aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/docs/source/locale/es
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/es')
-rw-r--r--docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/features.po202
-rw-r--r--docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/tor.po163
2 files changed, 210 insertions, 155 deletions
diff --git a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/features.po b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/features.po
index 85e0a68b..9497a22e 100644
--- a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/features.po
+++ b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/features.po
@@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-09 09:04+0000\n"
"Last-Translator: Zuhualime Akoochimoya <zakooch@protonmail.ch>\n"
-"Language-Team: none\n"
"Language: es\n"
+"Language-Team: none\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
-"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
+"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
#: ../../source/features.rst:4
msgid "How OnionShare Works"
@@ -55,10 +54,11 @@ msgid ""
"or using something less secure like unencrypted email, depending on your "
"`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
msgstr ""
-"Usted es responsable de compartir de forma segura la URL y la clave privada "
-"mediante un canal de comunicación de su elección, como mensajes de chat "
-"cifrados, o usando algo menos seguro como un email sin cifrar, dependiendo "
-"de su `modelo de amenaza <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
+"Usted es responsable de compartir de forma segura la URL y la clave "
+"privada mediante un canal de comunicación de su elección, como mensajes "
+"de chat cifrados, o usando algo menos seguro como un email sin cifrar, "
+"dependiendo de su `modelo de amenaza <https://ssd.eff.org/module/your-"
+"security-plan>`_."
#: ../../source/features.rst:20
msgid ""
@@ -67,10 +67,10 @@ msgid ""
" Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can "
"also then copy and paste in."
msgstr ""
-"Las personas a quienes envíe la URL para copiarla y pegarla dentro de su `"
-"Navegador Tor <https://www.torproject.org/>`_ para acceder al servicio "
-"OnionShare. El Navegador Tor les pedirá la clave privada, que en ese momento "
-"también pueden copiar y pegar."
+"Las personas a quienes envíe la URL para copiarla y pegarla dentro de su "
+"`Navegador Tor <https://www.torproject.org/>`_ para acceder al servicio "
+"OnionShare. El Navegador Tor les pedirá la clave privada, que en ese "
+"momento también pueden copiar y pegar."
#: ../../source/features.rst:24
msgid ""
@@ -79,10 +79,11 @@ msgid ""
"until your laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare "
"works best when working with people in real-time."
msgstr ""
-"Si ejecuta OnionShare en su portátil para enviar archivos a alguien, y antes "
-"de que sean enviados la suspende, el servicio no estará disponible hasta que "
-"su portátil deje de estar suspendida, y se conecte de nuevo a Internet. "
-"OnionShare funciona mejor cuando trabaja con personas en tiempo real."
+"Si ejecuta OnionShare en su portátil para enviar archivos a alguien, y "
+"antes de que sean enviados la suspende, el servicio no estará disponible "
+"hasta que su portátil deje de estar suspendida, y se conecte de nuevo a "
+"Internet. OnionShare funciona mejor cuando trabaja con personas en tiempo"
+" real."
#: ../../source/features.rst:26
msgid ""
@@ -92,11 +93,11 @@ msgid ""
"Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the "
":doc:`security design </security>` for more info."
msgstr ""
-"Como su propia computadora es el servidor web, *ningún tercero puede acceder "
-"a nada de lo que pasa en OnionShare*, ni siquiera sus desarrolladores. Es "
-"completamente privado. Y como OnionShare también está basado en los "
-"servicios onion de Tor, también protege tu anonimato. Mira el :doc:`diseño "
-"de seguridad </security>` para más información."
+"Como su propia computadora es el servidor web, *ningún tercero puede "
+"acceder a nada de lo que pasa en OnionShare*, ni siquiera sus "
+"desarrolladores. Es completamente privado. Y como OnionShare también está"
+" basado en los servicios onion de Tor, también protege tu anonimato. Mira"
+" el :doc:`diseño de seguridad </security>` para más información."
#: ../../source/features.rst:29
msgid "Share Files"
@@ -109,9 +110,9 @@ msgid ""
"share, and click \"Start sharing\"."
msgstr ""
"Puede usar OnionShare para enviar archivos y carpetas a las personas en "
-"forma segura y anónima. Solo abra una pestaña para compartir, arrastra hacia "
-"ella los archivos y carpetas que deseas compartir, y haz clic en \"Empezar a "
-"compartir\"."
+"forma segura y anónima. Solo abra una pestaña para compartir, arrastra "
+"hacia ella los archivos y carpetas que deseas compartir, y haz clic en "
+"\"Empezar a compartir\"."
#: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112
msgid ""
@@ -131,10 +132,10 @@ msgid ""
"box."
msgstr ""
"Tan pronto como alguien termine de descargar tus archivos, OnionShare "
-"detendrá automáticamente al servidor, removiendo al sitio web de Internet. "
-"Para permitirles descargarlos a múltiples personas, desmarca la casilla "
-"\"Detener compartición después de que los archivos han sido enviados ("
-"desmarca para permitir la descarga de archivos individuales)\"."
+"detendrá automáticamente al servidor, removiendo al sitio web de "
+"Internet. Para permitirles descargarlos a múltiples personas, desmarca la"
+" casilla \"Detener compartición después de que los archivos han sido "
+"enviados (desmarca para permitir la descarga de archivos individuales)\"."
#: ../../source/features.rst:42
msgid ""
@@ -168,9 +169,9 @@ msgid ""
"encrypted messaging app."
msgstr ""
"Ahora que tienes un OnionShare, copia la dirección y la clave privada y "
-"envíaselas a la persona que quieres que reciba los archivos. Si necesitan "
-"permanecer seguros, o si la persona está expuesta a cualquier otro peligro, "
-"usa una aplicación de mensajería cifrada."
+"envíaselas a la persona que quieres que reciba los archivos. Si necesitan"
+" permanecer seguros, o si la persona está expuesta a cualquier otro "
+"peligro, usa una aplicación de mensajería cifrada."
#: ../../source/features.rst:50
msgid ""
@@ -178,10 +179,10 @@ msgid ""
"with the private key, the files can be downloaded directly from your "
"computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner."
msgstr ""
-"Esa persona debe cargar luego la dirección en el Navegador Tor. Después de "
-"iniciar sesión con la clave privada, los archivos pueden descargarse "
-"directamente desde tu computadora haciendo clic en el vínculo \"Descargar "
-"Archivos\" en la esquina."
+"Esa persona debe cargar luego la dirección en el Navegador Tor. Después "
+"de iniciar sesión con la clave privada, los archivos pueden descargarse "
+"directamente desde tu computadora haciendo clic en el vínculo \"Descargar"
+" Archivos\" en la esquina."
#: ../../source/features.rst:55
msgid "Receive Files and Messages"
@@ -306,10 +307,11 @@ msgid ""
"OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to "
"protect your system from malicious files."
msgstr ""
-"De la misma manera que con adjuntos maliciosos en correos electrónicos, es "
-"posible que alguien pudiera intentar atacar tu computadora subiendo a tu "
-"servicio OnionShare un archivo malicioso. OnionShare no añade ningún "
-"mecanismo de seguridad para proteger tu sistema contra archivos maliciosos."
+"De la misma manera que con adjuntos maliciosos en correos electrónicos, "
+"es posible que alguien pudiera intentar atacar tu computadora subiendo a "
+"tu servicio OnionShare un archivo malicioso. OnionShare no añade ningún "
+"mecanismo de seguridad para proteger tu sistema contra archivos "
+"maliciosos."
#: ../../source/features.rst:90
msgid ""
@@ -344,9 +346,10 @@ msgid ""
" and connected to the internet, and not on the one you use on a regular "
"basis."
msgstr ""
-"Si quieres alojar tu propio buzón anónimo usando OnionShare, es recomendado "
-"que lo hagas en una computadora dedicada y separada, que siempre esté "
-"encendida y conectada a Internet, y no en la que usas regularmente."
+"Si quieres alojar tu propio buzón anónimo usando OnionShare, es "
+"recomendado que lo hagas en una computadora dedicada y separada, que "
+"siempre esté encendida y conectada a Internet, y no en la que usas "
+"regularmente."
#: ../../source/features.rst:99
msgid ""
@@ -355,9 +358,9 @@ msgid ""
"public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea "
"to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
msgstr ""
-"Si tu intención es publicitar la dirección OnionShare en tu sitio web o tus "
-"perfiles de redes sociales, guarda la pestaña (ver :ref:`save_tabs`) y "
-"ejecútala como un servicio público (ver :ref:`turn_off_private_key`). "
+"Si tu intención es publicitar la dirección OnionShare en tu sitio web o "
+"tus perfiles de redes sociales, guarda la pestaña (ver :ref:`save_tabs`) "
+"y ejecútala como un servicio público (ver :ref:`turn_off_private_key`). "
"También es una buena idea darle un título personalizado (ver "
":ref:`custom_titles`)."
@@ -414,17 +417,17 @@ msgid ""
"However, this prevents third-party content from loading inside the web "
"page."
msgstr ""
-"Por defecto, OnionShare te ayuda a asegurar tu sitio web estableciendo un "
-"encabezado de `Política de Seguridad de Contenido <https://en.wikipedia.org/"
-"wiki/Content_Security_Policy>`_ estricto. Sin embargo, esto evitará que el "
-"contenido de terceros sea cargado dentro de la página web."
+"Por defecto, OnionShare te ayuda a asegurar tu sitio web estableciendo un"
+" encabezado de `Política de Seguridad de Contenido "
+"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ estricto. Sin "
+"embargo, esto evitará que el contenido de terceros sea cargado dentro de "
+"la página web."
#: ../../source/features.rst:121
+#, fuzzy
msgid ""
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
-"JavaScript libraries from CDNs, check the \"Don't send Content Security "
-"Policy header (allows your website to use third-party resources)\" box "
-"before starting the service."
+"JavaScript libraries from CDNs, you have two options:"
msgstr ""
"Si quieres cargar contenido desde sitios web de terceros, como recursoss "
"o bibliotecas JavaScript desde CDNs, entonces debes marcar la casilla "
@@ -432,11 +435,22 @@ msgstr ""
"(permite a tu sitio web usar recursos de terceros)\" antes de iniciar el "
"servicio."
+#: ../../source/features.rst:123
+msgid ""
+"You can disable sending a Content Security Policy header by checking the "
+"\"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use "
+"third-party resources)\" box before starting the service."
+msgstr ""
+
#: ../../source/features.rst:124
+msgid "You can send a custom Content Security Policy header."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/features.rst:127
msgid "Tips for running a website service"
msgstr "Consejos para correr un servicio de sitio web"
-#: ../../source/features.rst:126
+#: ../../source/features.rst:129
msgid ""
"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not "
"just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a "
@@ -445,26 +459,27 @@ msgid ""
" (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
"address if you close OnionShare and re-open it later."
msgstr ""
-"Si quieres alojar un sitio web a largo plazo usando OnionShare (que no sea "
-"solo para mostrarle algo a alguien rápidamente), es recomendado que lo hagas "
-"en una computadora separada y dedicada, que siempre esté encendida y "
-"conectada a Internet, y no en la que usas regularmente. Guarda la pestaña ("
-"mira :ref:`save_tabs`) con el fin de que puedas reanudar al sitio web con la "
-"misma dirección, si cierras OnionShare y lo vuelves a iniciar más tarde."
+"Si quieres alojar un sitio web a largo plazo usando OnionShare (que no "
+"sea solo para mostrarle algo a alguien rápidamente), es recomendado que "
+"lo hagas en una computadora separada y dedicada, que siempre esté "
+"encendida y conectada a Internet, y no en la que usas regularmente. "
+"Guarda la pestaña (mira :ref:`save_tabs`) con el fin de que puedas "
+"reanudar al sitio web con la misma dirección, si cierras OnionShare y lo "
+"vuelves a iniciar más tarde."
-#: ../../source/features.rst:129
+#: ../../source/features.rst:132
msgid ""
"If your website is intended for the public, you should run it as a public"
" service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
-"Si planeas que tu sitio web sea visto por el público, deberías ejecutarlo "
-"como servicio público (see :ref:`turn_off_private_key`)."
+"Si planeas que tu sitio web sea visto por el público, deberías ejecutarlo"
+" como servicio público (see :ref:`turn_off_private_key`)."
-#: ../../source/features.rst:132
+#: ../../source/features.rst:135
msgid "Chat Anonymously"
msgstr "Chat Anónimo"
-#: ../../source/features.rst:134
+#: ../../source/features.rst:137
msgid ""
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
@@ -473,20 +488,20 @@ msgstr ""
"anónimo y seguro, que no registra nada. Solo abre una pestaña de chat y "
"haz clic en \"Iniciar servidor de chat\"."
