diff options
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/es')
-rw-r--r-- | docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/features.po | 202 | ||||
-rw-r--r-- | docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/tor.po | 163 |
2 files changed, 210 insertions, 155 deletions
diff --git a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/features.po b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/features.po index 85e0a68b..9497a22e 100644 --- a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/features.po +++ b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/features.po @@ -7,17 +7,16 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n" +"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n" "PO-Revision-Date: 2021-10-09 09:04+0000\n" "Last-Translator: Zuhualime Akoochimoya <zakooch@protonmail.ch>\n" -"Language-Team: none\n" "Language: es\n" +"Language-Team: none\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n" -"Generated-By: Babel 2.9.0\n" +"Generated-By: Babel 2.9.1\n" #: ../../source/features.rst:4 msgid "How OnionShare Works" @@ -55,10 +54,11 @@ msgid "" "or using something less secure like unencrypted email, depending on your " "`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_." msgstr "" -"Usted es responsable de compartir de forma segura la URL y la clave privada " -"mediante un canal de comunicación de su elección, como mensajes de chat " -"cifrados, o usando algo menos seguro como un email sin cifrar, dependiendo " -"de su `modelo de amenaza <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_." +"Usted es responsable de compartir de forma segura la URL y la clave " +"privada mediante un canal de comunicación de su elección, como mensajes " +"de chat cifrados, o usando algo menos seguro como un email sin cifrar, " +"dependiendo de su `modelo de amenaza <https://ssd.eff.org/module/your-" +"security-plan>`_." #: ../../source/features.rst:20 msgid "" @@ -67,10 +67,10 @@ msgid "" " Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can " "also then copy and paste in." msgstr "" -"Las personas a quienes envíe la URL para copiarla y pegarla dentro de su `" -"Navegador Tor <https://www.torproject.org/>`_ para acceder al servicio " -"OnionShare. El Navegador Tor les pedirá la clave privada, que en ese momento " -"también pueden copiar y pegar." +"Las personas a quienes envíe la URL para copiarla y pegarla dentro de su " +"`Navegador Tor <https://www.torproject.org/>`_ para acceder al servicio " +"OnionShare. El Navegador Tor les pedirá la clave privada, que en ese " +"momento también pueden copiar y pegar." #: ../../source/features.rst:24 msgid "" @@ -79,10 +79,11 @@ msgid "" "until your laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare " "works best when working with people in real-time." msgstr "" -"Si ejecuta OnionShare en su portátil para enviar archivos a alguien, y antes " -"de que sean enviados la suspende, el servicio no estará disponible hasta que " -"su portátil deje de estar suspendida, y se conecte de nuevo a Internet. " -"OnionShare funciona mejor cuando trabaja con personas en tiempo real." +"Si ejecuta OnionShare en su portátil para enviar archivos a alguien, y " +"antes de que sean enviados la suspende, el servicio no estará disponible " +"hasta que su portátil deje de estar suspendida, y se conecte de nuevo a " +"Internet. OnionShare funciona mejor cuando trabaja con personas en tiempo" +" real." #: ../../source/features.rst:26 msgid "" @@ -92,11 +93,11 @@ msgid "" "Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the " ":doc:`security design </security>` for more info." msgstr "" -"Como su propia computadora es el servidor web, *ningún tercero puede acceder " -"a nada de lo que pasa en OnionShare*, ni siquiera sus desarrolladores. Es " -"completamente privado. Y como OnionShare también está basado en los " -"servicios onion de Tor, también protege tu anonimato. Mira el :doc:`diseño " -"de seguridad </security>` para más información." +"Como su propia computadora es el servidor web, *ningún tercero puede " +"acceder a nada de lo que pasa en OnionShare*, ni siquiera sus " +"desarrolladores. Es completamente privado. Y como OnionShare también está" +" basado en los servicios onion de Tor, también protege tu anonimato. Mira" +" el :doc:`diseño de seguridad </security>` para más información." #: ../../source/features.rst:29 msgid "Share Files" @@ -109,9 +110,9 @@ msgid "" "share, and click \"Start