diff options
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/es')
-rw-r--r-- | docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/advanced.po | 543 | ||||
-rw-r--r-- | docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/connecting.po | 207 | ||||
-rw-r--r-- | docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/develop.po | 389 | ||||
-rw-r--r-- | docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/features.po | 873 | ||||
-rw-r--r-- | docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/help.po | 66 | ||||
-rw-r--r-- | docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/index.po | 4 | ||||
-rw-r--r-- | docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/install.po | 209 | ||||
-rw-r--r-- | docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/security.po | 400 | ||||
-rw-r--r-- | docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/tor.po | 505 |
9 files changed, 749 insertions, 2447 deletions
diff --git a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/advanced.po index 3af41245..257e2a1f 100644 --- a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/advanced.po +++ b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/advanced.po @@ -30,8 +30,8 @@ msgstr "Guardar pestañas" #: ../../source/advanced.rst:9 msgid "" "Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. " -"Persistently hosted websites are available on the same address even if " -"the computer they are shared from is rebooted." +"Persistently hosted websites are available on the same address even if the " +"computer they are shared from is rebooted." msgstr "" "Al cerrar las pestañas de OnionShare que alojas, se destruyen y se impide su " "reutilización. Los sitios web alojados de forma persistente están " @@ -49,10 +49,9 @@ msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:16 msgid "" -"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will " -"start opened. Each service then can be started manually, and will be " -"available on the same OnionShare address and be protected by the same " -"private key." +"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will start " +"opened. Each service then can be started manually, and will be available on " +"the same OnionShare address and be protected by the same private key." msgstr "" "Al abrir OnionShare, se abrirán las pestañas guardadas de la sesión " "anterior. Luego, cada servicio se puede iniciar manualmente y estará " @@ -61,11 +60,11 @@ msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:19 msgid "" -"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on " -"your computer." +"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your " +"computer." msgstr "" -"Si guarda una pestaña, se almacenará en su ordeandor una copia de la " -"clave secreta de onion service." +"Si guarda una pestaña, se almacenará en su ordeandor una copia de la clave " +"secreta de onion service." #: ../../source/advanced.rst:24 msgid "Turn Off Private Key" @@ -73,8 +72,8 @@ msgstr "Desactivar la Clave Privada" #: ../../source/advanced.rst:26 msgid "" -"By default, all OnionShare services are protected with a private key, " -"which Tor calls \"client authentication\"." +"By default, all OnionShare services are protected with a private key, which " +"Tor calls \"client authentication\"." msgstr "" "Por defecto, todos los servicios de OnionShare están protegidos con una " "clave privada, que Tor llama \"autenticación de cliente\"." @@ -82,24 +81,24 @@ msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:28 msgid "" "The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an " -"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, " -"it's better to disable the private key altogether." +"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, it's " +"better to disable the private key altogether." msgstr "" "El navegador Tor le pedirá que ingrese su clave privada cuando cargue un " -"servicio OnionShare. Si quiere permitir que el público use su servicio, " -"es mejor deshabilitar la clave privada por completo." +"servicio OnionShare. Si quiere permitir que el público use su servicio, es " +"mejor deshabilitar la clave privada por completo." #: ../../source/advanced.rst:31 msgid "" "To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public " -"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the " -"server. Then the server will be public and a private key is not needed to" -" load it in the Tor Browser." +"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the server. " +"Then the server will be public and a private key is not needed to load it in " +"the Tor Browser." msgstr "" "Para desactivar la clave privada en cualquier pestaña, marque la casilla " -"\"Este es un servicio público de OnionShare (deshabilita la clave " -"privada)\" antes de iniciar el servidor. Entonces el servidor será " -"público y no necesitará una clave privada para verlo en el Navegador Tor." +"\"Este es un servicio público de OnionShare (deshabilita la clave privada)\" " +"antes de iniciar el servidor. Entonces el servidor será público y no " +"necesitará una clave privada para verlo en el Navegador Tor." #: ../../source/advanced.rst:37 msgid "Custom Titles" @@ -107,21 +106,21 @@ msgstr "Títulos Personalizados" #: ../../source/advanced.rst:39 msgid "" -"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the " -"default title for each type of service. For example, the default title " -"for chat services is \"OnionShare Chat\"." +"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the default " +"title for each type of service. For example, the default title for chat " +"services is \"OnionShare Chat\"." msgstr "" -"Cuando las personas carguen un servicio de OnionShare en el navegador Tor" -" verán el título predeterminado para cada tipo de servicio. Por ejemplo, " -"el título predeterminado de un servicio de chat es \"OnionShare Chat\"." +"Cuando las personas carguen un servicio de OnionShare en el navegador Tor " +"verán el título predeterminado para cada tipo de servicio. Por ejemplo, el " +"título predeterminado de un servicio de chat es \"OnionShare Chat\"." #: ../../source/advanced.rst:42 msgid "" -"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can" -" change it." +"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can " +"change it." msgstr "" -"Si edita la configuración de \"Título personalizado\" antes de iniciar un" -" servidor, puede cambiarla." +"Si edita la configuración de \"Título personalizado\" antes de iniciar un " +"servidor, puede cambiarla." #: ../../source/advanced.rst:45 msgid "Scheduled Times" @@ -129,41 +128,41 @@ msgstr "Tiempos programados" #: ../../source/advanced.rst:47 msgid "" -"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and " -"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its " -"tab and then check the boxes next to either \"Start onion service at " -"scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and " -"set the respective desired dates and times." +"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. " +"Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its tab and " +"then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled time" +"\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the " +"respective desired dates and times." msgstr "" "OnionShare admite la temporización exacta de cuándo debe iniciarse y " "detenerse un servicio. Antes de iniciar un servidor, clic en \"Mostrar " "ajustes avanzados\" en su pestaña, y luego se marca la casilla próxima a " "\"Iniciar el servicio onion en el tiempo programado\", o \"Detener el " -"servicio onion en el tiempo programado\", o ambas, y establece las fechas" -" y horas deseadas." +"servicio onion en el tiempo programado\", o ambas, y establece las fechas y " +"horas deseadas." #: ../../source/advanced.rst:51 msgid "" "Services scheduled to start in the future display a countdown timer when " -"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop " -"in the future display a countdown timer when started." +"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in " +"the future display a countdown timer when started." msgstr "" -"Los servicios programados para iniciar en el futuro muestran un " -"temporizador de cuenta regresiva al hacer clic en el botón \"Comenzar a " -"compartir\". Los servicios programados para detenerse en el futuro " -"muestran un temporizador de cuenta regresiva cuando se inician." +"Los servicios programados para iniciar en el futuro muestran un temporizador " +"de cuenta regresiva al hacer clic en el botón \"Comenzar a compartir\". Los " +"servicios programados para detenerse en el futuro muestran un temporizador " +"de cuenta regresiva cuando se inician." #: ../../source/advanced.rst:54 msgid "" -"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as " -"a dead man's switch**. This means your service is made public at a given " -"time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens" -" to you, you can cancel the service before it's scheduled to start." +"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a " +"dead man's switch**. This means your service is made public at a given time " +"in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens to you, " +"you can cancel the service before it's scheduled to start." msgstr "" -"**Programar un servicio de OnionShare para que se inicie automáticamente " -"se puede usar como un dispositivo HM**. Esto significa que tu servicio " -"será público en un momento dado en el futuro si no lo detiene. Si no pasa" -" nada, puedes cancelar el servicio antes de que esté empiece." +"**Programar un servicio de OnionShare para que se inicie automáticamente se " +"puede usar como un dispositivo HM**. Esto significa que tu servicio será " +"público en un momento dado en el futuro si no lo detiene. Si no pasa nada, " +"puedes cancelar el servicio antes de que esté empiece." #: ../../source/advanced.rst:60 msgid "" @@ -172,8 +171,8 @@ msgid "" "outdated, you can do so for selected limited time." msgstr "" "**Programar un servicio OnionShare para que se detenga automáticamente " -"limita su exposición**. Si desea compartir información secreta o algo que" -" se desactualizará, puede hacerlo por un tiempo limitado seleccionado." +"limita su exposición**. Si desea compartir información secreta o algo que se " +"desactualizará, puede hacerlo por un tiempo limitado seleccionado." #: ../../source/advanced.rst:68 msgid "Command-line Interface" @@ -183,12 +182,12 @@ msgstr "Interfaz de línea de comando" msgid "" "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line " "interface." -msgstr "Además de su interfaz gráfico, OnionShare tiene una de línea de comando." +msgstr "" +"Además de su interfaz gráfico, OnionShare tiene una de línea de comando." #: ../../source/advanced.rst:72 msgid "" -"You can install just the command-line version of OnionShare using " -"``pip3``::" +"You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::" msgstr "" "Puedes instalar la versión de línea de comando de OnionShare usando " "``pip3``::" @@ -207,34 +206,33 @@ msgstr "Luego, ejecútalo así::" #: ../../source/advanced.rst:82 msgid "" -"Info about installing it on different operating systems can be found in " -"the `CLI README file " -"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ " -"in the Git repository." +"Info about installing it on different operating systems can be found in the " +"`CLI README file <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/" +"README.md>`_ in the Git repository." msgstr "" -"Para información sobre cómo instalarlo en diferentes sistemas operativos," -" consulte el \"archivo leeme CLI " -"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>` _ " -"en el repositorio de Git." +"Para información sobre cómo instalarlo en diferentes sistemas operativos, " +"consulte el \"archivo leeme CLI <https://github.com/onionshare/onionshare/" +"blob/develop/cli/README.md>` _ en el repositorio de Git." #: ../../source/advanced.rst:84 msgid "" -"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run" -" ``onionshare.cli`` to access the command-line interface version." +"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run " +"``onionshare.cli`` to access the command-line interface version." msgstr "" "Si instalaste OnionShare usando el paquete Snap de Linux, también puedes " -"ejecutar ``onionshare.cli`` para acceder a la versión de interfaz de " -"línea de comando." +"ejecutar ``onionshare.cli`` para acceder a la versión de interfaz de línea " +"de comando." #: ../../source/advanced.rst:87 msgid "Usage" msgstr "Uso" #: ../../source/advanced.rst:89 -msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::" +msgid "" +"Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::" msgstr "" -"Navega por la documentación de línea de comando ejecutando ``onionshare " -"--help``::" +"Navega por la documentación de línea de comando ejecutando ``onionshare --" +"help``::" #: ../../source/advanced.rst:151 msgid "Keyboard Shortcuts" @@ -251,402 +249,3 @@ msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:158 msgid "And from the main mode chooser screen::" msgstr "Y desde la pantalla principal del selector de modo::" - -#~ msgid "" -#~ "By default, everything in OnionShare is" -#~ " temporary. As soon as you close " -#~ "an OnionShare tab its address no " -#~ "longer exists and can't be used " -#~ "again. But sometimes you might want " -#~ "an OnionShare service to be persistent." -#~ " For example, this would be useful" -#~ " if you want to host a website" -#~ " that can keep the same URL " -#~ "even if you reboot your computer." -#~ msgstr "" -#~ "Por defecto, todo es temporario en " -#~ "OnionShare. Cuando cierras una pestaña " -#~ "OnionShare su dirección no existe más," -#~ " y no se puede usar de nuevo." -#~ " Pero a veces podrías querer que " -#~ "un servicio OnionShare sea persistente. " -#~ "Por ejemplo, esto sería útil si " -#~ "quieres alojar un sitio web que " -#~ "tenga la misma URL cuando reinicies " -#~ "tu computadora." - -#~ msgid "Disable passwords" -#~ msgstr "Deshabilitar contraseñas" - -#~ msgid "" -#~ "By default, all OnionShare services are" -#~ " protected with the username `onionshare`" -#~ " and a randomly-generated password. " -#~ "If someone makes 20 wrong guesses " -#~ "of the password, your onion service " -#~ "is automatically stopped to prevent a" -#~ " brute force attack against the " -#~ "OnionShare service." -#~ msgstr "" -#~ "Por defecto, todos los servicios " -#~ "OnionShare están protegidos con el " -#~ "nombre de usuario `onionshare` y una " -#~ "contraseña generada aleatoriamente. Si alguien" -#~ " intenta adivinar 20 veces la " -#~ "contraseña, y es incorrecta, tu servicio" -#~ " onion se detiene automáticamente para " -#~ "prevenir un ataque de fuerza bruta " -#~ "al servicio OnionShare." - -#~ msgid "" -#~ "But sometimes you might want your " -#~ "OnionShare service to be accessible to" -#~ " the public. For example, if you " -#~ "want to set up an OnionShare " -#~ "receive service so the public can " -#~ "securely and anonymously send you files." -#~ " In this case, it's better to " -#~ "disable the password altogether. If you" -#~ " don't do this, someone can force " -#~ "your server to stop just by making" -#~ " 20 wrong guesses of your password," -#~ " even if they know the correct " -#~ "password." -#~ msgstr "" -#~ "Pero a veces podrías querer que tu" -#~ " servicio OnionShare sea accesible al " -#~ "público. Por ejemplo, si quieres " -#~ "establecer un servicio OnionShare de " -#~ "recepción con el fin de que el " -#~ "público pueda enviarte archivos segura y" -#~ " anónimamente. En este caso, es mejor" -#~ " deshabilitar del todo la contraseña. " -#~ "Si no haces esto, alguien puede " -#~ "forzar la detención de tu servidor " -#~ "haciendo solo 20 suposiciones incorrectas " -#~ "de tu contraseña, aún si conoce la" -#~ " correcta." - -#~ msgid "Linux" -#~ msgstr "Linux" - -#~ msgid "" -#~ "If you installed OnionShare using the" -#~ " Flatpak package, unfortunately the command" -#~ " line interface isn't supported." -#~ msgstr "" -#~ "Lamentablemente, si instalaste OnionShare " -#~ "usando el paquete Flatpak la interfaz" -#~ " de línea de comando no está " -#~ "soportada." - -#~ msgid "macOS" -#~ msgstr "macOS" - -#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary like this::" -#~ msgstr "" -#~ "Haz un vínculo simbólico al ejecutable" -#~ " OnionShare de línea de comando de" -#~ " esta manera::" - -#~ msgid "Now you can run ``onionshare`` from the terminal." -#~ msgstr "Ahora puedes ejecutar ``onionshare`` desde una terminal." - -#~ msgid "Windows" -#~ msgstr "Windows" - -#~ msgid "The command line interface isn't supported in Windows." -#~ msgstr "La interfaz de línea de comando no está soportada en Windows." - -#~ msgid "" -#~ "If you really want to use it " -#~ "anyway, you can set up a Windows" -#~ " development environment (see " -#~ ":ref:`starting_development`) and then run this" -#~ " in a command prompt::" -#~ msgstr "" -#~ "Si quieres usarla igualmente, puedes " -#~ "establecer un entorno Windows de " -#~ "desarrollo (mira :ref:`starting_development`), y " -#~ "luego ejecutar esto en una ventana " -#~ "de línea de comando::" - -#~ msgid "Turn Off Passwords" -#~ msgstr "Deshabilitar contraseñas" - -#~ msgid "" -#~ "By default, all OnionShare services are" -#~ " protected with the username ``onionshare``" -#~ " and a randomly-generated password. " -#~ "If someone takes 20 wrong guesses " -#~ "at the password, your onion service " -#~ "is automatically stopped to prevent a" -#~ " brute force attack against the " -#~ "OnionShare service." -#~ msgstr "" -#~ "Por defecto, todos los servicios " -#~ "OnionShare están protegidos con el " -#~ "nombre de usuario ``onionshare`` y una" -#~ " contraseña generada al azar. Si " -#~ "alguien intenta adivinarla 20 veces " -#~ "erróneamente, tu servicio onion es " -#~ "detenido en forma automática para " -#~ "prevenir un ataque por fuerza bruta " -#~ "en contra del mismo." - -#~ msgid "" -#~ "To turn off the password for any" -#~ " tab, just check the \"Don't use " -#~ "a password\" box before starting the " -#~ "server. Then the server will be " -#~ "public and won't have a password." -#~ msgstr "" -#~ "Para deshabilitar la contraseña para " -#~ "cualquier pestaña, solo marca la casilla" -#~ " \"No usar una contraseña\" antes de" -#~ " iniciar el servidor. Entonces será " -#~ "público y no tendrá contraseña." - -#~ msgid "Legacy Addresses" -#~ msgstr "Direcciones antiguas" - -#~ msgid "" -#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services" -#~ " by default. These are modern onion" -#~ " addresses that have 56 characters, " -#~ "for example::" -#~ msgstr "" -#~ "OnionShare usa servicios onion Tor v3" -#~ " por defecto. Estas son direcciones " -#~ "onion modernas que tienen 56 caracteres," -#~ " por ejemplo::" - -#~ msgid "" -#~ "OnionShare still has support for v2 " -#~ "onion addresses, the old type of " -#~ "onion addresses that have 16 characters," -#~ " for example::" -#~ msgstr "" -#~ "OnionShare aún tiene soporte para " -#~ "direcciones onion v2, el viejo tipo " -#~ "de direcciones onion que tienen 16 " -#~ "caracteres, por ejemplo::" - -#~ msgid "" -#~ "OnionShare calls v2 onion addresses " -#~ "\"legacy addresses\", and they are not" -#~ " recommended, as v3 onion addresses " -#~ "are more secure." -#~ msgstr "" -#~ "OnionShare llama a las direcciones onion" -#~ " v2 \"direcciones antiguas\", las cuales" -#~ " no están recomendadas, ya que las" -#~ " direcciones onion v3 son más " -#~ "seguras." - -#~ msgid "" -#~ "To use legacy addresses, before starting" -#~ " a server click \"Show advanced " -#~ "settings\" from its tab and check " -#~ "the \"Use a legacy address (v2 " -#~ "onion service, not recommended)\" box. " -#~ "In legacy mode you can optionally " -#~ "turn on Tor client authentication. Once" -#~ " you start a server in legacy " -#~ "mode you cannot remove legacy mode " -#~ "in that tab. Instead you must " -#~ "start a separate service in a " -#~ "separate tab." -#~ msgstr "" -#~ "Para usar direcciones antiguas, antes de" -#~ " iniciar un servidor haz clic en " -#~ "\"Mostrar ajustes avanzados\" en su " -#~ "pestaña, y marca la casilla \"Usar " -#~ "una dirección antigua (servicio onion " -#~ "v2, no recomendado)\". En el modo " -#~ "antiguo, puedes habilitar opcionalmente la " -#~ "autenticación de cliente Tor. Una vez" -#~ " que inicias un servidor en modo " -#~ "antiguo no puedes cambiarlo en esa " -#~ "pestaña. En vez, debes arrancar un " -#~ "servicio separado en otra pestaña." - -#~ msgid "" -#~ "Tor Project plans to `completely " -#~ "deprecate v2 onion services " -#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on" -#~ " October 15, 2021, and legacy onion" -#~ " services will be removed from " -#~ "OnionShare before then." -#~ msgstr "" -#~ "El Tor Project planea `descontinuar " -#~ "completamente los servicios onion v2 " -#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ el" -#~ " 15 de octubre de 2021, y los" -#~ " servicios onion antiguos serán removidos" -#~ " de OnionShare antes de esa fecha." - -#~ msgid "" -#~ "By default, all OnionShare services are" -#~ " protected with a private key, which" -#~ " Tor calls Client Authentication." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "For more information, see the `CLI " -#~ "readme file " -#~ "<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_" -#~ " in the git repository." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Everything in OnionShare is temporary by" -#~ " default. If you close an OnionShare" -#~ " tab, its address no longer exists" -#~ " and it can't be used again. " -#~ "Sometimes you might want an OnionShare" -#~ " service to be persistent. This is" -#~ " useful if you want to host a" -#~ " website available from the same " -#~ "OnionShare address even if you reboot" -#~ " your computer." -#~ msgstr "" -#~ "En forma predeterminada, todo en " -#~ "OnionShare es temporario. Si cierras una" -#~ " pestaña OnionShare, su dirección ya " -#~ "no existe, y no puede ser usada" -#~ " de nuevo. A veces, podrías querer" -#~ " que un servicio OnionShare sea " -#~ "persistente. Esto es útil si quieres " -#~ "alojar un sitio web que esté " -#~ "disponible desde la misma dirección " -#~ "OnionShare, aún si reinicias tu " -#~ "computadora." - -#~ msgid "" -#~ "When you quit OnionShare and then " -#~ "open it again, your saved tabs " -#~ "will start opened. You'll have to " -#~ "manually start each service, but when" -#~ " you do they will start with " -#~ "the same OnionShare address and private" -#~ " key." -#~ msgstr "" -#~ "Cuando sales de OnionShare y lo " -#~ "vuelves a abrir, tus pestañas guardadas" -#~ " se iniciarán abiertas. Tendrás que " -#~ "arrancar cada servicio manualmente, pero " -#~ "cuando lo hagas, se iniciarán con " -#~ "la misma dirección OnionShare, y con " -#~ "la misma llave privada." - -#~ msgid "" -#~ "When browsing to an OnionShare service" -#~ " in Tor Browser, Tor Browser will " -#~ "prompt for the private key to be" -#~ " entered." -#~ msgstr "" -#~ "Al navegar a un servicio OnionShare " -#~ "en el Navegador Tor, el Navegador " -#~ "Tor solicitará que se ingrese la " -#~ "llave privada." - -#~ msgid "" -#~ "Sometimes you might want your OnionShare" -#~ " service to be accessible to the " -#~ "public, like if you want to set" -#~ " up an OnionShare receive service so" -#~ " the public can securely and " -#~ "anonymously send you files. In this " -#~ "case, it's better to disable the " -#~ "private key altogether." -#~ msgstr "" -#~ "A veces puede que desee que su " -#~ "servicio de OnionShare sea accesible al" -#~ " público, como si desea configurar un" -#~ " servicio de recepción de OnionShare " -#~ "para que el público pueda enviarle " -#~ "archivos de forma segura y anónima. " -#~ "En este caso, es mejor desactivar " -#~ "la clave privada por completo." - -#~ msgid "" -#~ "If you scheduled a service to " -#~ "start in the future, when you " -#~ "click the \"Start sharing\" button you" -#~ " will see a timer counting down " -#~ "until it starts. If you scheduled " -#~ "it to stop in the future, after" -#~ " it's started you will see a " -#~ "timer counting down to when it " -#~ "will stop automatically." -#~ msgstr "" -#~ "Si programaste un servicio para arrancar" -#~ " en el futuro, cuando hagas clic " -#~ "en el botón \"Empezar a compartir\", " -#~ "verás un temporizador contando regresivamente" -#~ " hasta el arranque. Si lo hiciste " -#~ "para detenerse en el futuro, luego " -#~ "que sea arrancado verás un temporizador" -#~ " contando regresivamente hasta el momento" -#~ " en que se detendrá automáticamente." - -#~ msgid "" -#~ "**Scheduling an OnionShare service to " -#~ "automatically start can be used as " -#~ "a dead man's switch**, where your " -#~ "service will be made public at a" -#~ " given time in the future if " -#~ "anything happens to you. If nothing " -#~ "happens to you, you can cancel the" -#~ " service before it's scheduled to " -#~ "start." -#~ msgstr "" -#~ "**Programar un servicio OnionShare para " -#~ "iniciarse automáticamente puede ser usado " -#~ "como pulsador de hombre muerto**, en " -#~ "donde tu servicio se hará público " -#~ "en un momento dado en el futuro" -#~ " si te pasa algo. Si no te " -#~ "pasa nada, puedes cancelarlo antes de" -#~ " su inicio programado." - -#~ msgid "" -#~ "Everything in OnionShare is temporary by" -#~ " default. When OnionShare tabs are " -#~ "closed, addresses no longer exist and" -#~ " can't be used again. Your OnionShare" -#~ " service can also be persistent. If" -#~ " you host a website, persistence " -#~ "means it will be available on the" -#~ " same OnionShare address even if you" -#~ " reboot your computer." -#~ msgstr "" -#~ "Todo en OnionShare es temporal por " -#~ "defecto. Cuando se cierran las pestañas" -#~ " de OnionShare, las direcciones ya no" -#~ " existen y no se pueden volver " -#~ "a usar. Su servicio OnionShare también" -#~ " puede ser persistente. Si aloja un" -#~ " sitio web, la persistencia significa " -#~ "que estará disponible en la misma " -#~ "dirección de OnionShare incluso si " -#~ "reinicia su ordenador." - -#~ msgid "" -#~ "To make any tab persistent, check " -#~ "the \"Save this tab, and automatically" -#~ " open it when I open OnionShare\" " -#~ "box before starting your server. A " -#~ "purple pin icon appears to the " -#~ "left of its server status to tell" -#~ " you the tab is saved." -#~ msgstr "" -#~ "Para hacer una pestaña persistente, " -#~ "marca la casilla \"Guardar esta pestaña," -#~ " y abrirla automáticamente cuando abra " -#~ "OnionShare\" antes de iniciar el " -#~ "servidor. Cuando se guarda una pestaña," -#~ " un ícono púrpura de un pin " -#~ "aparece a la izquierda del estado " -#~ "de su servidor." diff --git a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/connecting.po b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/connecting.po index 8c87aa9d..9321376f 100644 --- a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/connecting.po +++ b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/connecting.po @@ -23,22 +23,22 @@ msgstr "" #: ../../source/connecting.rst:4 msgid "" -"When OnionShare starts, it will present a screen asking you to connect to" -" the Tor network." +"When OnionShare starts, it will present a screen asking you to connect to " +"the Tor network." msgstr "" #: ../../source/connecting.rst:8 msgid "" "You have several choices. You can click Connect to Tor to begin the " -"connection process. If there are no problems with your network, including" -" any attempts to block your access to the Tor network, this should " -"hopefully work the first time." +"connection process. If there are no problems with your network, including " +"any attempts to block your access to the Tor network, this should hopefully " +"work the first time." msgstr "" #: ../../source/connecting.rst:10 msgid "" -"If you want to manually configure Bridges or other Tor settings before " -"you connect, you can click 'Network Settings'." +"If you want to manually configure Bridges or other Tor settings before you " +"connect, you can click 'Network Settings'." msgstr "" #: ../../source/connecting.rst:13 @@ -47,15 +47,15 @@ msgstr "" #: ../../source/connecting.rst:15 msgid "" -"When OnionShare fails to connect to Tor, it might be because Tor is " -"censored in your country." +"When OnionShare fails to connect to Tor, it might be because Tor is censored " +"in your country." msgstr "" #: ../../source/connecting.rst:17 msgid "" "If this occurs, a screen will be displayed that will offer you to either " -"'Use a Bridge' (automatically choosing one for you), or 'Try Again " -"without a Bridge'." +"'Use a Bridge' (automatically choosing one for you), or 'Try Again without a " +"Bridge'." msgstr "" #: ../../source/connecting.rst:22 @@ -64,18 +64,18 @@ msgstr "" #: ../../source/connecting.rst:24 msgid "" -"Bridges are a way to connect to the Tor network via intermediate services" -" that are hopefully not blocked by your network provider (whereas normal " +"Bridges are a way to connect to the Tor network via intermediate services " +"that are hopefully not blocked by your network provider (whereas normal " "connections might be)." msgstr "" #: ../../source/connecting.rst:26 msgid "" -"Clicking 'Use a Bridge' will temporarily use the `Meek " -"<https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_ domain-" -"fronting proxy to make a non-Tor connection from your computer to the Tor" -" Project's Censorship Circumvention API. The use of the Meek proxy is to " -"hide the fact that you are trying to find a way to connect to Tor." +"Clicking 'Use a Bridge' will temporarily use the `Meek <https://gitlab." +"torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_ domain-fronting proxy to " +"make a non-Tor connection from your computer to the Tor Project's Censorship " +"Circumvention API. The use of the Meek proxy is to hide the fact that you " +"are trying to find a way to connect to Tor." msgstr "" #: ../../source/connecting.rst:28 @@ -101,45 +101,43 @@ msgstr "" msgid "" "If you choose to manually select a country, OnionShare will still make a " "request to the Censorship Circumvention API, but will tell the API the " -"country code. The API will then try to fetch bridges for that country " -"that you specified." +"country code. The API will then try to fetch bridges for that country that " +"you specified." msgstr "" #: ../../source/connecting.rst:38 msgid "" -"If it finds any such bridges, OnionShare will try to reconnect to Tor " -"using those bridges." +"If it finds any such bridges, OnionShare will try to reconnect to Tor using " +"those bridges." msgstr "" #: ../../source/connecting.rst:40 msgid "" -"If the API does not find any bridges for your location, OnionShare will " -"ask the API for 'fallback' options. At the time of writing, this is " -"likely to be the obfs4 built-in bridges." +"If the API does not find any bridges for your location, OnionShare will ask " +"the API for 'fallback' options. At the time of writing, this is likely to be " +"the obfs4 built-in bridges." msgstr "" #: ../../source/connecting.rst:42 msgid "" -"OnionShare will also attempt to use the obfs4 built-in bridges if for " -"some reason it could not connect to the API itself, or the API returned " -"an error." +"OnionShare will also attempt to use the obfs4 built-in bridges if for some " +"reason it could not connect to the API itself, or the API returned an error." msgstr "" #: ../../source/connecting.rst:44 msgid "" -"It's important to note that the requests to the Censorship Circumvention " -"API do not go over the Tor Network (because if you could connect to Tor " -"already, you wouldn't need to connect to the API)." +"It's important to note that the requests to the Censorship Circumvention API " +"do not go over the Tor Network (because if you could connect to Tor already, " +"you wouldn't need to connect to the API)." msgstr "" #: ../../source/connecting.rst:46 msgid "" -"Even though it is hard for an adversary to discover where the Meek " -"request is going, this may still be risky for some users. Therefore, it " -"is an opt-in feature. The use of Meek and non-torified network requests " -"are limited only to making one or two requests to the Censorship " -"Circumvention API. Then Meek is stopped, and all further network requests" -" happen over the Tor network." +"Even though it is hard for an adversary to discover where the Meek request " +"is going, this may still be risky for some users. Therefore, it is an opt-in " +"feature. The use of Meek and non-torified network requests are limited only " +"to making one or two requests to the Censorship Circumvention API. Then Meek " +"is stopped, and all further network requests happen over the Tor network." msgstr "" #: ../../source/connecting.rst:49 @@ -149,8 +147,8 @@ msgstr "" #: ../../source/connecting.rst:51 msgid "" "Clicking 'Try again without a Bridge' will retry the normal OnionShare " -"connection attempt to Tor. It won't talk to the Tor Censorship " -"Circumvention API or use Meek." +"connection attempt to Tor. It won't talk to the Tor Censorship Circumvention " +"API or use Meek." msgstr "" #: ../../source/connecting.rst:54 @@ -159,133 +157,14 @@ msgstr "" #: ../../source/connecting.rst:56 msgid "" -"You can toggle on the switch 'Connect to Tor automatically' before " -"clicking 'Connect to Tor'. This means that next time OnionShare starts, " -"it will automatically connect with its Tor connection settings from the " -"last session, instead of presenting you with the connection options." +"You can toggle on the switch 'Connect to Tor automatically' before clicking " +"'Connect to Tor'. This means that next time OnionShare starts, it will " +"automatically connect with its Tor connection settings from the last " +"session, instead of presenting you with the connection options." msgstr "" #: ../../source/connecting.rst:58 msgid "" -"If the connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via" -" the 'Network Settings'." +"If the connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via " +"the 'Network Settings'." msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you want to use Bridges to " -#~ "connect to Tor, you can click " -#~ "Network Settings to configure your type" -#~ " of Tor connection or any bridge " -#~ "settings. You can read more about " -#~ "the Tor Settings screen at " -#~ ":ref:`tor_settings`" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "When OnionShare tries to connect to " -#~ "Tor, and experiences a problem, it " -#~ "may be because Tor is censored in" -#~ " your country." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If this occurs, a screen will be" -#~ " displayed that will offer you to " -#~ "either 'Use a Bridge' (automatically " -#~ "choosing one for you), or 'Try " -#~ "Again without a Bridge'. You can " -#~ "also click 'Network Settings' to " -#~ "configure other custom bridges or for" -#~ " other ways to use Tor." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "You can choose either 'Automatically " -#~ "determine my country from my IP " -#~ "address' or 'Manually select my " -#~ "country', before clicking 'Use a " -#~ "Bridge'." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you choose to automatically determine" -#~ " your country, clicking 'Use a " -#~ "Bridge' will temporarily use the `Meek" -#~ " <https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_" -#~ " domain-fronting proxy to make a " -#~ "non-Tor connection from your computer" -#~ " to the Tor Project's Censorship " -#~ "Circumvention API. The use of the " -#~ "Meek proxy is to defeat any " -#~ "censorship attempt against your computer's " -#~ "ability to reach the API itself." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "The Censorship Circumvention API will " -#~ "consider your IP address (yes, your " -#~ "real IP address) to determine what " -#~ "country you might reside in." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you choose to manually select a" -#~ " country, OnionShare will still make " -#~ "a Meek-driven request to the " -#~ "Censorship Circumvention API, but will " -#~ "tell the API the country code. The" -#~ " API will then try to fetch " -#~ "bridges for that country that you " -#~ "specified." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If the API does not find any " -#~ "bridges for your location, OnionShare " -#~ "will ask the API for 'fallback' " -#~ "options. At the time of writing, " -#~ "this is likely to be the OBFS4 " -#~ "built-in bridges." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "It's important to note that the " -#~ "requests to the Censorship Circumvention " -#~ "API do not go over the Tor " -#~ "Network (if you could use Tor " -#~ "already, you wouldn't need to talk " -#~ "to the API!). Even though it is" -#~ " hard for an adversary to discover" -#~ " where the Meek request is going, " -#~ "this may still be risky for some" -#~ " users. Therefore, it is an opt-" -#~ "in feature. The use of Meek and" -#~ " non-torified network requests are " -#~ "limited only to making one or two" -#~ " requests to the Censorship Circumvention" -#~ " API. Then Meek is stopped, and " -#~ "all further network requests happen over" -#~ " the Tor network." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Clicking 'Try again without a Bridge'" -#~ " will simply retry the normal " -#~ "OnionShare connection attempt to Tor. It" -#~ " won't talk to the Tor Censorship " -#~ "Circumvention API or use Meek." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "You can toggle on the switch " -#~ "'Connect to Tor automatically' before " -#~ "clicking 'Connect to Tor'. This means" -#~ " that next time OnionShare starts, it" -#~ " will automatically connect instead of " -#~ "presenting you with the configuration " -#~ "options." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "If the connection fails, you can still try bridges." -#~ msgstr "" - diff --git a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/develop.po b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/develop.po index c55e0064..4a28dcca 100644 --- a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/develop.po +++ b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/develop.po @@ -29,34 +29,31 @@ msgstr "Colaborando" #: ../../source/develop.rst:9 msgid "" -"OnionShare has an open Keybase team to discuss the project, ask " -"questions, share ideas and designs, and making plans for future " -"development. (It's also an easy way to send end-to-end encrypted direct " -"messages to others in the OnionShare community, like OnionShare " -"addresses.) To use Keybase, download the `Keybase app " -"<https://keybase.io/download>`_, make an account, and `join this team " -"<https://keybase.io/team/onionshare>`_. Within the app, go to \"Teams\", " -"click \"Join a Team\", and type \"onionshare\"." -msgstr "" -"OnionShare tiene un equipo Keybase abierto para discutir el proyecto, " -"hacer preguntas, compartir ideas y diseños, y hacer planes para futuro " -"desarrollo. (También es una manera fácil de enviar mensajes directos " -"cifrados de extremo a extremo a otros en la comunidad OnionShare, como " -"por ejemplo, direcciones OnionShare.) Para usar Keybase, descarga la " -"`aplicación Keybase <https://keybase.io/download>`_, crea una cuenta, y " -"`únete a este equipo <https://keybase.io/team/onionshare>`_. Dentro de la" -" aplicación, vé hacia \"Equipos\", haz clic en \"Unirse a un Equipo\", y " -"tipea \"onionshare\"." +"OnionShare has an open Keybase team to discuss the project, ask questions, " +"share ideas and designs, and making plans for future development. (It's also " +"an easy way to send end-to-end encrypted direct messages to others in the " +"OnionShare community, like OnionShare addresses.) To use Keybase, download " +"the `Keybase app <https://keybase.io/download>`_, make an account, and `join " +"this team <https://keybase.io/team/onionshare>`_. Within the app, go to " +"\"Teams\", click \"Join a Team\", and type \"onionshare\"." +msgstr "" +"OnionShare tiene un equipo Keybase abierto para discutir el proyecto, hacer " +"preguntas, compartir ideas y diseños, y hacer planes para futuro desarrollo. " +"(También es una manera fácil de enviar mensajes directos cifrados de extremo " +"a extremo a otros en la comunidad OnionShare, como por ejemplo, direcciones " +"OnionShare.) Para usar Keybase, descarga la `aplicación Keybase <https://" +"keybase.io/download>`_, crea una cuenta, y `únete a este equipo <https://" +"keybase.io/team/onionshare>`_. Dentro de la aplicación, vé hacia \"Equipos" +"\", haz clic en \"Unirse a un Equipo\", y tipea \"onionshare\"." #: ../../source/develop.rst:12 msgid "" -"OnionShare also has a `mailing list " -"<https://lists.riseup.net/www/subscribe/onionshare-dev>`_ for developers " -"and and designers to discuss the project." +"OnionShare also has a `mailing list <https://lists.riseup.net/www/subscribe/" +"onionshare-dev>`_ for developers and and designers to discuss the project." msgstr "" -"OnionShare también tiene una `lista de correo " -"<https://lists.riseup.net/www/subscribe/onionshare-dev>`_ para " -"desarrolladores y diseñafores para discutir el proyecto." +"OnionShare también tiene una `lista de correo <https://lists.riseup.net/www/" +"subscribe/onionshare-dev>`_ para desarrolladores y diseñafores para discutir " +"el proyecto." #: ../../source/develop.rst:15 msgid "Contributing Code" @@ -64,19 +61,18 @@ msgstr "Contribuyendo código" #: ../../source/develop.rst:17 msgid "" -"OnionShare source code is to be found in this Git repository: " -"https://github.com/onionshare/onionshare" +"OnionShare source code is to be found in this Git repository: https://github." +"com/onionshare/onionshare" msgstr "" -"El código fuente de OnionShare se encuentra en este repositorio Git: " -"https://github.com/onionshare/onionshare" +"El código fuente de OnionShare se encuentra en este repositorio Git: https://" +"github.com/onionshare/onionshare" #: ../../source/develop.rst:19 msgid "" -"If you'd like to contribute code to OnionShare, it helps to join the " -"Keybase team and ask questions about what you're thinking of working on. " -"You should also review all of the `open issues " -"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues>`_ on GitHub to see if " -"there are any you'd like to tackle." +"If you'd like to contribute code to OnionShare, it helps to join the Keybase " +"team and ask questions about what you're thinking of working on. You should " +"also review all of the `open issues <https://github.com/onionshare/" +"onionshare/issues>`_ on GitHub to see if there are any you'd like to tackle." msgstr "" "Si quisieras contribuir código a OnionShare, ayuda unirse al equipo Keybase " "y hacer preguntas acerca de en qué estás pensando trabajar. También deberías " @@ -87,13 +83,13 @@ msgstr "" #: ../../source/develop.rst:22 msgid "" "When you're ready to contribute code, open a pull request in the GitHub " -"repository and one of the project maintainers will review it and possibly" -" ask questions, request changes, reject it, or merge it into the project." +"repository and one of the project maintainers will review it and possibly " +"ask questions, request changes, reject it, or merge it into the project." msgstr "" -"Cuando estés listo para contribuir código, abre una solicitud de tiraje " -"en el repositorio GitHub, y uno de los mantenedores del proyecto la " -"revisará, y posiblemente haga preguntas, solicite cambios, la rechace o " -"la incorpore dentro del proyecto." +"Cuando estés listo para contribuir código, abre una solicitud de tiraje en " +"el repositorio GitHub, y uno de los mantenedores del proyecto la revisará, y " +"posiblemente haga preguntas, solicite cambios, la rechace o la incorpore " +"dentro del proyecto." #: ../../source/develop.rst:27 msgid "Starting Development" @@ -101,12 +97,11 @@ msgstr "Iniciando el desarrollo" #: ../../source/develop.rst:29 msgid "" -"OnionShare is developed in Python. To get started, clone the Git " -"repository at https://github.com/onionshare/onionshare/ and then consult " -"the ``cli/README.md`` file to learn how to set up your development " -"environment for the command-line version, and the ``desktop/README.md`` " -"file to learn how to set up your development environment for the " -"graphical version." +"OnionShare is developed in Python. To get started, clone the Git repository " +"at https://github.com/onionshare/onionshare/ and then consult the ``cli/" +"README.md`` file to learn how to set up your development environment for the " +"command-line version, and the ``desktop/README.md`` file to learn how to set " +"up your development environment for the graphical version." msgstr "" "OnionShare está desarrollado en Python. Para empezar, clona el repositorio " "Git en https://github.com/onionshare/onionshare/ y luego consulta el archivo " @@ -134,18 +129,18 @@ msgstr "Modo detallado" #: ../../source/develop.rst:40 msgid "" -"When developing, it's convenient to run OnionShare from a terminal and " -"add the ``--verbose`` (or ``-v``) flag to the command. This prints a lot " -"of helpful messages to the terminal, such as when certain objects are " +"When developing, it's convenient to run OnionShare from a terminal and add " +"the ``--verbose`` (or ``-v``) flag to the command. This prints a lot of " +"helpful messages to the terminal, such as when certain objects are " "initialized, when events occur (like buttons clicked, settings saved or " "reloaded), and other debug info. For example::" msgstr "" -"Durante el desarrollo, es conveniente ejecutar OnionShare desde un " -"terminal y agregar el modificador ``--verbose`` (o ``-v``) al comando. " -"Esto imprime una cantidad de mensajes útiles a la terminal, tales como " -"cuándo son inicializados ciertos objetos, cuándo ocurren eventos (como " -"botones cliqueados, ajustes guardados o recargados), y otra información " -"de depuración. Por ejemplo::" +"Durante el desarrollo, es conveniente ejecutar OnionShare desde un terminal " +"y agregar el modificador ``--verbose`` (o ``-v``) al comando. Esto imprime " +"una cantidad de mensajes útiles a la terminal, tales como cuándo son " +"inicializados ciertos objetos, cuándo ocurren eventos (como botones " +"cliqueados, ajustes guardados o recargados), y otra información de " +"depuración. Por ejemplo::" #: ../../source/develop.rst:117 msgid "" @@ -157,13 +152,13 @@ msgstr "" #: ../../source/develop.rst:121 msgid "" -"This can be useful when learning the chain of events that occur when " -"using OnionShare, or the value of certain variables before and after they" -" are manipulated." +"This can be useful when learning the chain of events that occur when using " +"OnionShare, or the value of certain variables before and after they are " +"manipulated." msgstr "" -"Esto puede ser útil para conocer la cadena de eventos que ocurre cuando " -"usas OnionShare, o el valor de ciertas variables antes y después de que " -"sean manipuladas." +"Esto puede ser útil para conocer la cadena de eventos que ocurre cuando usas " +"OnionShare, o el valor de ciertas variables antes y después de que sean " +"manipuladas." #: ../../source/develop.rst:124 msgid "Local Only" @@ -175,15 +170,15 @@ msgid "" "altogether during development. You can do this with the ``--local-only`` " "flag. For example::" msgstr "" -"Tor es lento, y a menudo es conveniente saltear el inicio de servicios " -"onion sin excepción durante el desarrollo. Puedes hacer esto con el " -"modoficador ``--local-only``. Por ejemplo:" +"Tor es lento, y a menudo es conveniente saltear el inicio de servicios onion " +"sin excepción durante el desarrollo. Puedes hacer esto con el modoficador " +"``--local-only``. Por ejemplo:" #: ../../source/develop.rst:165 msgid "" -"In this case, you load the URL ``http://127.0.0.1:17641`` in a normal " -"web-browser like Firefox, instead of using the Tor Browser. The private " -"key is not actually needed in local-only mode, so you can ignore it." +"In this case, you load the URL ``http://127.0.0.1:17641`` in a normal web-" +"browser like Firefox, instead of using the Tor Browser. The private key is " +"not actually needed in local-only mode, so you can ignore it." msgstr "" "En este caso, cargas el URL ``http://127.0.0.1:17641`` en un navegador web " "normal como Firefox, en vez de usar al Navegador Tor. No se precisa " @@ -197,19 +192,18 @@ msgstr "Contribuyendo traducciones" #: ../../source/develop.rst:170 msgid "" "Help make OnionShare easier to use and more familiar and welcoming for " -"people by translating it on `Hosted Weblate " -"<https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/>`_. Always keep the " -"\"OnionShare\" in latin letters, and use \"OnionShare (localname)\" if " -"needed." +"people by translating it on `Hosted Weblate <https://hosted.weblate.org/" +"projects/onionshare/>`_. Always keep the \"OnionShare\" in latin letters, " +"and use \"OnionShare (localname)\" if needed." msgstr "" -"Ayuda a que OnionShare sea más fácil de usar, y más familiar y amigable " -"para las personas, traduciéndolo en `Hosted Weblate " -"<https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/>`_. Siempre mantén " -"\"OnionShare\" en el alfabeto latino, y usa \"OnionShare (nombre local)\"" -" si fuera necesario." +"Ayuda a que OnionShare sea más fácil de usar, y más familiar y amigable para " +"las personas, traduciéndolo en `Hosted Weblate <https://hosted.weblate.org/" +"projects/onionshare/>`_. Siempre mantén \"OnionShare\" en el alfabeto " +"latino, y usa \"OnionShare (nombre local)\" si fuera necesario." #: ../../source/develop.rst:172 -msgid "To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing." +msgid "" +"To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing." msgstr "" "Para ayudar a traducir, crea una cuenta Hosted Weblate y empieza a " "contribuir." @@ -220,22 +214,22 @@ msgstr "Sugerencias para cadenas de caracteres en el original en Inglés" #: ../../source/develop.rst:177 msgid "" -"Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between " -"the application and the documentation." +"Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between the " +"application and the documentation." msgstr "" "A veces, las cadenas de caracteres en Inglés están equivocadas, o no se " "corresponden entre la aplicación y la documentación." #: ../../source/develop.rst:179 msgid "" -"File source string improvements by adding @kingu to your Weblate comment," -" or open a GitHub issue or pull request. The latter ensures all upstream " -"developers see the suggestion, and can potentially modify the string via " -"the usual code review processes." +"File source string improvements by adding @kingu to your Weblate comment, or " +"open a GitHub issue or pull request. The latter ensures all upstream " +"developers see the suggestion, and can potentially modify the string via the " +"usual code review processes." msgstr "" -"Propone mejoras en las cadenas fuente añadiendo @kingu a tu comentario en" -" Weblate, o abre una cuestión o solicitud de tiraje en GitHub. Esta " -"última asegura que todos los desarrolladores de nivel superior vean las " +"Propone mejoras en las cadenas fuente añadiendo @kingu a tu comentario en " +"Weblate, o abre una cuestión o solicitud de tiraje en GitHub. Esta última " +"asegura que todos los desarrolladores de nivel superior vean las " "sugerencias, y potencialmente puede modificar la cadena a través de los " "procesos usuales de revisión de código." @@ -245,225 +239,10 @@ msgstr "Estado de las traducciones" #: ../../source/develop.rst:184 msgid "" -"Here is the current translation status. If you want start a translation " -"in a language not yet started, please write to the mailing list: " -"onionshare-dev@lists.riseup.net" +"Here is the current translation status. If you want start a translation in a " +"language not yet started, please write to the mailing list: onionshare-" +"dev@lists.riseup.net" msgstr "" "Aquí está el estado actual de las traducciones. Si quieres empezar una " -"traducción en un lenguaje que no se encuentra aquí, por favor escríbenos " -"a la lista de correo: onionshare-dev@lists.riseup.net" - -#~ msgid "" -#~ "OnionShare has an open Keybase team " -#~ "that we use to discuss the " -#~ "project, including asking questions, sharing" -#~ " ideas and designs, and making plans" -#~ " for future development. (It's also " -#~ "an easy way to send end-to-" -#~ "end encrypted direct messages to others" -#~ " in the OnionShare community, like " -#~ "OnionShare addresses.) To use Keybase, " -#~ "you need to download the `Keybase " -#~ "app <https://keybase.io/download>`_, make an " -#~ "account, and `join this team " -#~ "<https://keybase.io/team/onionshare>`_. Within the " -#~ "app, go to Teams, click \"Join a" -#~ " Team\", and type \"onionshare\"." -#~ msgstr "" -#~ "OnionShare tiene un equipo Keybase " -#~ "abierto que usamos para discutir el " -#~ "proyecto, incluyendo hacer preguntas, " -#~ "compartir ideas y diseños, y hacer " -#~ "planes para desarrollo futuro. (También " -#~ "es una manera fácil de enviar " -#~ "mensajes directos cifrados de extremo a" -#~ " extremo a otros en la comunidad " -#~ "OnionShare, como direcciones OnionShare). Para" -#~ " usar Keybase, necesitas descargar la " -#~ "`aplicación Keybase <https://keybase.io/download>`_, " -#~ "crear una cuenta, y `unirte a este" -#~ " equipo <https://keybase.io/team/onionshare>`_. Dentro" -#~ " de la aplicación, vé hacia Equipos," -#~ " haz clic en \"Unirte a un " -#~ "Equipo\", y tipea \"onionshare\"." - -#~ msgid "" -#~ "OnionShare is developed in Python. To" -#~ " get started, you should clone the" -#~ " git repository at " -#~ "https://github.com/micahflee/onionshare/ and then " -#~ "consult the ``BUILD.md`` file." -#~ msgstr "" -#~ "OnionShare está desarrollado en Python. " -#~ "Para empezar, debieras clonar el " -#~ "repositorio git en " -#~ "https://github.com/micahflee/onionshare/, y consultar " -#~ "luego al archivo ``BUILD.md``." - -#~ msgid "That file contains the technical instructions and commands necessary:" -#~ msgstr "" -#~ "Ese archivo contiene las instrucciones " -#~ "técnicas y los comandos necesarios:" - -#~ msgid "Install dependencies for your platform" -#~ msgstr "Instala las dependencias para tu plataforma" - -#~ msgid "Run OnionShare from the source tree, without building a package" -#~ msgstr "Ejecuta OnionShare desde el árbol fuente, sin construir un paquete" - -#~ msgid "Building packages" -#~ msgstr "Construyendo paquetes" - -#~ msgid "Making a release of OnionShare" -#~ msgstr "Haciendo un lanzamiento de OnionShare" - -#~ msgid "Debugging in Windows" -#~ msgstr "Depurando en Windows" - -#~ msgid "" -#~ "If you want to obtain debug output" -#~ " from the ``onionshare-gui.exe`` in " -#~ "Windows, you will need to edit " -#~ "``install\\pyinstaller.spec`` and change " -#~ "``console=False`` to ``console=True``." -#~ msgstr "" -#~ "Si quieres obtener la salida de " -#~ "depuración del ``onionshare-gui.exe`` en " -#~ "Windows, nececitarás editar " -#~ "``install\\pyinstaller.spec`` y cambiar " -#~ "``console=False`` a ``console=True``." - -#~ msgid "" -#~ "Then rebuild the EXE with " -#~ "``install\\build_exe.bat`` (you may need to" -#~ " comment out the ``signtool`` commands " -#~ "in the ``build_exe.bat`` and the " -#~ "``onionshare.nsi`` files, as per the " -#~ "``BUILD.md`` instructions)." -#~ msgstr "" -#~ "Luego, recompilar el EXE con " -#~ "``install\\build_exe.bat`` (podrías necesitar " -#~ "comentar los comandos ``signtool`` en " -#~ "los archivos ``build_exe.bat`` y " -#~ "``onionshare.nsi``, según las instrucciones en" -#~ " ``BUILD.md``)." - -#~ msgid "" -#~ "After this, you can run ``onionshare-" -#~ "gui.exe -v`` from a command prompt " -#~ "to see the debug output." -#~ msgstr "" -#~ "Después de esto, puedes ejecutar " -#~ "``onionshare-gui.exe -v`` desde una ventana" -#~ " de línea de comando para ver " -#~ "la salida de depuración." - -#~ msgid "" -#~ "Most of the OnionShare is translatable." -#~ " You can help make it easier to" -#~ " use and more familiar and welcoming" -#~ " for people around the globe. The " -#~ "Localization Lab has some `documentation " -#~ "about translating OnionShare " -#~ "<https://wiki.localizationlab.org/index.php/OnionShare>`_." -#~ msgstr "" -#~ "La mayor parte de OnionShare es " -#~ "traducible. Puedes ayudar a hacerlo más" -#~ " fácil de usar y más familiar y" -#~ " acogedor para las personas alrededor " -#~ "del globo. Localization Lab tiene alguna" -#~ " `documentación acerca de traducir " -#~ "OnionShare " -#~ "<https://wiki.localizationlab.org/index.php/OnionShare>`_." - -#~ msgid "" -#~ "OnionShare uses Weblate to keep track" -#~ " of translations. You can view the" -#~ " OnionShare project here: " -#~ "https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/" -#~ msgstr "" -#~ "OnionShare usa Weblate para llevar un" -#~ " registro de las traducciones. Puedes " -#~ "ver el proyecto OnionShare aquí: " -#~ "https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/" - -#~ msgid "" -#~ "Sometimes the original English strings " -#~ "could be improved, making them easier" -#~ " to translate into other languages." -#~ msgstr "" -#~ "A veces las cadenas de caracteres " -#~ "en el original en Inglés podrían " -#~ "ser mejoradas, haciéndolas más fáciles " -#~ "de traducir a otros lenguajes." - -#~ msgid "" -#~ "If you have suggestions for a " -#~ "better English string, please open a " -#~ "GitHub issue rather than commenting in" -#~ " Weblate. This ensures the upstream " -#~ "developers will definitely see the " -#~ "suggestion, and can potentially modify " -#~ "the string via the usual code " -#~ "review processes." -#~ msgstr "" -#~ "Si tienes sugerencias para una mejor " -#~ "cadena de caracteres en Inglés, por " -#~ "favor abre una cuestión en GitHub " -#~ "en vez de comentar en Weblate. " -#~ "Esto asegura que los desarrolladores en" -#~ " el nivel superior definitivamente verán" -#~ " la sugerencia, y pueden modificarla " -#~ "potencialmente a través de los procesos" -#~ " usuales de revisión de código." - -#~ msgid "Translate the .desktop file" -#~ msgstr "Traduce el archivo .desktop" - -#~ msgid "You can also translate the ``install/onionshare.desktop`` file." -#~ msgstr "También puedes traducir el archivo ``install/onionshare.desktop``." - -#~ msgid "" -#~ "Duplicate the line that begins with " -#~ "``Comment=``. Add the language code to" -#~ " the new line so it becomes " -#~ "``Comment[lang]=`` (lang should be your " -#~ "language). You can see what language " -#~ "codes are used for translation by " -#~ "looking at the ``share/locale/*.json`` " -#~ "filenames::" -#~ msgstr "" -#~ "Duplica la línea que empieza con " -#~ "``Comment=``. Agrega el código de " -#~ "lenguaje a la nueva línea, que " -#~ "entonces se transforma en ``Comment[lang]=``" -#~ " (lang debiera ser tu lenguaje). " -#~ "Puedes ver qué códigos de lenguaje " -#~ "son usados para traducción mirando a " -#~ "los nombres de archivos en " -#~ "``share/locale/*.json``:" - -#~ msgid "Do the same for other untranslated lines." -#~ msgstr "Haz lo mismo para otras líneas no traducidas." - -#~ msgid "" -#~ "OnionShare is developed in Python. To" -#~ " get started, clone the Git " -#~ "repository at https://github.com/micahflee/onionshare/ " -#~ "and then consult the ``cli/README.md`` " -#~ "file to learn how to set up " -#~ "your development environment for the " -#~ "command-line version, and the " -#~ "``desktop/README.md`` file to learn how " -#~ "to set up your development environment" -#~ " for the graphical version." -#~ msgstr "" -#~ "OnionShare está desarrollado en Python. " -#~ "Para arrancar, clona el repositorio Git" -#~ " en https://github.com/micahflee/onionshare/ y " -#~ "luego consulta el archivo ``cli/README.md``" -#~ " para aprender cómo configurar tu " -#~ "entorno de desarrollo para la versión" -#~ " de línea de comando, y el " -#~ "archivo ``desktop/README.md`` para aprender " -#~ "cómo hacerlo para la versión gráfica." +"traducción en un lenguaje que no se encuentra aquí, por favor escríbenos a " +"la lista de correo: onionshare-dev@lists.riseup.net" diff --git a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/features.po b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/features.po index 9f7419a5..720002da 100644 --- a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/features.po +++ b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/features.po @@ -30,9 +30,8 @@ msgid "" "<https://community.torproject.org/onion-services/>`_." msgstr "" "Mediante servidores web iniciados localmente en tu computadora, y hechos " -"accesibles a otras personas como `servicios onion " -"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_`Tor " -"<https://www.torproject.org/>`_ ." +"accesibles a otras personas como `servicios onion <https://community." +"torproject.org/onion-services/>`_`Tor <https://www.torproject.org/>`_ ." #: ../../source/features.rst:8 msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key." @@ -51,8 +50,8 @@ msgstr "Y las claves privadas son así::" #: ../../source/features.rst:18 msgid "" "You're responsible for securely sharing that URL and private key using a " -"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, " -"or using something less secure like unencrypted email, depending on your " +"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, or " +"using something less secure like unencrypted email, depending on your " "`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_." msgstr "" "Eres responsable de compartir de forma segura la URL y la clave privada " @@ -63,41 +62,40 @@ msgstr "" #: ../../source/features.rst:20 msgid "" "The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor " -"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service." -" Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can " -"also then copy and paste in." +"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service. " +"Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can also " +"then copy and paste in." msgstr "" "Las personas a quienes envíe la URL para copiarla y pegarla dentro de su " "`Navegador Tor <https://www.torproject.org/>`_ para acceder al servicio " -"OnionShare. El Navegador Tor les pedirá la clave privada, que en ese " -"momento también pueden copiar y pegar." +"OnionShare. El Navegador Tor les pedirá la clave privada, que en ese momento " +"también pueden copiar y pegar." #: ../../source/features.rst:24 msgid "" -"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then " -"suspend it before the files are sent, the service will not be available " -"until your laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare " -"works best when working with people in real-time." +"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then suspend " +"it before the files are sent, the service will not be available until your " +"laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare works best when " +"working with people in real-time." msgstr "" -"Si ejecuta OnionShare en su portátil para enviar archivos a alguien, y " -"antes de que sean enviados la suspende, el servicio no estará disponible " -"hasta que su portátil deje de estar suspendida, y se conecte de nuevo a " -"Internet. OnionShare funciona mejor cuando trabaja con personas en tiempo" -" real." +"Si ejecuta OnionShare en su portátil para enviar archivos a alguien, y antes " +"de que sean enviados la suspende, el servicio no estará disponible hasta que " +"su portátil deje de estar suspendida, y se conecte de nuevo a Internet. " +"OnionShare funciona mejor cuando trabaja con personas en tiempo real." #: ../../source/features.rst:26 msgid "" "Because your own computer is the web server, *no third party can access " -"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of " -"OnionShare. It's completely private. And because OnionShare is based on " -"Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the " -":doc:`security design </security>` for more info." +"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of OnionShare. " +"It's completely private. And because OnionShare is based on Tor onion " +"services too, it also protects your anonymity. See the :doc:`security design " +"</security>` for more info." msgstr "" -"Como su propia computadora es el servidor web, *ningún tercero puede " -"acceder a nada de lo que pasa en OnionShare*, ni siquiera sus " -"desarrolladores. Es completamente privado. Y como OnionShare también está" -" basado en los servicios onion de Tor, también protege tu anonimato. Mira" -" el :doc:`diseño de seguridad </security>` para más información." +"Como su propia computadora es el servidor web, *ningún tercero puede acceder " +"a nada de lo que pasa en OnionShare*, ni siquiera sus desarrolladores. Es " +"completamente privado. Y como OnionShare también está basado en los " +"servicios onion de Tor, también protege tu anonimato. Mira el :doc:`diseño " +"de seguridad </security>` para más información." #: ../../source/features.rst:29 msgid "Share Files" @@ -110,79 +108,78 @@ msgid "" "share, and click \"Start sharing\"." msgstr "" "Puede usar OnionShare para enviar archivos y carpetas a las personas en " -"forma segura y anónima. Solo abra una pestaña para compartir, arrastra " -"hacia ella los archivos y carpetas que deseas compartir, y haz clic en " -"\"Empezar a compartir\"." +"forma segura y anónima. Solo abra una pestaña para compartir, arrastra hacia " +"ella los archivos y carpetas que deseas compartir, y haz clic en \"Empezar a " +"compartir\"." #: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112 msgid "" "After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the " "setting you're interested in before you start sharing." msgstr "" -"Después de que agregas archivos, verás algunas configuraciones. Asegúrate" -" de elegir primero los ajustes en los que estás interesado antes de " -"empezar a compartir." +"Después de que agregas archivos, verás algunas configuraciones. Asegúrate de " +"elegir primero los ajustes en los que estás interesado antes de empezar a " +"compartir." #: ../../source/features.rst:39 msgid "" "As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will " -"automatically stop the server, removing the website from the internet. To" -" allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after" -" files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" " -"box." +"automatically stop the server, removing the website from the internet. To " +"allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after " +"files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" box." msgstr "" "Tan pronto como alguien termine de descargar tus archivos, OnionShare " -"detendrá automáticamente al servidor, removiendo al sitio web de " -"Internet. Para permitirles descargarlos a múltiples personas, desmarca la" -" casilla \"Detener compartición después de que los archivos han sido " -"enviados (desmarca para permitir la descarga de archivos individuales)\"." +"detendrá automáticamente al servidor, removiendo al sitio web de Internet. " +"Para permitirles descargarlos a múltiples personas, desmarca la casilla " +"\"Detener compartición después de que los archivos han sido enviados " +"(desmarca para permitir la descarga de archivos individuales)\"." #: ../../source/features.rst:42 msgid "" "Also, if you uncheck this box, people will be able to download the " -"individual files you share rather than a single compressed version of all" -" the files." +"individual files you share rather than a single compressed version of all " +"the files." msgstr "" -"Además, si desmarcas esta casilla, las personas serán capaces de " -"descargar los archivos individuales que compartas, en vez de una única " -"versión comprimida de todos ellos." +"Además, si desmarcas esta casilla, las personas serán capaces de descargar " +"los archivos individuales que compartas, en vez de una única versión " +"comprimida de todos ellos." #: ../../source/features.rst:44 msgid "" "When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can " -"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the" -" website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner " -"to show the history and progress of people downloading files from you." +"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the " +"website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner to " +"show the history and progress of people downloading files from you." msgstr "" "Cuando estés listo para compartir, haz clic en el botón \"Iniciar " "compartición\". Siempre puedes hacer clic en \"Detener compartición\", o " -"salir de OnionShare, para hacer caer al sitio web inmediatamente. También" -" puedes hacer clic en el ícono \"↑\" en la esquina superior derecha para " +"salir de OnionShare, para hacer caer al sitio web inmediatamente. También " +"puedes hacer clic en el ícono \"↑\" en la esquina superior derecha para " "mostrar el historial y el progreso de las personas que están descargando " "archivos." #: ../../source/features.rst:48 msgid "" "Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and " -"send it to the person you want to receive the files. If the files need to" -" stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an " -"encrypted messaging app." +"send it to the person you want to receive the files. If the files need to " +"stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted " +"messaging app." msgstr "" "Ahora que tienes un OnionShare, copia la dirección y la clave privada y " -"envíaselas a la persona que quieres que reciba los archivos. Si necesitan" -" permanecer seguros, o si la persona está expuesta a cualquier otro " -"peligro, usa una aplicación de mensajería cifrada." +"envíaselas a la persona que quieres que reciba los archivos. Si necesitan " +"permanecer seguros, o si la persona está expuesta a cualquier otro peligro, " +"usa una aplicación de mensajería cifrada." #: ../../source/features.rst:50 msgid "" -"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in " -"with the private key, the files can be downloaded directly from your " -"computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner." +"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in with " +"the private key, the files can be downloaded directly from your computer by " +"clicking the \"Download Files\" link in the corner." msgstr "" -"Esa persona debe cargar luego la dirección en el Navegador Tor. Después " -"de iniciar sesión con la clave privada, los archivos pueden descargarse " -"directamente desde tu computadora haciendo clic en el vínculo \"Descargar" -" Archivos\" en la esquina." +"Esa persona debe cargar luego la dirección en el Navegador Tor. Después de " +"iniciar sesión con la clave privada, los archivos pueden descargarse " +"directamente desde tu computadora haciendo clic en el vínculo \"Descargar " +"Archivos\" en la esquina." #: ../../source/features.rst:55 msgid "Receive Files and Messages" @@ -190,18 +187,18 @@ msgstr "Recibe archivos y mensajes" #: ../../source/features.rst:57 msgid "" -"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and " -"messages directly to your computer, essentially turning it into an " -"anonymous dropbox. Open a receive tab and choose the settings that you " -"want." +"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and messages " +"directly to your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. " +"Open a receive tab and choose the settings that you want." msgstr "" -"Puedes utilizar OnionShare para permitir que las personas envíen archivos" -" y mensajes de forma anónima directamente a tu computadora, " -"convirtiéndola esencialmente en un dropbox anónimo. Abre una pestaña de " -"recibir y elige la configuración que quieras." +"Puedes utilizar OnionShare para permitir que las personas envíen archivos y " +"mensajes de forma anónima directamente a tu computadora, convirtiéndola " +"esencialmente en un dropbox anónimo. Abre una pestaña de recibir y elige la " +"configuración que quieras." #: ../../source/features.rst:62 -msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted." +msgid "" +"You can browse for a folder to save messages and files that get submitted." msgstr "" "Puedes buscar una carpeta donde guardar los mensajes y archivos que son " "enviados." @@ -209,61 +206,57 @@ msgstr "" #: ../../source/features.rst:64 msgid "" "You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file " -"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to " -"only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form." +"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to only " +"allow submitting text messages, like for an anonymous contact form." msgstr "" "Puedes seleccionar \"Deshabilitar el envío de texto\" si solo quieres " "permitir la subida de archivos, y puedes seleccionar \"Deshabilitar la " -"subida de archivos\" si solo quieres permitir el envío de mensajes de " -"texto, como en un formulario de contacto anónimo." +"subida de archivos\" si solo quieres permitir el envío de mensajes de texto, " +"como en un formulario de contacto anónimo." #: ../../source/features.rst:66 msgid "" -"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL " -"if you want to be notified when someone submits files or messages to your" -" OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an " -"HTTP POST request to this URL whenever someone submits files or messages." -" For example, if you want to get an encrypted text messaging on the " -"messaging app `Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a " -"conversation with `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type " -"``!webhook create onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. " -"Use that as the notification webhook URL. If someone uploads a file to " -"your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase" -" letting you know as soon as it happens." -msgstr "" -"Puedes seleccionar \"Usar webhook de notificaciones\" y luego escoger una" -" URL de webhook si quieres ser notificado cuando alguien envíe archivos o" -" mensajes a tu servicio de OnionShare. Si usas esta característica, " +"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL if " +"you want to be notified when someone submits files or messages to your " +"OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an HTTP " +"POST request to this URL whenever someone submits files or messages. For " +"example, if you want to get an encrypted text messaging on the messaging app " +"`Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a conversation with " +"`@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type ``!webhook create " +"onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. Use that as the " +"notification webhook URL. If someone uploads a file to your receive mode " +"service, @webhookbot will send you a message on Keybase letting you know as " +"soon as it happens." +msgstr "" +"Puedes seleccionar \"Usar webhook de notificaciones\" y luego escoger una " +"URL de webhook si quieres ser notificado cuando alguien envíe archivos o " +"mensajes a tu servicio de OnionShare. Si usas esta característica, " "OnionShare hará una solicitud HTTP POST a la URL cuando alguien envíe " "archivos o mensajes. Por ejemplo, si quieres recibir un mensaje de texto " -"encriptado en la aplicación de mensajería `Keybase " -"<https://keybase.io/>`_, puedes comenzar una conversación con " -"`@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, escribiendo ``!webhook " -"create onionshare-alerts``, y responderá con una URL. Úsala como la URL " -"para el webhook de notificaciones. Si alguien sube un archivo a tu " -"servicio en modo de recepción, @webhookbot te enviará un mensaje en " -"Keybase haciéndote saber tan pronto como suceda." +"encriptado en la aplicación de mensajería `Keybase <https://keybase.io/>`_, " +"puedes comenzar una conversación con `@webhookbot <https://keybase.io/" +"webhookbot>`_, escribiendo ``!webhook create onionshare-alerts``, y " +"responderá con una URL. Úsala como la URL para el webhook de notificaciones. " +"Si alguien sube un archivo a tu servicio en modo de recepción, @webhookbot " +"te enviará un mensaje en Keybase haciéndote saber tan pronto como suceda." #: ../../source/features.rst:71 msgid "" -"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the " -"OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will" -" be able to submit files and messages which get uploaded to your " -"computer." +"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the OnionShare " +"service. Anyone loading this address in their Tor Browser will be able to " +"submit files and messages which get uploaded to your computer." msgstr "" -"Cuando estés listo, presiona \"Iniciar modo de recepción\". Esto iniciará" -" el servicio de OnionShare. Cualquiera que cargue está dirección en su " -"navegador Tor podrá enviar archivos y mensajes que serán enviados a tu " -"computadora." +"Cuando estés listo, presiona \"Iniciar modo de recepción\". Esto iniciará el " +"servicio de OnionShare. Cualquiera que cargue está dirección en su navegador " +"Tor podrá enviar archivos y mensajes que serán enviados a tu computadora." #: ../../source/features.rst:75 msgid "" -"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show " -"the history and progress of people sending files to you." +"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show the " +"history and progress of people sending files to you." msgstr "" -"También puedes hacer clic en el ícono \"↓\" en la esquina superior " -"derecha para mostrar el historial y el progreso de las personas " -"enviándote archivos." +"También puedes hacer clic en el ícono \"↓\" en la esquina superior derecha " +"para mostrar el historial y el progreso de las personas enviándote archivos." #: ../../source/features.rst:77 msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages." @@ -271,16 +264,15 @@ msgstr "Así es como se ve para alguien que esté enviándote archivos." #: ../../source/features.rst:81 msgid "" -"When someone submits files or messages to your receive service, by " -"default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home " -"folder on your computer, automatically organized into separate subfolders" -" based on the time that the files get uploaded." +"When someone submits files or messages to your receive service, by default " +"they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home folder on your " +"computer, automatically organized into separate subfolders based on the time " +"that the files get uploaded." msgstr "" "Cuando alguien envía archivos o mensajes a tu servicio de recepción, son " -"guardados de forma predeterminada en una carpeta llamada ``OnionShare`` " -"en la carpeta home de tu computador, y son organizados de forma " -"automática en subcarpetas basadas en el momento en el que los archivos " -"fueron subidos." +"guardados de forma predeterminada en una carpeta llamada ``OnionShare`` en " +"la carpeta home de tu computador, y son organizados de forma automática en " +"subcarpetas basadas en el momento en el que los archivos fueron subidos." #: ../../source/features.rst:83 msgid "" @@ -290,11 +282,11 @@ msgid "" "quite as secure version of `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the " "whistleblower submission system." msgstr "" -"Establecer un servicio de recepción OnionShare es útil para periodistas y" -" otros que necesiten aceptar documentos en forma segura desde fuentes " +"Establecer un servicio de recepción OnionShare es útil para periodistas y " +"otros que necesiten aceptar documentos en forma segura desde fuentes " "anónimas. Cuando es usado de esta manera, OnionShare es una especie de " -"versión liviana, más simple y no tan segura de `SecureDrop " -"<https://securedrop.org/>`_, el sistema de envíos para informantes." +"versión liviana, más simple y no tan segura de `SecureDrop <https://" +"securedrop.org/>`_, el sistema de envíos para informantes." #: ../../source/features.rst:86 msgid "Use at your own risk" @@ -302,35 +294,33 @@ msgstr "Úsalo a tu propio riesgo" #: ../../source/features.rst:88 msgid "" -"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could " -"try to attack your computer by uploading a malicious file to your " -"OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to " -"protect your system from malicious files." +"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could try " +"to attack your computer by uploading a malicious file to your OnionShare " +"service. OnionShare does not add any safety mechanisms to protect your " +"system from malicious files." msgstr "" -"De la misma manera que con adjuntos maliciosos en correos electrónicos, " -"es posible que alguien pudiera intentar atacar tu computadora subiendo a " -"tu servicio OnionShare un archivo malicioso. OnionShare no añade ningún " -"mecanismo de seguridad para proteger tu sistema contra archivos " -"maliciosos." +"De la misma manera que con adjuntos maliciosos en correos electrónicos, es " +"posible que alguien pudiera intentar atacar tu computadora subiendo a tu " +"servicio OnionShare un archivo malicioso. OnionShare no añade ningún " +"mecanismo de seguridad para proteger tu sistema contra archivos maliciosos." #: ../../source/features.rst:90 msgid "" "If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can " -"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone" -" <https://dangerzone.rocks/>`_. You can also protect yourself when " -"opening untrusted documents by opening them in `Tails " -"<https://tails.boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ " -"disposableVM." -msgstr "" -"Si recibes un documento de Office o un PDF a través de OnionShare, puedes" -" convertirlos en PDFs que son seguros para abrir usando `Dangerzone " -"<https://dangerzone.rocks/>`_. También puedes protegerte al abrir " -"documentos no confiables haciéndolo en `Tails " -"<https://tails.boum.org/>`_, o en una máquina virtual descartable`Qubes " -"<https://qubes-os.org/>`_." +"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone " +"<https://dangerzone.rocks/>`_. You can also protect yourself when opening " +"untrusted documents by opening them in `Tails <https://tails.boum.org/>`_ or " +"in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ disposableVM." +msgstr "" +"Si recibes un documento de Office o un PDF a través de OnionShare, puedes " +"convertirlos en PDFs que son seguros para abrir usando `Dangerzone <https://" +"dangerzone.rocks/>`_. También puedes protegerte al abrir documentos no " +"confiables haciéndolo en `Tails <https://tails.boum.org/>`_, o en una " +"máquina virtual descartable`Qubes <https://qubes-os.org/>`_." #: ../../source/features.rst:92 -msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare." +msgid "" +"However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare." msgstr "" "Sin embargo, siempre es seguro abrir mensajes de texto enviados mediante " "OnionShare." @@ -342,27 +332,25 @@ msgstr "Consejos para correr un servicio de recepción" #: ../../source/features.rst:97 msgid "" "If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's " -"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on" -" and connected to the internet, and not on the one you use on a regular " -"basis." +"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on " +"and connected to the internet, and not on the one you use on a regular basis." msgstr "" -"Si quieres alojar tu propio buzón anónimo usando OnionShare, es " -"recomendado que lo hagas en una computadora dedicada y separada, que " -"siempre esté encendida y conectada a Internet, y no en la que usas " -"regularmente." +"Si quieres alojar tu propio buzón anónimo usando OnionShare, es recomendado " +"que lo hagas en una computadora dedicada y separada, que siempre esté " +"encendida y conectada a Internet, y no en la que usas regularmente." #: ../../source/features.rst:99 msgid "" -"If you intend to put the OnionShare address on your website or social " -"media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a " -"public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea " -"to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)." +"If you intend to put the OnionShare address on your website or social media " +"profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a public service " +"(see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea to give it a custom " +"title (see :ref:`custom_titles`)." msgstr "" -"Si tu intención es publicitar la dirección OnionShare en tu sitio web o " -"tus perfiles de redes sociales, guarda la pestaña (ver :ref:`save_tabs`) " -"y ejecútala como un servicio público (ver :ref:`turn_off_private_key`). " -"También es una buena idea darle un título personalizado (ver " -":ref:`custom_titles`)." +"Si tu intención es publicitar la dirección OnionShare en tu sitio web o tus " +"perfiles de redes sociales, guarda la pestaña (ver :ref:`save_tabs`) y " +"ejecútala como un servicio público (ver :ref:`turn_off_private_key`). " +"También es una buena idea darle un título personalizado (ver :ref:" +"`custom_titles`)." #: ../../source/features.rst:102 msgid "Host a Website" @@ -370,23 +358,21 @@ msgstr "Aloja un Sitio Web" #: ../../source/features.rst:104 msgid "" -"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag " -"the files and folders that make up the static content there, and click " -"\"Start sharing\" when you are ready." +"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag the " +"files and folders that make up the static content there, and click \"Start " +"sharing\" when you are ready." msgstr "" -"Para alojar un sitio web con HTML estático con OnionShare, abre una " -"pestaña de sitio web, arrastra los archivos y carpetas que constituyen el" -" sitio web estático, y haz clic cuando estés listo en \"Iniciar " -"compartición\"." +"Para alojar un sitio web con HTML estático con OnionShare, abre una pestaña " +"de sitio web, arrastra los archivos y carpetas que constituyen el sitio web " +"estático, y haz clic cuando estés listo en \"Iniciar compartición\"." #: ../../source/features.rst:108 msgid "" -"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your" -" website. You should also include any other HTML files, CSS files, " -"JavaScript files, and images that make up the website. (Note that " -"OnionShare only supports hosting *static* websites. It can't host " -"websites that execute code or use databases. So you can't for example use" -" WordPress.)" +"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your " +"website. You should also include any other HTML files, CSS files, JavaScript " +"files, and images that make up the website. (Note that OnionShare only " +"supports hosting *static* websites. It can't host websites that execute code " +"or use databases. So you can't for example use WordPress.)" msgstr "" "Si añades un archivo ``index.html``, tu sitio web será presentado cuando " "alguien lo cargue. También deberías incluir cualesquiera otros archivos " @@ -397,9 +383,8 @@ msgstr "" #: ../../source/features.rst:110 msgid "" -"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory " -"listing instead, and people loading it can look through the files and " -"download them." +"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory listing " +"instead, and people loading it can look through the files and download them." msgstr "" "Si no tienes un archivo ``index.html``, entonces mostrará un listado de " "directorio, y las personas que lo carguen podrán mirar a través de los " @@ -411,17 +396,15 @@ msgstr "Política de Seguridad de Contenido" #: ../../source/features.rst:119 msgid "" -"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict " -"`Content Security Policy " -"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ header. " -"However, this prevents third-party content from loading inside the web " -"page." +"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict `Content " +"Security Policy <https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ " +"header. However, this prevents third-party content from loading inside the " +"web page." msgstr "" -"Por defecto, OnionShare te ayuda a asegurar tu sitio web estableciendo un" -" encabezado de `Política de Seguridad de Contenido " -"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ estricto. Sin " -"embargo, esto evitará que el contenido de terceros sea cargado dentro de " -"la página web." +"Por defecto, OnionShare te ayuda a asegurar tu sitio web estableciendo un " +"encabezado de `Política de Seguridad de Contenido <https://en.wikipedia.org/" +"wiki/Content_Security_Policy>`_ estricto. Sin embargo, esto evitará que el " +"contenido de terceros sea cargado dentro de la página web." #: ../../source/features.rst:121 msgid "" @@ -439,8 +422,8 @@ msgid "" msgstr "" "Puedes deshabilitar el envío de un encabezado de Política de Seguridad de " "Contenido marcando la casilla \"No enviar encabezado de Política de " -"Seguridad de Contenido (le permite a tu sitio web usar recursos de terceros)" -"\" antes de iniciar el servicio." +"Seguridad de Contenido (le permite a tu sitio web usar recursos de " +"terceros)\" antes de iniciar el servicio." #: ../../source/features.rst:124 msgid "You can send a custom Content Security Policy header." @@ -454,28 +437,27 @@ msgstr "Consejos para correr un servicio de sitio web" #: ../../source/features.rst:129 msgid "" -"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not " -"just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a " -"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to " -"the internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab" -" (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same " -"address if you close OnionShare and re-open it later." -msgstr "" -"Si quieres alojar un sitio web a largo plazo usando OnionShare (que no " -"sea solo para mostrarle algo a alguien rápidamente), es recomendado que " -"lo hagas en una computadora separada y dedicada, que siempre esté " -"encendida y conectada a Internet, y no en la que usas regularmente. " -"Guarda la pestaña (mira :ref:`save_tabs`) con el fin de que puedas " -"reanudar al sitio web con la misma dirección, si cierras OnionShare y lo " -"vuelves a iniciar más tarde." +"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not just " +"to quickly show someone something), it's recommended you do it on a " +"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to the " +"internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab (see :" +"ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same address if you " +"close OnionShare and re-open it later." +msgstr "" +"Si quieres alojar un sitio web a largo plazo usando OnionShare (que no sea " +"solo para mostrarle algo a alguien rápidamente), es recomendado que lo hagas " +"en una computadora separada y dedicada, que siempre esté encendida y " +"conectada a Internet, y no en la que usas regularmente. Guarda la pestaña " +"(mira :ref:`save_tabs`) con el fin de que puedas reanudar al sitio web con " +"la misma dirección, si cierras OnionShare y lo vuelves a iniciar más tarde." #: ../../source/features.rst:132 msgid "" -"If your website is intended for the public, you should run it as a public" -" service (see :ref:`turn_off_private_key`)." +"If your website is intended for the public, you should run it as a public " +"service (see :ref:`turn_off_private_key`)." msgstr "" -"Si planeas que tu sitio web sea visto por el público, deberías ejecutarlo" -" como servicio público (see :ref:`turn_off_private_key`)." +"Si planeas que tu sitio web sea visto por el público, deberías ejecutarlo " +"como servicio público (see :ref:`turn_off_private_key`)." #: ../../source/features.rst:135 msgid "Chat Anonymously" @@ -483,55 +465,55 @@ msgstr "Chat Anónimo" #: ../../source/features.rst:137 msgid "" -"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't" -" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"." +"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't " +"log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"." msgstr "" "Puedes usar OnionShare para establecer un cuarto de chat completamente " -"anónimo y seguro, que no registra nada. Solo abre una pestaña de chat y " -"haz clic en \"Iniciar servidor de chat\"." +"anónimo y seguro, que no registra nada. Solo abre una pestaña de chat y haz " +"clic en \"Iniciar servidor de chat\"." #: ../../source/features.rst:141 msgid "" -"After you start the server, copy the OnionShare address and private key " -"and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's " -"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app " -"to send out the OnionShare address and private key." +"After you start the server, copy the OnionShare address and private key and " +"send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's " +"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to " +"send out the OnionShare address and private key." msgstr "" -"Después de iniciar el servidor, copia la dirección de OnionShare y la " -"clave privada y envíaselas a las personas que deseas en la sala de charla" -" anónima. Si es importante limitar exactamente quién puede unirse, usa " -"una aplicación de mensajería cifrada para enviar la dirección de " -"OnionShare y la clave privada." +"Después de iniciar el servidor, copia la dirección de OnionShare y la clave " +"privada y envíaselas a las personas que deseas en la sala de charla anónima. " +"Si es importante limitar exactamente quién puede unirse, usa una aplicación " +"de mensajería cifrada para enviar la dirección de OnionShare y la clave " +"privada." #: ../../source/features.rst:146 msgid "" "People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor " "Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to " -"participate must have their Tor Browser security level set to " -"\"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"." +"participate must have their Tor Browser security level set to \"Standard\" " +"or \"Safer\", instead of \"Safest\"." msgstr "" "Las personas pueden unirse al cuarto de chat cargando su dirección " -"OnionShare en el Navegador Tor. El cuarto de chat requiere JavasScript, " -"por lo que todo aquel que quiera participar debe ajustar su nivel de " -"seguridad a 'Estándar' o 'Más Seguro' en vez de a 'El Más Seguro'." +"OnionShare en el Navegador Tor. El cuarto de chat requiere JavasScript, por " +"lo que todo aquel que quiera participar debe ajustar su nivel de seguridad a " +"'Estándar' o 'Más Seguro' en vez de a 'El Más Seguro'." #: ../../source/features.rst:149 msgid "" -"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They " -"can change their name by typing a new name in the box in the left panel " -"and pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't " -"get displayed at all, even if others were already chatting in the room." +"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They can " +"change their name by typing a new name in the box in the left panel and " +"pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't get " +"displayed at all, even if others were already chatting in the room." msgstr "" -"Cuando alguien se une al cuarto de chat, se le asigna un nombre " -"aleatorio. Puede cambiarlo tipeando un nombre nuevo en la casilla en el " -"panel izquierdo y presionando ↵. Ningún historial de chat será mostrado " -"en absoluto, aún si otros ya estaban chateando en el cuarto, porque ese " -"historial no es guardado en ningún lado." +"Cuando alguien se une al cuarto de chat, se le asigna un nombre aleatorio. " +"Puede cambiarlo tipeando un nombre nuevo en la casilla en el panel izquierdo " +"y presionando ↵. Ningún historial de chat será mostrado en absoluto, aún si " +"otros ya estaban chateando en el