la firma ``.asc``, puedes "
+"verificar el ejecutable para macOS en un terminal como sigue::"
-#: ../../source/install.rst:53
+#: ../../source/install.rst:60
msgid "Or for Windows, in a command-prompt like this::"
msgstr "O para Windows en una línea de comando como sigue::"
-#: ../../source/install.rst:57
+#: ../../source/install.rst:64
msgid "The expected output looks like this::"
msgstr "La salida esperada se parece a esta::"
-#: ../../source/install.rst:69
+#: ../../source/install.rst:76
+#, fuzzy
msgid ""
-"If you don't see 'Good signature from', there might be a problem with the"
-" integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not "
-"install the package. (The \"WARNING:\" shown above, is not a problem with"
-" the package, it only means you haven't already defined any level of "
-"'trust' of Micah's PGP key.)"
+"If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with "
+"the integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not "
+"install the package. (The ``WARNING:`` shown above, is not a problem with"
+" the package, it only means you haven't defined a level of \"trust\" of "
+"Micah's PGP key.)"
msgstr ""
-"Si no ves 'Good signature from', entonces podría haber un problema con la "
-"integridad del archivo (malicioso u otra causa), y no deberías instalar el "
-"paquete. (La \"ADVERTENCIA:\" mostrada arriba no es un problema con el "
-"paquete: solamente significa que no has definido ningún nivel de 'confianza' "
-"con respecto a la clave PGP de Micah.)"
+"Si no ves 'Good signature from', entonces podría haber un problema con la"
+" integridad del archivo (malicioso u otra causa), y no deberías instalar "
+"el paquete. (La \"ADVERTENCIA:\" mostrada arriba no es un problema con el"
+" paquete: solamente significa que no has definido ningún nivel de "
+"'confianza' con respecto a la clave PGP de Micah.)"
-#: ../../source/install.rst:71
+#: ../../source/install.rst:78
msgid ""
"If you want to learn more about verifying PGP signatures, the guides for "
"`Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ and"
" the `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-"
"signature/>`_ may be useful."
msgstr ""
-"Si quieres aprender más acerca de la verificación de firmas PGP, las guías "
-"para `Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ y "
-"el `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/"
-">`_ podrían ser útiles."
+"Si quieres aprender más acerca de la verificación de firmas PGP, las "
+"guías para `Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-"
+"signatures/>`_ y el `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-"
+"to-verify-signature/>`_ podrían ser útiles."
#~ msgid "For added security, see :ref:`verifying_sigs`."
#~ msgstr "Para mayor seguridad, lee :ref:`verifying_sigs`."
@@ -269,3 +281,9 @@ msgstr ""
#~ "el servidor de claves keys.openpgp.org "
#~ "<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
#~ "fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
+
+#~ msgid "Install in Linux"
+#~ msgstr "Instalar en Linux"
+
+#~ msgid "Command Line Only"
+#~ msgstr ""
diff --git a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/security.po b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/security.po
index b35f2a55..d7298d48 100644
--- a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/security.po
+++ b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/security.po
@@ -7,16 +7,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-10 12:35-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-16 00:29+0000\n"
"Last-Translator: Zuhualime Akoochimoya <zakooch@protonmail.ch>\n"
-"Language-Team: none\n"
"Language: es\n"
+"Language-Team: none\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/security.rst:2
@@ -91,41 +90,30 @@ msgstr ""
msgid ""
"**If an attacker learns about the onion service, it still can't access "
"anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
-"services allowed the attacker to discover private .onion addresses. If an"
-" attack discovers a private OnionShare address, a password will be "
-"prevent them from accessing it (unless the OnionShare user chooses to "
-"turn it off and make it public). The password is generated by choosing "
-"two random words from a list of 6800 words, making 6800², or about 46 "
-"million possible passwords. Only 20 wrong guesses can be made before "
-"OnionShare stops the server, preventing brute force attacks against the "
-"password."
+"services allowed the attacker to discover private ``.onion`` addresses. "
+"If an attack discovers a private OnionShare address, they will also need "
+"to guess the private key used for client authentication in order to "
+"access it (unless the OnionShare user chooses make their service public "
+"by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
-"**Si un atacante aprende acerca del servicio cebolla, aún así no puede "
-"acceder a nada.** Ataques previos en contra la red Tor para enumerar "
-"servicios cebolla le permitían al atacante descubrir direcciones .onion "
-"privadas. Si un ataque descubre una dirección OnionShare privada, una "
-"contraseña evitará que la acceda (a menos que el usuario de OnionShare elija "
-"desactivarla y hacerla pública). La contraseña es generada eligiendo dos "
-"palabras aleatorias de una lista de 6800 palabras, lo cual hace 6800^2, o "
-"cerca de 46 millones de contraseñas posibles. Solo puede haber 20 "
-"suposiciones equivocadas antes de que OnionShare detenga al servidor, "
-"previniendo ataques por fuerza bruta contra la contraseña."