sharing\"." msgstr "" "Puede usar OnionShare para enviar archivos y carpetas a las personas en " -"forma segura y anónima. Solo abra una pestaña para compartir, arrastra hacia " -"ella los archivos y carpetas que deseas compartir, y haz clic en \"Empezar a " -"compartir\"." +"forma segura y anónima. Solo abra una pestaña para compartir, arrastra " +"hacia ella los archivos y carpetas que deseas compartir, y haz clic en " +"\"Empezar a compartir\"." #: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112 msgid "" @@ -131,10 +132,10 @@ msgid "" "box." msgstr "" "Tan pronto como alguien termine de descargar tus archivos, OnionShare " -"detendrá automáticamente al servidor, removiendo al sitio web de Internet. " -"Para permitirles descargarlos a múltiples personas, desmarca la casilla " -"\"Detener compartición después de que los archivos han sido enviados (" -"desmarca para permitir la descarga de archivos individuales)\"." +"detendrá automáticamente al servidor, removiendo al sitio web de " +"Internet. Para permitirles descargarlos a múltiples personas, desmarca la" +" casilla \"Detener compartición después de que los archivos han sido " +"enviados (desmarca para permitir la descarga de archivos individuales)\"." #: ../../source/features.rst:42 msgid "" @@ -168,9 +169,9 @@ msgid "" "encrypted messaging app." msgstr "" "Ahora que tienes un OnionShare, copia la dirección y la clave privada y " -"envíaselas a la persona que quieres que reciba los archivos. Si necesitan " -"permanecer seguros, o si la persona está expuesta a cualquier otro peligro, " -"usa una aplicación de mensajería cifrada." +"envíaselas a la persona que quieres que reciba los archivos. Si necesitan" +" permanecer seguros, o si la persona está expuesta a cualquier otro " +"peligro, usa una aplicación de mensajería cifrada." #: ../../source/features.rst:50 msgid "" @@ -178,10 +179,10 @@ msgid "" "with the private key, the files can be downloaded directly from your " "computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner." msgstr "" -"Esa persona debe cargar luego la dirección en el Navegador Tor. Después de " -"iniciar sesión con la clave privada, los archivos pueden descargarse " -"directamente desde tu computadora haciendo clic en el vínculo \"Descargar " -"Archivos\" en la esquina." +"Esa persona debe cargar luego la dirección en el Navegador Tor. Después " +"de iniciar sesión con la clave privada, los archivos pueden descargarse " +"directamente desde tu computadora haciendo clic en el vínculo \"Descargar" +" Archivos\" en la esquina." #: ../../source/features.rst:55 msgid "Receive Files and Messages" @@ -306,10 +307,11 @@ msgid "" "OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to " "protect your system from malicious files." msgstr "" -"De la misma manera que con adjuntos maliciosos en correos electrónicos, es " -"posible que alguien pudiera intentar atacar tu computadora subiendo a tu " -"servicio OnionShare un archivo malicioso. OnionShare no añade ningún " -"mecanismo de seguridad para proteger tu sistema contra archivos maliciosos." +"De la misma manera que con adjuntos maliciosos en correos electrónicos, " +"es posible que alguien pudiera intentar atacar tu computadora subiendo a " +"tu servicio OnionShare un archivo malicioso. OnionShare no añade ningún " +"mecanismo de seguridad para proteger tu sistema contra archivos " +"maliciosos." #: ../../source/features.rst:90 msgid "" @@ -344,9 +346,10 @@ msgid "" " and connected to the internet, and not on the one you use on a regular " "basis." msgstr "" -"Si quieres alojar tu propio buzón anónimo usando OnionShare, es recomendado " -"que lo hagas en una computadora dedicada y separada, que siempre esté " -"encendida y conectada a Internet, y no en la que usas regularmente." +"Si quieres alojar tu propio buzón anónimo usando OnionShare, es " +"recomendado que lo hagas en una computadora dedicada y separada, que " +"siempre esté encendida y conectada a Internet, y no en la que usas " +"regularmente." #: ../../source/features.rst:99 msgid "" @@ -355,9 +358,9 @@ msgid "" "public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea " "to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)." msgstr "" -"Si tu intención es publicitar la dirección OnionShare en tu sitio web o tus " -"perfiles de redes sociales, guarda la pestaña (ver :ref:`save_tabs`) y " -"ejecútala como un servicio público (ver :ref:`turn_off_private_key`). " +"Si tu intención es