-#: ../../source/features.rst:138
+#: ../../source/features.rst:141
msgid ""
"After you start the server, copy the OnionShare address and private key "
"and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's "
"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app "
"to send out the OnionShare address and private key."
msgstr ""
-"Después de iniciar el servidor, copia la dirección de OnionShare y la clave "
-"privada y envíaselas a las personas que deseas en la sala de charla anónima. "
-"Si es importante limitar exactamente quién puede unirse, usa una aplicación "
-"de mensajería cifrada para enviar la dirección de OnionShare y la clave "
-"privada."
+"Después de iniciar el servidor, copia la dirección de OnionShare y la "
+"clave privada y envíaselas a las personas que deseas en la sala de charla"
+" anónima. Si es importante limitar exactamente quién puede unirse, usa "
+"una aplicación de mensajería cifrada para enviar la dirección de "
+"OnionShare y la clave privada."
-#: ../../source/features.rst:143
+#: ../../source/features.rst:146
msgid ""
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
@@ -498,7 +513,7 @@ msgstr ""
"por lo que todo aquel que quiera participar debe ajustar su nivel de "
"seguridad a 'Estándar' o 'Más Seguro' en vez de a 'El Más Seguro'."
-#: ../../source/features.rst:146
+#: ../../source/features.rst:149
msgid ""
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They "
"can change their name by typing a new name in the box in the left panel "
@@ -511,7 +526,7 @@ msgstr ""
"en absoluto, aún si otros ya estaban chateando en el cuarto, porque ese "
"historial no es guardado en ningún lado."
-#: ../../source/features.rst:152
+#: ../../source/features.rst:155
msgid ""
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change "
"their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
@@ -520,7 +535,7 @@ msgstr ""
"cambiar su nombre a cualquier cosa, y no hay manera de confirmar la "
"identidad de nadie."
-#: ../../source/features.rst:155
+#: ../../source/features.rst:158
msgid ""
"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the "
"address only to a small group of trusted friends using encrypted "
@@ -532,11 +547,11 @@ msgstr ""
" mensajes cifrados, entonces puedes estar razonablemente seguro que las "
"personas que se unan a él son tus amigos."
-#: ../../source/features.rst:158
+#: ../../source/features.rst:161
msgid "How is this useful?"
msgstr "¿Cómo es que esto es útil?"
-#: ../../source/features.rst:160
+#: ../../source/features.rst:163
msgid ""
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the "
"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
@@ -545,7 +560,7 @@ msgstr ""
"cifrada, ¿cuál es el punto de un cuarto de chat OnionShare? Deja menos "
"rastros."
-#: ../../source/features.rst:162
+#: ../../source/features.rst:165
msgid ""
"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your "
"message ends up on each device (the smartphones, and computers if they "
@@ -560,13 +575,13 @@ msgstr ""
"mensaje termina en cada dispositivo (los teléfonos inteligentes y "
"computadoras, si usan Signal para escritorio) de cada miembro del grupo. "
"Incluso si la opción desaparición de mensajes está activada, es difícil "
-"confirmar si todas las copias de los mensajes han sido eliminadas de todos "
-"los dispositivos, y cualesquiera otros lugares (como bases de datos de "
-"notificaciones) donde puedan haber sido guardados. Las salas de charla de "
-"OnionShare no guardan los mensajes en ningún lado, de forma que este "
-"problema se reduce al mínimo."
+"confirmar si todas las copias de los mensajes han sido eliminadas de "
+"todos los dispositivos, y cualesquiera otros lugares (como bases de datos"
+" de notificaciones) donde puedan haber sido guardados. Las salas de "
+"charla de OnionShare no guardan los mensajes en ningún lado, de forma que"
+" este problema se reduce al mínimo."
-#: ../../source/features.rst:165
+#: ../../source/features.rst:168
msgid ""
"OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat "
"anonymously and securely with someone without needing to create any "
@@ -575,18 +590,18 @@ msgid ""
"journalist to join the chat room, all without compromosing their "
"anonymity."
msgstr ""
-"Las salas de charla de OnionShare también pueden ser útiles para personas "
-"anónimas que quieran charlar en forma segura con alguien sin necesitar crear "
-"alguna cuenta. Por ejemplo, una fuente puede enviar una dirección OnionShare "
-"a un periodista usando una dirección de correo electrónico descartable, y "
-"luego esperar a que el periodista se una a la sala de charla, todo eso sin "
-"comprometer su anonimato."
+"Las salas de charla de OnionShare también pueden ser útiles para personas"
+" anónimas que quieran charlar en forma segura con alguien sin necesitar "
+"crear alguna cuenta. Por ejemplo, una fuente puede enviar una dirección "
+"OnionShare a un periodista usando una dirección de correo electrónico "
+"descartable, y luego esperar a que el periodista se una a la sala de "
+"charla, todo eso sin comprometer su anonimato."
-#: ../../source/features.rst:169
+#: ../../source/features.rst:172
msgid "How does the encryption work?"
msgstr "¿Cómo funciona el cifrado?"
-#: ../../source/features.rst:171
+#: ../../source/features.rst:174
msgid ""
"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the "
"Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When "
@@ -602,7 +617,7 @@ msgstr ""
"cual lo envía luego a todos los otros miembros del cuarto de chat usando "
"WebSockets, a través de sus conexiones onion E2EE."
-#: ../../source/features.rst:173
+#: ../../source/features.rst:176
msgid ""
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on"
" the Tor onion service's encryption instead."
@@ -942,3 +957,4 @@ msgstr ""
#~ "OnionShare no almacenan ningún mensaje "
#~ "en ningún lugar, por lo que el "
#~ "problema se reduce al mínimo."
+
diff --git a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/tor.po b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/tor.po
index 69c03121..635b4542 100644
--- a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/tor.po
+++ b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/tor.po
@@ -7,33 +7,33 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-13 10:46+0000\n"
"Last-Translator: Zuhualime Akoochimoya <zakooch@protonmail.ch>\n"
-"Language-Team: none\n"
"Language: es\n"
+"Language-Team: none\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
-"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
+"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
#: ../../source/tor.rst:2
msgid "Connecting to Tor"
msgstr "Conectar a Tor"
#: ../../source/tor.rst:4
+#, fuzzy
msgid ""
-"Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the \"⚙\" icon in the"
-" bottom right of the OnionShare window to get to its settings."
+"Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the Tor onion icon in"
+" the bottom right of the OnionShare window to open the Tor Settings tab."
msgstr ""
"Elige una manera de conectar OnionShare a Tor haciendo clic en el ícono "
"\"⚙\" abajo a la derecha de la ventana OnionShare, para ir a sus ajustes."
#: ../../source/tor.rst:9
-msgid "Use the ``tor`` bundled with OnionShare"
-msgstr "Usar el ``tor`` incluido con OnionShare"
+msgid "Use the Tor version built into OnionShare"
+msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:11
msgid ""
@@ -57,10 +57,53 @@ msgstr ""
"``tor`` de sistema, por su cuenta."
#: ../../source/tor.rst:18
+msgid "Getting Around Censorship"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/tor.rst:20
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If your access to the internet is censored, you can configure OnionShare "
+"to connect to the Tor network using `Tor bridges <https://tb-"
+"manual.torproject.org/bridges/>`_. If OnionShare connects to Tor without "
+"one, you don't need to use a bridge."
+msgstr ""
+"Si tu acceso a Internet está censurado, puedes configurar OnionShare para"
+" conectarse a la red Tor usando `puentes Tor "
+"<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. Si OnionShare "
+"se conecta exitosamente a Tor, no necesitas usar un puente."
+
+#: ../../source/tor.rst:22
+msgid ""
+"To use a bridge, open the Tor Settings tab. You must select \"Use the Tor"
+" version built into OnionShare\" and check the \"Use a bridge\" checkbox."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/tor.rst:25
+msgid ""
+"Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges "
+"is recommended over using `meek-azure`."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/tor.rst:29
+msgid ""
+"If using a built-in bridge doesn't work, you can request a bridge from "
+"torproject.org. You will have to solve a CAPTCHA in order to request a "
+"bridge. (This makes it more difficult for governments or ISPs to block "
+"access to Tor bridges.)"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/tor.rst:33
+msgid ""
+"You also have the option of using a bridge that you learned about from a "
+"trusted source."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/tor.rst:36
msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser"
msgstr "Intentar configuración automática con el Navegador Tor"
-#: ../../source/tor.rst:20
+#: ../../source/tor.rst:38
msgid ""
"If you have `downloaded the Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ "
"and don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` "
@@ -72,11 +115,11 @@ msgstr ""
" del Navegador Tor. Ten en cuenta que necesitas mantenerlo abierto en "
"segundo plano mientras estés usando OnionShare para que esto funcione."
-#: ../../source/tor.rst:24
+#: ../../source/tor.rst:42
msgid "Using a system ``tor`` in Windows"
msgstr "Usar un ``tor`` de sistema en Windows"
-#: ../../source/tor.rst:26
+#: ../../source/tor.rst:44
msgid ""
"This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and"
" do stuff as an administrator."
@@ -84,7 +127,7 @@ msgstr ""
"Esto es bastante avanzado. Necesitarás saber cómo editar archivos de "
"texto y hacer cosas como administrador."
-#: ../../source/tor.rst:28
+#: ../../source/tor.rst:46
msgid ""
"Download the Tor Windows Expert Bundle `from "
"<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Extract the compressed file"
@@ -97,7 +140,7 @@ msgstr ""
"Renombra la carpeta extraida con las subcarpetas ``Data`` y ``Tor`` en "
"ella a ``tor-win32``."
-#: ../../source/tor.rst:32
+#: ../../source/tor.rst:50
msgid ""
"Make up a control port password. (Using 7 words in a sequence like "
"``comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` is a good "
@@ -111,7 +154,7 @@ msgstr ""
"comando (``cmd``) como administrador, y usa ``tor.exe --hash-password`` "
"para generar un hash de tu contraseña. Por ejemplo::"
-#: ../../source/tor.rst:39
+#: ../../source/tor.rst:57
msgid ""
"The hashed password output is displayed after some warnings (which you "
"can ignore). In the case of the above example, it is "
@@ -121,7 +164,7 @@ msgstr ""
" (que puedes ignorar). En el caso del ejemplo de arriba, es "
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
-#: ../../source/tor.rst:41
+#: ../../source/tor.rst:59
msgid ""
"Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-"
"win32\\torrc`` and put your hashed password output in it, replacing the "
@@ -131,7 +174,7 @@ msgstr ""
"win32\\torrc`` y escríbelo en él, reemplazando el "
"``HashedControlPassword`` con el que acabas de generar:"
-#: ../../source/tor.rst:46
+#: ../../source/tor.rst:64
msgid ""
"In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using "
"the appropriate ``torrc`` file you just created (as described in "
@@ -144,11 +187,11 @@ msgstr ""
"`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). De esta"
" manera::"
-#: ../../source/tor.rst:50
+#: ../../source/tor.rst:68
msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!"
msgstr "¡Ahora estás ejecutando un proceso ``tor`` de sistema en Windows!"
-#: ../../source/tor.rst:52
+#: ../../source/tor.rst:70
msgid ""
"Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should "
"OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using control port\", and "
@@ -166,11 +209,11 @@ msgstr ""
"que elegiste arriba. Haz clic en el botón \"Probar Conexión a Tor\". Si "
"todo va bien, deberías ver \"Conectado al controlador Tor\"."
-#: ../../source/tor.rst:61
+#: ../../source/tor.rst:79
msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
msgstr "Usar un ``tor`` de sistema en macOS"
-#: ../../source/tor.rst:63
+#: ../../source/tor.rst:81
msgid ""
"First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have "
"it, and then install Tor::"
@@ -178,15 +221,15 @@ msgstr ""
"Primero, instala `Homebrew <http://brew.sh/>`_ si es que todavía no lo "
"tienes, y luego instala Tor::"
-#: ../../source/tor.rst:67
+#: ../../source/tor.rst:85
msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::"
msgstr "Ahora configura Tor para permitir conexiones desde OnionShare::"
-#: ../../source/tor.rst:74
+#: ../../source/tor.rst:92
msgid "And start the system Tor service::"
msgstr "E inicia el servicio Tor de sistema::"
-#: ../../source/tor.rst:78
+#: ../../source/tor.rst:96
msgid ""
"Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should "
"OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\", and "
@@ -201,15 +244,15 @@ msgstr ""
"autenticación de Tor\", elige \"Sin autenticación, o autenticación por "
"cookies\". Haz clic en el botón \"Probar Conexión a Tor\"."
-#: ../../source/tor.rst:84 ../../source/tor.rst:104
+#: ../../source/tor.rst:102 ../../source/tor.rst:122
msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
msgstr "Si todo va bien, deberías ver \"Conectado al controlador Tor\"."
-#: ../../source/tor.rst:87
+#: ../../source/tor.rst:105
msgid "Using a system ``tor`` in Linux"
msgstr "Usando un ``tor`` de sistema en Linux"
-#: ../../source/tor.rst:89
+#: ../../source/tor.rst:107
msgid ""
"First, install the ``tor`` package. If you're using Debian, Ubuntu, or a "
"similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's "
@@ -221,7 +264,7 @@ msgstr ""
"oficial <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_ del Tor "
"Project."
-#: ../../source/tor.rst:91
+#: ../../source/tor.rst:109
msgid ""
"Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the "
"case of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to "
@@ -231,7 +274,7 @@ msgstr ""
"caso de Debian y Ubuntu, ``debian-tor``) y configura OnionShare para "
"conectarse al archivo socket de control de tu ``tor`` de sistema."
-#: ../../source/tor.rst:93
+#: ../../source/tor.rst:111
msgid ""
"Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command "
"(replace ``username`` with your actual username)::"
@@ -239,7 +282,7 @@ msgstr ""
"Agrega tu usuario al grupo ``debian-tor`` ejecutando este comando "
"(reemplaza ``username`` con tu nombre de usuario real)::"
-#: ../../source/tor.rst:97
+#: ../../source/tor.rst:115
msgid ""
"Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare and click "
"the \"⚙\" icon in it. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" "
@@ -255,38 +298,6 @@ msgstr ""
" \"Sin autenticación, o autenticación por cookies\". Haz clic en el botón"
" \"Probar Conexión a Tor\"."
-#: ../../source/tor.rst:107
-msgid "Using Tor bridges"
-msgstr "Usar puentes Tor"
-
-#: ../../source/tor.rst:109
-msgid ""
-"If your access to the internet is censored, you can configure OnionShare "
-"to connect to the Tor network using `Tor bridges "
-"<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. If OnionShare "
-"connects to Tor without one, you don't need to use a bridge."
-msgstr ""
-"Si tu acceso a Internet está censurado, puedes configurar OnionShare para "
-"conectarse a la red Tor usando `puentes Tor <https://2019.www.torproject.org/"
-"docs/bridges.html.en>`_. Si OnionShare se conecta exitosamente a Tor, no "
-"necesitas usar un puente."
-
-#: ../../source/tor.rst:111
-msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare."
-msgstr "Para configurar puentes, haz clic en el ícono \"⚙\" de OnionShare."
-
-#: ../../source/tor.rst:113
-msgid ""
-"You can use the built-in obfs4 pluggable transports, the built-in "
-"meek_lite (Azure) pluggable transports, or custom bridges, which you can "
-"obtain from Tor's `BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_. If you "
-"need to use a bridge, try the built-in obfs4 ones first."
-msgstr ""
-"Puedes usar los transportes conectables obfs4 o meek_lite (Azure) "
-"incorporados, o puentes personalizados, los cuales puedes obtener de la "
-"`BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_ de Tor. Si necesitas usar "
-"un puente, intenta primero con los obfs4 incorporados."
-
#~ msgid "Using a system Tor in Mac OS X"
#~ msgstr "Usando un Tor de sistema en macOS"
@@ -445,3 +456,31 @@ msgstr ""
#~ "Renómbrala a ``tor-win32``; dentro de"
#~ " esa carpeta están las subcarpetas "
#~ "``Data`` y ``Tor``."
+
+#~ msgid "Use the ``tor`` bundled with OnionShare"
+#~ msgstr "Usar el ``tor`` incluido con OnionShare"
+
+#~ msgid "Using Tor bridges"
+#~ msgstr "Usar puentes Tor"
+
+#~ msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare."
+#~ msgstr "Para configurar puentes, haz clic en el ícono \"⚙\" de OnionShare."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use the built-in obfs4 "
+#~ "pluggable transports, the built-in "
+#~ "meek_lite (Azure) pluggable transports, or "
+#~ "custom bridges, which you can obtain "
+#~ "from Tor's `BridgeDB "
+#~ "<https://bridges.torproject.org/>`_. If you need "
+#~ "to use a bridge, try the built-"
+#~ "in obfs4 ones first."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puedes usar los transportes conectables "
+#~ "obfs4 o meek_lite (Azure) incorporados, "
+#~ "o puentes personalizados, los cuales "
+#~ "puedes obtener de la `BridgeDB "
+#~ "<https://bridges.torproject.org/>`_ de Tor. Si "
+#~ "necesitas usar un puente, intenta "
+#~ "primero con los obfs4 incorporados."
+