#: ../../source/security.rst:20
msgid "What OnionShare doesn't protect against"
msgstr "Contra qué no te protege OnionShare"
#: ../../source/security.rst:22
+#, fuzzy
msgid ""
-"**Communicating the OnionShare address might not be secure.** "
-"Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of "
-"the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an email message"
-" monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is "
-"being used. If the eavesdropper loads the address in Tor Browser while "
-"the service is still up, they can access it. To avoid this, the address "
-"must be communicateed securely, via encrypted text message (probably with"
-" disappearing messages enabled), encrypted email, or in person. This "
-"isn't necessary when using OnionShare for something that isn't secret."
+"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
+"secure.** Communicating the OnionShare address to people is the "
+"responsibility of the OnionShare user. If sent insecurely (such as "
+"through an email message monitored by an attacker), an eavesdropper can "
+"tell that OnionShare is being used. If the eavesdropper loads the address"
+" in Tor Browser while the service is still up, they can access it. To "
+"avoid this, the address must be communicated securely, via encrypted text"
+" message (probably with disappearing messages enabled), encrypted email, "
+"or in person. This isn't necessary when using OnionShare for something "
+"that isn't secret."
msgstr ""
"**Comunicar la dirección OnionShare podría no ser seguro.** Comunicar la "
"dirección OnionShare a las personas es la responsibalidad del usuario de "
@@ -139,18 +127,20 @@ msgstr ""
" Esto no es necesario al usar OnionShare con algo que no es secreto."
#: ../../source/security.rst:24
+#, fuzzy
msgid ""
-"**Communicating the OnionShare address might not be anonymous.** Extra "
-"precautions must be taken to ensure the OnionShare address is "
-"communicated anonymously. A new email or chat account, only accessed over"
-" Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless "
-"anonymity is a goal."
+"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
+"anonymous.** Extra precautions must be taken to ensure the OnionShare "
+"address is communicated anonymously. A new email or chat account, only "
+"accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary"
+" unless anonymity is a goal."
msgstr ""
"**Comunicar la dirección OnionShare podría no ser anónimo.** Deben ser "
"seguidos pasos extra para asegurar que la dirección OnionShare sea "
"comunicada anónimamente. Una dirección de correo electrónico o cuenta de "
-"chat nueva, accedida solamente sobre Tor, puede ser usada para compartir la "
-"dirección. Esto no es necesario a menos que el anonimato sea el objetivo."
+"chat nueva, accedida solamente sobre Tor, puede ser usada para compartir "
+"la dirección. Esto no es necesario a menos que el anonimato sea el "
+"objetivo."
#~ msgid ""
#~ "**Third parties don't have access to "
@@ -343,3 +333,78 @@ msgstr ""
#~ "tales como con colegas que se "
#~ "conocen entre sí, y comparten documentos"
#~ " de trabajo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "**If an attacker learns about the "
+#~ "onion service, it still can't access "
+#~ "anything.** Prior attacks against the "
+#~ "Tor network to enumerate onion services"
+#~ " allowed the attacker to discover "
+#~ "private .onion addresses. If an attack"
+#~ " discovers a private OnionShare address,"
+#~ " a password will be prevent them "
+#~ "from accessing it (unless the OnionShare"
+#~ " user chooses to turn it off "
+#~ "and make it public). The password "
+#~ "is generated by choosing two random "
+#~ "words from a list of 6800 words,"
+#~ " making 6800², or about 46 million"
+#~ " possible passwords. Only 20 wrong "
+#~ "guesses can be made before OnionShare"
+#~ " stops the server, preventing brute "
+#~ "force attacks against the password."
+#~ msgstr ""
+#~ "**Si un atacante aprende acerca del "
+#~ "servicio cebolla, aún así no puede "
+#~ "acceder a nada.** Ataques previos en "
+#~ "contra la red Tor para enumerar "
+#~ "servicios cebolla le permitían al "
+#~ "atacante descubrir direcciones .onion "
+#~ "privadas. Si un ataque descubre una "
+#~ "dirección OnionShare privada, una contraseña"
+#~ " evitará que la acceda (a menos "
+#~ "que el usuario de OnionShare elija "
+#~ "desactivarla y hacerla pública). La "
+#~ "contraseña es generada eligiendo dos "
+#~ "palabras aleatorias de una lista de "
+#~ "6800 palabras, lo cual hace 6800^2, "
+#~ "o cerca de 46 millones de "
+#~ "contraseñas posibles. Solo puede haber "
+#~ "20 suposiciones equivocadas antes de que"
+#~ " OnionShare detenga al servidor, "
+#~ "previniendo ataques por fuerza bruta "
+#~ "contra la contraseña."