publicitar la dirección OnionShare en tu sitio web o " +"tus perfiles de redes sociales, guarda la pestaña (ver :ref:`save_tabs`) " +"y ejecútala como un servicio público (ver :ref:`turn_off_private_key`). " "También es una buena idea darle un título personalizado (ver " ":ref:`custom_titles`)." @@ -414,17 +417,17 @@ msgid "" "However, this prevents third-party content from loading inside the web " "page." msgstr "" -"Por defecto, OnionShare te ayuda a asegurar tu sitio web estableciendo un " -"encabezado de `Política de Seguridad de Contenido <https://en.wikipedia.org/" -"wiki/Content_Security_Policy>`_ estricto. Sin embargo, esto evitará que el " -"contenido de terceros sea cargado dentro de la página web." +"Por defecto, OnionShare te ayuda a asegurar tu sitio web estableciendo un" +" encabezado de `Política de Seguridad de Contenido " +"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ estricto. Sin " +"embargo, esto evitará que el contenido de terceros sea cargado dentro de " +"la página web." #: ../../source/features.rst:121 +#, fuzzy msgid "" "If you want to load content from third-party websites, like assets or " -"JavaScript libraries from CDNs, check the \"Don't send Content Security " -"Policy header (allows your website to use third-party resources)\" box " -"before starting the service." +"JavaScript libraries from CDNs, you have two options:" msgstr "" "Si quieres cargar contenido desde sitios web de terceros, como recursoss " "o bibliotecas JavaScript desde CDNs, entonces debes marcar la casilla " @@ -432,11 +435,22 @@ msgstr "" "(permite a tu sitio web usar recursos de terceros)\" antes de iniciar el " "servicio." +#: ../../source/features.rst:123 +msgid "" +"You can disable sending a Content Security Policy header by checking the " +"\"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use " +"third-party resources)\" box before starting the service." +msgstr "" + #: ../../source/features.rst:124 +msgid "You can send a custom Content Security Policy header." +msgstr "" + +#: ../../source/features.rst:127 msgid "Tips for running a website service" msgstr "Consejos para correr un servicio de sitio web" -#: ../../source/features.rst:126 +#: ../../source/features.rst:129 msgid "" "If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not " "just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a " @@ -445,26 +459,27 @@ msgid "" " (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same " "address if you close OnionShare and re-open it later." msgstr "" -"Si quieres alojar un sitio web a largo plazo usando OnionShare (que no sea " -"solo para mostrarle algo a alguien rápidamente), es recomendado que lo hagas " -"en una computadora separada y dedicada, que siempre esté encendida y " -"conectada a Internet, y no en la que usas regularmente. Guarda la pestaña (" -"mira :ref:`save_tabs`) con el fin de que puedas reanudar al sitio web con la " -"misma dirección, si cierras OnionShare y lo vuelves a iniciar más tarde." +"Si quieres alojar un sitio web a largo plazo usando OnionShare (que no " +"sea solo para mostrarle algo a alguien rápidamente), es recomendado que " +"lo hagas en una computadora separada y dedicada, que siempre esté " +"encendida y conectada a Internet, y no en la que usas regularmente. " +"Guarda la pestaña (mira :ref:`save_tabs`) con el fin de que puedas " +"reanudar al sitio web con la misma dirección, si cierras OnionShare y lo " +"vuelves a iniciar más tarde." -#: ../../source/features.rst:129 +#: ../../source/features.rst:132 msgid "" "If your website is intended for the public, you should run it as a public" " service (see :ref:`turn_off_private_key`)." msgstr "" -"Si planeas que tu sitio web sea visto por el público, deberías ejecutarlo " -"como servicio público (see :ref:`turn_off_private_key`)." +"Si planeas que tu sitio web sea visto por el público, deberías ejecutarlo" +" como servicio público (see :ref:`turn_off_private_key`)." -#: ../../source/features.rst:132 +#: ../../source/features.rst:135 msgid "Chat Anonymously" msgstr "Chat Anónimo" -#: ../../source/features.rst:134 +#: ../../source/features.rst:137 msgid "" "You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't" " log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"." @@ -473,20 +488,20 @@ msgstr "" "anónimo y seguro, que no registra nada. Solo abre una pestaña de chat y " "haz clic en \"Iniciar servidor de chat\"." -#: ../../source/features.rst:138 +#: ../../source/features.rst:141 msgid "" "After you start the server, copy the OnionShare address and private key " "and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's " "important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app " "to send out the OnionShare address and private key." msgstr "" -"Después de iniciar el servidor, copia la dirección de OnionShare y la clave " -"privada y envíaselas a las personas que deseas en la sala de charla anónima. " -"Si es importante limitar exactamente quién puede unirse, usa una aplicación " -"de mensajería cifrada para enviar la dirección de OnionShare y la clave " -"privada." +"Después de iniciar el servidor, copia la dirección de OnionShare y la " +"clave privada y envíaselas a las personas que deseas en la sala de charla" +" anónima. Si es importante limitar exactamente quién puede unirse, usa " +"una aplicación de mensajería cifrada para enviar la dirección de " +"OnionShare y la clave privada." -#: ../../source/features.rst:143 +#: ../../source/features.rst:146 msgid "" "People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor " "Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to " @@ -498,7 +513,7 @@ msgstr "" "por lo que todo aquel que quiera participar debe ajustar su nivel de " "seguridad a 'Estándar' o 'Más Seguro' en vez de a 'El Más Seguro'." -#: ../../source/features.rst:146 +#: ../../source/features.rst:149 msgid "" "When someone joins the chat room they get assigned a random name. They " "can change their name by typing a new name in the box in the left panel " @@ -511,7 +526,7 @@ msgstr "" "en absoluto, aún si otros ya estaban chateando en el cuarto, porque ese " "historial no es guardado en ningún lado." -#: ../../source/features.rst:152 +#: ../../source/features.rst:155 msgid "" "In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change " "their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity." @@ -520,7 +535,7 @@ msgstr "" "cambiar su nombre a cualquier cosa, y no hay manera de confirmar la " "identidad de nadie." -#: ../../source/features.rst:155 +#: ../../source/features.rst:158 msgid "" "However, if you create an OnionShare chat room and securely send the " "address only to a small group of trusted friends using encrypted " @@ -532,11 +547,11 @@ msgstr "" " mensajes cifrados, entonces puedes estar razonablemente seguro que las " "personas que se unan a él son tus amigos." -#: ../../source/features.rst:158 +#: ../../source/features.rst:161 msgid "How is this useful?" msgstr "¿Cómo es que esto es útil?" -#: ../../source/features.rst:160 +#: ../../source/features.rst:163 msgid "" "If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the " "point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces." @@ -545,7 +560,7 @@ msgstr "" "cifrada, ¿cuál es el punto de un cuarto de chat OnionShare? Deja menos " "rastros." -#: ../../source/features.rst:162 +#: ../../source/features.rst:165 msgid "" "If you for example send a message to a Signal group, a copy of your " "message ends up on each device (the smartphones, and computers if they " @@ -560,13 +575,13 @@ msgstr "" "mensaje termina en cada dispositivo (los teléfonos inteligentes y " "computadoras, si usan Signal para escritorio) de cada miembro del grupo. " "Incluso si la opción desaparición de mensajes está activada, es difícil " -"confirmar si todas las copias de los mensajes han sido eliminadas de todos " -"los dispositivos, y cualesquiera otros lugares (como bases de datos de " -"notificaciones) donde puedan haber sido guardados. Las salas de charla de " -"OnionShare no guardan los mensajes en ningún lado, de forma que este " -"problema se reduce al mínimo." +"confirmar si todas las copias de los mensajes han sido eliminadas de " +"todos los dispositivos, y cualesquiera otros lugares (como bases de datos" +" de notificaciones) donde puedan haber sido guardados. Las salas de " +"charla de OnionShare no guardan los mensajes en ningún lado, de forma que" +" este problema se reduce al mínimo." -#: ../../source/features.rst:165 +#: ../../source/features.rst:168 msgid "" "OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat " "anonymously and securely with someone without needing to create any " @@ -575,18 +590,18 @@ msgid "" "journalist to join the chat room, all without compromosing their " "anonymity." msgstr "" -"Las salas de charla de OnionShare también pueden ser útiles para personas " -"anónimas que quieran charlar en forma segura con alguien sin necesitar crear " -"alguna cuenta. Por ejemplo, una fuente puede enviar una dirección OnionShare " -"a un periodista usando una dirección de correo electrónico descartable, y " -"luego esperar a que el periodista se una a la sala de charla, todo eso sin " -"comprometer su anonimato." +"Las salas de charla de OnionShare también pueden ser útiles para personas" +" anónimas que quieran charlar en forma segura con alguien sin necesitar " +"crear alguna cuenta. Por ejemplo, una fuente puede enviar una dirección " +"OnionShare a un periodista usando una dirección de correo electrónico " +"descartable, y luego esperar a que el periodista se una a la sala de " +"charla, todo eso sin comprometer su anonimato." -#: ../../source/features.rst:169 +#: ../../source/features.rst:172 msgid "How does the encryption work?" msgstr "¿Cómo funciona el cifrado?" -#: ../../source/features.rst:171 +#: ../../source/features.rst:174 msgid "" "Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the " "Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When " @@ -602,7 +617,7 @@ msgstr "" "cual lo envía luego a todos los otros miembros del cuarto de chat usando " "WebSockets, a través de sus conexiones onion E2EE." -#: ../../source/features.rst:173 +#: ../../source/features.rst:176 msgid "" "OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on" " the Tor onion service's encryption instead." @@ -942,3 +957,4 @@ msgstr "" #~ "OnionShare no almacenan ningún mensaje " #~ "en ningún lugar, por lo que el " #~ "problema se reduce al mínimo." + diff --git a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/tor.po b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/tor.po index 69c03121..635b4542 100644 --- a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/tor.po +++ b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/tor.po @@ -7,33 +7,33 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n" +"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-13 10:46+0000\n" "Last-Translator: Zuhualime Akoochimoya <zakooch@protonmail.ch>\n" -"Language-Team: none\n" "Language: es\n" +"Language-Team: none\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n" -"Generated-By: Babel 2.9.0\n" +"Generated-By: Babel 2.9.1\n" #: ../../source/tor.rst:2 msgid "Connecting to Tor" msgstr "Conectar a Tor" #: ../../source/tor.rst:4 +#, fuzzy msgid "" -"Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the \"⚙\" icon in the" -" bottom right of the OnionShare window to get to its settings." +"Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the Tor onion icon in" +" the bottom right of the OnionShare window to open the Tor Settings tab." msgstr "" "Elige una manera de conectar OnionShare a Tor haciendo clic en el ícono " "\"⚙\" abajo a la derecha de la ventana OnionShare, para ir a sus ajustes." #: ../../source/tor.rst:9 -msgid "Use the ``tor`` bundled with OnionShare" -msgstr "Usar el ``tor`` incluido con OnionShare" +msgid "Use the Tor version built into OnionShare" +msgstr "" #: ../../source/tor.rst:11 msgid "" @@ -57,10 +57,53 @@ msgstr "" "``tor`` de sistema, por su cuenta." #: ../../source/tor.rst:18 +msgid "Getting Around Censorship" +msgstr "" + +#: ../../source/tor.rst:20 +#, fuzzy +msgid "" +"If your access to the internet is censored, you can configure OnionShare " +"to connect to the Tor network using `Tor bridges <https://tb-" +"manual.torproject.org/bridges/>`_. If OnionShare connects to Tor without " +"one, you don't need to use a bridge." +msgstr "" +"Si tu acceso a Internet está censurado, puedes configurar OnionShare para" +" conectarse a la red Tor usando `puentes Tor " +"<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. Si OnionShare " +"se conecta exitosamente a Tor, no necesitas usar un puente." + +#: ../../source/tor.rst:22 +msgid "" +"To use a bridge, open the Tor Settings tab. You must select \"Use the Tor" +" version built into OnionShare\" and check the \"Use a bridge\" checkbox." +msgstr "" + +#: ../../source/tor.rst:25 +msgid "" +"Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges " +"is recommended over using `meek-azure`." +msgstr "" + +#: ../../source/tor.rst:29 +msgid "" +"If using a built-in bridge doesn't work, you can request a bridge from " +"torproject.org. You will have to solve a CAPTCHA in order to request a " +"bridge. (This makes it more difficult for governments or ISPs to block " +"access to Tor bridges.)" +msgstr "" + +#: ../../source/tor.rst:33 +msgid "" +"You also have the option of using a bridge that you learned about from a " +"trusted source." +msgstr "" + +#: ../../source/tor.rst:36 msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser" msgstr "Intentar configuración automática con el Navegador Tor" -#: ../../source/tor.rst:20 +#: ../../source/tor.rst:38 msgid "" "If you have `downloaded the Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ " "and don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` " @@ -72,11 +115,11 @@ msgstr "" " del Navegador Tor. Ten en cuenta que necesitas mantenerlo abierto en " "segundo plano mientras estés usando OnionShare para que esto funcione." -#: ../../source/tor.rst:24 +#: ../../source/tor.rst:42 msgid "Using a system ``tor`` in Windows" msgstr "Usar un ``tor`` de sistema en Windows" -#: ../../source/tor.rst:26 +#: ../../source/tor.rst:44 msgid "" "This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and" " do stuff as an administrator." @@ -84,7 +127,7 @@ msgstr "" "Esto es bastante avanzado. Necesitarás saber cómo editar archivos de " "texto y hacer cosas como administrador." -#: ../../source/tor.rst:28 +#: ../../source/tor.rst:46 msgid "" "Download the Tor Windows Expert Bundle `from " "<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Extract the compressed file" @@ -97,7 +140,7 @@ msgstr "" "Renombra la carpeta extraida con las subcarpetas ``Data`` y ``Tor`` en " "ella a ``tor-win32``." -#: ../../source/tor.rst:32 +#: ../../source/tor.rst:50 msgid "" "Make up a control port password. (Using 7 words in a sequence like " "``comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` is a good " @@ -111,7 +154,7 @@ msgstr "" "comando (``cmd``) como administrador, y usa ``tor.exe --hash-password`` " "para generar un hash de tu contraseña. Por ejemplo::" -#: ../../source/tor.rst:39 +#: ../../source/tor.rst:57 msgid "" "The hashed password output is displayed after some warnings (which you " "can ignore). In the case of the above example, it is " @@ -121,7 +164,7 @@ msgstr "" " (que puedes ignorar). En el caso del ejemplo de arriba, es " "``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``." -#: ../../source/tor.rst:41 +#: ../../source/tor.rst:59 msgid "" "Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-" "win32\\torrc`` and put your hashed password output in it, replacing the " @@ -131,7 +174,7 @@ msgstr "" "win32\\torrc`` y escríbelo en él, reemplazando el " "``HashedControlPassword`` con el que acabas de generar:" -#: ../../source/tor.rst:46 +#: ../../source/tor.rst:64 msgid "" "In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using " "the appropriate ``torrc`` file you just created (as described in " @@ -144,11 +187,11 @@ msgstr "" "`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). De esta" " manera::" -#: ../../source/tor.rst:50 +#: ../../source/tor.rst:68 msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!" msgstr "¡Ahora estás ejecutando un proceso ``tor`` de sistema en Windows!" -#: ../../source/tor.rst:52 +#: ../../source/tor.rst:70 msgid "" "Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should " "OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using control port\", and " @@ -166,11 +209,11 @@ msgstr "" "que elegiste arriba. Haz clic en el botón \"Probar Conexión a Tor\". Si " "todo va bien, deberías ver \"Conectado al controlador Tor\"." -#: ../../source/tor.rst:61 +#: ../../source/tor.rst:79 msgid "Using a system ``tor`` in macOS" msgstr "Usar un ``tor`` de sistema en macOS" -#: ../../source/tor.rst:63 +#: ../../source/tor.rst:81 msgid "" "First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have " "it, and then install Tor::" @@ -178,15 +221,15 @@ msgstr "" "Primero, instala `Homebrew <http://brew.sh/>`_ si es que todavía no lo " "tienes, y luego instala Tor::" -#: ../../source/tor.rst:67 +#: ../../source/tor.rst:85 msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::" msgstr "Ahora configura Tor para permitir conexiones desde OnionShare::" -#: ../../source/tor.rst:74 +#: ../../source/tor.rst:92 msgid "And start the system Tor service::" msgstr "E inicia el servicio Tor de sistema::" -#: ../../source/tor.rst:78 +#: ../../source/tor.rst:96 msgid "" "Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should " "OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\", and " @@ -201,15 +244,15 @@ msgstr "" "autenticación de Tor\", elige \"Sin autenticación, o autenticación por " "cookies\". Haz clic en el botón \"Probar Conexión a Tor\"." -#: ../../source/tor.rst:84 ../../source/tor.rst:104 +#: ../../source/tor.rst:102 ../../source/tor.rst:122 msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"." msgstr "Si todo va bien, deberías ver \"Conectado al controlador Tor\"." -#: ../../source/tor.rst:87 +#: ../../source/tor.rst:105 msgid "Using a system ``tor`` in Linux" msgstr "Usando un ``tor`` de sistema en Linux" -#: ../../source/tor.rst:89 +#: ../../source/tor.rst:107 msgid "" "First, install the ``tor`` package. If you're using Debian, Ubuntu, or a " "similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's " @@ -221,7 +264,7 @@ msgstr "" "oficial <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_ del Tor " "Project." -#: ../../source/tor.rst:91 +#: ../../source/tor.rst:109 msgid "" "Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the " "case of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to " @@ -231,7 +274,7 @@ msgstr "" "caso de Debian y Ubuntu, ``debian-tor``) y configura OnionShare para " "conectarse al archivo socket de control de tu ``tor`` de sistema." -#: ../../source/tor.rst:93 +#: ../../source/tor.rst:111 msgid "" "Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command " "(replace ``username`` with your actual username)::" @@ -239,7 +282,7 @@ msgstr "" "Agrega tu usuario al grupo ``debian-tor`` ejecutando este comando " "(reemplaza ``username`` con tu nombre de usuario real)::" -#: ../../source/tor.rst:97 +#: ../../source/tor.rst:115 msgid "" "Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare and click " "the \"⚙\" icon in it. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" " @@ -255,38 +298,6 @@ msgstr "" " \"Sin autenticación, o autenticación por cookies\". Haz clic en el botón" " \"Probar Conexión a Tor\"." -#: ../../source/tor.rst:107 -msgid "Using Tor bridges" -msgstr "Usar puentes Tor" - -#: ../../source/tor.rst:109 -msgid "" -"If your access to the internet is censored, you can configure OnionShare " -"to connect to the Tor network using `Tor bridges " -"<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. If OnionShare " -"connects to Tor without one, you don't need to use a bridge." -msgstr "" -"Si tu acceso a Internet está censurado, puedes configurar OnionShare para " -"conectarse a la red Tor usando `puentes Tor <https://2019.www.torproject.org/" -"docs/bridges.html.en>`_. Si OnionShare se conecta exitosamente a Tor, no " -"necesitas usar un puente." - -#: ../../source/tor.rst:111 -msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare." -msgstr "Para configurar puentes, haz clic en el ícono \"⚙\" de OnionShare." - -#: ../../source/tor.rst:113 -msgid "" -"You can use the built-in obfs4 pluggable transports, the built-in " -"meek_lite (Azure) pluggable transports, or custom bridges, which you can " -"obtain from Tor's `BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_. If you " -"need to use a bridge, try the built-in obfs4 ones first." -msgstr "" -"Puedes usar los transportes conectables obfs4 o meek_lite (Azure) " -"incorporados, o puentes personalizados, los cuales puedes obtener de la " -"`BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_ de Tor. Si necesitas usar " -"un puente, intenta primero con los obfs4 incorporados." - #~ msgid "Using a system Tor in Mac OS X" #~ msgstr "Usando un Tor de sistema en macOS" @@ -445,3 +456,31 @@ msgstr "" #~ "Renómbrala a ``tor-win32``; dentro de" #~ " esa carpeta están las subcarpetas " #~ "``Data`` y ``Tor``." + +#~ msgid "Use the ``tor`` bundled with OnionShare" +#~ msgstr "Usar el ``tor`` incluido con OnionShare" + +#~ msgid "Using Tor bridges" +#~ msgstr "Usar puentes Tor" + +#~ msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare." +#~ msgstr "Para configurar puentes, haz clic en el ícono \"⚙\" de OnionShare." + +#~ msgid "" +#~ "You can use the built-in obfs4 " +#~ "pluggable transports, the built-in " +#~ "meek_lite (Azure) pluggable transports, or " +#~ "custom bridges, which you can obtain " +#~ "from Tor's `BridgeDB " +#~ "<https://bridges.torproject.org/>`_. If you need " +#~ "to use a bridge, try the built-" +#~ "in obfs4 ones first." +#~ msgstr "" +#~ "Puedes usar los transportes conectables " +#~ "obfs4 o meek_lite (Azure) incorporados, " +#~ "o puentes personalizados, los cuales " +#~ "puedes obtener de la `BridgeDB " +#~ "<https://bridges.torproject.org/>`_ de Tor. Si " +#~ "necesitas usar un puente, intenta " +#~ "primero con los obfs4 incorporados." + |