cuarto, porque ese historial no es guardado " +"en ningún lado." #: ../../source/features.rst:155 msgid "" -"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change " -"their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity." +"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change their " +"name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity." msgstr "" "En un cuarto de chat OnionShare, todos son anónimos. Cualquiera puede " "cambiar su nombre a cualquier cosa, y no hay manera de confirmar la " @@ -539,14 +521,13 @@ msgstr "" #: ../../source/features.rst:158 msgid "" -"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the " -"address only to a small group of trusted friends using encrypted " -"messages, you can be reasonably confident the people joining the chat " -"room are your friends." +"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the address " +"only to a small group of trusted friends using encrypted messages, you can " +"be reasonably confident the people joining the chat room are your friends." msgstr "" -"Sin embargo, si creas un cuarto de chat OnionShare, y envías la dirección" -" en forma segura solamente a un grupo pequeño de amigos confiables usando" -" mensajes cifrados, entonces puedes estar razonablemente seguro que las " +"Sin embargo, si creas un cuarto de chat OnionShare, y envías la dirección en " +"forma segura solamente a un grupo pequeño de amigos confiables usando " +"mensajes cifrados, entonces puedes estar razonablemente seguro que las " "personas que se unan a él son tus amigos." #: ../../source/features.rst:161 @@ -555,8 +536,8 @@ msgstr "¿Cómo es que esto es útil?" #: ../../source/features.rst:163 msgid "" -"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the " -"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces." +"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the point " +"of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces." msgstr "" "Si para empezar ya necesitas estar usando una aplicación de mensajería " "cifrada, ¿cuál es el punto de un cuarto de chat OnionShare? Deja menos " @@ -564,24 +545,23 @@ msgstr "" #: ../../source/features.rst:165 msgid "" -"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your " -"message ends up on each device (the smartphones, and computers if they " -"set up Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing " -"messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages " -"are actually deleted from all devices, and from any other places (like " -"notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat " -"rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a " -"minimum." +"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your message " +"ends up on each device (the smartphones, and computers if they set up Signal " +"Desktop) of each member of the group. Even if disappearing messages is " +"turned on, it's hard to confirm all copies of the messages are actually " +"deleted from all devices, and from any other places (like notifications " +"databases) they may have been saved to. OnionShare chat rooms don't store " +"any messages anywhere, so the problem is reduced to a minimum." msgstr "" "Si por ejemplo envías un mensaje a un grupo de Signal, una copia de tu " "mensaje termina en cada dispositivo (los teléfonos inteligentes y " "computadoras, si usan Signal para escritorio) de cada miembro del grupo. " "Incluso si la opción desaparición de mensajes está activada, es difícil " -"confirmar si todas las copias de los mensajes han sido eliminadas de " -"todos los dispositivos, y cualesquiera otros lugares (como bases de datos" -" de notificaciones) donde puedan haber sido guardados. Las salas de " -"charla de OnionShare no guardan los mensajes en ningún lado, de forma que" -" este problema se reduce al mínimo." +"confirmar si todas las copias de los mensajes han sido eliminadas de todos " +"los dispositivos, y cualesquiera otros lugares (como bases de datos de " +"notificaciones) donde puedan haber sido guardados. Las salas de charla de " +"OnionShare no guardan los mensajes en ningún lado, de forma que este " +"problema se reduce al mínimo." #: ../../source/features.rst:168 msgid "" @@ -589,15 +569,14 @@ msgid "" "anonymously and securely with someone without needing to create any " "accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a " "journalist using a disposable email address, and then wait for the " -"journalist to join the chat room, all without compromosing their " -"anonymity." +"journalist to join the chat room, all without compromosing their anonymity." msgstr "" -"Las salas de charla de OnionShare también pueden ser útiles para personas" -" anónimas que quieran charlar en forma segura con alguien sin necesitar " -"crear alguna cuenta. Por ejemplo, una fuente puede enviar una dirección " -"OnionShare a un periodista usando una dirección de correo electrónico " -"descartable, y luego esperar a que el periodista se una a la sala de " -"charla, todo eso sin comprometer su anonimato." +"Las salas de charla de OnionShare también pueden ser útiles para personas " +"anónimas que quieran charlar en forma segura con alguien sin necesitar crear " +"alguna cuenta. Por ejemplo, una fuente puede enviar una dirección OnionShare " +"a un periodista usando una dirección de correo electrónico descartable, y " +"luego esperar a que el periodista se una a la sala de charla, todo eso sin " +"comprometer su anonimato." #: ../../source/features.rst:172 msgid "How does the encryption work?" @@ -605,357 +584,23 @@ msgstr "¿Cómo funciona el cifrado?" #: ../../source/features.rst:174 msgid "" -"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the " -"Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When " -"someone posts a message to an OnionShare chat room, they send it to the " -"server through the E2EE onion connection, which then sends it to all " -"other members of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion" -" connections." +"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the Tor " +"Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When someone " +"posts a message to an OnionShare chat room, they send it to the server " +"through the E2EE onion connection, which then sends it to all other members " +"of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion connections." msgstr "" "Como OnionShare se respalda en los servicios onion de Tor, todas las " "conexiones entre el Navegador Tor y OnionShare son cifradas de extremo a " "extremo (E2EE). Cuando alguien publica un mensaje a un cuarto de chat " -"OnionShare, lo envía al servidor a través de la conexión onion E2EE, la " -"cual lo envía luego a todos los otros miembros del cuarto de chat usando " +"OnionShare, lo envía al servidor a través de la conexión onion E2EE, la cual " +"lo envía luego a todos los otros miembros del cuarto de chat usando " "WebSockets, a través de sus conexiones onion E2EE." #: ../../source/features.rst:176 msgid "" -"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on" -" the Tor onion service's encryption instead." -msgstr "" -"OnionShare no implementa ningún cifrado de chat por sí mismo. En vez, " -"cuenta con el cifrado del servicio onion de Tor." - -#~ msgid "" -#~ "With OnionShare, *your own computer is" -#~ " the web server*. If you run " -#~ "OnionShare on your laptop to send " -#~ "someone files, and then suspend your " -#~ "laptop before the files have been " -#~ "downloaded, the service will not be " -#~ "available until your laptop is " -#~ "unsuspended and connected to the " -#~ "internet again. OnionShare works best " -#~ "when working with people in real-" -#~ "time." -#~ msgstr "" -#~ "Con OnionShare, *tu propia computadora " -#~ "es el servidor web*. Si ejecutas " -#~ "OnionShare en tu portátil para enviarle" -#~ " archivos a alguien, y luego la " -#~ "suspendes antes de que los archivos " -#~ "hayan sido descargados, el servicio no" -#~ " estará disponible hasta que finalice " -#~ "la suspensión en tu portátil y se" -#~ " conecte de nuevo a Internet. " -#~ "OnionShare funciona mejor cuando trabaja " -#~ "con personas en tiempo real." - -#~ msgid "" -#~ "By default, as soon as someone " -#~ "finishes downloading your files, OnionShare" -#~ " will automatically stop the server, " -#~ "completely removing the website from the" -#~ " internet. If you want to allow " -#~ "multiple people to download these files," -#~ " uncheck the \"Stop sharing after " -#~ "files have been sent (uncheck to " -#~ "allow downloading individual files)\" box." -#~ msgstr "" -#~ "Por defecto, tan pronto como alguien " -#~ "termine de descargar tus archivos, " -#~ "OnionShare detendrá automáticamente al " -#~ "servidor, removiendo completamente al sitio" -#~ " web de Internet. Si quieres permitir" -#~ " que múltiples personas descarguen estos" -#~ " archivos, desmarca la casilla \"Detener" -#~ " la compartición luego que los " -#~ "archivos hayan sido enviados (desmarca " -#~ "para permitir la descarga de archivos" -#~ " individuales)\"." - -#~ msgid "" -#~ "Now that you have a website that's" -#~ " sharing files, copy the address and" -#~ " send it to the person you want" -#~ " to receive the files. If the " -#~ "files need to stay secure, you " -#~ "should use an encrypted messaging app." -#~ msgstr "" -#~ "Ahora que tienes un sitio web que" -#~ " está compartiendo archivos, copia la " -#~ "dirección y envíasela a la persona " -#~ "que quieres que los reciba. Si " -#~ "estos necesitan permanecer seguros, deberías" -#~ " usar una aplicación de mensajería " -#~ "cifrada." - -#~ msgid "" -#~ "When someone uploads files to your " -#~ "receive service, by default they get " -#~ "saved to a folder called ``OnionShare``" -#~ " in your home folder on your " -#~ "computer, and they get automatically " -#~ "organized into separate subfolders based " -#~ "on the time that the files get " -#~ "uploaded." -#~ msgstr "" -#~ "Cuando alguien sube archivos al servicio" -#~ " de recepción en tu computadora, son" -#~ " guardados por defecto en una " -#~ "subcarpeta de tu carpeta personal " -#~ "llamada ``OnionShare``, y son organizados " -#~ "automáticamente en subcarpetas separadas " -#~ "basándose en la hora en la que " -#~ "los archivos son subidos." - -#~ msgid "" -#~ "Just like with malicious email " -#~ "attachments, it's possible that someone " -#~ "could try to hack your computer by" -#~ " uploading a malicious file to your" -#~ " OnionShare service. OnionShare does not" -#~ " add any safety mechanisms to protect" -#~ " your system from malicious files, so" -#~ " use at your own risk." -#~ msgstr "" -#~ "De la misma manera que con " -#~ "adjuntos maliciosos en correos electrónicos," -#~ " es posible que alguien pudiera " -#~ "intentar hackear tu computadora subiendo " -#~ "un archivo malicioso a tu servicio. " -#~ "OnionShare no añade ningún mecanismo de" -#~ " seguridad para proteger a tu sistema" -#~ " de archivos maliciosos, por lo que" -#~ " su uso es a tu propio riesgo." - -#~ msgid "" -#~ "If you receive an Office document " -#~ "or a PDF through OnionShare, you " -#~ "can convert these documents into PDFs" -#~ " that you know are safe to open" -#~ " using `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. " -#~ "You can also protect yourself when " -#~ "opening untrusted documents by opening " -#~ "them in `Tails <https://tails.boum.org/>`_ or" -#~ " in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ " -#~ "disposable VM." -#~ msgstr "" -#~ "Si recibes un documento de Office " -#~ "o un PDF a través de OnionShare," -#~ " puedes convertirlos en PDFs que " -#~ "sabes que serán seguros para abrir " -#~ "usando `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. " -#~ "También puedes protegerte al abrir " -#~ "documentos en los que no confías " -#~ "haciéndolo en `Tails <https://tails.boum.org/>`_ " -#~ "o en una Máquina Virtual descartable " -#~ "`Qubes <https://qubes-os.org/>`_." - -#~ msgid "" -#~ "If you add an ``index.html`` file, " -#~ "when someone loads your website it " -#~ "will render this page. You should " -#~ "also include any other HTML files, " -#~ "CSS files, JavaScript files, and images" -#~ " that make up the website. (Note " -#~ "that OnionShare only supports hosting " -#~ "*static* websites. It can't host " -#~ "websites that execute code or use " -#~ "databases. So you can't, for example," -#~ " use WordPress.)" -#~ msgstr "" -#~ "Si añades un archivo ``index.html``, " -#~ "cuando alguien cargue tu sitio web " -#~ "representará gráficamente a esta página. " -#~ "También deberías incluir cualquier otro " -#~ "archivo HTML, CSS, JavaScript o imágenes" -#~ " que constituyan al sitio web. (Ten" -#~ " en cuenta que OnionShare solamente " -#~ "soporta el alojamiento de sitios web " -#~ "*estáticos*. No puede alojar sitios web" -#~ " que ejecuten código o usen bases " -#~ "de datos. Por lo que no puedes," -#~ " por ejemplo, usar WordPress.)" - -#~ msgid "" -#~ "After you start the server, copy " -#~ "the OnionShare address and send it " -#~ "to the people who will join this" -#~ " anonymous chat room. If it's " -#~ "important to limit exactly who can " -#~ "join, you should use an encrypted " -#~ "messaging app to send the OnionShare " -#~ "address." -#~ msgstr "" -#~ "Después que inicies al servidor, copia" -#~ " la dirección OnionShare y envíala a" -#~ " las personas que se unirán a " -#~ "este cuarto anónimo de chat. Si es" -#~ " importante limitar exactamente quién puede" -#~ " unirse, deberías usar una aplicación " -#~ "cifrada de mensajería para enviar la " -#~ "dirección OnionShare." - -#~ msgid "" -#~ "If you send a message to a " -#~ "Signal group, for example, a copy " -#~ "of your message ends up on each" -#~ " device (the phones and computers, if" -#~ " they set up Signal Desktop) of " -#~ "each member of the group. Even if" -#~ " disappearing messages is enabled, it's " -#~ "hard to confirm that all copies of" -#~ " the messages were actually deleted " -#~ "from all devices, and from any " -#~ "other places (like notifications databases)" -#~ " they may have been saved to. " -#~ "OnionShare chat rooms don't store any" -#~ " messages anywhere, so this isn't a" -#~ " problem." -#~ msgstr "" -#~ "Si envías un mensaje a un grupo" -#~ " de Signal, por ejemplo, una copia" -#~ " del mismo termina en cada " -#~ "dispositivo (los teléfonos y computadoras, " -#~ "si configuran Signal Desktop) de cada" -#~ " miembro del grupo. Aún si están " -#~ "habilitados los mensajes evanescentes, es " -#~ "difícil confirmar que todas las copias" -#~ " de los mismos fueron realmente " -#~ "borradas de todos los dispositivos, y" -#~ " de cualquier otro lugar (como bases" -#~ " de datos de notificaciones) en que" -#~ " pudieran haber sido guardadas. Los " -#~ "cuartos de chat OnionShare no almacenan" -#~ " ningún mensaje en ningún lado, por" -#~ " lo que esto no es un problema." - -#~ msgid "Receive Files" -#~ msgstr "Recibir Archivos" - -#~ msgid "" -#~ "You can use OnionShare to let " -#~ "people anonymously upload files directly " -#~ "to your computer, essentially turning it" -#~ " into an anonymous dropbox. Open a" -#~ " \"Receive tab\", choose where you " -#~ "want to save the files and other" -#~ " settings, and then click \"Start " -#~ "Receive Mode\"." -#~ msgstr "" -#~ "Puedes usar OnionShare para permitir a" -#~ " las personas la subida anónima de" -#~ " archivos directamente a tu computadora," -#~ " convirtiéndola esencialmente en un buzón" -#~ " anónimo. Abre una pestaña de " -#~ "recepción, elige dónde quieres que los" -#~ " archivos sean descargados y otros " -#~ "ajustes, y luego haz clic en " -#~ "\"Iniciar Modo de Recepción\"." - -#~ msgid "" -#~ "This starts the OnionShare service. " -#~ "Anyone loading this address in their " -#~ "Tor Browser will be able to upload" -#~ " files to your computer." -#~ msgstr "" -#~ "Esto iniciará al servicio OnionShare. " -#~ "Cualquiera que cargue esta dirección en" -#~ " el Navegador Tor será capaz de " -#~ "subir archivos a tu computadora." - -#~ msgid "" -#~ "When someone uploads files to your " -#~ "receive service, by default they get " -#~ "saved to a folder called ``OnionShare``" -#~ " in the home folder on your " -#~ "computer, automatically organized into " -#~ "separate subfolders based on the time" -#~ " that the files get uploaded." -#~ msgstr "" -#~ "Cuando alguien sube archivos a tu " -#~ "servicio de recepción, son guardados por" -#~ " defecto en una carpeta llamada " -#~ "``OnionShare``, en tu carpeta personal " -#~ "en la computadora, y automáticamente " -#~ "organizados en subcarpetas separadas, " -#~ "basándose en la hora en que los" -#~ " archivos son subidos." - -#~ msgid "" -#~ "By default, OnionShare web addresses are" -#~ " protected with a private key (Client" -#~ " Authentication). A typical OnionShare " -#~ "address might look something like this::" -#~ msgstr "" -#~ "Por defecto, las direcciones web " -#~ "OnionShare están protegidas con una " -#~ "contraseña aleatoria. Una dirección OnionShare" -#~ " típica podría parecerse a algo como" -#~ " esto:" - -#~ msgid "And the Private key might look something like this::" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "You're responsible for securely sharing " -#~ "that URL, and the private key, " -#~ "using a communication channel of your" -#~ " choice like in an encrypted chat " -#~ "message, or using something less secure" -#~ " like unencrypted e-mail, depending on " -#~ "your `threat model <https://ssd.eff.org/module" -#~ "/your-security-plan>`_." -#~ msgstr "" -#~ "Tu eres responsable por compartir en " -#~ "forma segura ese URL, usando un " -#~ "canal de comunicación de tu elección," -#~ " como un mensaje cifrado en una " -#~ "charla, o usando algo menos seguro, " -#~ "como un correo electrónico no cifrado," -#~ " dependiendo de tu `modelo de amenaza" -#~ " <https://ssd.eff.org/en/module/your-security-plan>`_." - -#~ msgid "" -#~ "Tor Browser will then prompt for " -#~ "the private key in an authentication " -#~ "dialog, which the person can also " -#~ "then copy and paste in." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you for example send a message" -#~ " to a Signal group, a copy of" -#~ " your message ends up on each " -#~ "device (the devices, and computers if" -#~ " they set up Signal Desktop) of " -#~ "each member of the group. Even if" -#~ " disappearing messages is turned on, " -#~ "it's hard to confirm all copies of" -#~ " the messages are actually deleted " -#~ "from all devices, and from any " -#~ "other places (like notifications databases)" -#~ " they may have been saved to. " -#~ "OnionShare chat rooms don't store any" -#~ " messages anywhere, so the problem is" -#~ " reduced to a minimum." -#~ msgstr "" -#~ "Si, por ejemplo, envías un mensaje " -#~ "a un grupo de Signal, una copia" -#~ " del mismo termina en cada " -#~ "dispositivo (los dispositivos, y las " -#~ "computadoras si configuran Signal Desktop) " -#~ "de cada miembro del grupo. Incluso " -#~ "si los mensajes que desaparecen están" -#~ " activados, es difícil confirmar que " -#~ "todas las copias de los mismos se" -#~ " hayan eliminado de todos los " -#~ "dispositivos y de cualquier otro lugar" -#~ " (como las bases de datos de " -#~ "notificaciones) en los que se hayan " -#~ "guardado. Los cuartos de chat de " -#~ "OnionShare no almacenan ningún mensaje " -#~ "en ningún lugar, por lo que el " -#~ "problema se reduce al mínimo." +"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on " +"the Tor onion service's encryption instead." +msgstr "" +"OnionShare no implementa ningún cifrado de chat por sí mismo. En vez, cuenta " +"con el cifrado del servicio onion de Tor." diff --git a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/help.po b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/help.po index 805c1b47..e1c94b67 100644 --- a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/help.po +++ b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/help.po @@ -29,11 +29,11 @@ msgstr "Lee este sitio web" #: ../../source/help.rst:7 msgid "" -"You will find instructions on how to use OnionShare. Look through all of " -"the sections first to see if anything answers your questions." +"You will find instructions on how to use OnionShare. Look through all of the " +"sections first to see if anything answers your questions." msgstr "" -"Encontrarás instrucciones sobre cómo usar OnionShare. Mira primero a " -"través de todas las secciones para ver si responde a tus preguntas." +"Encontrarás instrucciones sobre cómo usar OnionShare. Mira primero a través " +"de todas las secciones para ver si responde a tus preguntas." #: ../../source/help.rst:10 msgid "Check the GitHub Issues" @@ -41,10 +41,10 @@ msgstr "Comprueba las cuestiones con GitHub" #: ../../source/help.rst:12 msgid "" -"If it isn't on the website, please check the `GitHub issues " -"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues>`_. It's possible " -"someone else has encountered the same problem and either raised it with " -"the developers, or maybe even posted a solution." +"If it isn't on the website, please check the `GitHub issues <https://github." +"com/onionshare/onionshare/issues>`_. It's possible someone else has " +"encountered the same problem and either raised it with the developers, or " +"maybe even posted a solution." msgstr "" "Si no está en el sitio web, por favor comprueba las `cuestiones con GitHub " "<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_. Es posible que alguien " @@ -57,17 +57,16 @@ msgstr "Envía una cuestión" #: ../../source/help.rst:17 msgid "" -"If you are unable to find a solution, or wish to ask a question or " -"suggest a new feature, please `submit an issue " -"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues/new>`_. This requires " -"`creating a GitHub account <https://help.github.com/articles/signing-up-" -"for-a-new-github-account/>`_." +"If you are unable to find a solution, or wish to ask a question or suggest a " +"new feature, please `submit an issue <https://github.com/onionshare/" +"onionshare/issues/new>`_. This requires `creating a GitHub account <https://" +"help.github.com/articles/signing-up-for-a-new-github-account/>`_." msgstr "" "Si no eres capaz de encontrar una solución, o deseas hacer una pregunta o " -"sugerir una nueva característica, por favor `envía una cuestión " -"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues/new>`_. Esto requiere `" -"crear una cuenta en GitHub <https://docs.github.com/es/get-started/" -"signing-up-for-github/signing-up-for-a-new-github-account/>`_." +"sugerir una nueva característica, por favor `envía una cuestión <https://" +"github.com/onionshare/onionshare/issues/new>`_. Esto requiere `crear una " +"cuenta en GitHub <https://docs.github.com/es/get-started/signing-up-for-" +"github/signing-up-for-a-new-github-account/>`_." #: ../../source/help.rst:20 msgid "Join our Keybase Team" @@ -75,33 +74,8 @@ msgstr "Únete a nuestro equipo Keybase" #: ../../source/help.rst:22 msgid "" -"See :ref:`collaborating` on how to join the Keybase team used to discuss " -"the project." +"See :ref:`collaborating` on how to join the Keybase team used to discuss the " +"project." msgstr "" -"Mira :ref:`collaborating` por instrucciones acerca de cómo unirse al " -"equipo Keybase que usamos para discutir el proyecto." - -#~ msgid "If you need help with OnionShare, please follow the instructions below." -#~ msgstr "" -#~ "Si necesitas ayuda con OnionShare, por" -#~ " favor sigue las instrucciones de " -#~ "abajo." - -#~ msgid "" -#~ "If you are unable to find a " -#~ "solution, or wish to ask a " -#~ "question or suggest a new feature, " -#~ "please `submit an issue " -#~ "<https://github.com/micahflee/onionshare/issues/new>`_. This " -#~ "requires `creating a GitHub account " -#~ "<https://help.github.com/articles/signing-up-for-a-new-" -#~ "github-account/>`_." -#~ msgstr "" -#~ "Si no puedes encontrar una solución " -#~ "a tu problema, o deseas hacer una" -#~ " pregunta o sugerir una característica " -#~ "nueva, por favor `envía una cuestión " -#~ "<https://github.com/micahflee/onionshare/issues/new>`_. Esto " -#~ "requiere `crear una cuenta en GitHub " -#~ "<https://help.github.com/articles/signing-up-for-a-new-" -#~ "github-account>`_." +"Mira :ref:`collaborating` por instrucciones acerca de cómo unirse al equipo " +"Keybase que usamos para discutir el proyecto." diff --git a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/index.po b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/index.po index dc691b19..eb525d80 100644 --- a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/index.po +++ b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/index.po @@ -23,7 +23,9 @@ msgid "OnionShare's documentation" msgstr "Documentación de OnionShare" #: ../../source/index.rst:6 -msgid "OnionShare is an open source tool that lets you securely and anonymously share files, host websites, and chat with friends using the Tor network." +msgid "" +"OnionShare is an open source tool that lets you securely and anonymously " +"share files, host websites, and chat with friends using the Tor network." msgstr "" "OnionShare es una herramienta de código abierto que te permite compartir " "archivos de forma segura y anónima, alojar sitios web y charlar con amigos " diff --git a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/install.po b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/install.po index b9db02b9..7b231739 100644 --- a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/install.po +++ b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/install.po @@ -41,16 +41,15 @@ msgstr "Linux" #: ../../source/install.rst:14 msgid "" -"There are various ways to install OnionShare for Linux, but the " -"recommended way is to use either the `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ or" -" the `Snap <https://snapcraft.io/>`_ package. Flatpak and Snapcraft " -"ensure that you'll always use the newest version and run OnionShare " -"inside of a sandbox." +"There are various ways to install OnionShare for Linux, but the recommended " +"way is to use either the `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ or the `Snap " +"<https://snapcraft.io/>`_ package. Flatpak and Snapcraft ensure that you'll " +"always use the newest version and run OnionShare inside of a sandbox." msgstr "" "Hay varias maneras de instalar OnionShare para Linux, pero la recomendada es " -"usar el paquete `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ o bien `Snapcraft " -"<https://snapcraft.io/>`_. Flatpak y Snap aseguran que siempre usará la " -"versión más nueva, y ejecutará OnionShare dentro en un sandbox." +"usar el paquete `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ o bien `Snapcraft <https://" +"snapcraft.io/>`_. Flatpak y Snap aseguran que siempre usará la versión más " +"nueva, y ejecutará OnionShare dentro en un sandbox." #: ../../source/install.rst:17 msgid "" @@ -63,11 +62,11 @@ msgstr "" #: ../../source/install.rst:19 msgid "" -"**Install OnionShare using Flatpak**: " -"https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare" +"**Install OnionShare using Flatpak**: https://flathub.org/apps/details/org." +"onionshare.OnionShare" msgstr "" -"**Instala OnionShare usando Flatpak**: " -"https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare" +"**Instala OnionShare usando Flatpak**: https://flathub.org/apps/details/org." +"onionshare.OnionShare" #: ../../source/install.rst:21 msgid "**Install OnionShare using Snapcraft**: https://snapcraft.io/onionshare" @@ -88,9 +87,8 @@ msgstr "Sólo línea de comandos" #: ../../source/install.rst:30 msgid "" -"You can install just the command-line version of OnionShare on any " -"operating system using the Python package manager ``pip``. :ref:`cli` has" -" more info." +"You can install just the command-line version of OnionShare on any operating " +"system using the Python package manager ``pip``. :ref:`cli` has more info." msgstr "" "Puedes instalar sólo la versión de línea de comandos de OnionShare en " "cualquier sistema operativo utilizando el gestor de paquetes de Python " @@ -102,17 +100,17 @@ msgstr "Verificando firmas PGP" #: ../../source/install.rst:37 msgid "" -"You can verify that the package you download is legitimate and hasn't " -"been tampered with by verifying its PGP signature. For Windows and macOS," -" this step is optional and provides defense in depth: the OnionShare " -"binaries include operating system-specific signatures, and you can just " -"rely on those alone if you'd like." +"You can verify that the package you download is legitimate and hasn't been " +"tampered with by verifying its PGP signature. For Windows and macOS, this " +"step is optional and provides defense in depth: the OnionShare binaries " +"include operating system-specific signatures, and you can just rely on those " +"alone if you'd like." msgstr "" -"Puedes verificar que el paquete que descargaste sea legítimo y no haya " -"sido manipulado al verificar su firma PGP. Para Windows y macOS, este " -"paso es opcional, y provee defensa en profundidad: los ejecutables " -"OnionShare incluyen firmas específicas del sistema operativo, y puedes " -"confiar solo en ellas si así lo prefieres." +"Puedes verificar que el paquete que descargaste sea legítimo y no haya sido " +"manipulado al verificar su firma PGP. Para Windows y macOS, este paso es " +"opcional, y provee defensa en profundidad: los ejecutables OnionShare " +"incluyen firmas específicas del sistema operativo, y puedes confiar solo en " +"ellas si así lo prefieres." #: ../../source/install.rst:41 msgid "Signing key" @@ -120,28 +118,27 @@ msgstr "Clave de firma" #: ../../source/install.rst:43 msgid "" -"Packages are signed by Micah Lee, the core developer, using his PGP " -"public key with fingerprint ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``." -" You can download Micah's key `from the keys.openpgp.org keyserver " -"<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-" +"Packages are signed by Micah Lee, the core developer, using his PGP public " +"key with fingerprint ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. You can " +"download Micah's key `from the keys.openpgp.org keyserver <https://keys." +"openpgp.org/vks/v1/by-" "fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_." msgstr "" "Los paquetes están firmados por Micah Lee, el desarrollador principal, " "usando su clave pública PGP con huella digital " -"``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. Puedes descargar la clave " -"de Micah `desde el servidor de llaves keys.openpgp.org " -"<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-" -"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_." +"``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. Puedes descargar la clave de " +"Micah `desde el servidor de llaves keys.openpgp.org <https://keys.openpgp." +"org/vks/v1/by-fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_." #: ../../source/install.rst:46 msgid "" -"You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you " -"probably want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you " -"probably want `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_." +"You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you probably " +"want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you probably want " +"`Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_." msgstr "" -"Para verificar firmas, debes tener GnuPG instalado. Para macOS " -"probablemente quieras `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, y para " -"Windows, `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_." +"Para verificar firmas, debes tener GnuPG instalado. Para macOS probablemente " +"quieras `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, y para Windows, `Gpg4win " +"<https://www.gpg4win.org/>`_." #: ../../source/install.rst:49 msgid "Signatures" @@ -149,17 +146,16 @@ msgstr "Firmas" #: ../../source/install.rst:51 msgid "" -"You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, " -"macOS, Flatpak, Snap, and source packages, at " -"https://onionshare.org/dist/ in the folders named for each version of " -"OnionShare. You can also find them on the `GitHub Releases page " -"<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_." +"You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, macOS, " +"Flatpak, Snap, and source packages, at https://onionshare.org/dist/ in the " +"folders named for each version of OnionShare. You can also find them on the " +"`GitHub Releases page <https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_." msgstr "" "Puedes encontrar las firmas (archivos ``.asc``), como así también los " -"paquetes para Windows, macOS, Flatpak, Snap y el código fuente, en " -"https://onionshare.org/dist/ en las carpetas nombradas por cada versión " -"de OnionShare. También puedes encontrarlas en la `página de Lanzamientos " -"de GitHub <https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_." +"paquetes para Windows, macOS, Flatpak, Snap y el código fuente, en https://" +"onionshare.org/dist/ en las carpetas nombradas por cada versión de " +"OnionShare. También puedes encontrarlas en la `página de Lanzamientos de " +"GitHub <https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_." #: ../../source/install.rst:55 msgid "Verifying" @@ -168,12 +164,12 @@ msgstr "Verificando" #: ../../source/install.rst:57 msgid "" "Once you have imported Micah's public key into your GnuPG keychain, " -"downloaded the binary and and ``.asc`` signature, you can verify the " -"binary for macOS in a terminal like this::" +"downloaded the binary and and ``.asc`` signature, you can verify the binary " +"for macOS in a terminal like this::" msgstr "" -"Una vez que hayas importado la clave pública de Micah dentro de tu " -"llavero GnuPG, descargado el ejecutable y la firma ``.asc``, puedes " -"verificar el ejecutable para macOS en un terminal como sigue::" +"Una vez que hayas importado la clave pública de Micah dentro de tu llavero " +"GnuPG, descargado el ejecutable y la firma ``.asc``, puedes verificar el " +"ejecutable para macOS en un terminal como sigue::" #: ../../source/install.rst:61 msgid "Or for Windows, in a command-prompt like this::" @@ -185,11 +181,11 @@ msgstr "La salida esperada se parece a esta::" #: ../../source/install.rst:77 msgid "" -"If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with " -"the integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not " -"install the package. (The ``WARNING:`` shown above, is not a problem with" -" the package, it only means you haven't defined a level of \"trust\" of " -"Micah's (the core developer) PGP key.)" +"If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with the " +"integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not install " +"the package. (The ``WARNING:`` shown above, is not a problem with the " +"package, it only means you haven't defined a level of \"trust\" of Micah's " +"(the core developer) PGP key.)" msgstr "" "Si no ves ``Good signature from``, puede haber un problema con la integridad " "del archivo (malicioso o no), y no deberías instalar el paquete. (El " @@ -200,94 +196,11 @@ msgstr "" #: ../../source/install.rst:79 msgid "" "If you want to learn more about verifying PGP signatures, the guides for " -"`Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ and" -" the `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-" -"signature/>`_ may be useful." +"`Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ and " +"the `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/" +">`_ may be useful." msgstr "" -"Si quieres aprender más acerca de la verificación de firmas PGP, las " -"guías para `Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-" -"signatures/>`_ y el `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-" -"to-verify-signature/>`_ podrían ser útiles." - -#~ msgid "For added security, see :ref:`verifying_sigs`." -#~ msgstr "Para mayor seguridad, lee :ref:`verifying_sigs`." - -#~ msgid "" -#~ "There are various ways to install " -#~ "OnionShare for Linux, but the " -#~ "recommended way is to use the " -#~ "Flatpak package. Flatpak ensures that " -#~ "you'll always use the most latest " -#~ "dependencies and run OnionShare inside " -#~ "of a sandbox." -#~ msgstr "" -#~ "Hay varias formas de instalar OnionShare" -#~ " en Linux, pero recomendamos utilizar " -#~ "el paquete Flatpak. Flatpak garantiza " -#~ "que las dependencias serán siempre las" -#~ " más recientes y ejecutará OnionShare " -#~ "dentro de un contenedor aislado." - -#~ msgid "" -#~ "Make sure you have ``flatpak`` installed" -#~ " and the Flathub repository added by" -#~ " following `these instructions " -#~ "<https://flatpak.org/setup/>`_ for your Linux " -#~ "distribution." -#~ msgstr "" -#~ "Instala ``flatpak`` y añade el " -#~ "repositorio Flathub siguiendo `estas " -#~ "instrucciones <https://flatpak.org/setup/>`_ para tu" -#~ " distribución Linux." - -#~ msgid "" -#~ "You can verify that the Windows, " -#~ "macOS, or source package you download" -#~ " is legitimate and hasn't been " -#~ "tampered with by verifying its PGP " -#~ "signature. For Windows and macOS, this" -#~ " step is optional and provides " -#~ "defense in depth: the installers also" -#~ " include their operating system-specific" -#~ " signatures, and you can just rely" -#~ " on those alone if you'd like." -#~ msgstr "" -#~ "Puedes asegurate de que el paquete " -#~ "con el código fuente, el de " -#~ "Windows o el de macOS que " -#~ "descargaste es correcto y no ha " -#~ "sido manipulado verificando su firma " -#~ "PGP. Para Windows y macOS este " -#~ "paso es opcional, y provee defensa " -#~ "en profundidad: los instaladores también " -#~ "incluyen sus firmas específicas del " -#~ "sistema operativo, y puedes confiar solo" -#~ " en ellas si así lo deseas." - -#~ msgid "" -#~ "Windows, macOS, and source packaged are" -#~ " signed by Micah Lee, the core " -#~ "developer, using his PGP public key " -#~ "with fingerprint " -#~ "``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. You can " -#~ "download Micah's key `from the " -#~ "keys.openpgp.org keyserver " -#~ "<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-" -#~ "fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_." -#~ msgstr "" -#~ "Los paquetes para Windows, macOS, y " -#~ "el código fuente están firmados por " -#~ "Micah Lee, el desarrollador principal, " -#~ "usando su clave PGP pública con " -#~ "huella digital " -#~ "``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. Puedes " -#~ "descargar la clave de Micah `desde " -#~ "el servidor de claves keys.openpgp.org " -#~ "<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-" -#~ "fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_." - -#~ msgid "Install in Linux" -#~ msgstr "Instalar en Linux" - -#~ msgid "Command Line Only" -#~ msgstr "" +"Si quieres aprender más acerca de la verificación de firmas PGP, las guías " +"para `Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ y " +"el `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/" +">`_ podrían ser útiles." diff --git a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/security.po b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/security.po index 235d78ca..e190ef4f 100644 --- a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/security.po +++ b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/security.po @@ -41,12 +41,12 @@ msgstr "Contra qué te protege OnionShare" #: ../../source/security.rst:11 msgid "" -"**Third parties don't have access to anything that happens in " -"OnionShare.** Using OnionShare means hosting services directly on your " -"computer. When sharing your files with OnionShare, they are not uploaded " -"to any third-party server. If you make an OnionShare chat room, your " -"computer acts as a server for that too. This avoids the traditional model" -" of having to trust the computers of others." +"**Third parties don't have access to anything that happens in OnionShare.** " +"Using OnionShare means hosting services directly on your computer. When " +"sharing your files with OnionShare, they are not uploaded to any third-party " +"server. If you make an OnionShare chat room, your computer acts as a server " +"for that too. This avoids the traditional model of having to trust the " +"computers of others." msgstr "" "**Terceros no tienen acceso a nada de lo que sucede en OnionShare.** Usar " "OnionShare significa alojar servicios directamente en su ordenador. Al " @@ -57,35 +57,35 @@ msgstr "" #: ../../source/security.rst:17 msgid "" -"**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare " -"in transit.** The connection between the Tor onion service and Tor " -"Browser is end-to-end encrypted. This means network attackers can't " -"eavesdrop on anything except encrypted Tor traffic. Even if an " -"eavesdropper is a malicious rendezvous node used to connect the Tor " -"Browser with OnionShare's onion service, the traffic is encrypted using " -"the onion service's private key." +"**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare in " +"transit.** The connection between the Tor onion service and Tor Browser is " +"end-to-end encrypted. This means network attackers can't eavesdrop on " +"anything except encrypted Tor traffic. Even if an eavesdropper is a " +"malicious rendezvous node used to connect the Tor Browser with OnionShare's " +"onion service, the traffic is encrypted using the onion service's private " +"key." msgstr "" -"**Los espías en red no pueden efectuar su actividad en nada de lo que " -"pasa en tránsito en OnionShare.** La conexión entre el servicio cebolla " -"Tor y el Navegador Tor es cifrada de extremo a extremo. Esto significa " -"que los atacantes de red no pueden espiar en nada, excepto tráfico Tor " -"cifrado. Aún si el espía es un nodo de encuentro malicioso usado para " -"conectar el Navegador Tor con el servicio cebolla de OnionShare, el " -"tráfico es cifrado usando la clave privada del servicio cebolla." +"**Los espías en red no pueden efectuar su actividad en nada de lo que pasa " +"en tránsito en OnionShare.** La conexión entre el servicio cebolla Tor y el " +"Navegador Tor es cifrada de extremo a extremo. Esto significa que los " +"atacantes de red no pueden espiar en nada, excepto tráfico Tor cifrado. Aún " +"si el espía es un nodo de encuentro malicioso usado para conectar el " +"Navegador Tor con el servicio cebolla de OnionShare, el tráfico es cifrado " +"usando la clave privada del servicio cebolla." #: ../../source/security.rst:23 msgid "" -"**Anonymity of OnionShare users are protected by Tor.** OnionShare and " -"Tor Browser protect the anonymity of the users. As long as the OnionShare" -" user anonymously communicates the OnionShare address with the Tor " -"Browser users, the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the " -"identity of the OnionShare user." +"**Anonymity of OnionShare users are protected by Tor.** OnionShare and Tor " +"Browser protect the anonymity of the users. As long as the OnionShare user " +"anonymously communicates the OnionShare address with the Tor Browser users, " +"the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the identity of the " +"OnionShare user." msgstr "" "**El anonimato de los usuarios de OnionShare está protegido por Tor.** " -"OnionShare y el Navegador Tor protegen el anonimato de los usuarios. En " -"la medida en que el usuario de OnionShare comunique anónimamente la " -"dirección OnionShare con los usuarios del Navegador Tor, ni éstos ni los " -"espías pueden saber la identidad del usuario de OnionShare." +"OnionShare y el Navegador Tor protegen el anonimato de los usuarios. En la " +"medida en que el usuario de OnionShare comunique anónimamente la dirección " +"OnionShare con los usuarios del Navegador Tor, ni éstos ni los espías pueden " +"saber la identidad del usuario de OnionShare." #: ../../source/security.rst:28 msgid "" @@ -93,12 +93,11 @@ msgid "" "anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion " "services allowed attackers to discover private ``.onion`` addresses. To " "access an OnionShare service from its address, the private key used for " -"client authentication must be guessed (unless the service is already made" -" public by turning off the private key -- see " -":ref:`turn_off_private_key`)." +"client authentication must be guessed (unless the service is already made " +"public by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)." msgstr "" -"**Si un atacante se entera del servicio cebolla, aún no puede acceder a " -"nada.** Ataques anteriores contra la red Tor para enumerar los servicios de " +"**Si un atacante se entera del servicio cebolla, aún no puede acceder a nada." +"** Ataques anteriores contra la red Tor para enumerar los servicios de " "cebolla permitieron al atacante descubrir direcciones privadas ``.onion``. " "Para acceder a un servicio de OnionShare desde su dirección, se debe " "adivinar la clave privada utilizada para la autenticación del cliente (a " @@ -111,22 +110,21 @@ msgstr "Contra qué no te protege OnionShare" #: ../../source/security.rst:35 msgid "" -"**Communicating the OnionShare address and private key might not be " -"secure.** Communicating the OnionShare address to people is the " -"responsibility of the OnionShare user. If sent insecurely (such as " -"through an e-mail message monitored by an attacker), an eavesdropper can " -"tell that OnionShare is being used. Eavesdroppers can access services " -"that are still up by loading their addresses and/or lost key in the Tor " -"Browser. Avoid this by communicating the address securely, via encrypted " -"text message (probably with disappearing messages enabled), encrypted " -"e-mail, or in person. This isn't necessary when using OnionShare for " -"something that isn't secret." +"**Communicating the OnionShare address and private key might not be secure." +"** Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of " +"the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an e-mail message " +"monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is being " +"used. Eavesdroppers can access services that are still up by loading their " +"addresses and/or lost key in the Tor Browser. Avoid this by communicating " +"the address securely, via encrypted text message (probably with disappearing " +"messages enabled), encrypted e-mail, or in person. This isn't necessary when " +"using OnionShare for something that isn't secret." msgstr "" -"**Comunicar la dirección OnionShare y la clave privada podría no ser " -"seguro.** Comunicar la dirección OnionShare a otros es responsabilidad del " -"usuario de OnionShare. Si se envía de forma insegura (como en un mensaje de " -"correo electrónico monitoreado por un atacante), un fisgón puede inferir que " -"se está usando OnionShare. Los espías pueden acceder a los servicios que aún " +"**Comunicar la dirección OnionShare y la clave privada podría no ser seguro." +"** Comunicar la dirección OnionShare a otros es responsabilidad del usuario " +"de OnionShare. Si se envía de forma insegura (como en un mensaje de correo " +"electrónico monitoreado por un atacante), un fisgón puede inferir que se " +"está usando OnionShare. Los espías pueden acceder a los servicios que aún " "están activos cargando sus direcciones y/o la clave perdida en el Navegador " "Tor. Para evitar esto, la dirección debe ser comunicada de forma segura, a " "través de un texto encriptado (probablemente con mensajes volátiles " @@ -136,306 +134,14 @@ msgstr "" #: ../../source/security.rst:42 msgid "" "**Communicating the OnionShare address and private key might not be " -"anonymous.** Extra precaution must be taken to ensure the OnionShare " -"address is communicated anonymously. A new e-mail or chat account, only " -"accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary" -" unless anonymity is a goal." +"anonymous.** Extra precaution must be taken to ensure the OnionShare address " +"is communicated anonymously. A new e-mail or chat account, only accessed " +"over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless " +"anonymity is a goal." msgstr "" -"**Comunicar la dirección OnionShare y la clave privada podría no ser " -"anónima.** Deben tomarse precauciones extra para asegurarse que la dirección " +"**Comunicar la dirección OnionShare y la clave privada podría no ser anónima." +"** Deben tomarse precauciones extra para asegurarse que la dirección " "OnionShare se comunique anónimamente. Se puede usar una dirección de correo " "electrónico o cuenta de chat nueva, accedida solamente con Tor, para " "compartir la dirección. Esto no es necesario a menos que el anonimato sea el " "objetivo." - -#~ msgid "" -#~ "**Third parties don't have access to " -#~ "anything that happens in OnionShare.** " -#~ "When you use OnionShare, you host " -#~ "services directly on your computer. For" -#~ " example, when you share files with" -#~ " OnionShare, you don't upload these " -#~ "files to any server, and when you" -#~ " start an OnionShare chat room, your" -#~ " computer is the chat room server " -#~ "itself. Traditional ways of sharing " -#~ "files or setting up websites and " -#~ "chat rooms require trusting a service" -#~ " with access to your data." -#~ msgstr "" -#~ "**Ningún tercero tiene acceso a lo " -#~ "que pasa en OnionShare.** Cuando usas" -#~ " OnionShare, alojas servicios directamente " -#~ "en tu computadora. Por ejemplo, cuando" -#~ " compartes archivos con OnionShare, no " -#~ "los subes a ningún servidor, y " -#~ "cuando inicias un cuarto de chat " -#~ "OnionShare, tu computadora es el " -#~ "servidor. Las maneras tradicionales de " -#~ "compartir archivos o configurar sitios " -#~ "web y cuartos de chat requieren " -#~ "confiar en un servicio con acceso " -#~ "a tus datos." - -#~ msgid "" -#~ "**Network eavesdroppers can't spy on " -#~ "anything that happens in OnionShare in" -#~ " transit.** Because connections between Tor" -#~ " onion services and Tor Browser are" -#~ " end-to-end encrypted, no network " -#~ "attackers can eavesdrop on what happens" -#~ " in an OnionShare service. If the " -#~ "eavesdropper is positioned on the " -#~ "OnionShare user's end, the Tor Browser" -#~ " user's end, or is a malicious " -#~ "Tor node, they will only see Tor" -#~ " traffic. If the eavesdropper is a" -#~ " malicious rendezvous node used to " -#~ "connect Tor Browser with OnionShare's " -#~ "onion service, the traffic will be " -#~ "encrypted using the onion service key." -#~ msgstr "" -#~ "**Quienes estén observando la red no " -#~ "pueden espiar nada de lo que pasa" -#~ " en tránsito en OnionShare.** Debido " -#~ "a que las conexiones entre los " -#~ "servicios onion de Tor y el " -#~ "Navegador Tor están cifradas de extremo" -#~ " a extremo, ningún atacante puede " -#~ "espiar qué es lo que pasa en " -#~ "un servicio OnionShare. Si el espía " -#~ "está posicionado en el extremo del " -#~ "usuario de OnionShare, el extremo del" -#~ " usuario del Navegador Tor, o es " -#~ "un nodo Tor malicioso, solamente verá" -#~ " tráfico Tor. Si el espía es un" -#~ " nodo de encuentro malicioso usado " -#~ "para conectar al Navegador Tor con " -#~ "el servicio onion de OnionShare, el " -#~ "tráfico estará cifrado usando la clave" -#~ " del servicio onion." - -#~ msgid "" -#~ "**If an attacker learns about the " -#~ "onion service, they still can't access" -#~ " anything.** There have been attacks " -#~ "against the Tor network that can " -#~ "enumerate onion services. Even if " -#~ "someone discovers the .onion address of" -#~ " an OnionShare onion service, they " -#~ "can't access it without also knowing " -#~ "the service's random password (unless, " -#~ "of course, the OnionShare users chooses" -#~ " to disable the password and make " -#~ "it public). The password is generated" -#~ " by choosing two random words from" -#~ " a list of 6800 words, meaning " -#~ "there are 6800^2, or about 46 " -#~ "million possible password. But they can" -#~ " only make 20 wrong guesses before" -#~ " OnionShare stops the server, preventing" -#~ " brute force attacks against the " -#~ "password." -#~ msgstr "" -#~ "**Si un atacante encuentra el servicio" -#~ " onion, aún así no puede acceder " -#~ "a nada.** Ha habido ataques en " -#~ "contra de la red Tor que pueden" -#~ " enumerar servicios onion. Aún si " -#~ "alguien descubre la dirección .onion de" -#~ " un servicio onion de OnionShare, no" -#~ " puede accederla sin conocer también " -#~ "la contraseña aleatoria del servicio (a" -#~ " menos, por supuesto, que el usuario" -#~ " de OnionShare elija deshabilitarla y " -#~ "hacerla pública). La contraseña es " -#~ "generada eligiendo dos palabras aleatorias " -#~ "de una lista de 6800, lo cual " -#~ "significa que hay 6800^2, o cerca " -#~ "de 46 millones de contraseñas posibles." -#~ " Pero pueden hacer solamente 20 " -#~ "intentos fallidos antes de que " -#~ "OnionShare pare el servidor, evitando " -#~ "ataques de fuerza bruta para conseguir" -#~ " la contraseña." - -#~ msgid "" -#~ "**Communicating the OnionShare address might" -#~ " not be secure.** The OnionShare user" -#~ " is responsible for securely communicating" -#~ " the OnionShare address with people. " -#~ "If they send it insecurely (such " -#~ "as through an email message, and " -#~ "their email is being monitored by " -#~ "an attacker), the eavesdropper will " -#~ "learn that they're using OnionShare. If" -#~ " the attacker loads the address in" -#~ " Tor Browser before the legitimate " -#~ "recipient gets to it, they can " -#~ "access the service. If this risk " -#~ "fits the user's threat model, they " -#~ "must find a more secure way to " -#~ "communicate the address, such as in " -#~ "an encrypted email, chat, or voice " -#~ "call. This isn't necessary in cases " -#~ "where OnionShare is being used for " -#~ "something that isn't secret." -#~ msgstr "" -#~ "**Comunicar la dirección de OnionShare " -#~ "podría no ser seguro.** El usuario " -#~ "de OnionShare es responsable de " -#~ "comunicar en forma segura la dirección" -#~ " de OnionShare con las personas. Si" -#~ " lo hace de forma insegura (tal " -#~ "como a través de un mensaje de " -#~ "correo electrónico, mientras que éste " -#~ "está siendo monitoreado por un " -#~ "atacante), el espía sabrá que está " -#~ "usando OnionShare. Si el atacante carga" -#~ " la dirección en el Navegador Tor " -#~ "antes que el receptor legítimo lo " -#~ "haga, puede acceder al servicio. Si " -#~ "este riesgo es posible dentro del " -#~ "modelo de amenaza del usuario, debes " -#~ "encontrar una manera más segura de " -#~ "comunicar la dirección, tal como en " -#~ "un correo electrónico, charla o llamadas" -#~ " cifradas de voz. Esto no es " -#~ "necesario en casos donde OnionShare está" -#~ " siendo usado para algo que no " -#~ "es secreto." - -#~ msgid "" -#~ "**Communicating the OnionShare address might" -#~ " not be anonymous.** While OnionShare " -#~ "and Tor Browser allow for anonymity, " -#~ "if the user wishes to remain " -#~ "anonymous they must take extra steps " -#~ "to ensure this while communicating the" -#~ " OnionShare address. For example, they " -#~ "might need to use Tor to create" -#~ " a new anonymous email or chat " -#~ "account, and only access it over " -#~ "Tor, to use for sharing the " -#~ "address. This isn't necessary in cases" -#~ " where there's no need to protect " -#~ "anonymity, such as co-workers who " -#~ "know each other sharing work documents." -#~ msgstr "" -#~ "**Comunicar la dirección de OnionShare " -#~ "podría no ser anónimo.** Mientras que" -#~ " OnionShare y el Navegador Tor " -#~ "permiten el anonimato, si el usuario " -#~ "desea permanecer anónimo, debe tomar " -#~ "pasos extra para asegurarlo cuando " -#~ "comunica la dirección de OnionShare. Por" -#~ " ejemplo, podría necesitar usar Tor " -#~ "para crear un nuevo correo electrónico" -#~ " o cuenta de charla anónimos, y " -#~ "accederla solamente sobre Tor para " -#~ "compartir la dirección. Esto no es " -#~ "necesario en casos donde no haya " -#~ "necesidad de proteger el anonimato, " -#~ "tales como con colegas que se " -#~ "conocen entre sí, y comparten documentos" -#~ " de trabajo." - -#~ msgid "" -#~ "**If an attacker learns about the " -#~ "onion service, it still can't access " -#~ "anything.** Prior attacks against the " -#~ "Tor network to enumerate onion services" -#~ " allowed the attacker to discover " -#~ "private .onion addresses. If an attack" -#~ " discovers a private OnionShare address," -#~ " a password will be prevent them " -#~ "from accessing it (unless the OnionShare" -#~ " user chooses to turn it off " -#~ "and make it public). The password " -#~ "is generated by choosing two random " -#~ "words from a list of 6800 words," -#~ " making 6800², or about 46 million" -#~ " possible passwords. Only 20 wrong " -#~ "guesses can be made before OnionShare" -#~ " stops the server, preventing brute " -#~ "force attacks against the password." -#~ msgstr "" -#~ "**Si un atacante aprende acerca del " -#~ "servicio cebolla, aún así no puede " -#~ "acceder a nada.** Ataques previos en " -#~ "contra la red Tor para enumerar " -#~ "servicios cebolla le permitían al " -#~ "atacante descubrir direcciones .onion " -#~ "privadas. Si un ataque descubre una " -#~ "dirección OnionShare privada, una contraseña" -#~ " evitará que la acceda (a menos " -#~ "que el usuario de OnionShare elija " -#~ "desactivarla y hacerla pública). La " -#~ "contraseña es generada eligiendo dos " -#~ "palabras aleatorias de una lista de " -#~ "6800 palabras, lo cual hace 6800^2, " -#~ "o cerca de 46 millones de " -#~ "contraseñas posibles. Solo puede haber " -#~ "20 suposiciones equivocadas antes de que" -#~ " OnionShare detenga al servidor, " -#~ "previniendo ataques por fuerza bruta " -#~ "contra la contraseña." - -#~ msgid "" -#~ "**If an attacker learns about the " -#~ "onion service, it still can't access " -#~ "anything.** Prior attacks against the " -#~ "Tor network to enumerate onion services" -#~ " allowed the attacker to discover " -#~ "private .onion addresses. If an attack" -#~ " discovers a private OnionShare address," -#~ " but not the private key used " -#~ "for Client Authentication, they will be" -#~ " prevented from accessing it (unless " -#~ "the OnionShare user chooses to turn " -#~ "off the private key and make it" -#~ " public - see :ref:`turn_off_private_key`)." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "**If an attacker learns about the " -#~ "onion service, it still can't access " -#~ "anything.** Prior attacks against the " -#~ "Tor network to enumerate onion services" -#~ " allowed the attacker to discover " -#~ "private ``.onion`` addresses. If an " -#~ "attack discovers a private OnionShare " -#~ "address, they will also need to " -#~ "guess the private key used for " -#~ "client authentication in order to access" -#~ " it (unless the OnionShare user " -#~ "chooses make their serivce public by " -#~ "turning off the private key -- see" -#~ " :ref:`turn_off_private_key`)." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "**Third parties don't have access to " -#~ "anything that happens in OnionShare.** " -#~ "Using OnionShare means hosting services " -#~ "directly on your computer. When sharing" -#~ " files with OnionShare, they are not" -#~ " uploaded to any server. If you " -#~ "make an OnionShare chat room, your " -#~ "computer acts as a server for that" -#~ " too. This avoids the traditional " -#~ "model of having to trust the " -#~ "computers of others." -#~ msgstr "" -#~ "**Los terceros no tienen acceso a " -#~ "nada de lo que pasa en " -#~ "OnionShare.** Usar OnionShare significa alojar" -#~ " servicios directamente en tu computadora." -#~ " Al compartir archivos con OnionShare, " -#~ "no son subidos a ningún servidor. " -#~ "Si creas un cuarto de charla " -#~ "OnionShare, tu computadora también actúa " -#~ "como servidor para el mismo. Esto " -#~ "evita el modelo tradicional de tener " -#~ "que confiar en las computadoras de " -#~ "otros." diff --git a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/tor.po b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/tor.po index 04c5385c..a6c9dc44 100644 --- a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/tor.po +++ b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/tor.po @@ -25,8 +25,8 @@ msgstr "Conectar a Tor" #: ../../source/tor.rst:6 msgid "" -"When OnionShare starts, it will show you a screen asking you to connect " -"to the Tor network." +"When OnionShare starts, it will show you a screen asking you to connect to " +"the Tor network." msgstr "" "Cuando se inicie OnionShare, te mostrará una pantalla que te pedirá que se " "conecte a la red Tor." @@ -34,11 +34,11 @@ msgstr "" #: ../../source/tor.rst:8 msgid "" "You can toggle on the switch \"Connect to Tor automatically\" before " -"clicking \"Connect to Tor\". This means that next time OnionShare starts," -" it will automatically connect with its Tor connection settings from the " -"last session, instead of presenting you with the connection options. If " -"the connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via " -"the \"Network Settings\" button." +"clicking \"Connect to Tor\". This means that next time OnionShare starts, it " +"will automatically connect with its Tor connection settings from the last " +"session, instead of presenting you with the connection options. If the " +"connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via the " +"\"Network Settings\" button." msgstr "" "Elija una manera de conectar OnionShare a Tor haciendo clic en Configuración " "de red en la pantalla de bienvenida, o en el icono de cebolla de Tor en la " @@ -47,10 +47,9 @@ msgstr "" #: ../../source/tor.rst:11 msgid "" -"You can click \"Connect to Tor\" to begin the connection process. If " -"there are no problems with your network, including any attempts to block " -"your access to the Tor network, this should hopefully work the first " -"time." +"You can click \"Connect to Tor\" to begin the connection process. If there " +"are no problems with your network, including any attempts to block your " +"access to the Tor network, this should hopefully work the first time." msgstr "" "Puedes pulsar en \"Conectar a Tor\" para comenzar el proceso de conexión. Si " "no hay problemas con la red, incluidos los intentos de bloquear tu acceso a " @@ -58,8 +57,8 @@ msgstr "" #: ../../source/tor.rst:13 msgid "" -"Or, if you want to manually configure Bridges or other Tor settings " -"before you connect, you can click \"Network Settings\"." +"Or, if you want to manually configure Bridges or other Tor settings before " +"you connect, you can click \"Network Settings\"." msgstr "" "O, si deseas configurar manualmente Puentes u otras configuraciones de Tor " "antes de conectarte, puedes hacer clic en \"Configuración de red\"." @@ -70,9 +69,8 @@ msgstr "Elusión automática de la censura" #: ../../source/tor.rst:18 msgid "" -"When you click \"Connect to Tor\", if OnionShare fails to connect, it " -"might be because Tor is censored in your country or on your local " -"network." +"When you click \"Connect to Tor\", if OnionShare fails to connect, it might " +"be because Tor is censored in your country or on your local network." msgstr "" "Cuando haces clic en \"Conectar a Tor\", si OnionShare no se conecta, puede " "deberse a que Tor está censurado en tu país o en tu red local." @@ -86,7 +84,8 @@ msgid "Try again without a bridge" msgstr "Inténtalo de nuevo sin un puente" #: ../../source/tor.rst:23 -msgid "Automatically determine my country from my IP address for bridge settings" +msgid "" +"Automatically determine my country from my IP address for bridge settings" msgstr "" "Determina automáticamente mi país a partir de mi dirección IP para " "configurar el puente" @@ -98,21 +97,19 @@ msgstr "Selecciona manualmente mi país para la configuración del puente" #: ../../source/tor.rst:28 msgid "" "If you choose the \"Try again without a bridge\" option, OnionShare will " -"retry connecting to Tor like normal, without attempting to bypass " -"censorship." +"retry connecting to Tor like normal, without attempting to bypass censorship." msgstr "" "Si eliges la opción \"Intentar de nuevo sin puente\", OnionShare volverá a " "intentar conectarse a Tor como de costumbre, sin intentar eludir la censura." #: ../../source/tor.rst:30 msgid "" -"The other two options will attempt to automatically bypass censorship " -"using Tor bridges. If your network provider is blocking access to the Tor" -" network, you can hopefully still connect to a Tor bridge, which will " -"then connect you to the Tor network, circumventing the censorship. Both " -"of these options use the Tor Project's Censorship Circumvention API to " -"provide you with bridge settings that should work for you. OnionShare " -"will temporarily use the `Meek " +"The other two options will attempt to automatically bypass censorship using " +"Tor bridges. If your network provider is blocking access to the Tor network, " +"you can hopefully still connect to a Tor bridge, which will then connect you " +"to the Tor network, circumventing the censorship. Both of these options use " +"the Tor Project's Censorship Circumvention API to provide you with bridge " +"settings that should work for you. OnionShare will temporarily use the `Meek " "<https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_ domain-" "fronting proxy to make a non-Tor connection from your computer to Tor's " "Censorship Circumvention API. The Meek proxy hides the fact that you are " @@ -132,10 +129,10 @@ msgstr "" #: ../../source/tor.rst:36 msgid "" -"If you choose \"Automatically determine my country from my IP address for" -" bridge settings\", the Censorship Circumvention API will consider your " -"IP address (yes, your real IP address) to determine what country you " -"might reside in. Based on the country information, the API will try to " +"If you choose \"Automatically determine my country from my IP address for " +"bridge settings\", the Censorship Circumvention API will consider your IP " +"address (yes, your real IP address) to determine what country you might " +"reside in. Based on the country information, the API will try to " "automatically find bridges that suit your location." msgstr "" "Si eliges \"Determinar automáticamente mi país a partir de mi dirección IP " @@ -150,9 +147,9 @@ msgid "" "Censorship API will find the bridges that suit the country that you " "specified." msgstr "" -"Si eliges \"Seleccionar manualmente mi país para la configuración del " -"puente\", la API de censura encontrará los puentes que se adapten al país " -"que concretastes." +"Si eliges \"Seleccionar manualmente mi país para la configuración del puente" +"\", la API de censura encontrará los puentes que se adapten al país que " +"concretastes." #: ../../source/tor.rst:46 msgid "How automatic censorship circumvention works" @@ -160,10 +157,10 @@ msgstr "Cómo funciona la elusión automática de la censura" #: ../../source/tor.rst:48 msgid "" -"If the Censorship Circumvention API finds bridges that it believes will " -"suit you, OnionShare will try to reconnect to Tor using those bridges. If" -" the API does not find any bridges for your location, OnionShare will ask" -" the API for \"fallback\" options, and then try to reconnect using those." +"If the Censorship Circumvention API finds bridges that it believes will suit " +"you, OnionShare will try to reconnect to Tor using those bridges. If the API " +"does not find any bridges for your location, OnionShare will ask the API for " +"\"fallback\" options, and then try to reconnect using those." msgstr "" "Si la API de Elusión de Censura encuentra puentes que cree que te convienen, " "OnionShare intentará volver a conectarse a Tor usando esos puentes. Si la " @@ -172,9 +169,9 @@ msgstr "" #: ../../source/tor.rst:50 msgid "" -"If for some reason OnionShare fails to connect to the Censorship API " -"itself, or if the API returns an error message, OnionShare will attempt " -"to use the obfs4 built-in bridges." +"If for some reason OnionShare fails to connect to the Censorship API itself, " +"or if the API returns an error message, OnionShare will attempt to use the " +"obfs4 built-in bridges." msgstr "" "Si por algún motivo, OnionShare no puede conectarse a la API de Censura, o " "si la API devuelve un mensaje de error, OnionShare intentará usar los " @@ -182,9 +179,9 @@ msgstr "" #: ../../source/tor.rst:52 msgid "" -"It's important to note that the requests to the Censorship Circumvention " -"API do not go over the Tor network (because if you could connect to Tor " -"already, you wouldn't need to connect to the API)." +"It's important to note that the requests to the Censorship Circumvention API " +"do not go over the Tor network (because if you could connect to Tor already, " +"you wouldn't need to connect to the API)." msgstr "" "Es importante tener en cuenta que las solicitudes a la API de Elusión de la " "Censura no pasan por la red Tor (porque si ya pudieras conectarte a Tor, no " @@ -192,12 +189,11 @@ msgstr "" #: ../../source/tor.rst:54 msgid "" -"Even though it's hard for an adversary to discover where the Meek request" -" is going, this may still be risky for some users. Therefore, it is an " -"opt-in feature. The use of Meek and non-torified network requests are " -"limited only to making one or two requests to the Censorship " -"Circumvention API. Then Meek is stopped, and all further network requests" -" happen over the Tor network." +"Even though it's hard for an adversary to discover where the Meek request is " +"going, this may still be risky for some users. Therefore, it is an opt-in " +"feature. The use of Meek and non-torified network requests are limited only " +"to making one or two requests to the Censorship Circumvention API. Then Meek " +"is stopped, and all further network requests happen over the Tor network." msgstr "" "Aunque es difícil para un adversario descubrir a dónde va la solicitud de " "Meek, aún puede ser arrriesgado para algunos usuarios. Por lo tanto, es una " @@ -208,10 +204,10 @@ msgstr "" #: ../../source/tor.rst:56 msgid "" -"If you are uncomfortable with making a request that doesn't go over the " -"Tor network, you can click \"Network Settings\" (or the Settings icon in " -"the bottom right corner, followed by the Tor Settings tab in the screen " -"that appears), and manually configure bridges. After you save any bridge " +"If you are uncomfortable with making a request that doesn't go over the Tor " +"network, you can click \"Network Settings\" (or the Settings icon in the " +"bottom right corner, followed by the Tor Settings tab in the screen that " +"appears), and manually configure bridges. After you save any bridge " "settings, OnionShare will try to reconnect using those bridges." msgstr "" "Si no te sientes cómodo haciendo una solicitud que no pase por la red Tor, " @@ -228,9 +224,9 @@ msgstr "Configuración manual de los ajustes de Tor" #: ../../source/tor.rst:61 msgid "" "You can get to the Tor settings by clicking \"Network Settings\" on the " -"welcome screen, or by clicking the \"⚙\" icon in the bottom-right corner " -"of the application, and then switch to the Tor Settings tab in the screen" -" that appears." +"welcome screen, or by clicking the \"⚙\" icon in the bottom-right corner of " +"the application, and then switch to the Tor Settings tab in the screen that " +"appears." msgstr "" "Puedes acceder a la configuración de Tor haciendo clic en \"¿Nuevo en el " "navegador Tor? Comencemos\" en la pantalla de bienvenida, o haciendo clic en " @@ -239,8 +235,7 @@ msgstr "" #: ../../source/tor.rst:65 msgid "" -"Here are the different ways you can configure OnionShare to connect to " -"Tor:" +"Here are the different ways you can configure OnionShare to connect to Tor:" msgstr "" "He aquí las diferentes formas en que puedes configurar OnionShare para " "conectarte a Tor:" @@ -251,24 +246,24 @@ msgstr "Usa la versión de Tor incorporada dentro de OnionShare" #: ../../source/tor.rst:70 msgid "" -"This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare " -"connects to Tor. For this reason, it's recommended for most users." +"This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare connects " +"to Tor. For this reason, it's recommended for most users." msgstr "" -"Esta es la manera predeterminada en la que OnionShare se conecta a Tor, y" -" también es la más simple y confiable. Por esta razón se recomienda para " -"la mayoría de los usuarios." +"Esta es la manera predeterminada en la que OnionShare se conecta a Tor, y " +"también es la más simple y confiable. Por esta razón se recomienda para la " +"mayoría de los usuarios." #: ../../source/tor.rst:73 msgid "" -"When you open OnionShare, it launches an already configured ``tor`` " -"process in the background for OnionShare to use. It doesn't interfere " -"with other ``tor`` processes on your computer, so you can use the Tor " -"Browser or the system ``tor`` on their own." +"When you open OnionShare, it launches an already configured ``tor`` process " +"in the background for OnionShare to use. It doesn't interfere with other " +"``tor`` processes on your computer, so you can use the Tor Browser or the " +"system ``tor`` on their own." msgstr "" -"Cuando abres OnionShare, se lanza un proceso ``tor`` ya configurado, para" -" que este lo use en segundo plano. No interfiere con otros procesos " -"``tor`` en tu computadora, por lo que puedes usar el Navegador Tor, o el " -"``tor`` de sistema, por su cuenta." +"Cuando abres OnionShare, se lanza un proceso ``tor`` ya configurado, para " +"que este lo use en segundo plano. No interfiere con otros procesos ``tor`` " +"en tu computadora, por lo que puedes usar el Navegador Tor, o el ``tor`` de " +"sistema, por su cuenta." #: ../../source/tor.rst:76 msgid "**Using bridges**" @@ -276,16 +271,16 @@ msgstr "**Usando puentes**" #: ../../source/tor.rst:78 msgid "" -"To use a bridge, you must select \"Use the Tor version built into " -"OnionShare\" and check the \"Use a bridge\" checkbox." +"To use a bridge, you must select \"Use the Tor version built into OnionShare" +"\" and check the \"Use a bridge\" checkbox." msgstr "" "Para usar un puente, debes seleccionar \"Usar la versión de Tor integrada en " "OnionShare\" y marcar la casilla de verificación \"Usar un puente\"." #: ../../source/tor.rst:80 msgid "" -"Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges " -"is recommended over using `meek-azure`." +"Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges is " +"recommended over using `meek-azure`." msgstr "" "Primero intenta usar un puente incorporado. Usar puentes `obfs4` o " "`snowflake` es recomendado, en vez de usar `meek-azure`." @@ -298,17 +293,17 @@ msgid "" "access to Tor bridges.)" msgstr "" "Si usar un puente incorporado no funciona, puedes solicitar un puente de " -"torproject.org. Tendrás que resolver un CAPTCHA a los efectos de " -"solicitar un puente. (Esto hace que sea más difícil a los gobiernos o " -"ISPs bloquear el acceso a los puentes Tor.)" +"torproject.org. Tendrás que resolver un CAPTCHA a los efectos de solicitar " +"un puente. (Esto hace que sea más difícil a los gobiernos o ISPs bloquear el " +"acceso a los puentes Tor.)" #: ../../source/tor.rst:88 msgid "" "You also have the option of using a bridge that you learned about from a " "trusted source." msgstr "" -"También tienes la opción de usar un puente del que te hayas enterado por " -"una fuente confiable." +"También tienes la opción de usar un puente del que te hayas enterado por una " +"fuente confiable." #: ../../source/tor.rst:91 msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser" @@ -316,15 +311,15 @@ msgstr "Intentar configuración automática con el Navegador Tor" #: ../../source/tor.rst:93 msgid "" -"If you have `downloaded the Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ " -"and don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` " -"process from the Tor Browser. Keep in mind you need to keep Tor Browser " -"open in the background while you're using OnionShare for this to work." +"If you have `downloaded the Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ and " +"don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` process " +"from the Tor Browser. Keep in mind you need to keep Tor Browser open in the " +"background while you're using OnionShare for this to work." msgstr "" -"Si `descargaste el Navegador Tor <https://www.torproject.org>`_ y no " -"quieres dos procesos ``tor`` ejecutándose, puedes usar el proceso ``tor``" -" del Navegador Tor. Ten en cuenta que necesitas mantenerlo abierto en " -"segundo plano mientras estés usando OnionShare para que esto funcione." +"Si `descargaste el Navegador Tor <https://www.torproject.org>`_ y no quieres " +"dos procesos ``tor`` ejecutándose, puedes usar el proceso ``tor`` del " +"Navegador Tor. Ten en cuenta que necesitas mantenerlo abierto en segundo " +"plano mientras estés usando OnionShare para que esto funcione." #: ../../source/tor.rst:97 msgid "Using a system ``tor`` in Windows" @@ -332,24 +327,23 @@ msgstr "Usar un ``tor`` de sistema en Windows" #: ../../source/tor.rst:99 msgid "" -"This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and" -" do stuff as an administrator." +"This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and do " +"stuff as an administrator." msgstr "" -"Esto es bastante avanzado. Necesitarás saber cómo editar archivos de " -"texto y hacer cosas como administrador." +"Esto es bastante avanzado. Necesitarás saber cómo editar archivos de texto y " +"hacer cosas como administrador." #: ../../source/tor.rst:101 msgid "" -"Download the Tor Windows Expert Bundle `from " -"<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Extract the compressed file" -" and copy the extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename " -"the extracted folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``." +"Download the Tor Windows Expert Bundle `from <https://www.torproject.org/" +"download/tor/>`_. Extract the compressed file and copy the extracted folder " +"to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename the extracted folder with ``Data`` " +"and ``Tor`` in it to ``tor-win32``." msgstr "" -"Descarga el Paquete Experto para Windows de Tor `from " -"<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Extrae el archivo " -"comprimido y copia la carpeta extracida en ``C:\\Program Files (x86)\\`` " -"Renombra la carpeta extraida con las subcarpetas ``Data`` y ``Tor`` en " -"ella a ``tor-win32``." +"Descarga el Paquete Experto para Windows de Tor `from <https://www." +"torproject.org/download/tor/>`_. Extrae el archivo comprimido y copia la " +"carpeta extracida en ``C:\\Program Files (x86)\\`` Renombra la carpeta " +"extraida con las subcarpetas ``Data`` y ``Tor`` en ella a ``tor-win32``." #: ../../source/tor.rst:105 msgid "" @@ -361,42 +355,40 @@ msgid "" msgstr "" "Inventa una contraseña para el puerto de control. (Usar 7 palabras en " "secuencia, como ``comprised stumble rummage work avenging construct " -"volatile`` es una buena idea). Ahora abre una ventana para línea de " -"comando (``cmd``) como administrador, y usa ``tor.exe --hash-password`` " -"para generar un hash de tu contraseña. Por ejemplo::" +"volatile`` es una buena idea). Ahora abre una ventana para línea de comando " +"(``cmd``) como administrador, y usa ``tor.exe --hash-password`` para generar " +"un hash de tu contraseña. Por ejemplo::" #: ../../source/tor.rst:112 msgid "" -"The hashed password output is displayed after some warnings (which you " -"can ignore). In the case of the above example, it is " +"The hashed password output is displayed after some warnings (which you can " +"ignore). In the case of the above example, it is " "``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``." msgstr "" -"La salida del hash de la contraseña se ve después de algunas advertencias" -" (que puedes ignorar). En el caso del ejemplo de arriba, es " +"La salida del hash de la contraseña se ve después de algunas advertencias " +"(que puedes ignorar). En el caso del ejemplo de arriba, es " "``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``." #: ../../source/tor.rst:114 msgid "" -"Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-" -"win32\\torrc`` and put your hashed password output in it, replacing the " +"Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-win32\\torrc`` " +"and put your hashed password output in it, replacing the " "``HashedControlPassword`` with the one you just generated::" msgstr "" "Ahora crea un nuevo archivo de texto en ``C:\\Program Files (x86)\\tor-" -"win32\\torrc`` y escríbelo en él, reemplazando el " -"``HashedControlPassword`` con el que acabas de generar:" +"win32\\torrc`` y escríbelo en él, reemplazando el ``HashedControlPassword`` " +"con el que acabas de generar:" #: ../../source/tor.rst:119 msgid "" -"In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using " -"the appropriate ``torrc`` file you just created (as described in " -"`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Like " -"this::" +"In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using the " +"appropriate ``torrc`` file you just created (as described in `<https://2019." +"www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Like this::" msgstr "" -"En tu ventana de línea de comando como administrador, instala ``tor`` " -"como servicio usando el archivo ``torrc`` apropiado que acabas de crear " -"(como se describe en " -"`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). De esta" -" manera::" +"En tu ventana de línea de comando como administrador, instala ``tor`` como " +"servicio usando el archivo ``torrc`` apropiado que acabas de crear (como se " +"describe en `<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html." +"en#NTService>`_). De esta manera::" #: ../../source/tor.rst:123 msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!" @@ -404,13 +396,13 @@ msgstr "¡Ahora estás ejecutando un proceso ``tor`` de sistema en Windows!" #: ../../source/tor.rst:125 msgid "" -"Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor " -"Settings tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose " -"\"Connect using control port\", and set \"Control port\" to ``127.0.0.1``" -" and \"Port\" to ``9051``. Under \"Tor authentication settings\" choose " -"\"Password\" and set the password to the control port password you picked" -" above. Click the \"Test Connection to Tor\" button. If all goes well, " -"you should see \"Connected to the Tor controller\"." +"Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings " +"tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using " +"control port\", and set \"Control port\" to ``127.0.0.1`` and \"Port\" to " +"``9051``. Under \"Tor authentication settings\" choose \"Password\" and set " +"the password to the control port password you picked above. Click the \"Test " +"Connection to Tor\" button. If all goes well, you should see \"Connected to " +"the Tor controller\"." msgstr "" "Abre OnionShare y haz clic en el ícono \"⚙\". Bajo \"¿Cómo debería " "conectarse OnionShare a Tor?\", elige \"Conectar usando puerto de control\", " @@ -426,8 +418,8 @@ msgstr "Usar un ``tor`` de sistema en macOS" #: ../../source/tor.rst:136 msgid "" -"First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have " -"it, and then install Tor::" +"First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have it, " +"and then install Tor::" msgstr "" "Primero, instala `Homebrew <http://brew.sh/>`_ si es que todavía no lo " "tienes, y luego instala Tor::" @@ -442,19 +434,19 @@ msgstr "E inicia el servicio Tor de sistema::" #: ../../source/tor.rst:151 msgid "" -"Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor " -"Settings tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose " -"\"Connect using socket file\", and set the socket file to be " -"``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. Under \"Tor authentication " -"settings\" choose \"No authentication, or cookie authentication\". Click " -"the \"Test Connection to Tor\" button." +"Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings " +"tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using " +"socket file\", and set the socket file to be ``/usr/local/var/run/tor/" +"control.socket``. Under \"Tor authentication settings\" choose \"No " +"authentication, or cookie authentication\". Click the \"Test Connection to " +"Tor\" button." msgstr "" "Abre OnionShare, clic en el icono \"⚙\" y ve a la pestaña Configuración de " "Tor. En \"¿Cómo debería conectarse OnionShare a Tor?\" pincha en \"Conectar " "usando un archivo de socket\" y configura el archivo de socket para que sea " "``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. En \"Configuración de " -"autenticación de Tor\", elige \"Sin autenticación o autenticación de " -"cookies\". Vlic en \"Probar conexión a Tor\"." +"autenticación de Tor\", elige \"Sin autenticación o autenticación de cookies" +"\". Vlic en \"Probar conexión a Tor\"." #: ../../source/tor.rst:157 ../../source/tor.rst:177 msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"." @@ -467,230 +459,43 @@ msgstr "Usando un ``tor`` de sistema en Linux" #: ../../source/tor.rst:162 msgid "" "First, install the ``tor`` package. If you're using Debian, Ubuntu, or a " -"similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's " -"`official repository <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-" -"repo/>`_." +"similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's `official " +"repository <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_." msgstr "" -"Primero, instala el paquete ``tor``. Si estás usando Debian, Ubuntu o una" -" distribución de Linux similar, es recomendado usar el `repositorio " -"oficial <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_ del Tor " -"Project." +"Primero, instala el paquete ``tor``. Si estás usando Debian, Ubuntu o una " +"distribución de Linux similar, es recomendado usar el `repositorio oficial " +"<https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_ del Tor Project." #: ../../source/tor.rst:164 msgid "" -"Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the " -"case of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to " -"connect to your system ``tor``'s control socket file." +"Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the case " +"of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to connect to " +"your system ``tor``'s control socket file." msgstr "" -"Luego, agrega tu usuario al grupo que corre el proceso ``tor`` (en el " -"caso de Debian y Ubuntu, ``debian-tor``) y configura OnionShare para " -"conectarse al archivo socket de control de tu ``tor`` de sistema." +"Luego, agrega tu usuario al grupo que corre el proceso ``tor`` (en el caso " +"de Debian y Ubuntu, ``debian-tor``) y configura OnionShare para conectarse " +"al archivo socket de control de tu ``tor`` de sistema." #: ../../source/tor.rst:166 msgid "" -"Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command " -"(replace ``username`` with your actual username)::" +"Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command (replace " +"``username`` with your actual username)::" msgstr "" -"Agrega tu usuario al grupo ``debian-tor`` ejecutando este comando " -"(reemplaza ``username`` con tu nombre de usuario real)::" +"Agrega tu usuario al grupo ``debian-tor`` ejecutando este comando (reemplaza " +"``username`` con tu nombre de usuario real)::" #: ../../source/tor.rst:170 msgid "" -"Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare, click the" -" \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings tab. Under \"How should" -" OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\". Set " -"the socket file to be ``/var/run/tor/control``. Under \"Tor " -"authentication settings\" choose \"No authentication, or cookie " -"authentication\". Click the \"Test Connection to Tor\" button." +"Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare, click the \"⚙" +"\" icon in it, and switch to the Tor Settings tab. Under \"How should " +"OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\". Set the " +"socket file to be ``/var/run/tor/control``. Under \"Tor authentication " +"settings\" choose \"No authentication, or cookie authentication\". Click the " +"\"Test Connection to Tor\" button." msgstr "" "Reinicia tu ordenador. Luego del arranque, abre OnionShare y haz clic en el " "ícono \"⚙\". Bajo \"¿Cómo debería conectarse OnionShare a Tor?\", elige " -"\"Conectar usando un archivo socket\". Establécelo a ``/var/run/tor/control``" -". Bajo \"Ajustes de autenticación de tor\", elige \"Sin autenticación, o " -"autenticación por cookies\". Haz clic en el botón \"Probar Conexión a Tor\"." - -#~ msgid "Using a system Tor in Mac OS X" -#~ msgstr "Usando un Tor de sistema en macOS" - -#~ msgid "" -#~ "There are several options for how " -#~ "OnionShare should connect to Tor. You" -#~ " can change them in Settings, which" -#~ " you can get to by clicking the" -#~ " gear icon in the bottom-right " -#~ "of the window." -#~ msgstr "" -#~ "Hay varias opciones para conectar " -#~ "OnionShare a Tor. Puedes cambiarlas en" -#~ " Ajustes, accesibles haciendo clic en " -#~ "el ícono del engranaje abajo a la" -#~ " derecha de la ventana." - -#~ msgid "" -#~ "When you open OnionShare, it will " -#~ "launch a Tor process in the " -#~ "background that's configured specifically for" -#~ " OnionShare to use. This Tor process" -#~ " won't interfere with other Tor " -#~ "processes on your computer, so you're" -#~ " free to run Tor Browser or use" -#~ " a system Tor in the background." -#~ msgstr "" -#~ "Cuando abres OnionShare se inicia un " -#~ "proceso Tor en segundo plano que " -#~ "está configurado específicamente para su " -#~ "uso. Este proceso Tor no interferirá " -#~ "con otros procesos Tor en tu " -#~ "computadora, por lo que eres libre " -#~ "de correr al Navegador Tor o usar" -#~ " un Tor de sistema en segundo " -#~ "plano." - -#~ msgid "" -#~ "You can configure OnionShare to connect" -#~ " to the Tor that comes with Tor" -#~ " Browser. First, `download Tor Browser " -#~ "<https://www.torproject.org>`_ here if you " -#~ "don't already have it. With this " -#~ "setting selected, you need to keep " -#~ "Tor Browser open in the background " -#~ "while you're using OnionShare." -#~ msgstr "" -#~ "Puedes configurar OnionShare para conectar " -#~ "al Tor que viene con el Navegador" -#~ " Tor. Primero, `descarga el Navegador " -#~ "Tor <https://www.torproject.org>`_ aquí si aún" -#~ " no lo tienes. Con este ajuste " -#~ "seleccionado, necesitas mantener el Navegador" -#~ " Tor abierto en segundo plano " -#~ "mientras estás usando OnionShare." - -#~ msgid "" -#~ "Open OnionShare. Click the Settings " -#~ "icon. Under \"How should OnionShare " -#~ "connect to Tor?\" choose \"Connect using" -#~ " control port\", and set the control" -#~ " port host to ``127.0.0.1`` and the" -#~ " port to ``9051``. Under \"Tor " -#~ "authentication options\" choose \"Password\" " -#~ "and set the password to your " -#~ "password, in my case ``comprised stumble" -#~ " rummage work avenging construct " -#~ "volatile``. Click the \"Test Settings\" " -#~ "button. If all goes well, you " -#~ "should see successfully connected to " -#~ "tor." -#~ msgstr "" -#~ "Abre OnionShare. Haz clic en el " -#~ "ícono Ajustes. Debajo de \"¿Cómo debiera" -#~ " conectarse a Tor OnionShare?\" elije " -#~ "\"Conectar usando el puerto de " -#~ "control\", y establece el equipo del " -#~ "puerto de control a ``127.0.0.1``, y " -#~ "el puerto a ``9051``. Bajo \"Opciones" -#~ " de autenticación de Tor\" elije " -#~ "\"Contraseña\" y escribe la tuya, en " -#~ "mi caso ``comprised stumble rummage work" -#~ " avenging construct volatile``. Haz clic" -#~ " en el botón \"Probar Ajustes\". Si" -#~ " todo va bien, debieras ver que " -#~ "se conectó exitosamente a tor." - -#~ msgid "" -#~ "Open OnionShare. Click the Settings " -#~ "icon. Under \"How should OnionShare " -#~ "connect to Tor?\" choose \"Connect using" -#~ " socket file\", and set the socket" -#~ " file to be " -#~ "``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. Under \"Tor " -#~ "authentication options\" choose \"No " -#~ "authentication, or cookie authentication\". " -#~ "Click the \"Test Settings\" button. If" -#~ " all goes well, you should see " -#~ "successfully connected to tor." -#~ msgstr "" -#~ "Abre OnionShare. Haz clic en el " -#~ "ícono Ajustes. Bajo \"¿Cómo debiera " -#~ "conectarse a Tor OnionShare?\" elije " -#~ "\"Conectar usando un archivo socket\", y" -#~ " establécelo a " -#~ "``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. Bajo \"Opciones" -#~ " de autenticación de Tor\" elije " -#~ "\"Sin autenticación, o autenticación por " -#~ "cookies\". Haz clic en el botón " -#~ "\"Probar Ajustes\". Si todo va bien, " -#~ "debieras ver que se conectó exitosamente" -#~ " a tor." - -#~ msgid "" -#~ "Reboot your computer. After it boots " -#~ "up again, open OnionShare. Click the " -#~ "Settings icon. Under \"How should " -#~ "OnionShare connect to Tor?\" choose " -#~ "\"Connect using socket file\", and set" -#~ " the socket file to be " -#~ "``/var/run/tor/control``. Under \"Tor authentication" -#~ " options\" choose \"No authentication, or" -#~ " cookie authentication\". Click the \"Test" -#~ " Settings\" button. If all goes well," -#~ " you should see successfully connect " -#~ "to Tor." -#~ msgstr "" -#~ "Reinicia tu computadora. Luego de que" -#~ " vuelva a arrancar, abre OnionShare. " -#~ "Haz clic en el ícono Ajustes. Bajo" -#~ " \"¿Cómo debiera conectarse a Tor " -#~ "OnionShare?\" elije \"Conectar usando un " -#~ "archivo socket\", y establécelo a " -#~ "``/var/run/tor/control``. Bajo \"Opciones de " -#~ "autenticación de Tor\" elije \"Sin " -#~ "autenticación, o autenticación por cookies\"." -#~ " Haz clic en el botón \"Probar " -#~ "Ajustes\". Si todo va bien, debieras " -#~ "ver que se conectó exitosamente a " -#~ "Tor." - -#~ msgid "" -#~ "Download the Tor Windows Expert Bundle" -#~ " `from <https://www.torproject.org/download/tor/>`_. " -#~ "Extract the ZIP file and copy the" -#~ " extracted folder to ``C:\\Program Files" -#~ " (x86)\\`` Rename the extracted folder " -#~ "with ``Data`` and ``Tor`` in it to" -#~ " ``tor-win32``." -#~ msgstr "" -#~ "Descarga el Paquete Experto de Tor " -#~ "para Windows, `desde " -#~ "<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Extrae el" -#~ " archivo ZIP y copia la carpeta " -#~ "extraída a ``C:\\Program Files (x86)\\``. " -#~ "Renómbrala a ``tor-win32``; dentro de" -#~ " esa carpeta están las subcarpetas " -#~ "``Data`` y ``Tor``." - -#~ msgid "Use the ``tor`` bundled with OnionShare" -#~ msgstr "Usar el ``tor`` incluido con OnionShare" - -#~ msgid "Using Tor bridges" -#~ msgstr "Usar puentes Tor" - -#~ msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare." -#~ msgstr "Para configurar puentes, haz clic en el ícono \"⚙\" de OnionShare." - -#~ msgid "" -#~ "You can use the built-in obfs4 " -#~ "pluggable transports, the built-in " -#~ "meek_lite (Azure) pluggable transports, or " -#~ "custom bridges, which you can obtain " -#~ "from Tor's `BridgeDB " -#~ "<https://bridges.torproject.org/>`_. If you need " -#~ "to use a bridge, try the built-" -#~ "in obfs4 ones first." -#~ msgstr "" -#~ "Puedes usar los transportes conectables " -#~ "obfs4 o meek_lite (Azure) incorporados, " -#~ "o puentes personalizados, los cuales " -#~ "puedes obtener de la `BridgeDB " -#~ "<https://bridges.torproject.org/>`_ de Tor. Si " -#~ "necesitas usar un puente, intenta " -#~ "primero con los obfs4 incorporados." +"\"Conectar usando un archivo socket\". Establécelo a ``/var/run/tor/" +"control``. Bajo \"Ajustes de autenticación de tor\", elige \"Sin " +"autenticación, o autenticación por cookies\". Haz clic en el botón \"Probar " +"Conexión a Tor\"." |