+
+#~ msgid ""
+#~ "**If an attacker learns about the "
+#~ "onion service, it still can't access "
+#~ "anything.** Prior attacks against the "
+#~ "Tor network to enumerate onion services"
+#~ " allowed the attacker to discover "
+#~ "private .onion addresses. If an attack"
+#~ " discovers a private OnionShare address,"
+#~ " but not the private key used "
+#~ "for Client Authentication, they will be"
+#~ " prevented from accessing it (unless "
+#~ "the OnionShare user chooses to turn "
+#~ "off the private key and make it"
+#~ " public - see :ref:`turn_off_private_key`)."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "**If an attacker learns about the "
+#~ "onion service, it still can't access "
+#~ "anything.** Prior attacks against the "
+#~ "Tor network to enumerate onion services"
+#~ " allowed the attacker to discover "
+#~ "private ``.onion`` addresses. If an "
+#~ "attack discovers a private OnionShare "
+#~ "address, they will also need to "
+#~ "guess the private key used for "
+#~ "client authentication in order to access"
+#~ " it (unless the OnionShare user "
+#~ "chooses make their serivce public by "
+#~ "turning off the private key -- see"
+#~ " :ref:`turn_off_private_key`)."
+#~ msgstr ""
+
diff --git a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/tor.po b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/tor.po
index ebf4ad47..69c03121 100644
--- a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/tor.po
+++ b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/tor.po
@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-12-16 00:29+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-13 10:46+0000\n"
"Last-Translator: Zuhualime Akoochimoya <zakooch@protonmail.ch>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: es\n"
@@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/tor.rst:2
@@ -91,10 +91,11 @@ msgid ""
" and copy the extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename "
"the extracted folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
msgstr ""
-"Descarga el Paquete Experto para Windows de Tor `from <https://www.torproject"
-".org/download/tor/>`_. Extrae el archivo comprimido y copia la carpeta "
-"extracida en ``C:\\Program Files (x86)\\`` Renombra la carpeta extraida con "
-"las subcarpetas ``Data`` y ``Tor`` en ella a ``tor-win32``."
+"Descarga el Paquete Experto para Windows de Tor `from "
+"<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Extrae el archivo "
+"comprimido y copia la carpeta extracida en ``C:\\Program Files (x86)\\`` "
+"Renombra la carpeta extraida con las subcarpetas ``Data`` y ``Tor`` en "
+"ella a ``tor-win32``."
#: ../../source/tor.rst:32
msgid ""
@@ -158,12 +159,12 @@ msgid ""
"to the Tor controller\"."
msgstr ""
"Abre OnionShare y haz clic en el ícono \"⚙\". Bajo \"¿Cómo debería "
-"conectarse OnionShare a Tor?\", elige \"Conectar usando puerto de control\", "
-"y establece \"Puerto de control\" a ``127.0.0.1`` y \"Puerto\" a ``9051``. "
-"Bajo \"Ajustes de autenticación de Tor\", elige \"Contraseña\", y "
-"establécela a la contraseña para el puerto de control que elegiste arriba. "
-"Haz clic en el botón \"Probar Conexión a Tor\". Si todo va bien, deberías "
-"ver \"Conectado al controlador Tor\"."
+"conectarse OnionShare a Tor?\", elige \"Conectar usando puerto de "
+"control\", y establece \"Puerto de control\" a ``127.0.0.1`` y \"Puerto\""
+" a ``9051``. Bajo \"Ajustes de autenticación de Tor\", elige "
+"\"Contraseña\", y establécela a la contraseña para el puerto de control "
+"que elegiste arriba. Haz clic en el botón \"Probar Conexión a Tor\". Si "
+"todo va bien, deberías ver \"Conectado al controlador Tor\"."
#: ../../source/tor.rst:61
msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
@@ -260,15 +261,15 @@ msgstr "Usar puentes Tor"
#: ../../source/tor.rst:109
msgid ""
-"If your access to the Internet is censored, you can configure OnionShare "
+"If your access to the internet is censored, you can configure OnionShare "
"to connect to the Tor network using `Tor bridges "
"<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. If OnionShare "
"connects to Tor without one, you don't need to use a bridge."
msgstr ""
-"Si tu acceso a Internet está censurado, puedes configurar OnionShare para"
-" conectarse a la red Tor usando `puentes Tor "
-"<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. Si OnionShare "
-"se conecta exitosamente a Tor, no necesitas usar un puente."
+"Si tu acceso a Internet está censurado, puedes configurar OnionShare para "
+"conectarse a la red Tor usando `puentes Tor <https://2019.www.torproject.org/"
+"docs/bridges.html.en>`_. Si OnionShare se conecta exitosamente a Tor, no "
+"necesitas usar un puente."
#: ../../source/tor.rst:111
msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare."