aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/docs/source/locale/es
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/es')
-rw-r--r--docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/advanced.po543
-rw-r--r--docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/connecting.po207
-rw-r--r--docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/develop.po389
-rw-r--r--docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/features.po873
-rw-r--r--docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/help.po66
-rw-r--r--docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/index.po4
-rw-r--r--docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/install.po209
-rw-r--r--docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/security.po400
-rw-r--r--docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/tor.po505
9 files changed, 749 insertions, 2447 deletions
diff --git a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/advanced.po
index 3af41245..257e2a1f 100644
--- a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/advanced.po
+++ b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/advanced.po
@@ -30,8 +30,8 @@ msgstr "Guardar pestañas"
#: ../../source/advanced.rst:9
msgid ""
"Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. "
-"Persistently hosted websites are available on the same address even if "
-"the computer they are shared from is rebooted."
+"Persistently hosted websites are available on the same address even if the "
+"computer they are shared from is rebooted."
msgstr ""
"Al cerrar las pestañas de OnionShare que alojas, se destruyen y se impide su "
"reutilización. Los sitios web alojados de forma persistente están "
@@ -49,10 +49,9 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:16
msgid ""
-"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will "
-"start opened. Each service then can be started manually, and will be "
-"available on the same OnionShare address and be protected by the same "
-"private key."
+"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will start "
+"opened. Each service then can be started manually, and will be available on "
+"the same OnionShare address and be protected by the same private key."
msgstr ""
"Al abrir OnionShare, se abrirán las pestañas guardadas de la sesión "
"anterior. Luego, cada servicio se puede iniciar manualmente y estará "
@@ -61,11 +60,11 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:19
msgid ""
-"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on "
-"your computer."
+"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your "
+"computer."
msgstr ""
-"Si guarda una pestaña, se almacenará en su ordeandor una copia de la "
-"clave secreta de onion service."
+"Si guarda una pestaña, se almacenará en su ordeandor una copia de la clave "
+"secreta de onion service."
#: ../../source/advanced.rst:24
msgid "Turn Off Private Key"
@@ -73,8 +72,8 @@ msgstr "Desactivar la Clave Privada"
#: ../../source/advanced.rst:26
msgid ""
-"By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
-"which Tor calls \"client authentication\"."
+"By default, all OnionShare services are protected with a private key, which "
+"Tor calls \"client authentication\"."
msgstr ""
"Por defecto, todos los servicios de OnionShare están protegidos con una "
"clave privada, que Tor llama \"autenticación de cliente\"."
@@ -82,24 +81,24 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:28
msgid ""
"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an "
-"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, "
-"it's better to disable the private key altogether."
+"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, it's "
+"better to disable the private key altogether."
msgstr ""
"El navegador Tor le pedirá que ingrese su clave privada cuando cargue un "
-"servicio OnionShare. Si quiere permitir que el público use su servicio, "
-"es mejor deshabilitar la clave privada por completo."
+"servicio OnionShare. Si quiere permitir que el público use su servicio, es "
+"mejor deshabilitar la clave privada por completo."
#: ../../source/advanced.rst:31
msgid ""
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
-"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
-"server. Then the server will be public and a private key is not needed to"
-" load it in the Tor Browser."
+"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the server. "
+"Then the server will be public and a private key is not needed to load it in "
+"the Tor Browser."
msgstr ""
"Para desactivar la clave privada en cualquier pestaña, marque la casilla "
-"\"Este es un servicio público de OnionShare (deshabilita la clave "
-"privada)\" antes de iniciar el servidor. Entonces el servidor será "
-"público y no necesitará una clave privada para verlo en el Navegador Tor."
+"\"Este es un servicio público de OnionShare (deshabilita la clave privada)\" "
+"antes de iniciar el servidor. Entonces el servidor será público y no "
+"necesitará una clave privada para verlo en el Navegador Tor."
#: ../../source/advanced.rst:37
msgid "Custom Titles"
@@ -107,21 +106,21 @@ msgstr "Títulos Personalizados"
#: ../../source/advanced.rst:39
msgid ""
-"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the "
-"default title for each type of service. For example, the default title "
-"for chat services is \"OnionShare Chat\"."
+"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the default "
+"title for each type of service. For example, the default title for chat "
+"services is \"OnionShare Chat\"."
msgstr ""
-"Cuando las personas carguen un servicio de OnionShare en el navegador Tor"
-" verán el título predeterminado para cada tipo de servicio. Por ejemplo, "
-"el título predeterminado de un servicio de chat es \"OnionShare Chat\"."
+"Cuando las personas carguen un servicio de OnionShare en el navegador Tor "
+"verán el título predeterminado para cada tipo de servicio. Por ejemplo, el "
+"título predeterminado de un servicio de chat es \"OnionShare Chat\"."
#: ../../source/advanced.rst:42
msgid ""
-"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can"
-" change it."
+"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can "
+"change it."
msgstr ""
-"Si edita la configuración de \"Título personalizado\" antes de iniciar un"
-" servidor, puede cambiarla."
+"Si edita la configuración de \"Título personalizado\" antes de iniciar un "
+"servidor, puede cambiarla."
#: ../../source/advanced.rst:45
msgid "Scheduled Times"
@@ -129,41 +128,41 @@ msgstr "Tiempos programados"
#: ../../source/advanced.rst:47
msgid ""
-"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
-"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
-"tab and then check the boxes next to either \"Start onion service at "
-"scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and "
-"set the respective desired dates and times."
+"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. "
+"Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its tab and "
+"then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled time"
+"\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the "
+"respective desired dates and times."
msgstr ""
"OnionShare admite la temporización exacta de cuándo debe iniciarse y "
"detenerse un servicio. Antes de iniciar un servidor, clic en \"Mostrar "
"ajustes avanzados\" en su pestaña, y luego se marca la casilla próxima a "
"\"Iniciar el servicio onion en el tiempo programado\", o \"Detener el "
-"servicio onion en el tiempo programado\", o ambas, y establece las fechas"
-" y horas deseadas."
+"servicio onion en el tiempo programado\", o ambas, y establece las fechas y "
+"horas deseadas."
#: ../../source/advanced.rst:51
msgid ""
"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when "
-"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop "
-"in the future display a countdown timer when started."
+"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in "
+"the future display a countdown timer when started."
msgstr ""
-"Los servicios programados para iniciar en el futuro muestran un "
-"temporizador de cuenta regresiva al hacer clic en el botón \"Comenzar a "
-"compartir\". Los servicios programados para detenerse en el futuro "
-"muestran un temporizador de cuenta regresiva cuando se inician."
+"Los servicios programados para iniciar en el futuro muestran un temporizador "
+"de cuenta regresiva al hacer clic en el botón \"Comenzar a compartir\". Los "
+"servicios programados para detenerse en el futuro muestran un temporizador "
+"de cuenta regresiva cuando se inician."
#: ../../source/advanced.rst:54
msgid ""
-"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
-"a dead man's switch**. This means your service is made public at a given "
-"time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens"
-" to you, you can cancel the service before it's scheduled to start."
+"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a "
+"dead man's switch**. This means your service is made public at a given time "
+"in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens to you, "
+"you can cancel the service before it's scheduled to start."
msgstr ""
-"**Programar un servicio de OnionShare para que se inicie automáticamente "
-"se puede usar como un dispositivo HM**. Esto significa que tu servicio "
-"será público en un momento dado en el futuro si no lo detiene. Si no pasa"
-" nada, puedes cancelar el servicio antes de que esté empiece."
+"**Programar un servicio de OnionShare para que se inicie automáticamente se "
+"puede usar como un dispositivo HM**. Esto significa que tu servicio será "
+"público en un momento dado en el futuro si no lo detiene. Si no pasa nada, "
+"puedes cancelar el servicio antes de que esté empiece."
#: ../../source/advanced.rst:60
msgid ""
@@ -172,8 +171,8 @@ msgid ""
"outdated, you can do so for selected limited time."
msgstr ""
"**Programar un servicio OnionShare para que se detenga automáticamente "
-"limita su exposición**. Si desea compartir información secreta o algo que"
-" se desactualizará, puede hacerlo por un tiempo limitado seleccionado."
+"limita su exposición**. Si desea compartir información secreta o algo que se "
+"desactualizará, puede hacerlo por un tiempo limitado seleccionado."
#: ../../source/advanced.rst:68
msgid "Command-line Interface"
@@ -183,12 +182,12 @@ msgstr "Interfaz de línea de comando"
msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface."
-msgstr "Además de su interfaz gráfico, OnionShare tiene una de línea de comando."
+msgstr ""
+"Además de su interfaz gráfico, OnionShare tiene una de línea de comando."
#: ../../source/advanced.rst:72
msgid ""
-"You can install just the command-line version of OnionShare using "
-"``pip3``::"
+"You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::"
msgstr ""
"Puedes instalar la versión de línea de comando de OnionShare usando "
"``pip3``::"
@@ -207,34 +206,33 @@ msgstr "Luego, ejecútalo así::"
#: ../../source/advanced.rst:82
msgid ""
-"Info about installing it on different operating systems can be found in "
-"the `CLI README file "
-"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
-"in the Git repository."
+"Info about installing it on different operating systems can be found in the "
+"`CLI README file <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/"
+"README.md>`_ in the Git repository."
msgstr ""
-"Para información sobre cómo instalarlo en diferentes sistemas operativos,"
-" consulte el \"archivo leeme CLI "
-"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>` _ "
-"en el repositorio de Git."
+"Para información sobre cómo instalarlo en diferentes sistemas operativos, "
+"consulte el \"archivo leeme CLI <https://github.com/onionshare/onionshare/"
+"blob/develop/cli/README.md>` _ en el repositorio de Git."
#: ../../source/advanced.rst:84
msgid ""
-"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run"
-" ``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
+"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run "
+"``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
msgstr ""
"Si instalaste OnionShare usando el paquete Snap de Linux, también puedes "
-"ejecutar ``onionshare.cli`` para acceder a la versión de interfaz de "
-"línea de comando."
+"ejecutar ``onionshare.cli`` para acceder a la versión de interfaz de línea "
+"de comando."
#: ../../source/advanced.rst:87
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
#: ../../source/advanced.rst:89
-msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
+msgid ""
+"Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
msgstr ""
-"Navega por la documentación de línea de comando ejecutando ``onionshare "
-"--help``::"
+"Navega por la documentación de línea de comando ejecutando ``onionshare --"
+"help``::"
#: ../../source/advanced.rst:151
msgid "Keyboard Shortcuts"
@@ -251,402 +249,3 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:158
msgid "And from the main mode chooser screen::"
msgstr "Y desde la pantalla principal del selector de modo::"
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default, everything in OnionShare is"
-#~ " temporary. As soon as you close "
-#~ "an OnionShare tab its address no "
-#~ "longer exists and can't be used "
-#~ "again. But sometimes you might want "
-#~ "an OnionShare service to be persistent."
-#~ " For example, this would be useful"
-#~ " if you want to host a website"
-#~ " that can keep the same URL "
-#~ "even if you reboot your computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Por defecto, todo es temporario en "
-#~ "OnionShare. Cuando cierras una pestaña "
-#~ "OnionShare su dirección no existe más,"
-#~ " y no se puede usar de nuevo."
-#~ " Pero a veces podrías querer que "
-#~ "un servicio OnionShare sea persistente. "
-#~ "Por ejemplo, esto sería útil si "
-#~ "quieres alojar un sitio web que "
-#~ "tenga la misma URL cuando reinicies "
-#~ "tu computadora."
-
-#~ msgid "Disable passwords"
-#~ msgstr "Deshabilitar contraseñas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default, all OnionShare services are"
-#~ " protected with the username `onionshare`"
-#~ " and a randomly-generated password. "
-#~ "If someone makes 20 wrong guesses "
-#~ "of the password, your onion service "
-#~ "is automatically stopped to prevent a"
-#~ " brute force attack against the "
-#~ "OnionShare service."
-#~ msgstr ""
-#~ "Por defecto, todos los servicios "
-#~ "OnionShare están protegidos con el "
-#~ "nombre de usuario `onionshare` y una "
-#~ "contraseña generada aleatoriamente. Si alguien"
-#~ " intenta adivinar 20 veces la "
-#~ "contraseña, y es incorrecta, tu servicio"
-#~ " onion se detiene automáticamente para "
-#~ "prevenir un ataque de fuerza bruta "
-#~ "al servicio OnionShare."
-
-#~ msgid ""
-#~ "But sometimes you might want your "
-#~ "OnionShare service to be accessible to"
-#~ " the public. For example, if you "
-#~ "want to set up an OnionShare "
-#~ "receive service so the public can "
-#~ "securely and anonymously send you files."
-#~ " In this case, it's better to "
-#~ "disable the password altogether. If you"
-#~ " don't do this, someone can force "
-#~ "your server to stop just by making"
-#~ " 20 wrong guesses of your password,"
-#~ " even if they know the correct "
-#~ "password."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pero a veces podrías querer que tu"
-#~ " servicio OnionShare sea accesible al "
-#~ "público. Por ejemplo, si quieres "
-#~ "establecer un servicio OnionShare de "
-#~ "recepción con el fin de que el "
-#~ "público pueda enviarte archivos segura y"
-#~ " anónimamente. En este caso, es mejor"
-#~ " deshabilitar del todo la contraseña. "
-#~ "Si no haces esto, alguien puede "
-#~ "forzar la detención de tu servidor "
-#~ "haciendo solo 20 suposiciones incorrectas "
-#~ "de tu contraseña, aún si conoce la"
-#~ " correcta."
-
-#~ msgid "Linux"
-#~ msgstr "Linux"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you installed OnionShare using the"
-#~ " Flatpak package, unfortunately the command"
-#~ " line interface isn't supported."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lamentablemente, si instalaste OnionShare "
-#~ "usando el paquete Flatpak la interfaz"
-#~ " de línea de comando no está "
-#~ "soportada."
-
-#~ msgid "macOS"
-#~ msgstr "macOS"
-
-#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary like this::"
-#~ msgstr ""
-#~ "Haz un vínculo simbólico al ejecutable"
-#~ " OnionShare de línea de comando de"
-#~ " esta manera::"
-
-#~ msgid "Now you can run ``onionshare`` from the terminal."
-#~ msgstr "Ahora puedes ejecutar ``onionshare`` desde una terminal."
-
-#~ msgid "Windows"
-#~ msgstr "Windows"
-
-#~ msgid "The command line interface isn't supported in Windows."
-#~ msgstr "La interfaz de línea de comando no está soportada en Windows."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you really want to use it "
-#~ "anyway, you can set up a Windows"
-#~ " development environment (see "
-#~ ":ref:`starting_development`) and then run this"
-#~ " in a command prompt::"
-#~ msgstr ""
-#~ "Si quieres usarla igualmente, puedes "
-#~ "establecer un entorno Windows de "
-#~ "desarrollo (mira :ref:`starting_development`), y "
-#~ "luego ejecutar esto en una ventana "
-#~ "de línea de comando::"
-
-#~ msgid "Turn Off Passwords"
-#~ msgstr "Deshabilitar contraseñas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default, all OnionShare services are"
-#~ " protected with the username ``onionshare``"
-#~ " and a randomly-generated password. "
-#~ "If someone takes 20 wrong guesses "
-#~ "at the password, your onion service "
-#~ "is automatically stopped to prevent a"
-#~ " brute force attack against the "
-#~ "OnionShare service."
-#~ msgstr ""
-#~ "Por defecto, todos los servicios "
-#~ "OnionShare están protegidos con el "
-#~ "nombre de usuario ``onionshare`` y una"
-#~ " contraseña generada al azar. Si "
-#~ "alguien intenta adivinarla 20 veces "
-#~ "erróneamente, tu servicio onion es "
-#~ "detenido en forma automática para "
-#~ "prevenir un ataque por fuerza bruta "
-#~ "en contra del mismo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To turn off the password for any"
-#~ " tab, just check the \"Don't use "
-#~ "a password\" box before starting the "
-#~ "server. Then the server will be "
-#~ "public and won't have a password."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para deshabilitar la contraseña para "
-#~ "cualquier pestaña, solo marca la casilla"
-#~ " \"No usar una contraseña\" antes de"
-#~ " iniciar el servidor. Entonces será "
-#~ "público y no tendrá contraseña."
-
-#~ msgid "Legacy Addresses"
-#~ msgstr "Direcciones antiguas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services"
-#~ " by default. These are modern onion"
-#~ " addresses that have 56 characters, "
-#~ "for example::"
-#~ msgstr ""
-#~ "OnionShare usa servicios onion Tor v3"
-#~ " por defecto. Estas son direcciones "
-#~ "onion modernas que tienen 56 caracteres,"
-#~ " por ejemplo::"
-
-#~ msgid ""
-#~ "OnionShare still has support for v2 "
-#~ "onion addresses, the old type of "
-#~ "onion addresses that have 16 characters,"
-#~ " for example::"
-#~ msgstr ""
-#~ "OnionShare aún tiene soporte para "
-#~ "direcciones onion v2, el viejo tipo "
-#~ "de direcciones onion que tienen 16 "
-#~ "caracteres, por ejemplo::"
-
-#~ msgid ""
-#~ "OnionShare calls v2 onion addresses "
-#~ "\"legacy addresses\", and they are not"
-#~ " recommended, as v3 onion addresses "
-#~ "are more secure."
-#~ msgstr ""
-#~ "OnionShare llama a las direcciones onion"
-#~ " v2 \"direcciones antiguas\", las cuales"
-#~ " no están recomendadas, ya que las"
-#~ " direcciones onion v3 son más "
-#~ "seguras."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To use legacy addresses, before starting"
-#~ " a server click \"Show advanced "
-#~ "settings\" from its tab and check "
-#~ "the \"Use a legacy address (v2 "
-#~ "onion service, not recommended)\" box. "
-#~ "In legacy mode you can optionally "
-#~ "turn on Tor client authentication. Once"
-#~ " you start a server in legacy "
-#~ "mode you cannot remove legacy mode "
-#~ "in that tab. Instead you must "
-#~ "start a separate service in a "
-#~ "separate tab."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para usar direcciones antiguas, antes de"
-#~ " iniciar un servidor haz clic en "
-#~ "\"Mostrar ajustes avanzados\" en su "
-#~ "pestaña, y marca la casilla \"Usar "
-#~ "una dirección antigua (servicio onion "
-#~ "v2, no recomendado)\". En el modo "
-#~ "antiguo, puedes habilitar opcionalmente la "
-#~ "autenticación de cliente Tor. Una vez"
-#~ " que inicias un servidor en modo "
-#~ "antiguo no puedes cambiarlo en esa "
-#~ "pestaña. En vez, debes arrancar un "
-#~ "servicio separado en otra pestaña."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tor Project plans to `completely "
-#~ "deprecate v2 onion services "
-#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on"
-#~ " October 15, 2021, and legacy onion"
-#~ " services will be removed from "
-#~ "OnionShare before then."
-#~ msgstr ""
-#~ "El Tor Project planea `descontinuar "
-#~ "completamente los servicios onion v2 "
-#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ el"
-#~ " 15 de octubre de 2021, y los"
-#~ " servicios onion antiguos serán removidos"
-#~ " de OnionShare antes de esa fecha."
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default, all OnionShare services are"
-#~ " protected with a private key, which"
-#~ " Tor calls Client Authentication."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "For more information, see the `CLI "
-#~ "readme file "
-#~ "<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_"
-#~ " in the git repository."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Everything in OnionShare is temporary by"
-#~ " default. If you close an OnionShare"
-#~ " tab, its address no longer exists"
-#~ " and it can't be used again. "
-#~ "Sometimes you might want an OnionShare"
-#~ " service to be persistent. This is"
-#~ " useful if you want to host a"
-#~ " website available from the same "
-#~ "OnionShare address even if you reboot"
-#~ " your computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "En forma predeterminada, todo en "
-#~ "OnionShare es temporario. Si cierras una"
-#~ " pestaña OnionShare, su dirección ya "
-#~ "no existe, y no puede ser usada"
-#~ " de nuevo. A veces, podrías querer"
-#~ " que un servicio OnionShare sea "
-#~ "persistente. Esto es útil si quieres "
-#~ "alojar un sitio web que esté "
-#~ "disponible desde la misma dirección "
-#~ "OnionShare, aún si reinicias tu "
-#~ "computadora."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you quit OnionShare and then "
-#~ "open it again, your saved tabs "
-#~ "will start opened. You'll have to "
-#~ "manually start each service, but when"
-#~ " you do they will start with "
-#~ "the same OnionShare address and private"
-#~ " key."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cuando sales de OnionShare y lo "
-#~ "vuelves a abrir, tus pestañas guardadas"
-#~ " se iniciarán abiertas. Tendrás que "
-#~ "arrancar cada servicio manualmente, pero "
-#~ "cuando lo hagas, se iniciarán con "
-#~ "la misma dirección OnionShare, y con "
-#~ "la misma llave privada."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When browsing to an OnionShare service"
-#~ " in Tor Browser, Tor Browser will "
-#~ "prompt for the private key to be"
-#~ " entered."
-#~ msgstr ""
-#~ "Al navegar a un servicio OnionShare "
-#~ "en el Navegador Tor, el Navegador "
-#~ "Tor solicitará que se ingrese la "
-#~ "llave privada."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sometimes you might want your OnionShare"
-#~ " service to be accessible to the "
-#~ "public, like if you want to set"
-#~ " up an OnionShare receive service so"
-#~ " the public can securely and "
-#~ "anonymously send you files. In this "
-#~ "case, it's better to disable the "
-#~ "private key altogether."
-#~ msgstr ""
-#~ "A veces puede que desee que su "
-#~ "servicio de OnionShare sea accesible al"
-#~ " público, como si desea configurar un"
-#~ " servicio de recepción de OnionShare "
-#~ "para que el público pueda enviarle "
-#~ "archivos de forma segura y anónima. "
-#~ "En este caso, es mejor desactivar "
-#~ "la clave privada por completo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you scheduled a service to "
-#~ "start in the future, when you "
-#~ "click the \"Start sharing\" button you"
-#~ " will see a timer counting down "
-#~ "until it starts. If you scheduled "
-#~ "it to stop in the future, after"
-#~ " it's started you will see a "
-#~ "timer counting down to when it "
-#~ "will stop automatically."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si programaste un servicio para arrancar"
-#~ " en el futuro, cuando hagas clic "
-#~ "en el botón \"Empezar a compartir\", "
-#~ "verás un temporizador contando regresivamente"
-#~ " hasta el arranque. Si lo hiciste "
-#~ "para detenerse en el futuro, luego "
-#~ "que sea arrancado verás un temporizador"
-#~ " contando regresivamente hasta el momento"
-#~ " en que se detendrá automáticamente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "**Scheduling an OnionShare service to "
-#~ "automatically start can be used as "
-#~ "a dead man's switch**, where your "
-#~ "service will be made public at a"
-#~ " given time in the future if "
-#~ "anything happens to you. If nothing "
-#~ "happens to you, you can cancel the"
-#~ " service before it's scheduled to "
-#~ "start."
-#~ msgstr ""
-#~ "**Programar un servicio OnionShare para "
-#~ "iniciarse automáticamente puede ser usado "
-#~ "como pulsador de hombre muerto**, en "
-#~ "donde tu servicio se hará público "
-#~ "en un momento dado en el futuro"
-#~ " si te pasa algo. Si no te "
-#~ "pasa nada, puedes cancelarlo antes de"
-#~ " su inicio programado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Everything in OnionShare is temporary by"
-#~ " default. When OnionShare tabs are "
-#~ "closed, addresses no longer exist and"
-#~ " can't be used again. Your OnionShare"
-#~ " service can also be persistent. If"
-#~ " you host a website, persistence "
-#~ "means it will be available on the"
-#~ " same OnionShare address even if you"
-#~ " reboot your computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Todo en OnionShare es temporal por "
-#~ "defecto. Cuando se cierran las pestañas"
-#~ " de OnionShare, las direcciones ya no"
-#~ " existen y no se pueden volver "
-#~ "a usar. Su servicio OnionShare también"
-#~ " puede ser persistente. Si aloja un"
-#~ " sitio web, la persistencia significa "
-#~ "que estará disponible en la misma "
-#~ "dirección de OnionShare incluso si "
-#~ "reinicia su ordenador."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To make any tab persistent, check "
-#~ "the \"Save this tab, and automatically"
-#~ " open it when I open OnionShare\" "
-#~ "box before starting your server. A "
-#~ "purple pin icon appears to the "
-#~ "left of its server status to tell"
-#~ " you the tab is saved."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para hacer una pestaña persistente, "
-#~ "marca la casilla \"Guardar esta pestaña,"
-#~ " y abrirla automáticamente cuando abra "
-#~ "OnionShare\" antes de iniciar el "
-#~ "servidor. Cuando se guarda una pestaña,"
-#~ " un ícono púrpura de un pin "
-#~ "aparece a la izquierda del estado "
-#~ "de su servidor."
diff --git a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/connecting.po b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/connecting.po
index 8c87aa9d..9321376f 100644
--- a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/connecting.po
+++ b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/connecting.po
@@ -23,22 +23,22 @@ msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:4
msgid ""
-"When OnionShare starts, it will present a screen asking you to connect to"
-" the Tor network."
+"When OnionShare starts, it will present a screen asking you to connect to "
+"the Tor network."
msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:8
msgid ""
"You have several choices. You can click Connect to Tor to begin the "
-"connection process. If there are no problems with your network, including"
-" any attempts to block your access to the Tor network, this should "
-"hopefully work the first time."
+"connection process. If there are no problems with your network, including "
+"any attempts to block your access to the Tor network, this should hopefully "
+"work the first time."
msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:10
msgid ""
-"If you want to manually configure Bridges or other Tor settings before "
-"you connect, you can click 'Network Settings'."
+"If you want to manually configure Bridges or other Tor settings before you "
+"connect, you can click 'Network Settings'."
msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:13
@@ -47,15 +47,15 @@ msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:15
msgid ""
-"When OnionShare fails to connect to Tor, it might be because Tor is "
-"censored in your country."
+"When OnionShare fails to connect to Tor, it might be because Tor is censored "
+"in your country."
msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:17
msgid ""
"If this occurs, a screen will be displayed that will offer you to either "
-"'Use a Bridge' (automatically choosing one for you), or 'Try Again "
-"without a Bridge'."
+"'Use a Bridge' (automatically choosing one for you), or 'Try Again without a "
+"Bridge'."
msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:22
@@ -64,18 +64,18 @@ msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:24
msgid ""
-"Bridges are a way to connect to the Tor network via intermediate services"
-" that are hopefully not blocked by your network provider (whereas normal "
+"Bridges are a way to connect to the Tor network via intermediate services "
+"that are hopefully not blocked by your network provider (whereas normal "
"connections might be)."
msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:26
msgid ""
-"Clicking 'Use a Bridge' will temporarily use the `Meek "
-"<https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_ domain-"
-"fronting proxy to make a non-Tor connection from your computer to the Tor"
-" Project's Censorship Circumvention API. The use of the Meek proxy is to "
-"hide the fact that you are trying to find a way to connect to Tor."
+"Clicking 'Use a Bridge' will temporarily use the `Meek <https://gitlab."
+"torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_ domain-fronting proxy to "
+"make a non-Tor connection from your computer to the Tor Project's Censorship "
+"Circumvention API. The use of the Meek proxy is to hide the fact that you "
+"are trying to find a way to connect to Tor."
msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:28
@@ -101,45 +101,43 @@ msgstr ""
msgid ""
"If you choose to manually select a country, OnionShare will still make a "
"request to the Censorship Circumvention API, but will tell the API the "
-"country code. The API will then try to fetch bridges for that country "
-"that you specified."
+"country code. The API will then try to fetch bridges for that country that "
+"you specified."
msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:38
msgid ""
-"If it finds any such bridges, OnionShare will try to reconnect to Tor "
-"using those bridges."
+"If it finds any such bridges, OnionShare will try to reconnect to Tor using "
+"those bridges."
msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:40
msgid ""
-"If the API does not find any bridges for your location, OnionShare will "
-"ask the API for 'fallback' options. At the time of writing, this is "
-"likely to be the obfs4 built-in bridges."
+"If the API does not find any bridges for your location, OnionShare will ask "
+"the API for 'fallback' options. At the time of writing, this is likely to be "
+"the obfs4 built-in bridges."
msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:42
msgid ""
-"OnionShare will also attempt to use the obfs4 built-in bridges if for "
-"some reason it could not connect to the API itself, or the API returned "
-"an error."
+"OnionShare will also attempt to use the obfs4 built-in bridges if for some "
+"reason it could not connect to the API itself, or the API returned an error."
msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:44
msgid ""
-"It's important to note that the requests to the Censorship Circumvention "
-"API do not go over the Tor Network (because if you could connect to Tor "
-"already, you wouldn't need to connect to the API)."
+"It's important to note that the requests to the Censorship Circumvention API "
+"do not go over the Tor Network (because if you could connect to Tor already, "
+"you wouldn't need to connect to the API)."
msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:46
msgid ""
-"Even though it is hard for an adversary to discover where the Meek "
-"request is going, this may still be risky for some users. Therefore, it "
-"is an opt-in feature. The use of Meek and non-torified network requests "
-"are limited only to making one or two requests to the Censorship "
-"Circumvention API. Then Meek is stopped, and all further network requests"
-" happen over the Tor network."
+"Even though it is hard for an adversary to discover where the Meek request "
+"is going, this may still be risky for some users. Therefore, it is an opt-in "
+"feature. The use of Meek and non-torified network requests are limited only "
+"to making one or two requests to the Censorship Circumvention API. Then Meek "
+"is stopped, and all further network requests happen over the Tor network."
msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:49
@@ -149,8 +147,8 @@ msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:51
msgid ""
"Clicking 'Try again without a Bridge' will retry the normal OnionShare "
-"connection attempt to Tor. It won't talk to the Tor Censorship "
-"Circumvention API or use Meek."
+"connection attempt to Tor. It won't talk to the Tor Censorship Circumvention "
+"API or use Meek."
msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:54
@@ -159,133 +157,14 @@ msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:56
msgid ""
-"You can toggle on the switch 'Connect to Tor automatically' before "
-"clicking 'Connect to Tor'. This means that next time OnionShare starts, "
-"it will automatically connect with its Tor connection settings from the "
-"last session, instead of presenting you with the connection options."
+"You can toggle on the switch 'Connect to Tor automatically' before clicking "
+"'Connect to Tor'. This means that next time OnionShare starts, it will "
+"automatically connect with its Tor connection settings from the last "
+"session, instead of presenting you with the connection options."
msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:58
msgid ""
-"If the connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via"
-" the 'Network Settings'."
+"If the connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via "
+"the 'Network Settings'."
msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to use Bridges to "
-#~ "connect to Tor, you can click "
-#~ "Network Settings to configure your type"
-#~ " of Tor connection or any bridge "
-#~ "settings. You can read more about "
-#~ "the Tor Settings screen at "
-#~ ":ref:`tor_settings`"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "When OnionShare tries to connect to "
-#~ "Tor, and experiences a problem, it "
-#~ "may be because Tor is censored in"
-#~ " your country."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this occurs, a screen will be"
-#~ " displayed that will offer you to "
-#~ "either 'Use a Bridge' (automatically "
-#~ "choosing one for you), or 'Try "
-#~ "Again without a Bridge'. You can "
-#~ "also click 'Network Settings' to "
-#~ "configure other custom bridges or for"
-#~ " other ways to use Tor."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can choose either 'Automatically "
-#~ "determine my country from my IP "
-#~ "address' or 'Manually select my "
-#~ "country', before clicking 'Use a "
-#~ "Bridge'."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you choose to automatically determine"
-#~ " your country, clicking 'Use a "
-#~ "Bridge' will temporarily use the `Meek"
-#~ " <https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_"
-#~ " domain-fronting proxy to make a "
-#~ "non-Tor connection from your computer"
-#~ " to the Tor Project's Censorship "
-#~ "Circumvention API. The use of the "
-#~ "Meek proxy is to defeat any "
-#~ "censorship attempt against your computer's "
-#~ "ability to reach the API itself."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Censorship Circumvention API will "
-#~ "consider your IP address (yes, your "
-#~ "real IP address) to determine what "
-#~ "country you might reside in."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you choose to manually select a"
-#~ " country, OnionShare will still make "
-#~ "a Meek-driven request to the "
-#~ "Censorship Circumvention API, but will "
-#~ "tell the API the country code. The"
-#~ " API will then try to fetch "
-#~ "bridges for that country that you "
-#~ "specified."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If the API does not find any "
-#~ "bridges for your location, OnionShare "
-#~ "will ask the API for 'fallback' "
-#~ "options. At the time of writing, "
-#~ "this is likely to be the OBFS4 "
-#~ "built-in bridges."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "It's important to note that the "
-#~ "requests to the Censorship Circumvention "
-#~ "API do not go over the Tor "
-#~ "Network (if you could use Tor "
-#~ "already, you wouldn't need to talk "
-#~ "to the API!). Even though it is"
-#~ " hard for an adversary to discover"
-#~ " where the Meek request is going, "
-#~ "this may still be risky for some"
-#~ " users. Therefore, it is an opt-"
-#~ "in feature. The use of Meek and"
-#~ " non-torified network requests are "
-#~ "limited only to making one or two"
-#~ " requests to the Censorship Circumvention"
-#~ " API. Then Meek is stopped, and "
-#~ "all further network requests happen over"
-#~ " the Tor network."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Clicking 'Try again without a Bridge'"
-#~ " will simply retry the normal "
-#~ "OnionShare connection attempt to Tor. It"
-#~ " won't talk to the Tor Censorship "
-#~ "Circumvention API or use Meek."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can toggle on the switch "
-#~ "'Connect to Tor automatically' before "
-#~ "clicking 'Connect to Tor'. This means"
-#~ " that next time OnionShare starts, it"
-#~ " will automatically connect instead of "
-#~ "presenting you with the configuration "
-#~ "options."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "If the connection fails, you can still try bridges."
-#~ msgstr ""
-
diff --git a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/develop.po b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/develop.po
index c55e0064..4a28dcca 100644
--- a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/develop.po
+++ b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/develop.po
@@ -29,34 +29,31 @@ msgstr "Colaborando"
#: ../../source/develop.rst:9
msgid ""
-"OnionShare has an open Keybase team to discuss the project, ask "
-"questions, share ideas and designs, and making plans for future "
-"development. (It's also an easy way to send end-to-end encrypted direct "
-"messages to others in the OnionShare community, like OnionShare "
-"addresses.) To use Keybase, download the `Keybase app "
-"<https://keybase.io/download>`_, make an account, and `join this team "
-"<https://keybase.io/team/onionshare>`_. Within the app, go to \"Teams\", "
-"click \"Join a Team\", and type \"onionshare\"."
-msgstr ""
-"OnionShare tiene un equipo Keybase abierto para discutir el proyecto, "
-"hacer preguntas, compartir ideas y diseños, y hacer planes para futuro "
-"desarrollo. (También es una manera fácil de enviar mensajes directos "
-"cifrados de extremo a extremo a otros en la comunidad OnionShare, como "
-"por ejemplo, direcciones OnionShare.) Para usar Keybase, descarga la "
-"`aplicación Keybase <https://keybase.io/download>`_, crea una cuenta, y "
-"`únete a este equipo <https://keybase.io/team/onionshare>`_. Dentro de la"
-" aplicación, vé hacia \"Equipos\", haz clic en \"Unirse a un Equipo\", y "
-"tipea \"onionshare\"."
+"OnionShare has an open Keybase team to discuss the project, ask questions, "
+"share ideas and designs, and making plans for future development. (It's also "
+"an easy way to send end-to-end encrypted direct messages to others in the "
+"OnionShare community, like OnionShare addresses.) To use Keybase, download "
+"the `Keybase app <https://keybase.io/download>`_, make an account, and `join "
+"this team <https://keybase.io/team/onionshare>`_. Within the app, go to "
+"\"Teams\", click \"Join a Team\", and type \"onionshare\"."
+msgstr ""
+"OnionShare tiene un equipo Keybase abierto para discutir el proyecto, hacer "
+"preguntas, compartir ideas y diseños, y hacer planes para futuro desarrollo. "
+"(También es una manera fácil de enviar mensajes directos cifrados de extremo "
+"a extremo a otros en la comunidad OnionShare, como por ejemplo, direcciones "
+"OnionShare.) Para usar Keybase, descarga la `aplicación Keybase <https://"
+"keybase.io/download>`_, crea una cuenta, y `únete a este equipo <https://"
+"keybase.io/team/onionshare>`_. Dentro de la aplicación, vé hacia \"Equipos"
+"\", haz clic en \"Unirse a un Equipo\", y tipea \"onionshare\"."
#: ../../source/develop.rst:12
msgid ""
-"OnionShare also has a `mailing list "
-"<https://lists.riseup.net/www/subscribe/onionshare-dev>`_ for developers "
-"and and designers to discuss the project."
+"OnionShare also has a `mailing list <https://lists.riseup.net/www/subscribe/"
+"onionshare-dev>`_ for developers and and designers to discuss the project."
msgstr ""
-"OnionShare también tiene una `lista de correo "
-"<https://lists.riseup.net/www/subscribe/onionshare-dev>`_ para "
-"desarrolladores y diseñafores para discutir el proyecto."
+"OnionShare también tiene una `lista de correo <https://lists.riseup.net/www/"
+"subscribe/onionshare-dev>`_ para desarrolladores y diseñafores para discutir "
+"el proyecto."
#: ../../source/develop.rst:15
msgid "Contributing Code"
@@ -64,19 +61,18 @@ msgstr "Contribuyendo código"
#: ../../source/develop.rst:17
msgid ""
-"OnionShare source code is to be found in this Git repository: "
-"https://github.com/onionshare/onionshare"
+"OnionShare source code is to be found in this Git repository: https://github."
+"com/onionshare/onionshare"
msgstr ""
-"El código fuente de OnionShare se encuentra en este repositorio Git: "
-"https://github.com/onionshare/onionshare"
+"El código fuente de OnionShare se encuentra en este repositorio Git: https://"
+"github.com/onionshare/onionshare"
#: ../../source/develop.rst:19
msgid ""
-"If you'd like to contribute code to OnionShare, it helps to join the "
-"Keybase team and ask questions about what you're thinking of working on. "
-"You should also review all of the `open issues "
-"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues>`_ on GitHub to see if "
-"there are any you'd like to tackle."
+"If you'd like to contribute code to OnionShare, it helps to join the Keybase "
+"team and ask questions about what you're thinking of working on. You should "
+"also review all of the `open issues <https://github.com/onionshare/"
+"onionshare/issues>`_ on GitHub to see if there are any you'd like to tackle."
msgstr ""
"Si quisieras contribuir código a OnionShare, ayuda unirse al equipo Keybase "
"y hacer preguntas acerca de en qué estás pensando trabajar. También deberías "
@@ -87,13 +83,13 @@ msgstr ""
#: ../../source/develop.rst:22
msgid ""
"When you're ready to contribute code, open a pull request in the GitHub "
-"repository and one of the project maintainers will review it and possibly"
-" ask questions, request changes, reject it, or merge it into the project."
+"repository and one of the project maintainers will review it and possibly "
+"ask questions, request changes, reject it, or merge it into the project."
msgstr ""
-"Cuando estés listo para contribuir código, abre una solicitud de tiraje "
-"en el repositorio GitHub, y uno de los mantenedores del proyecto la "
-"revisará, y posiblemente haga preguntas, solicite cambios, la rechace o "
-"la incorpore dentro del proyecto."
+"Cuando estés listo para contribuir código, abre una solicitud de tiraje en "
+"el repositorio GitHub, y uno de los mantenedores del proyecto la revisará, y "
+"posiblemente haga preguntas, solicite cambios, la rechace o la incorpore "
+"dentro del proyecto."
#: ../../source/develop.rst:27
msgid "Starting Development"
@@ -101,12 +97,11 @@ msgstr "Iniciando el desarrollo"
#: ../../source/develop.rst:29
msgid ""
-"OnionShare is developed in Python. To get started, clone the Git "
-"repository at https://github.com/onionshare/onionshare/ and then consult "
-"the ``cli/README.md`` file to learn how to set up your development "
-"environment for the command-line version, and the ``desktop/README.md`` "
-"file to learn how to set up your development environment for the "
-"graphical version."
+"OnionShare is developed in Python. To get started, clone the Git repository "
+"at https://github.com/onionshare/onionshare/ and then consult the ``cli/"
+"README.md`` file to learn how to set up your development environment for the "
+"command-line version, and the ``desktop/README.md`` file to learn how to set "
+"up your development environment for the graphical version."
msgstr ""
"OnionShare está desarrollado en Python. Para empezar, clona el repositorio "
"Git en https://github.com/onionshare/onionshare/ y luego consulta el archivo "
@@ -134,18 +129,18 @@ msgstr "Modo detallado"
#: ../../source/develop.rst:40
msgid ""
-"When developing, it's convenient to run OnionShare from a terminal and "
-"add the ``--verbose`` (or ``-v``) flag to the command. This prints a lot "
-"of helpful messages to the terminal, such as when certain objects are "
+"When developing, it's convenient to run OnionShare from a terminal and add "
+"the ``--verbose`` (or ``-v``) flag to the command. This prints a lot of "
+"helpful messages to the terminal, such as when certain objects are "
"initialized, when events occur (like buttons clicked, settings saved or "
"reloaded), and other debug info. For example::"
msgstr ""
-"Durante el desarrollo, es conveniente ejecutar OnionShare desde un "
-"terminal y agregar el modificador ``--verbose`` (o ``-v``) al comando. "
-"Esto imprime una cantidad de mensajes útiles a la terminal, tales como "
-"cuándo son inicializados ciertos objetos, cuándo ocurren eventos (como "
-"botones cliqueados, ajustes guardados o recargados), y otra información "
-"de depuración. Por ejemplo::"
+"Durante el desarrollo, es conveniente ejecutar OnionShare desde un terminal "
+"y agregar el modificador ``--verbose`` (o ``-v``) al comando. Esto imprime "
+"una cantidad de mensajes útiles a la terminal, tales como cuándo son "
+"inicializados ciertos objetos, cuándo ocurren eventos (como botones "
+"cliqueados, ajustes guardados o recargados), y otra información de "
+"depuración. Por ejemplo::"
#: ../../source/develop.rst:117
msgid ""
@@ -157,13 +152,13 @@ msgstr ""
#: ../../source/develop.rst:121
msgid ""
-"This can be useful when learning the chain of events that occur when "
-"using OnionShare, or the value of certain variables before and after they"
-" are manipulated."
+"This can be useful when learning the chain of events that occur when using "
+"OnionShare, or the value of certain variables before and after they are "
+"manipulated."
msgstr ""
-"Esto puede ser útil para conocer la cadena de eventos que ocurre cuando "
-"usas OnionShare, o el valor de ciertas variables antes y después de que "
-"sean manipuladas."
+"Esto puede ser útil para conocer la cadena de eventos que ocurre cuando usas "
+"OnionShare, o el valor de ciertas variables antes y después de que sean "
+"manipuladas."
#: ../../source/develop.rst:124
msgid "Local Only"
@@ -175,15 +170,15 @@ msgid ""
"altogether during development. You can do this with the ``--local-only`` "
"flag. For example::"
msgstr ""
-"Tor es lento, y a menudo es conveniente saltear el inicio de servicios "
-"onion sin excepción durante el desarrollo. Puedes hacer esto con el "
-"modoficador ``--local-only``. Por ejemplo:"
+"Tor es lento, y a menudo es conveniente saltear el inicio de servicios onion "
+"sin excepción durante el desarrollo. Puedes hacer esto con el modoficador "
+"``--local-only``. Por ejemplo:"
#: ../../source/develop.rst:165
msgid ""
-"In this case, you load the URL ``http://127.0.0.1:17641`` in a normal "
-"web-browser like Firefox, instead of using the Tor Browser. The private "
-"key is not actually needed in local-only mode, so you can ignore it."
+"In this case, you load the URL ``http://127.0.0.1:17641`` in a normal web-"
+"browser like Firefox, instead of using the Tor Browser. The private key is "
+"not actually needed in local-only mode, so you can ignore it."
msgstr ""
"En este caso, cargas el URL ``http://127.0.0.1:17641`` en un navegador web "
"normal como Firefox, en vez de usar al Navegador Tor. No se precisa "
@@ -197,19 +192,18 @@ msgstr "Contribuyendo traducciones"
#: ../../source/develop.rst:170
msgid ""
"Help make OnionShare easier to use and more familiar and welcoming for "
-"people by translating it on `Hosted Weblate "
-"<https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/>`_. Always keep the "
-"\"OnionShare\" in latin letters, and use \"OnionShare (localname)\" if "
-"needed."
+"people by translating it on `Hosted Weblate <https://hosted.weblate.org/"
+"projects/onionshare/>`_. Always keep the \"OnionShare\" in latin letters, "
+"and use \"OnionShare (localname)\" if needed."
msgstr ""
-"Ayuda a que OnionShare sea más fácil de usar, y más familiar y amigable "
-"para las personas, traduciéndolo en `Hosted Weblate "
-"<https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/>`_. Siempre mantén "
-"\"OnionShare\" en el alfabeto latino, y usa \"OnionShare (nombre local)\""
-" si fuera necesario."
+"Ayuda a que OnionShare sea más fácil de usar, y más familiar y amigable para "
+"las personas, traduciéndolo en `Hosted Weblate <https://hosted.weblate.org/"
+"projects/onionshare/>`_. Siempre mantén \"OnionShare\" en el alfabeto "
+"latino, y usa \"OnionShare (nombre local)\" si fuera necesario."
#: ../../source/develop.rst:172
-msgid "To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing."
+msgid ""
+"To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing."
msgstr ""
"Para ayudar a traducir, crea una cuenta Hosted Weblate y empieza a "
"contribuir."
@@ -220,22 +214,22 @@ msgstr "Sugerencias para cadenas de caracteres en el original en Inglés"
#: ../../source/develop.rst:177
msgid ""
-"Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between "
-"the application and the documentation."
+"Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between the "
+"application and the documentation."
msgstr ""
"A veces, las cadenas de caracteres en Inglés están equivocadas, o no se "
"corresponden entre la aplicación y la documentación."
#: ../../source/develop.rst:179
msgid ""
-"File source string improvements by adding @kingu to your Weblate comment,"
-" or open a GitHub issue or pull request. The latter ensures all upstream "
-"developers see the suggestion, and can potentially modify the string via "
-"the usual code review processes."
+"File source string improvements by adding @kingu to your Weblate comment, or "
+"open a GitHub issue or pull request. The latter ensures all upstream "
+"developers see the suggestion, and can potentially modify the string via the "
+"usual code review processes."
msgstr ""
-"Propone mejoras en las cadenas fuente añadiendo @kingu a tu comentario en"
-" Weblate, o abre una cuestión o solicitud de tiraje en GitHub. Esta "
-"última asegura que todos los desarrolladores de nivel superior vean las "
+"Propone mejoras en las cadenas fuente añadiendo @kingu a tu comentario en "
+"Weblate, o abre una cuestión o solicitud de tiraje en GitHub. Esta última "
+"asegura que todos los desarrolladores de nivel superior vean las "
"sugerencias, y potencialmente puede modificar la cadena a través de los "
"procesos usuales de revisión de código."
@@ -245,225 +239,10 @@ msgstr "Estado de las traducciones"
#: ../../source/develop.rst:184
msgid ""
-"Here is the current translation status. If you want start a translation "
-"in a language not yet started, please write to the mailing list: "
-"onionshare-dev@lists.riseup.net"
+"Here is the current translation status. If you want start a translation in a "
+"language not yet started, please write to the mailing list: onionshare-"
+"dev@lists.riseup.net"
msgstr ""
"Aquí está el estado actual de las traducciones. Si quieres empezar una "
-"traducción en un lenguaje que no se encuentra aquí, por favor escríbenos "
-"a la lista de correo: onionshare-dev@lists.riseup.net"
-
-#~ msgid ""
-#~ "OnionShare has an open Keybase team "
-#~ "that we use to discuss the "
-#~ "project, including asking questions, sharing"
-#~ " ideas and designs, and making plans"
-#~ " for future development. (It's also "
-#~ "an easy way to send end-to-"
-#~ "end encrypted direct messages to others"
-#~ " in the OnionShare community, like "
-#~ "OnionShare addresses.) To use Keybase, "
-#~ "you need to download the `Keybase "
-#~ "app <https://keybase.io/download>`_, make an "
-#~ "account, and `join this team "
-#~ "<https://keybase.io/team/onionshare>`_. Within the "
-#~ "app, go to Teams, click \"Join a"
-#~ " Team\", and type \"onionshare\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "OnionShare tiene un equipo Keybase "
-#~ "abierto que usamos para discutir el "
-#~ "proyecto, incluyendo hacer preguntas, "
-#~ "compartir ideas y diseños, y hacer "
-#~ "planes para desarrollo futuro. (También "
-#~ "es una manera fácil de enviar "
-#~ "mensajes directos cifrados de extremo a"
-#~ " extremo a otros en la comunidad "
-#~ "OnionShare, como direcciones OnionShare). Para"
-#~ " usar Keybase, necesitas descargar la "
-#~ "`aplicación Keybase <https://keybase.io/download>`_, "
-#~ "crear una cuenta, y `unirte a este"
-#~ " equipo <https://keybase.io/team/onionshare>`_. Dentro"
-#~ " de la aplicación, vé hacia Equipos,"
-#~ " haz clic en \"Unirte a un "
-#~ "Equipo\", y tipea \"onionshare\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "OnionShare is developed in Python. To"
-#~ " get started, you should clone the"
-#~ " git repository at "
-#~ "https://github.com/micahflee/onionshare/ and then "
-#~ "consult the ``BUILD.md`` file."
-#~ msgstr ""
-#~ "OnionShare está desarrollado en Python. "
-#~ "Para empezar, debieras clonar el "
-#~ "repositorio git en "
-#~ "https://github.com/micahflee/onionshare/, y consultar "
-#~ "luego al archivo ``BUILD.md``."
-
-#~ msgid "That file contains the technical instructions and commands necessary:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ese archivo contiene las instrucciones "
-#~ "técnicas y los comandos necesarios:"
-
-#~ msgid "Install dependencies for your platform"
-#~ msgstr "Instala las dependencias para tu plataforma"
-
-#~ msgid "Run OnionShare from the source tree, without building a package"
-#~ msgstr "Ejecuta OnionShare desde el árbol fuente, sin construir un paquete"
-
-#~ msgid "Building packages"
-#~ msgstr "Construyendo paquetes"
-
-#~ msgid "Making a release of OnionShare"
-#~ msgstr "Haciendo un lanzamiento de OnionShare"
-
-#~ msgid "Debugging in Windows"
-#~ msgstr "Depurando en Windows"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to obtain debug output"
-#~ " from the ``onionshare-gui.exe`` in "
-#~ "Windows, you will need to edit "
-#~ "``install\\pyinstaller.spec`` and change "
-#~ "``console=False`` to ``console=True``."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si quieres obtener la salida de "
-#~ "depuración del ``onionshare-gui.exe`` en "
-#~ "Windows, nececitarás editar "
-#~ "``install\\pyinstaller.spec`` y cambiar "
-#~ "``console=False`` a ``console=True``."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Then rebuild the EXE with "
-#~ "``install\\build_exe.bat`` (you may need to"
-#~ " comment out the ``signtool`` commands "
-#~ "in the ``build_exe.bat`` and the "
-#~ "``onionshare.nsi`` files, as per the "
-#~ "``BUILD.md`` instructions)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Luego, recompilar el EXE con "
-#~ "``install\\build_exe.bat`` (podrías necesitar "
-#~ "comentar los comandos ``signtool`` en "
-#~ "los archivos ``build_exe.bat`` y "
-#~ "``onionshare.nsi``, según las instrucciones en"
-#~ " ``BUILD.md``)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "After this, you can run ``onionshare-"
-#~ "gui.exe -v`` from a command prompt "
-#~ "to see the debug output."
-#~ msgstr ""
-#~ "Después de esto, puedes ejecutar "
-#~ "``onionshare-gui.exe -v`` desde una ventana"
-#~ " de línea de comando para ver "
-#~ "la salida de depuración."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Most of the OnionShare is translatable."
-#~ " You can help make it easier to"
-#~ " use and more familiar and welcoming"
-#~ " for people around the globe. The "
-#~ "Localization Lab has some `documentation "
-#~ "about translating OnionShare "
-#~ "<https://wiki.localizationlab.org/index.php/OnionShare>`_."
-#~ msgstr ""
-#~ "La mayor parte de OnionShare es "
-#~ "traducible. Puedes ayudar a hacerlo más"
-#~ " fácil de usar y más familiar y"
-#~ " acogedor para las personas alrededor "
-#~ "del globo. Localization Lab tiene alguna"
-#~ " `documentación acerca de traducir "
-#~ "OnionShare "
-#~ "<https://wiki.localizationlab.org/index.php/OnionShare>`_."
-
-#~ msgid ""
-#~ "OnionShare uses Weblate to keep track"
-#~ " of translations. You can view the"
-#~ " OnionShare project here: "
-#~ "https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/"
-#~ msgstr ""
-#~ "OnionShare usa Weblate para llevar un"
-#~ " registro de las traducciones. Puedes "
-#~ "ver el proyecto OnionShare aquí: "
-#~ "https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sometimes the original English strings "
-#~ "could be improved, making them easier"
-#~ " to translate into other languages."
-#~ msgstr ""
-#~ "A veces las cadenas de caracteres "
-#~ "en el original en Inglés podrían "
-#~ "ser mejoradas, haciéndolas más fáciles "
-#~ "de traducir a otros lenguajes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have suggestions for a "
-#~ "better English string, please open a "
-#~ "GitHub issue rather than commenting in"
-#~ " Weblate. This ensures the upstream "
-#~ "developers will definitely see the "
-#~ "suggestion, and can potentially modify "
-#~ "the string via the usual code "
-#~ "review processes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si tienes sugerencias para una mejor "
-#~ "cadena de caracteres en Inglés, por "
-#~ "favor abre una cuestión en GitHub "
-#~ "en vez de comentar en Weblate. "
-#~ "Esto asegura que los desarrolladores en"
-#~ " el nivel superior definitivamente verán"
-#~ " la sugerencia, y pueden modificarla "
-#~ "potencialmente a través de los procesos"
-#~ " usuales de revisión de código."
-
-#~ msgid "Translate the .desktop file"
-#~ msgstr "Traduce el archivo .desktop"
-
-#~ msgid "You can also translate the ``install/onionshare.desktop`` file."
-#~ msgstr "También puedes traducir el archivo ``install/onionshare.desktop``."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Duplicate the line that begins with "
-#~ "``Comment=``. Add the language code to"
-#~ " the new line so it becomes "
-#~ "``Comment[lang]=`` (lang should be your "
-#~ "language). You can see what language "
-#~ "codes are used for translation by "
-#~ "looking at the ``share/locale/*.json`` "
-#~ "filenames::"
-#~ msgstr ""
-#~ "Duplica la línea que empieza con "
-#~ "``Comment=``. Agrega el código de "
-#~ "lenguaje a la nueva línea, que "
-#~ "entonces se transforma en ``Comment[lang]=``"
-#~ " (lang debiera ser tu lenguaje). "
-#~ "Puedes ver qué códigos de lenguaje "
-#~ "son usados para traducción mirando a "
-#~ "los nombres de archivos en "
-#~ "``share/locale/*.json``:"
-
-#~ msgid "Do the same for other untranslated lines."
-#~ msgstr "Haz lo mismo para otras líneas no traducidas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "OnionShare is developed in Python. To"
-#~ " get started, clone the Git "
-#~ "repository at https://github.com/micahflee/onionshare/ "
-#~ "and then consult the ``cli/README.md`` "
-#~ "file to learn how to set up "
-#~ "your development environment for the "
-#~ "command-line version, and the "
-#~ "``desktop/README.md`` file to learn how "
-#~ "to set up your development environment"
-#~ " for the graphical version."
-#~ msgstr ""
-#~ "OnionShare está desarrollado en Python. "
-#~ "Para arrancar, clona el repositorio Git"
-#~ " en https://github.com/micahflee/onionshare/ y "
-#~ "luego consulta el archivo ``cli/README.md``"
-#~ " para aprender cómo configurar tu "
-#~ "entorno de desarrollo para la versión"
-#~ " de línea de comando, y el "
-#~ "archivo ``desktop/README.md`` para aprender "
-#~ "cómo hacerlo para la versión gráfica."
+"traducción en un lenguaje que no se encuentra aquí, por favor escríbenos a "
+"la lista de correo: onionshare-dev@lists.riseup.net"
diff --git a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/features.po b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/features.po
index 9f7419a5..720002da 100644
--- a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/features.po
+++ b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/features.po
@@ -30,9 +30,8 @@ msgid ""
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
msgstr ""
"Mediante servidores web iniciados localmente en tu computadora, y hechos "
-"accesibles a otras personas como `servicios onion "
-"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_`Tor "
-"<https://www.torproject.org/>`_ ."
+"accesibles a otras personas como `servicios onion <https://community."
+"torproject.org/onion-services/>`_`Tor <https://www.torproject.org/>`_ ."
#: ../../source/features.rst:8
msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key."
@@ -51,8 +50,8 @@ msgstr "Y las claves privadas son así::"
#: ../../source/features.rst:18
msgid ""
"You're responsible for securely sharing that URL and private key using a "
-"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, "
-"or using something less secure like unencrypted email, depending on your "
+"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, or "
+"using something less secure like unencrypted email, depending on your "
"`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
msgstr ""
"Eres responsable de compartir de forma segura la URL y la clave privada "
@@ -63,41 +62,40 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:20
msgid ""
"The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor "
-"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service."
-" Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can "
-"also then copy and paste in."
+"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service. "
+"Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can also "
+"then copy and paste in."
msgstr ""
"Las personas a quienes envíe la URL para copiarla y pegarla dentro de su "
"`Navegador Tor <https://www.torproject.org/>`_ para acceder al servicio "
-"OnionShare. El Navegador Tor les pedirá la clave privada, que en ese "
-"momento también pueden copiar y pegar."
+"OnionShare. El Navegador Tor les pedirá la clave privada, que en ese momento "
+"también pueden copiar y pegar."
#: ../../source/features.rst:24
msgid ""
-"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then "
-"suspend it before the files are sent, the service will not be available "
-"until your laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare "
-"works best when working with people in real-time."
+"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then suspend "
+"it before the files are sent, the service will not be available until your "
+"laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare works best when "
+"working with people in real-time."
msgstr ""
-"Si ejecuta OnionShare en su portátil para enviar archivos a alguien, y "
-"antes de que sean enviados la suspende, el servicio no estará disponible "
-"hasta que su portátil deje de estar suspendida, y se conecte de nuevo a "
-"Internet. OnionShare funciona mejor cuando trabaja con personas en tiempo"
-" real."
+"Si ejecuta OnionShare en su portátil para enviar archivos a alguien, y antes "
+"de que sean enviados la suspende, el servicio no estará disponible hasta que "
+"su portátil deje de estar suspendida, y se conecte de nuevo a Internet. "
+"OnionShare funciona mejor cuando trabaja con personas en tiempo real."
#: ../../source/features.rst:26
msgid ""
"Because your own computer is the web server, *no third party can access "
-"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of "
-"OnionShare. It's completely private. And because OnionShare is based on "
-"Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the "
-":doc:`security design </security>` for more info."
+"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of OnionShare. "
+"It's completely private. And because OnionShare is based on Tor onion "
+"services too, it also protects your anonymity. See the :doc:`security design "
+"</security>` for more info."
msgstr ""
-"Como su propia computadora es el servidor web, *ningún tercero puede "
-"acceder a nada de lo que pasa en OnionShare*, ni siquiera sus "
-"desarrolladores. Es completamente privado. Y como OnionShare también está"
-" basado en los servicios onion de Tor, también protege tu anonimato. Mira"
-" el :doc:`diseño de seguridad </security>` para más información."
+"Como su propia computadora es el servidor web, *ningún tercero puede acceder "
+"a nada de lo que pasa en OnionShare*, ni siquiera sus desarrolladores. Es "
+"completamente privado. Y como OnionShare también está basado en los "
+"servicios onion de Tor, también protege tu anonimato. Mira el :doc:`diseño "
+"de seguridad </security>` para más información."
#: ../../source/features.rst:29
msgid "Share Files"
@@ -110,79 +108,78 @@ msgid ""
"share, and click \"Start sharing\"."
msgstr ""
"Puede usar OnionShare para enviar archivos y carpetas a las personas en "
-"forma segura y anónima. Solo abra una pestaña para compartir, arrastra "
-"hacia ella los archivos y carpetas que deseas compartir, y haz clic en "
-"\"Empezar a compartir\"."
+"forma segura y anónima. Solo abra una pestaña para compartir, arrastra hacia "
+"ella los archivos y carpetas que deseas compartir, y haz clic en \"Empezar a "
+"compartir\"."
#: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112
msgid ""
"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
"setting you're interested in before you start sharing."
msgstr ""
-"Después de que agregas archivos, verás algunas configuraciones. Asegúrate"
-" de elegir primero los ajustes en los que estás interesado antes de "
-"empezar a compartir."
+"Después de que agregas archivos, verás algunas configuraciones. Asegúrate de "
+"elegir primero los ajustes en los que estás interesado antes de empezar a "
+"compartir."
#: ../../source/features.rst:39
msgid ""
"As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will "
-"automatically stop the server, removing the website from the internet. To"
-" allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after"
-" files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" "
-"box."
+"automatically stop the server, removing the website from the internet. To "
+"allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after "
+"files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" box."
msgstr ""
"Tan pronto como alguien termine de descargar tus archivos, OnionShare "
-"detendrá automáticamente al servidor, removiendo al sitio web de "
-"Internet. Para permitirles descargarlos a múltiples personas, desmarca la"
-" casilla \"Detener compartición después de que los archivos han sido "
-"enviados (desmarca para permitir la descarga de archivos individuales)\"."
+"detendrá automáticamente al servidor, removiendo al sitio web de Internet. "
+"Para permitirles descargarlos a múltiples personas, desmarca la casilla "
+"\"Detener compartición después de que los archivos han sido enviados "
+"(desmarca para permitir la descarga de archivos individuales)\"."
#: ../../source/features.rst:42
msgid ""
"Also, if you uncheck this box, people will be able to download the "
-"individual files you share rather than a single compressed version of all"
-" the files."
+"individual files you share rather than a single compressed version of all "
+"the files."
msgstr ""
-"Además, si desmarcas esta casilla, las personas serán capaces de "
-"descargar los archivos individuales que compartas, en vez de una única "
-"versión comprimida de todos ellos."
+"Además, si desmarcas esta casilla, las personas serán capaces de descargar "
+"los archivos individuales que compartas, en vez de una única versión "
+"comprimida de todos ellos."
#: ../../source/features.rst:44
msgid ""
"When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can "
-"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the"
-" website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner "
-"to show the history and progress of people downloading files from you."
+"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the "
+"website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner to "
+"show the history and progress of people downloading files from you."
msgstr ""
"Cuando estés listo para compartir, haz clic en el botón \"Iniciar "
"compartición\". Siempre puedes hacer clic en \"Detener compartición\", o "
-"salir de OnionShare, para hacer caer al sitio web inmediatamente. También"
-" puedes hacer clic en el ícono \"↑\" en la esquina superior derecha para "
+"salir de OnionShare, para hacer caer al sitio web inmediatamente. También "
+"puedes hacer clic en el ícono \"↑\" en la esquina superior derecha para "
"mostrar el historial y el progreso de las personas que están descargando "
"archivos."
#: ../../source/features.rst:48
msgid ""
"Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and "
-"send it to the person you want to receive the files. If the files need to"
-" stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an "
-"encrypted messaging app."
+"send it to the person you want to receive the files. If the files need to "
+"stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted "
+"messaging app."
msgstr ""
"Ahora que tienes un OnionShare, copia la dirección y la clave privada y "
-"envíaselas a la persona que quieres que reciba los archivos. Si necesitan"
-" permanecer seguros, o si la persona está expuesta a cualquier otro "
-"peligro, usa una aplicación de mensajería cifrada."
+"envíaselas a la persona que quieres que reciba los archivos. Si necesitan "
+"permanecer seguros, o si la persona está expuesta a cualquier otro peligro, "
+"usa una aplicación de mensajería cifrada."
#: ../../source/features.rst:50
msgid ""
-"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in "
-"with the private key, the files can be downloaded directly from your "
-"computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner."
+"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in with "
+"the private key, the files can be downloaded directly from your computer by "
+"clicking the \"Download Files\" link in the corner."
msgstr ""
-"Esa persona debe cargar luego la dirección en el Navegador Tor. Después "
-"de iniciar sesión con la clave privada, los archivos pueden descargarse "
-"directamente desde tu computadora haciendo clic en el vínculo \"Descargar"
-" Archivos\" en la esquina."
+"Esa persona debe cargar luego la dirección en el Navegador Tor. Después de "
+"iniciar sesión con la clave privada, los archivos pueden descargarse "
+"directamente desde tu computadora haciendo clic en el vínculo \"Descargar "
+"Archivos\" en la esquina."
#: ../../source/features.rst:55
msgid "Receive Files and Messages"
@@ -190,18 +187,18 @@ msgstr "Recibe archivos y mensajes"
#: ../../source/features.rst:57
msgid ""
-"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and "
-"messages directly to your computer, essentially turning it into an "
-"anonymous dropbox. Open a receive tab and choose the settings that you "
-"want."
+"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and messages "
+"directly to your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. "
+"Open a receive tab and choose the settings that you want."
msgstr ""
-"Puedes utilizar OnionShare para permitir que las personas envíen archivos"
-" y mensajes de forma anónima directamente a tu computadora, "
-"convirtiéndola esencialmente en un dropbox anónimo. Abre una pestaña de "
-"recibir y elige la configuración que quieras."
+"Puedes utilizar OnionShare para permitir que las personas envíen archivos y "
+"mensajes de forma anónima directamente a tu computadora, convirtiéndola "
+"esencialmente en un dropbox anónimo. Abre una pestaña de recibir y elige la "
+"configuración que quieras."
#: ../../source/features.rst:62
-msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
+msgid ""
+"You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
msgstr ""
"Puedes buscar una carpeta donde guardar los mensajes y archivos que son "
"enviados."
@@ -209,61 +206,57 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:64
msgid ""
"You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file "
-"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to "
-"only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
+"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to only "
+"allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
msgstr ""
"Puedes seleccionar \"Deshabilitar el envío de texto\" si solo quieres "
"permitir la subida de archivos, y puedes seleccionar \"Deshabilitar la "
-"subida de archivos\" si solo quieres permitir el envío de mensajes de "
-"texto, como en un formulario de contacto anónimo."
+"subida de archivos\" si solo quieres permitir el envío de mensajes de texto, "
+"como en un formulario de contacto anónimo."
#: ../../source/features.rst:66
msgid ""
-"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL "
-"if you want to be notified when someone submits files or messages to your"
-" OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an "
-"HTTP POST request to this URL whenever someone submits files or messages."
-" For example, if you want to get an encrypted text messaging on the "
-"messaging app `Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a "
-"conversation with `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type "
-"``!webhook create onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. "
-"Use that as the notification webhook URL. If someone uploads a file to "
-"your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase"
-" letting you know as soon as it happens."
-msgstr ""
-"Puedes seleccionar \"Usar webhook de notificaciones\" y luego escoger una"
-" URL de webhook si quieres ser notificado cuando alguien envíe archivos o"
-" mensajes a tu servicio de OnionShare. Si usas esta característica, "
+"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL if "
+"you want to be notified when someone submits files or messages to your "
+"OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an HTTP "
+"POST request to this URL whenever someone submits files or messages. For "
+"example, if you want to get an encrypted text messaging on the messaging app "
+"`Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a conversation with "
+"`@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type ``!webhook create "
+"onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. Use that as the "
+"notification webhook URL. If someone uploads a file to your receive mode "
+"service, @webhookbot will send you a message on Keybase letting you know as "
+"soon as it happens."
+msgstr ""
+"Puedes seleccionar \"Usar webhook de notificaciones\" y luego escoger una "
+"URL de webhook si quieres ser notificado cuando alguien envíe archivos o "
+"mensajes a tu servicio de OnionShare. Si usas esta característica, "
"OnionShare hará una solicitud HTTP POST a la URL cuando alguien envíe "
"archivos o mensajes. Por ejemplo, si quieres recibir un mensaje de texto "
-"encriptado en la aplicación de mensajería `Keybase "
-"<https://keybase.io/>`_, puedes comenzar una conversación con "
-"`@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, escribiendo ``!webhook "
-"create onionshare-alerts``, y responderá con una URL. Úsala como la URL "
-"para el webhook de notificaciones. Si alguien sube un archivo a tu "
-"servicio en modo de recepción, @webhookbot te enviará un mensaje en "
-"Keybase haciéndote saber tan pronto como suceda."
+"encriptado en la aplicación de mensajería `Keybase <https://keybase.io/>`_, "
+"puedes comenzar una conversación con `@webhookbot <https://keybase.io/"
+"webhookbot>`_, escribiendo ``!webhook create onionshare-alerts``, y "
+"responderá con una URL. Úsala como la URL para el webhook de notificaciones. "
+"Si alguien sube un archivo a tu servicio en modo de recepción, @webhookbot "
+"te enviará un mensaje en Keybase haciéndote saber tan pronto como suceda."
#: ../../source/features.rst:71
msgid ""
-"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the "
-"OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will"
-" be able to submit files and messages which get uploaded to your "
-"computer."
+"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the OnionShare "
+"service. Anyone loading this address in their Tor Browser will be able to "
+"submit files and messages which get uploaded to your computer."
msgstr ""
-"Cuando estés listo, presiona \"Iniciar modo de recepción\". Esto iniciará"
-" el servicio de OnionShare. Cualquiera que cargue está dirección en su "
-"navegador Tor podrá enviar archivos y mensajes que serán enviados a tu "
-"computadora."
+"Cuando estés listo, presiona \"Iniciar modo de recepción\". Esto iniciará el "
+"servicio de OnionShare. Cualquiera que cargue está dirección en su navegador "
+"Tor podrá enviar archivos y mensajes que serán enviados a tu computadora."
#: ../../source/features.rst:75
msgid ""
-"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show "
-"the history and progress of people sending files to you."
+"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show the "
+"history and progress of people sending files to you."
msgstr ""
-"También puedes hacer clic en el ícono \"↓\" en la esquina superior "
-"derecha para mostrar el historial y el progreso de las personas "
-"enviándote archivos."
+"También puedes hacer clic en el ícono \"↓\" en la esquina superior derecha "
+"para mostrar el historial y el progreso de las personas enviándote archivos."
#: ../../source/features.rst:77
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages."
@@ -271,16 +264,15 @@ msgstr "Así es como se ve para alguien que esté enviándote archivos."
#: ../../source/features.rst:81
msgid ""
-"When someone submits files or messages to your receive service, by "
-"default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home "
-"folder on your computer, automatically organized into separate subfolders"
-" based on the time that the files get uploaded."
+"When someone submits files or messages to your receive service, by default "
+"they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home folder on your "
+"computer, automatically organized into separate subfolders based on the time "
+"that the files get uploaded."
msgstr ""
"Cuando alguien envía archivos o mensajes a tu servicio de recepción, son "
-"guardados de forma predeterminada en una carpeta llamada ``OnionShare`` "
-"en la carpeta home de tu computador, y son organizados de forma "
-"automática en subcarpetas basadas en el momento en el que los archivos "
-"fueron subidos."
+"guardados de forma predeterminada en una carpeta llamada ``OnionShare`` en "
+"la carpeta home de tu computador, y son organizados de forma automática en "
+"subcarpetas basadas en el momento en el que los archivos fueron subidos."
#: ../../source/features.rst:83
msgid ""
@@ -290,11 +282,11 @@ msgid ""
"quite as secure version of `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the "
"whistleblower submission system."
msgstr ""
-"Establecer un servicio de recepción OnionShare es útil para periodistas y"
-" otros que necesiten aceptar documentos en forma segura desde fuentes "
+"Establecer un servicio de recepción OnionShare es útil para periodistas y "
+"otros que necesiten aceptar documentos en forma segura desde fuentes "
"anónimas. Cuando es usado de esta manera, OnionShare es una especie de "
-"versión liviana, más simple y no tan segura de `SecureDrop "
-"<https://securedrop.org/>`_, el sistema de envíos para informantes."
+"versión liviana, más simple y no tan segura de `SecureDrop <https://"
+"securedrop.org/>`_, el sistema de envíos para informantes."
#: ../../source/features.rst:86
msgid "Use at your own risk"
@@ -302,35 +294,33 @@ msgstr "Úsalo a tu propio riesgo"
#: ../../source/features.rst:88
msgid ""
-"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could "
-"try to attack your computer by uploading a malicious file to your "
-"OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to "
-"protect your system from malicious files."
+"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could try "
+"to attack your computer by uploading a malicious file to your OnionShare "
+"service. OnionShare does not add any safety mechanisms to protect your "
+"system from malicious files."
msgstr ""
-"De la misma manera que con adjuntos maliciosos en correos electrónicos, "
-"es posible que alguien pudiera intentar atacar tu computadora subiendo a "
-"tu servicio OnionShare un archivo malicioso. OnionShare no añade ningún "
-"mecanismo de seguridad para proteger tu sistema contra archivos "
-"maliciosos."
+"De la misma manera que con adjuntos maliciosos en correos electrónicos, es "
+"posible que alguien pudiera intentar atacar tu computadora subiendo a tu "
+"servicio OnionShare un archivo malicioso. OnionShare no añade ningún "
+"mecanismo de seguridad para proteger tu sistema contra archivos maliciosos."
#: ../../source/features.rst:90
msgid ""
"If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can "
-"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone"
-" <https://dangerzone.rocks/>`_. You can also protect yourself when "
-"opening untrusted documents by opening them in `Tails "
-"<https://tails.boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ "
-"disposableVM."
-msgstr ""
-"Si recibes un documento de Office o un PDF a través de OnionShare, puedes"
-" convertirlos en PDFs que son seguros para abrir usando `Dangerzone "
-"<https://dangerzone.rocks/>`_. También puedes protegerte al abrir "
-"documentos no confiables haciéndolo en `Tails "
-"<https://tails.boum.org/>`_, o en una máquina virtual descartable`Qubes "
-"<https://qubes-os.org/>`_."
+"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone "
+"<https://dangerzone.rocks/>`_. You can also protect yourself when opening "
+"untrusted documents by opening them in `Tails <https://tails.boum.org/>`_ or "
+"in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ disposableVM."
+msgstr ""
+"Si recibes un documento de Office o un PDF a través de OnionShare, puedes "
+"convertirlos en PDFs que son seguros para abrir usando `Dangerzone <https://"
+"dangerzone.rocks/>`_. También puedes protegerte al abrir documentos no "
+"confiables haciéndolo en `Tails <https://tails.boum.org/>`_, o en una "
+"máquina virtual descartable`Qubes <https://qubes-os.org/>`_."
#: ../../source/features.rst:92
-msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
+msgid ""
+"However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
msgstr ""
"Sin embargo, siempre es seguro abrir mensajes de texto enviados mediante "
"OnionShare."
@@ -342,27 +332,25 @@ msgstr "Consejos para correr un servicio de recepción"
#: ../../source/features.rst:97
msgid ""
"If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's "
-"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on"
-" and connected to the internet, and not on the one you use on a regular "
-"basis."
+"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on "
+"and connected to the internet, and not on the one you use on a regular basis."
msgstr ""
-"Si quieres alojar tu propio buzón anónimo usando OnionShare, es "
-"recomendado que lo hagas en una computadora dedicada y separada, que "
-"siempre esté encendida y conectada a Internet, y no en la que usas "
-"regularmente."
+"Si quieres alojar tu propio buzón anónimo usando OnionShare, es recomendado "
+"que lo hagas en una computadora dedicada y separada, que siempre esté "
+"encendida y conectada a Internet, y no en la que usas regularmente."
#: ../../source/features.rst:99
msgid ""
-"If you intend to put the OnionShare address on your website or social "
-"media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a "
-"public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea "
-"to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
+"If you intend to put the OnionShare address on your website or social media "
+"profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a public service "
+"(see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea to give it a custom "
+"title (see :ref:`custom_titles`)."
msgstr ""
-"Si tu intención es publicitar la dirección OnionShare en tu sitio web o "
-"tus perfiles de redes sociales, guarda la pestaña (ver :ref:`save_tabs`) "
-"y ejecútala como un servicio público (ver :ref:`turn_off_private_key`). "
-"También es una buena idea darle un título personalizado (ver "
-":ref:`custom_titles`)."
+"Si tu intención es publicitar la dirección OnionShare en tu sitio web o tus "
+"perfiles de redes sociales, guarda la pestaña (ver :ref:`save_tabs`) y "
+"ejecútala como un servicio público (ver :ref:`turn_off_private_key`). "
+"También es una buena idea darle un título personalizado (ver :ref:"
+"`custom_titles`)."
#: ../../source/features.rst:102
msgid "Host a Website"
@@ -370,23 +358,21 @@ msgstr "Aloja un Sitio Web"
#: ../../source/features.rst:104
msgid ""
-"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag "
-"the files and folders that make up the static content there, and click "
-"\"Start sharing\" when you are ready."
+"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag the "
+"files and folders that make up the static content there, and click \"Start "
+"sharing\" when you are ready."
msgstr ""
-"Para alojar un sitio web con HTML estático con OnionShare, abre una "
-"pestaña de sitio web, arrastra los archivos y carpetas que constituyen el"
-" sitio web estático, y haz clic cuando estés listo en \"Iniciar "
-"compartición\"."
+"Para alojar un sitio web con HTML estático con OnionShare, abre una pestaña "
+"de sitio web, arrastra los archivos y carpetas que constituyen el sitio web "
+"estático, y haz clic cuando estés listo en \"Iniciar compartición\"."
#: ../../source/features.rst:108
msgid ""
-"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your"
-" website. You should also include any other HTML files, CSS files, "
-"JavaScript files, and images that make up the website. (Note that "
-"OnionShare only supports hosting *static* websites. It can't host "
-"websites that execute code or use databases. So you can't for example use"
-" WordPress.)"
+"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your "
+"website. You should also include any other HTML files, CSS files, JavaScript "
+"files, and images that make up the website. (Note that OnionShare only "
+"supports hosting *static* websites. It can't host websites that execute code "
+"or use databases. So you can't for example use WordPress.)"
msgstr ""
"Si añades un archivo ``index.html``, tu sitio web será presentado cuando "
"alguien lo cargue. También deberías incluir cualesquiera otros archivos "
@@ -397,9 +383,8 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:110
msgid ""
-"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory "
-"listing instead, and people loading it can look through the files and "
-"download them."
+"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory listing "
+"instead, and people loading it can look through the files and download them."
msgstr ""
"Si no tienes un archivo ``index.html``, entonces mostrará un listado de "
"directorio, y las personas que lo carguen podrán mirar a través de los "
@@ -411,17 +396,15 @@ msgstr "Política de Seguridad de Contenido"
#: ../../source/features.rst:119
msgid ""
-"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict "
-"`Content Security Policy "
-"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ header. "
-"However, this prevents third-party content from loading inside the web "
-"page."
+"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict `Content "
+"Security Policy <https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ "
+"header. However, this prevents third-party content from loading inside the "
+"web page."
msgstr ""
-"Por defecto, OnionShare te ayuda a asegurar tu sitio web estableciendo un"
-" encabezado de `Política de Seguridad de Contenido "
-"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ estricto. Sin "
-"embargo, esto evitará que el contenido de terceros sea cargado dentro de "
-"la página web."
+"Por defecto, OnionShare te ayuda a asegurar tu sitio web estableciendo un "
+"encabezado de `Política de Seguridad de Contenido <https://en.wikipedia.org/"
+"wiki/Content_Security_Policy>`_ estricto. Sin embargo, esto evitará que el "
+"contenido de terceros sea cargado dentro de la página web."
#: ../../source/features.rst:121
msgid ""
@@ -439,8 +422,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Puedes deshabilitar el envío de un encabezado de Política de Seguridad de "
"Contenido marcando la casilla \"No enviar encabezado de Política de "
-"Seguridad de Contenido (le permite a tu sitio web usar recursos de terceros)"
-"\" antes de iniciar el servicio."
+"Seguridad de Contenido (le permite a tu sitio web usar recursos de "
+"terceros)\" antes de iniciar el servicio."
#: ../../source/features.rst:124
msgid "You can send a custom Content Security Policy header."
@@ -454,28 +437,27 @@ msgstr "Consejos para correr un servicio de sitio web"
#: ../../source/features.rst:129
msgid ""
-"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not "
-"just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a "
-"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to "
-"the internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab"
-" (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
-"address if you close OnionShare and re-open it later."
-msgstr ""
-"Si quieres alojar un sitio web a largo plazo usando OnionShare (que no "
-"sea solo para mostrarle algo a alguien rápidamente), es recomendado que "
-"lo hagas en una computadora separada y dedicada, que siempre esté "
-"encendida y conectada a Internet, y no en la que usas regularmente. "
-"Guarda la pestaña (mira :ref:`save_tabs`) con el fin de que puedas "
-"reanudar al sitio web con la misma dirección, si cierras OnionShare y lo "
-"vuelves a iniciar más tarde."
+"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not just "
+"to quickly show someone something), it's recommended you do it on a "
+"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to the "
+"internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab (see :"
+"ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same address if you "
+"close OnionShare and re-open it later."
+msgstr ""
+"Si quieres alojar un sitio web a largo plazo usando OnionShare (que no sea "
+"solo para mostrarle algo a alguien rápidamente), es recomendado que lo hagas "
+"en una computadora separada y dedicada, que siempre esté encendida y "
+"conectada a Internet, y no en la que usas regularmente. Guarda la pestaña "
+"(mira :ref:`save_tabs`) con el fin de que puedas reanudar al sitio web con "
+"la misma dirección, si cierras OnionShare y lo vuelves a iniciar más tarde."
#: ../../source/features.rst:132
msgid ""
-"If your website is intended for the public, you should run it as a public"
-" service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
+"If your website is intended for the public, you should run it as a public "
+"service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
-"Si planeas que tu sitio web sea visto por el público, deberías ejecutarlo"
-" como servicio público (see :ref:`turn_off_private_key`)."
+"Si planeas que tu sitio web sea visto por el público, deberías ejecutarlo "
+"como servicio público (see :ref:`turn_off_private_key`)."
#: ../../source/features.rst:135
msgid "Chat Anonymously"
@@ -483,55 +465,55 @@ msgstr "Chat Anónimo"
#: ../../source/features.rst:137
msgid ""
-"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
-" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
+"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't "
+"log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
msgstr ""
"Puedes usar OnionShare para establecer un cuarto de chat completamente "
-"anónimo y seguro, que no registra nada. Solo abre una pestaña de chat y "
-"haz clic en \"Iniciar servidor de chat\"."
+"anónimo y seguro, que no registra nada. Solo abre una pestaña de chat y haz "
+"clic en \"Iniciar servidor de chat\"."
#: ../../source/features.rst:141
msgid ""
-"After you start the server, copy the OnionShare address and private key "
-"and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's "
-"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app "
-"to send out the OnionShare address and private key."
+"After you start the server, copy the OnionShare address and private key and "
+"send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's "
+"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to "
+"send out the OnionShare address and private key."
msgstr ""
-"Después de iniciar el servidor, copia la dirección de OnionShare y la "
-"clave privada y envíaselas a las personas que deseas en la sala de charla"
-" anónima. Si es importante limitar exactamente quién puede unirse, usa "
-"una aplicación de mensajería cifrada para enviar la dirección de "
-"OnionShare y la clave privada."
+"Después de iniciar el servidor, copia la dirección de OnionShare y la clave "
+"privada y envíaselas a las personas que deseas en la sala de charla anónima. "
+"Si es importante limitar exactamente quién puede unirse, usa una aplicación "
+"de mensajería cifrada para enviar la dirección de OnionShare y la clave "
+"privada."
#: ../../source/features.rst:146
msgid ""
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
-"participate must have their Tor Browser security level set to "
-"\"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
+"participate must have their Tor Browser security level set to \"Standard\" "
+"or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
msgstr ""
"Las personas pueden unirse al cuarto de chat cargando su dirección "
-"OnionShare en el Navegador Tor. El cuarto de chat requiere JavasScript, "
-"por lo que todo aquel que quiera participar debe ajustar su nivel de "
-"seguridad a 'Estándar' o 'Más Seguro' en vez de a 'El Más Seguro'."
+"OnionShare en el Navegador Tor. El cuarto de chat requiere JavasScript, por "
+"lo que todo aquel que quiera participar debe ajustar su nivel de seguridad a "
+"'Estándar' o 'Más Seguro' en vez de a 'El Más Seguro'."
#: ../../source/features.rst:149
msgid ""
-"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They "
-"can change their name by typing a new name in the box in the left panel "
-"and pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't "
-"get displayed at all, even if others were already chatting in the room."
+"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They can "
+"change their name by typing a new name in the box in the left panel and "
+"pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't get "
+"displayed at all, even if others were already chatting in the room."
msgstr ""
-"Cuando alguien se une al cuarto de chat, se le asigna un nombre "
-"aleatorio. Puede cambiarlo tipeando un nombre nuevo en la casilla en el "
-"panel izquierdo y presionando ↵. Ningún historial de chat será mostrado "
-"en absoluto, aún si otros ya estaban chateando en el cuarto, porque ese "
-"historial no es guardado en ningún lado."
+"Cuando alguien se une al cuarto de chat, se le asigna un nombre aleatorio. "
+"Puede cambiarlo tipeando un nombre nuevo en la casilla en el panel izquierdo "
+"y presionando ↵. Ningún historial de chat será mostrado en absoluto, aún si "
+"otros ya estaban chateando en el cuarto, porque ese historial no es guardado "
+"en ningún lado."
#: ../../source/features.rst:155
msgid ""
-"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change "
-"their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
+"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change their "
+"name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
msgstr ""
"En un cuarto de chat OnionShare, todos son anónimos. Cualquiera puede "
"cambiar su nombre a cualquier cosa, y no hay manera de confirmar la "
@@ -539,14 +521,13 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:158
msgid ""
-"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the "
-"address only to a small group of trusted friends using encrypted "
-"messages, you can be reasonably confident the people joining the chat "
-"room are your friends."
+"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the address "
+"only to a small group of trusted friends using encrypted messages, you can "
+"be reasonably confident the people joining the chat room are your friends."
msgstr ""
-"Sin embargo, si creas un cuarto de chat OnionShare, y envías la dirección"
-" en forma segura solamente a un grupo pequeño de amigos confiables usando"
-" mensajes cifrados, entonces puedes estar razonablemente seguro que las "
+"Sin embargo, si creas un cuarto de chat OnionShare, y envías la dirección en "
+"forma segura solamente a un grupo pequeño de amigos confiables usando "
+"mensajes cifrados, entonces puedes estar razonablemente seguro que las "
"personas que se unan a él son tus amigos."
#: ../../source/features.rst:161
@@ -555,8 +536,8 @@ msgstr "¿Cómo es que esto es útil?"
#: ../../source/features.rst:163
msgid ""
-"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the "
-"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
+"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the point "
+"of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
msgstr ""
"Si para empezar ya necesitas estar usando una aplicación de mensajería "
"cifrada, ¿cuál es el punto de un cuarto de chat OnionShare? Deja menos "
@@ -564,24 +545,23 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:165
msgid ""
-"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your "
-"message ends up on each device (the smartphones, and computers if they "
-"set up Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
-"messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages "
-"are actually deleted from all devices, and from any other places (like "
-"notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat "
-"rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a "
-"minimum."
+"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your message "
+"ends up on each device (the smartphones, and computers if they set up Signal "
+"Desktop) of each member of the group. Even if disappearing messages is "
+"turned on, it's hard to confirm all copies of the messages are actually "
+"deleted from all devices, and from any other places (like notifications "
+"databases) they may have been saved to. OnionShare chat rooms don't store "
+"any messages anywhere, so the problem is reduced to a minimum."
msgstr ""
"Si por ejemplo envías un mensaje a un grupo de Signal, una copia de tu "
"mensaje termina en cada dispositivo (los teléfonos inteligentes y "
"computadoras, si usan Signal para escritorio) de cada miembro del grupo. "
"Incluso si la opción desaparición de mensajes está activada, es difícil "
-"confirmar si todas las copias de los mensajes han sido eliminadas de "
-"todos los dispositivos, y cualesquiera otros lugares (como bases de datos"
-" de notificaciones) donde puedan haber sido guardados. Las salas de "
-"charla de OnionShare no guardan los mensajes en ningún lado, de forma que"
-" este problema se reduce al mínimo."
+"confirmar si todas las copias de los mensajes han sido eliminadas de todos "
+"los dispositivos, y cualesquiera otros lugares (como bases de datos de "
+"notificaciones) donde puedan haber sido guardados. Las salas de charla de "
+"OnionShare no guardan los mensajes en ningún lado, de forma que este "
+"problema se reduce al mínimo."
#: ../../source/features.rst:168
msgid ""
@@ -589,15 +569,14 @@ msgid ""
"anonymously and securely with someone without needing to create any "
"accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a "
"journalist using a disposable email address, and then wait for the "
-"journalist to join the chat room, all without compromosing their "
-"anonymity."
+"journalist to join the chat room, all without compromosing their anonymity."
msgstr ""
-"Las salas de charla de OnionShare también pueden ser útiles para personas"
-" anónimas que quieran charlar en forma segura con alguien sin necesitar "
-"crear alguna cuenta. Por ejemplo, una fuente puede enviar una dirección "
-"OnionShare a un periodista usando una dirección de correo electrónico "
-"descartable, y luego esperar a que el periodista se una a la sala de "
-"charla, todo eso sin comprometer su anonimato."
+"Las salas de charla de OnionShare también pueden ser útiles para personas "
+"anónimas que quieran charlar en forma segura con alguien sin necesitar crear "
+"alguna cuenta. Por ejemplo, una fuente puede enviar una dirección OnionShare "
+"a un periodista usando una dirección de correo electrónico descartable, y "
+"luego esperar a que el periodista se una a la sala de charla, todo eso sin "
+"comprometer su anonimato."
#: ../../source/features.rst:172
msgid "How does the encryption work?"
@@ -605,357 +584,23 @@ msgstr "¿Cómo funciona el cifrado?"
#: ../../source/features.rst:174
msgid ""
-"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the "
-"Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When "
-"someone posts a message to an OnionShare chat room, they send it to the "
-"server through the E2EE onion connection, which then sends it to all "
-"other members of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion"
-" connections."
+"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the Tor "
+"Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When someone "
+"posts a message to an OnionShare chat room, they send it to the server "
+"through the E2EE onion connection, which then sends it to all other members "
+"of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion connections."
msgstr ""
"Como OnionShare se respalda en los servicios onion de Tor, todas las "
"conexiones entre el Navegador Tor y OnionShare son cifradas de extremo a "
"extremo (E2EE). Cuando alguien publica un mensaje a un cuarto de chat "
-"OnionShare, lo envía al servidor a través de la conexión onion E2EE, la "
-"cual lo envía luego a todos los otros miembros del cuarto de chat usando "
+"OnionShare, lo envía al servidor a través de la conexión onion E2EE, la cual "
+"lo envía luego a todos los otros miembros del cuarto de chat usando "
"WebSockets, a través de sus conexiones onion E2EE."
#: ../../source/features.rst:176
msgid ""
-"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on"
-" the Tor onion service's encryption instead."
-msgstr ""
-"OnionShare no implementa ningún cifrado de chat por sí mismo. En vez, "
-"cuenta con el cifrado del servicio onion de Tor."
-
-#~ msgid ""
-#~ "With OnionShare, *your own computer is"
-#~ " the web server*. If you run "
-#~ "OnionShare on your laptop to send "
-#~ "someone files, and then suspend your "
-#~ "laptop before the files have been "
-#~ "downloaded, the service will not be "
-#~ "available until your laptop is "
-#~ "unsuspended and connected to the "
-#~ "internet again. OnionShare works best "
-#~ "when working with people in real-"
-#~ "time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Con OnionShare, *tu propia computadora "
-#~ "es el servidor web*. Si ejecutas "
-#~ "OnionShare en tu portátil para enviarle"
-#~ " archivos a alguien, y luego la "
-#~ "suspendes antes de que los archivos "
-#~ "hayan sido descargados, el servicio no"
-#~ " estará disponible hasta que finalice "
-#~ "la suspensión en tu portátil y se"
-#~ " conecte de nuevo a Internet. "
-#~ "OnionShare funciona mejor cuando trabaja "
-#~ "con personas en tiempo real."
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default, as soon as someone "
-#~ "finishes downloading your files, OnionShare"
-#~ " will automatically stop the server, "
-#~ "completely removing the website from the"
-#~ " internet. If you want to allow "
-#~ "multiple people to download these files,"
-#~ " uncheck the \"Stop sharing after "
-#~ "files have been sent (uncheck to "
-#~ "allow downloading individual files)\" box."
-#~ msgstr ""
-#~ "Por defecto, tan pronto como alguien "
-#~ "termine de descargar tus archivos, "
-#~ "OnionShare detendrá automáticamente al "
-#~ "servidor, removiendo completamente al sitio"
-#~ " web de Internet. Si quieres permitir"
-#~ " que múltiples personas descarguen estos"
-#~ " archivos, desmarca la casilla \"Detener"
-#~ " la compartición luego que los "
-#~ "archivos hayan sido enviados (desmarca "
-#~ "para permitir la descarga de archivos"
-#~ " individuales)\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Now that you have a website that's"
-#~ " sharing files, copy the address and"
-#~ " send it to the person you want"
-#~ " to receive the files. If the "
-#~ "files need to stay secure, you "
-#~ "should use an encrypted messaging app."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ahora que tienes un sitio web que"
-#~ " está compartiendo archivos, copia la "
-#~ "dirección y envíasela a la persona "
-#~ "que quieres que los reciba. Si "
-#~ "estos necesitan permanecer seguros, deberías"
-#~ " usar una aplicación de mensajería "
-#~ "cifrada."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When someone uploads files to your "
-#~ "receive service, by default they get "
-#~ "saved to a folder called ``OnionShare``"
-#~ " in your home folder on your "
-#~ "computer, and they get automatically "
-#~ "organized into separate subfolders based "
-#~ "on the time that the files get "
-#~ "uploaded."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cuando alguien sube archivos al servicio"
-#~ " de recepción en tu computadora, son"
-#~ " guardados por defecto en una "
-#~ "subcarpeta de tu carpeta personal "
-#~ "llamada ``OnionShare``, y son organizados "
-#~ "automáticamente en subcarpetas separadas "
-#~ "basándose en la hora en la que "
-#~ "los archivos son subidos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Just like with malicious email "
-#~ "attachments, it's possible that someone "
-#~ "could try to hack your computer by"
-#~ " uploading a malicious file to your"
-#~ " OnionShare service. OnionShare does not"
-#~ " add any safety mechanisms to protect"
-#~ " your system from malicious files, so"
-#~ " use at your own risk."
-#~ msgstr ""
-#~ "De la misma manera que con "
-#~ "adjuntos maliciosos en correos electrónicos,"
-#~ " es posible que alguien pudiera "
-#~ "intentar hackear tu computadora subiendo "
-#~ "un archivo malicioso a tu servicio. "
-#~ "OnionShare no añade ningún mecanismo de"
-#~ " seguridad para proteger a tu sistema"
-#~ " de archivos maliciosos, por lo que"
-#~ " su uso es a tu propio riesgo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you receive an Office document "
-#~ "or a PDF through OnionShare, you "
-#~ "can convert these documents into PDFs"
-#~ " that you know are safe to open"
-#~ " using `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. "
-#~ "You can also protect yourself when "
-#~ "opening untrusted documents by opening "
-#~ "them in `Tails <https://tails.boum.org/>`_ or"
-#~ " in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ "
-#~ "disposable VM."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si recibes un documento de Office "
-#~ "o un PDF a través de OnionShare,"
-#~ " puedes convertirlos en PDFs que "
-#~ "sabes que serán seguros para abrir "
-#~ "usando `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. "
-#~ "También puedes protegerte al abrir "
-#~ "documentos en los que no confías "
-#~ "haciéndolo en `Tails <https://tails.boum.org/>`_ "
-#~ "o en una Máquina Virtual descartable "
-#~ "`Qubes <https://qubes-os.org/>`_."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you add an ``index.html`` file, "
-#~ "when someone loads your website it "
-#~ "will render this page. You should "
-#~ "also include any other HTML files, "
-#~ "CSS files, JavaScript files, and images"
-#~ " that make up the website. (Note "
-#~ "that OnionShare only supports hosting "
-#~ "*static* websites. It can't host "
-#~ "websites that execute code or use "
-#~ "databases. So you can't, for example,"
-#~ " use WordPress.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Si añades un archivo ``index.html``, "
-#~ "cuando alguien cargue tu sitio web "
-#~ "representará gráficamente a esta página. "
-#~ "También deberías incluir cualquier otro "
-#~ "archivo HTML, CSS, JavaScript o imágenes"
-#~ " que constituyan al sitio web. (Ten"
-#~ " en cuenta que OnionShare solamente "
-#~ "soporta el alojamiento de sitios web "
-#~ "*estáticos*. No puede alojar sitios web"
-#~ " que ejecuten código o usen bases "
-#~ "de datos. Por lo que no puedes,"
-#~ " por ejemplo, usar WordPress.)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "After you start the server, copy "
-#~ "the OnionShare address and send it "
-#~ "to the people who will join this"
-#~ " anonymous chat room. If it's "
-#~ "important to limit exactly who can "
-#~ "join, you should use an encrypted "
-#~ "messaging app to send the OnionShare "
-#~ "address."
-#~ msgstr ""
-#~ "Después que inicies al servidor, copia"
-#~ " la dirección OnionShare y envíala a"
-#~ " las personas que se unirán a "
-#~ "este cuarto anónimo de chat. Si es"
-#~ " importante limitar exactamente quién puede"
-#~ " unirse, deberías usar una aplicación "
-#~ "cifrada de mensajería para enviar la "
-#~ "dirección OnionShare."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you send a message to a "
-#~ "Signal group, for example, a copy "
-#~ "of your message ends up on each"
-#~ " device (the phones and computers, if"
-#~ " they set up Signal Desktop) of "
-#~ "each member of the group. Even if"
-#~ " disappearing messages is enabled, it's "
-#~ "hard to confirm that all copies of"
-#~ " the messages were actually deleted "
-#~ "from all devices, and from any "
-#~ "other places (like notifications databases)"
-#~ " they may have been saved to. "
-#~ "OnionShare chat rooms don't store any"
-#~ " messages anywhere, so this isn't a"
-#~ " problem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si envías un mensaje a un grupo"
-#~ " de Signal, por ejemplo, una copia"
-#~ " del mismo termina en cada "
-#~ "dispositivo (los teléfonos y computadoras, "
-#~ "si configuran Signal Desktop) de cada"
-#~ " miembro del grupo. Aún si están "
-#~ "habilitados los mensajes evanescentes, es "
-#~ "difícil confirmar que todas las copias"
-#~ " de los mismos fueron realmente "
-#~ "borradas de todos los dispositivos, y"
-#~ " de cualquier otro lugar (como bases"
-#~ " de datos de notificaciones) en que"
-#~ " pudieran haber sido guardadas. Los "
-#~ "cuartos de chat OnionShare no almacenan"
-#~ " ningún mensaje en ningún lado, por"
-#~ " lo que esto no es un problema."
-
-#~ msgid "Receive Files"
-#~ msgstr "Recibir Archivos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can use OnionShare to let "
-#~ "people anonymously upload files directly "
-#~ "to your computer, essentially turning it"
-#~ " into an anonymous dropbox. Open a"
-#~ " \"Receive tab\", choose where you "
-#~ "want to save the files and other"
-#~ " settings, and then click \"Start "
-#~ "Receive Mode\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puedes usar OnionShare para permitir a"
-#~ " las personas la subida anónima de"
-#~ " archivos directamente a tu computadora,"
-#~ " convirtiéndola esencialmente en un buzón"
-#~ " anónimo. Abre una pestaña de "
-#~ "recepción, elige dónde quieres que los"
-#~ " archivos sean descargados y otros "
-#~ "ajustes, y luego haz clic en "
-#~ "\"Iniciar Modo de Recepción\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This starts the OnionShare service. "
-#~ "Anyone loading this address in their "
-#~ "Tor Browser will be able to upload"
-#~ " files to your computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esto iniciará al servicio OnionShare. "
-#~ "Cualquiera que cargue esta dirección en"
-#~ " el Navegador Tor será capaz de "
-#~ "subir archivos a tu computadora."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When someone uploads files to your "
-#~ "receive service, by default they get "
-#~ "saved to a folder called ``OnionShare``"
-#~ " in the home folder on your "
-#~ "computer, automatically organized into "
-#~ "separate subfolders based on the time"
-#~ " that the files get uploaded."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cuando alguien sube archivos a tu "
-#~ "servicio de recepción, son guardados por"
-#~ " defecto en una carpeta llamada "
-#~ "``OnionShare``, en tu carpeta personal "
-#~ "en la computadora, y automáticamente "
-#~ "organizados en subcarpetas separadas, "
-#~ "basándose en la hora en que los"
-#~ " archivos son subidos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default, OnionShare web addresses are"
-#~ " protected with a private key (Client"
-#~ " Authentication). A typical OnionShare "
-#~ "address might look something like this::"
-#~ msgstr ""
-#~ "Por defecto, las direcciones web "
-#~ "OnionShare están protegidas con una "
-#~ "contraseña aleatoria. Una dirección OnionShare"
-#~ " típica podría parecerse a algo como"
-#~ " esto:"
-
-#~ msgid "And the Private key might look something like this::"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "You're responsible for securely sharing "
-#~ "that URL, and the private key, "
-#~ "using a communication channel of your"
-#~ " choice like in an encrypted chat "
-#~ "message, or using something less secure"
-#~ " like unencrypted e-mail, depending on "
-#~ "your `threat model <https://ssd.eff.org/module"
-#~ "/your-security-plan>`_."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tu eres responsable por compartir en "
-#~ "forma segura ese URL, usando un "
-#~ "canal de comunicación de tu elección,"
-#~ " como un mensaje cifrado en una "
-#~ "charla, o usando algo menos seguro, "
-#~ "como un correo electrónico no cifrado,"
-#~ " dependiendo de tu `modelo de amenaza"
-#~ " <https://ssd.eff.org/en/module/your-security-plan>`_."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tor Browser will then prompt for "
-#~ "the private key in an authentication "
-#~ "dialog, which the person can also "
-#~ "then copy and paste in."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you for example send a message"
-#~ " to a Signal group, a copy of"
-#~ " your message ends up on each "
-#~ "device (the devices, and computers if"
-#~ " they set up Signal Desktop) of "
-#~ "each member of the group. Even if"
-#~ " disappearing messages is turned on, "
-#~ "it's hard to confirm all copies of"
-#~ " the messages are actually deleted "
-#~ "from all devices, and from any "
-#~ "other places (like notifications databases)"
-#~ " they may have been saved to. "
-#~ "OnionShare chat rooms don't store any"
-#~ " messages anywhere, so the problem is"
-#~ " reduced to a minimum."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si, por ejemplo, envías un mensaje "
-#~ "a un grupo de Signal, una copia"
-#~ " del mismo termina en cada "
-#~ "dispositivo (los dispositivos, y las "
-#~ "computadoras si configuran Signal Desktop) "
-#~ "de cada miembro del grupo. Incluso "
-#~ "si los mensajes que desaparecen están"
-#~ " activados, es difícil confirmar que "
-#~ "todas las copias de los mismos se"
-#~ " hayan eliminado de todos los "
-#~ "dispositivos y de cualquier otro lugar"
-#~ " (como las bases de datos de "
-#~ "notificaciones) en los que se hayan "
-#~ "guardado. Los cuartos de chat de "
-#~ "OnionShare no almacenan ningún mensaje "
-#~ "en ningún lugar, por lo que el "
-#~ "problema se reduce al mínimo."
+"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on "
+"the Tor onion service's encryption instead."
+msgstr ""
+"OnionShare no implementa ningún cifrado de chat por sí mismo. En vez, cuenta "
+"con el cifrado del servicio onion de Tor."
diff --git a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/help.po b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/help.po
index 805c1b47..e1c94b67 100644
--- a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/help.po
+++ b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/help.po
@@ -29,11 +29,11 @@ msgstr "Lee este sitio web"
#: ../../source/help.rst:7
msgid ""
-"You will find instructions on how to use OnionShare. Look through all of "
-"the sections first to see if anything answers your questions."
+"You will find instructions on how to use OnionShare. Look through all of the "
+"sections first to see if anything answers your questions."
msgstr ""
-"Encontrarás instrucciones sobre cómo usar OnionShare. Mira primero a "
-"través de todas las secciones para ver si responde a tus preguntas."
+"Encontrarás instrucciones sobre cómo usar OnionShare. Mira primero a través "
+"de todas las secciones para ver si responde a tus preguntas."
#: ../../source/help.rst:10
msgid "Check the GitHub Issues"
@@ -41,10 +41,10 @@ msgstr "Comprueba las cuestiones con GitHub"
#: ../../source/help.rst:12
msgid ""
-"If it isn't on the website, please check the `GitHub issues "
-"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues>`_. It's possible "
-"someone else has encountered the same problem and either raised it with "
-"the developers, or maybe even posted a solution."
+"If it isn't on the website, please check the `GitHub issues <https://github."
+"com/onionshare/onionshare/issues>`_. It's possible someone else has "
+"encountered the same problem and either raised it with the developers, or "
+"maybe even posted a solution."
msgstr ""
"Si no está en el sitio web, por favor comprueba las `cuestiones con GitHub "
"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_. Es posible que alguien "
@@ -57,17 +57,16 @@ msgstr "Envía una cuestión"
#: ../../source/help.rst:17
msgid ""
-"If you are unable to find a solution, or wish to ask a question or "
-"suggest a new feature, please `submit an issue "
-"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues/new>`_. This requires "
-"`creating a GitHub account <https://help.github.com/articles/signing-up-"
-"for-a-new-github-account/>`_."
+"If you are unable to find a solution, or wish to ask a question or suggest a "
+"new feature, please `submit an issue <https://github.com/onionshare/"
+"onionshare/issues/new>`_. This requires `creating a GitHub account <https://"
+"help.github.com/articles/signing-up-for-a-new-github-account/>`_."
msgstr ""
"Si no eres capaz de encontrar una solución, o deseas hacer una pregunta o "
-"sugerir una nueva característica, por favor `envía una cuestión "
-"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues/new>`_. Esto requiere `"
-"crear una cuenta en GitHub <https://docs.github.com/es/get-started/"
-"signing-up-for-github/signing-up-for-a-new-github-account/>`_."
+"sugerir una nueva característica, por favor `envía una cuestión <https://"
+"github.com/onionshare/onionshare/issues/new>`_. Esto requiere `crear una "
+"cuenta en GitHub <https://docs.github.com/es/get-started/signing-up-for-"
+"github/signing-up-for-a-new-github-account/>`_."
#: ../../source/help.rst:20
msgid "Join our Keybase Team"
@@ -75,33 +74,8 @@ msgstr "Únete a nuestro equipo Keybase"
#: ../../source/help.rst:22
msgid ""
-"See :ref:`collaborating` on how to join the Keybase team used to discuss "
-"the project."
+"See :ref:`collaborating` on how to join the Keybase team used to discuss the "
+"project."
msgstr ""
-"Mira :ref:`collaborating` por instrucciones acerca de cómo unirse al "
-"equipo Keybase que usamos para discutir el proyecto."
-
-#~ msgid "If you need help with OnionShare, please follow the instructions below."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si necesitas ayuda con OnionShare, por"
-#~ " favor sigue las instrucciones de "
-#~ "abajo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are unable to find a "
-#~ "solution, or wish to ask a "
-#~ "question or suggest a new feature, "
-#~ "please `submit an issue "
-#~ "<https://github.com/micahflee/onionshare/issues/new>`_. This "
-#~ "requires `creating a GitHub account "
-#~ "<https://help.github.com/articles/signing-up-for-a-new-"
-#~ "github-account/>`_."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si no puedes encontrar una solución "
-#~ "a tu problema, o deseas hacer una"
-#~ " pregunta o sugerir una característica "
-#~ "nueva, por favor `envía una cuestión "
-#~ "<https://github.com/micahflee/onionshare/issues/new>`_. Esto "
-#~ "requiere `crear una cuenta en GitHub "
-#~ "<https://help.github.com/articles/signing-up-for-a-new-"
-#~ "github-account>`_."
+"Mira :ref:`collaborating` por instrucciones acerca de cómo unirse al equipo "
+"Keybase que usamos para discutir el proyecto."
diff --git a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/index.po b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/index.po
index dc691b19..eb525d80 100644
--- a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/index.po
+++ b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/index.po
@@ -23,7 +23,9 @@ msgid "OnionShare's documentation"
msgstr "Documentación de OnionShare"
#: ../../source/index.rst:6
-msgid "OnionShare is an open source tool that lets you securely and anonymously share files, host websites, and chat with friends using the Tor network."
+msgid ""
+"OnionShare is an open source tool that lets you securely and anonymously "
+"share files, host websites, and chat with friends using the Tor network."
msgstr ""
"OnionShare es una herramienta de código abierto que te permite compartir "
"archivos de forma segura y anónima, alojar sitios web y charlar con amigos "
diff --git a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/install.po b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/install.po
index b9db02b9..7b231739 100644
--- a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/install.po
+++ b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/install.po
@@ -41,16 +41,15 @@ msgstr "Linux"
#: ../../source/install.rst:14
msgid ""
-"There are various ways to install OnionShare for Linux, but the "
-"recommended way is to use either the `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ or"
-" the `Snap <https://snapcraft.io/>`_ package. Flatpak and Snapcraft "
-"ensure that you'll always use the newest version and run OnionShare "
-"inside of a sandbox."
+"There are various ways to install OnionShare for Linux, but the recommended "
+"way is to use either the `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ or the `Snap "
+"<https://snapcraft.io/>`_ package. Flatpak and Snapcraft ensure that you'll "
+"always use the newest version and run OnionShare inside of a sandbox."
msgstr ""
"Hay varias maneras de instalar OnionShare para Linux, pero la recomendada es "
-"usar el paquete `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ o bien `Snapcraft "
-"<https://snapcraft.io/>`_. Flatpak y Snap aseguran que siempre usará la "
-"versión más nueva, y ejecutará OnionShare dentro en un sandbox."
+"usar el paquete `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ o bien `Snapcraft <https://"
+"snapcraft.io/>`_. Flatpak y Snap aseguran que siempre usará la versión más "
+"nueva, y ejecutará OnionShare dentro en un sandbox."
#: ../../source/install.rst:17
msgid ""
@@ -63,11 +62,11 @@ msgstr ""
#: ../../source/install.rst:19
msgid ""
-"**Install OnionShare using Flatpak**: "
-"https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare"
+"**Install OnionShare using Flatpak**: https://flathub.org/apps/details/org."
+"onionshare.OnionShare"
msgstr ""
-"**Instala OnionShare usando Flatpak**: "
-"https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare"
+"**Instala OnionShare usando Flatpak**: https://flathub.org/apps/details/org."
+"onionshare.OnionShare"
#: ../../source/install.rst:21
msgid "**Install OnionShare using Snapcraft**: https://snapcraft.io/onionshare"
@@ -88,9 +87,8 @@ msgstr "Sólo línea de comandos"
#: ../../source/install.rst:30
msgid ""
-"You can install just the command-line version of OnionShare on any "
-"operating system using the Python package manager ``pip``. :ref:`cli` has"
-" more info."
+"You can install just the command-line version of OnionShare on any operating "
+"system using the Python package manager ``pip``. :ref:`cli` has more info."
msgstr ""
"Puedes instalar sólo la versión de línea de comandos de OnionShare en "
"cualquier sistema operativo utilizando el gestor de paquetes de Python "
@@ -102,17 +100,17 @@ msgstr "Verificando firmas PGP"
#: ../../source/install.rst:37
msgid ""
-"You can verify that the package you download is legitimate and hasn't "
-"been tampered with by verifying its PGP signature. For Windows and macOS,"
-" this step is optional and provides defense in depth: the OnionShare "
-"binaries include operating system-specific signatures, and you can just "
-"rely on those alone if you'd like."
+"You can verify that the package you download is legitimate and hasn't been "
+"tampered with by verifying its PGP signature. For Windows and macOS, this "
+"step is optional and provides defense in depth: the OnionShare binaries "
+"include operating system-specific signatures, and you can just rely on those "
+"alone if you'd like."
msgstr ""
-"Puedes verificar que el paquete que descargaste sea legítimo y no haya "
-"sido manipulado al verificar su firma PGP. Para Windows y macOS, este "
-"paso es opcional, y provee defensa en profundidad: los ejecutables "
-"OnionShare incluyen firmas específicas del sistema operativo, y puedes "
-"confiar solo en ellas si así lo prefieres."
+"Puedes verificar que el paquete que descargaste sea legítimo y no haya sido "
+"manipulado al verificar su firma PGP. Para Windows y macOS, este paso es "
+"opcional, y provee defensa en profundidad: los ejecutables OnionShare "
+"incluyen firmas específicas del sistema operativo, y puedes confiar solo en "
+"ellas si así lo prefieres."
#: ../../source/install.rst:41
msgid "Signing key"
@@ -120,28 +118,27 @@ msgstr "Clave de firma"
#: ../../source/install.rst:43
msgid ""
-"Packages are signed by Micah Lee, the core developer, using his PGP "
-"public key with fingerprint ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``."
-" You can download Micah's key `from the keys.openpgp.org keyserver "
-"<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
+"Packages are signed by Micah Lee, the core developer, using his PGP public "
+"key with fingerprint ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. You can "
+"download Micah's key `from the keys.openpgp.org keyserver <https://keys."
+"openpgp.org/vks/v1/by-"
"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
msgstr ""
"Los paquetes están firmados por Micah Lee, el desarrollador principal, "
"usando su clave pública PGP con huella digital "
-"``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. Puedes descargar la clave "
-"de Micah `desde el servidor de llaves keys.openpgp.org "
-"<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
-"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
+"``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. Puedes descargar la clave de "
+"Micah `desde el servidor de llaves keys.openpgp.org <https://keys.openpgp."
+"org/vks/v1/by-fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
#: ../../source/install.rst:46
msgid ""
-"You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you "
-"probably want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you "
-"probably want `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
+"You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you probably "
+"want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you probably want "
+"`Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
msgstr ""
-"Para verificar firmas, debes tener GnuPG instalado. Para macOS "
-"probablemente quieras `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, y para "
-"Windows, `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
+"Para verificar firmas, debes tener GnuPG instalado. Para macOS probablemente "
+"quieras `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, y para Windows, `Gpg4win "
+"<https://www.gpg4win.org/>`_."
#: ../../source/install.rst:49
msgid "Signatures"
@@ -149,17 +146,16 @@ msgstr "Firmas"
#: ../../source/install.rst:51
msgid ""
-"You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, "
-"macOS, Flatpak, Snap, and source packages, at "
-"https://onionshare.org/dist/ in the folders named for each version of "
-"OnionShare. You can also find them on the `GitHub Releases page "
-"<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
+"You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, macOS, "
+"Flatpak, Snap, and source packages, at https://onionshare.org/dist/ in the "
+"folders named for each version of OnionShare. You can also find them on the "
+"`GitHub Releases page <https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
msgstr ""
"Puedes encontrar las firmas (archivos ``.asc``), como así también los "
-"paquetes para Windows, macOS, Flatpak, Snap y el código fuente, en "
-"https://onionshare.org/dist/ en las carpetas nombradas por cada versión "
-"de OnionShare. También puedes encontrarlas en la `página de Lanzamientos "
-"de GitHub <https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
+"paquetes para Windows, macOS, Flatpak, Snap y el código fuente, en https://"
+"onionshare.org/dist/ en las carpetas nombradas por cada versión de "
+"OnionShare. También puedes encontrarlas en la `página de Lanzamientos de "
+"GitHub <https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
#: ../../source/install.rst:55
msgid "Verifying"
@@ -168,12 +164,12 @@ msgstr "Verificando"
#: ../../source/install.rst:57
msgid ""
"Once you have imported Micah's public key into your GnuPG keychain, "
-"downloaded the binary and and ``.asc`` signature, you can verify the "
-"binary for macOS in a terminal like this::"
+"downloaded the binary and and ``.asc`` signature, you can verify the binary "
+"for macOS in a terminal like this::"
msgstr ""
-"Una vez que hayas importado la clave pública de Micah dentro de tu "
-"llavero GnuPG, descargado el ejecutable y la firma ``.asc``, puedes "
-"verificar el ejecutable para macOS en un terminal como sigue::"
+"Una vez que hayas importado la clave pública de Micah dentro de tu llavero "
+"GnuPG, descargado el ejecutable y la firma ``.asc``, puedes verificar el "
+"ejecutable para macOS en un terminal como sigue::"
#: ../../source/install.rst:61
msgid "Or for Windows, in a command-prompt like this::"
@@ -185,11 +181,11 @@ msgstr "La salida esperada se parece a esta::"
#: ../../source/install.rst:77
msgid ""
-"If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with "
-"the integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not "
-"install the package. (The ``WARNING:`` shown above, is not a problem with"
-" the package, it only means you haven't defined a level of \"trust\" of "
-"Micah's (the core developer) PGP key.)"
+"If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with the "
+"integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not install "
+"the package. (The ``WARNING:`` shown above, is not a problem with the "
+"package, it only means you haven't defined a level of \"trust\" of Micah's "
+"(the core developer) PGP key.)"
msgstr ""
"Si no ves ``Good signature from``, puede haber un problema con la integridad "
"del archivo (malicioso o no), y no deberías instalar el paquete. (El "
@@ -200,94 +196,11 @@ msgstr ""
#: ../../source/install.rst:79
msgid ""
"If you want to learn more about verifying PGP signatures, the guides for "
-"`Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ and"
-" the `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-"
-"signature/>`_ may be useful."
+"`Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ and "
+"the `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/"
+">`_ may be useful."
msgstr ""
-"Si quieres aprender más acerca de la verificación de firmas PGP, las "
-"guías para `Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-"
-"signatures/>`_ y el `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-"
-"to-verify-signature/>`_ podrían ser útiles."
-
-#~ msgid "For added security, see :ref:`verifying_sigs`."
-#~ msgstr "Para mayor seguridad, lee :ref:`verifying_sigs`."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are various ways to install "
-#~ "OnionShare for Linux, but the "
-#~ "recommended way is to use the "
-#~ "Flatpak package. Flatpak ensures that "
-#~ "you'll always use the most latest "
-#~ "dependencies and run OnionShare inside "
-#~ "of a sandbox."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hay varias formas de instalar OnionShare"
-#~ " en Linux, pero recomendamos utilizar "
-#~ "el paquete Flatpak. Flatpak garantiza "
-#~ "que las dependencias serán siempre las"
-#~ " más recientes y ejecutará OnionShare "
-#~ "dentro de un contenedor aislado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Make sure you have ``flatpak`` installed"
-#~ " and the Flathub repository added by"
-#~ " following `these instructions "
-#~ "<https://flatpak.org/setup/>`_ for your Linux "
-#~ "distribution."
-#~ msgstr ""
-#~ "Instala ``flatpak`` y añade el "
-#~ "repositorio Flathub siguiendo `estas "
-#~ "instrucciones <https://flatpak.org/setup/>`_ para tu"
-#~ " distribución Linux."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can verify that the Windows, "
-#~ "macOS, or source package you download"
-#~ " is legitimate and hasn't been "
-#~ "tampered with by verifying its PGP "
-#~ "signature. For Windows and macOS, this"
-#~ " step is optional and provides "
-#~ "defense in depth: the installers also"
-#~ " include their operating system-specific"
-#~ " signatures, and you can just rely"
-#~ " on those alone if you'd like."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puedes asegurate de que el paquete "
-#~ "con el código fuente, el de "
-#~ "Windows o el de macOS que "
-#~ "descargaste es correcto y no ha "
-#~ "sido manipulado verificando su firma "
-#~ "PGP. Para Windows y macOS este "
-#~ "paso es opcional, y provee defensa "
-#~ "en profundidad: los instaladores también "
-#~ "incluyen sus firmas específicas del "
-#~ "sistema operativo, y puedes confiar solo"
-#~ " en ellas si así lo deseas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Windows, macOS, and source packaged are"
-#~ " signed by Micah Lee, the core "
-#~ "developer, using his PGP public key "
-#~ "with fingerprint "
-#~ "``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. You can "
-#~ "download Micah's key `from the "
-#~ "keys.openpgp.org keyserver "
-#~ "<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
-#~ "fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los paquetes para Windows, macOS, y "
-#~ "el código fuente están firmados por "
-#~ "Micah Lee, el desarrollador principal, "
-#~ "usando su clave PGP pública con "
-#~ "huella digital "
-#~ "``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. Puedes "
-#~ "descargar la clave de Micah `desde "
-#~ "el servidor de claves keys.openpgp.org "
-#~ "<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
-#~ "fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
-
-#~ msgid "Install in Linux"
-#~ msgstr "Instalar en Linux"
-
-#~ msgid "Command Line Only"
-#~ msgstr ""
+"Si quieres aprender más acerca de la verificación de firmas PGP, las guías "
+"para `Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ y "
+"el `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/"
+">`_ podrían ser útiles."
diff --git a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/security.po b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/security.po
index 235d78ca..e190ef4f 100644
--- a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/security.po
+++ b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/security.po
@@ -41,12 +41,12 @@ msgstr "Contra qué te protege OnionShare"
#: ../../source/security.rst:11
msgid ""
-"**Third parties don't have access to anything that happens in "
-"OnionShare.** Using OnionShare means hosting services directly on your "
-"computer. When sharing your files with OnionShare, they are not uploaded "
-"to any third-party server. If you make an OnionShare chat room, your "
-"computer acts as a server for that too. This avoids the traditional model"
-" of having to trust the computers of others."
+"**Third parties don't have access to anything that happens in OnionShare.** "
+"Using OnionShare means hosting services directly on your computer. When "
+"sharing your files with OnionShare, they are not uploaded to any third-party "
+"server. If you make an OnionShare chat room, your computer acts as a server "
+"for that too. This avoids the traditional model of having to trust the "
+"computers of others."
msgstr ""
"**Terceros no tienen acceso a nada de lo que sucede en OnionShare.** Usar "
"OnionShare significa alojar servicios directamente en su ordenador. Al "
@@ -57,35 +57,35 @@ msgstr ""
#: ../../source/security.rst:17
msgid ""
-"**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare "
-"in transit.** The connection between the Tor onion service and Tor "
-"Browser is end-to-end encrypted. This means network attackers can't "
-"eavesdrop on anything except encrypted Tor traffic. Even if an "
-"eavesdropper is a malicious rendezvous node used to connect the Tor "
-"Browser with OnionShare's onion service, the traffic is encrypted using "
-"the onion service's private key."
+"**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare in "
+"transit.** The connection between the Tor onion service and Tor Browser is "
+"end-to-end encrypted. This means network attackers can't eavesdrop on "
+"anything except encrypted Tor traffic. Even if an eavesdropper is a "
+"malicious rendezvous node used to connect the Tor Browser with OnionShare's "
+"onion service, the traffic is encrypted using the onion service's private "
+"key."
msgstr ""
-"**Los espías en red no pueden efectuar su actividad en nada de lo que "
-"pasa en tránsito en OnionShare.** La conexión entre el servicio cebolla "
-"Tor y el Navegador Tor es cifrada de extremo a extremo. Esto significa "
-"que los atacantes de red no pueden espiar en nada, excepto tráfico Tor "
-"cifrado. Aún si el espía es un nodo de encuentro malicioso usado para "
-"conectar el Navegador Tor con el servicio cebolla de OnionShare, el "
-"tráfico es cifrado usando la clave privada del servicio cebolla."
+"**Los espías en red no pueden efectuar su actividad en nada de lo que pasa "
+"en tránsito en OnionShare.** La conexión entre el servicio cebolla Tor y el "
+"Navegador Tor es cifrada de extremo a extremo. Esto significa que los "
+"atacantes de red no pueden espiar en nada, excepto tráfico Tor cifrado. Aún "
+"si el espía es un nodo de encuentro malicioso usado para conectar el "
+"Navegador Tor con el servicio cebolla de OnionShare, el tráfico es cifrado "
+"usando la clave privada del servicio cebolla."
#: ../../source/security.rst:23
msgid ""
-"**Anonymity of OnionShare users are protected by Tor.** OnionShare and "
-"Tor Browser protect the anonymity of the users. As long as the OnionShare"
-" user anonymously communicates the OnionShare address with the Tor "
-"Browser users, the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the "
-"identity of the OnionShare user."
+"**Anonymity of OnionShare users are protected by Tor.** OnionShare and Tor "
+"Browser protect the anonymity of the users. As long as the OnionShare user "
+"anonymously communicates the OnionShare address with the Tor Browser users, "
+"the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the identity of the "
+"OnionShare user."
msgstr ""
"**El anonimato de los usuarios de OnionShare está protegido por Tor.** "
-"OnionShare y el Navegador Tor protegen el anonimato de los usuarios. En "
-"la medida en que el usuario de OnionShare comunique anónimamente la "
-"dirección OnionShare con los usuarios del Navegador Tor, ni éstos ni los "
-"espías pueden saber la identidad del usuario de OnionShare."
+"OnionShare y el Navegador Tor protegen el anonimato de los usuarios. En la "
+"medida en que el usuario de OnionShare comunique anónimamente la dirección "
+"OnionShare con los usuarios del Navegador Tor, ni éstos ni los espías pueden "
+"saber la identidad del usuario de OnionShare."
#: ../../source/security.rst:28
msgid ""
@@ -93,12 +93,11 @@ msgid ""
"anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
"services allowed attackers to discover private ``.onion`` addresses. To "
"access an OnionShare service from its address, the private key used for "
-"client authentication must be guessed (unless the service is already made"
-" public by turning off the private key -- see "
-":ref:`turn_off_private_key`)."
+"client authentication must be guessed (unless the service is already made "
+"public by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
-"**Si un atacante se entera del servicio cebolla, aún no puede acceder a "
-"nada.** Ataques anteriores contra la red Tor para enumerar los servicios de "
+"**Si un atacante se entera del servicio cebolla, aún no puede acceder a nada."
+"** Ataques anteriores contra la red Tor para enumerar los servicios de "
"cebolla permitieron al atacante descubrir direcciones privadas ``.onion``. "
"Para acceder a un servicio de OnionShare desde su dirección, se debe "
"adivinar la clave privada utilizada para la autenticación del cliente (a "
@@ -111,22 +110,21 @@ msgstr "Contra qué no te protege OnionShare"
#: ../../source/security.rst:35
msgid ""
-"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
-"secure.** Communicating the OnionShare address to people is the "
-"responsibility of the OnionShare user. If sent insecurely (such as "
-"through an e-mail message monitored by an attacker), an eavesdropper can "
-"tell that OnionShare is being used. Eavesdroppers can access services "
-"that are still up by loading their addresses and/or lost key in the Tor "
-"Browser. Avoid this by communicating the address securely, via encrypted "
-"text message (probably with disappearing messages enabled), encrypted "
-"e-mail, or in person. This isn't necessary when using OnionShare for "
-"something that isn't secret."
+"**Communicating the OnionShare address and private key might not be secure."
+"** Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of "
+"the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an e-mail message "
+"monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is being "
+"used. Eavesdroppers can access services that are still up by loading their "
+"addresses and/or lost key in the Tor Browser. Avoid this by communicating "
+"the address securely, via encrypted text message (probably with disappearing "
+"messages enabled), encrypted e-mail, or in person. This isn't necessary when "
+"using OnionShare for something that isn't secret."
msgstr ""
-"**Comunicar la dirección OnionShare y la clave privada podría no ser "
-"seguro.** Comunicar la dirección OnionShare a otros es responsabilidad del "
-"usuario de OnionShare. Si se envía de forma insegura (como en un mensaje de "
-"correo electrónico monitoreado por un atacante), un fisgón puede inferir que "
-"se está usando OnionShare. Los espías pueden acceder a los servicios que aún "
+"**Comunicar la dirección OnionShare y la clave privada podría no ser seguro."
+"** Comunicar la dirección OnionShare a otros es responsabilidad del usuario "
+"de OnionShare. Si se envía de forma insegura (como en un mensaje de correo "
+"electrónico monitoreado por un atacante), un fisgón puede inferir que se "
+"está usando OnionShare. Los espías pueden acceder a los servicios que aún "
"están activos cargando sus direcciones y/o la clave perdida en el Navegador "
"Tor. Para evitar esto, la dirección debe ser comunicada de forma segura, a "
"través de un texto encriptado (probablemente con mensajes volátiles "
@@ -136,306 +134,14 @@ msgstr ""
#: ../../source/security.rst:42
msgid ""
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
-"anonymous.** Extra precaution must be taken to ensure the OnionShare "
-"address is communicated anonymously. A new e-mail or chat account, only "
-"accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary"
-" unless anonymity is a goal."
+"anonymous.** Extra precaution must be taken to ensure the OnionShare address "
+"is communicated anonymously. A new e-mail or chat account, only accessed "
+"over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless "
+"anonymity is a goal."
msgstr ""
-"**Comunicar la dirección OnionShare y la clave privada podría no ser "
-"anónima.** Deben tomarse precauciones extra para asegurarse que la dirección "
+"**Comunicar la dirección OnionShare y la clave privada podría no ser anónima."
+"** Deben tomarse precauciones extra para asegurarse que la dirección "
"OnionShare se comunique anónimamente. Se puede usar una dirección de correo "
"electrónico o cuenta de chat nueva, accedida solamente con Tor, para "
"compartir la dirección. Esto no es necesario a menos que el anonimato sea el "
"objetivo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "**Third parties don't have access to "
-#~ "anything that happens in OnionShare.** "
-#~ "When you use OnionShare, you host "
-#~ "services directly on your computer. For"
-#~ " example, when you share files with"
-#~ " OnionShare, you don't upload these "
-#~ "files to any server, and when you"
-#~ " start an OnionShare chat room, your"
-#~ " computer is the chat room server "
-#~ "itself. Traditional ways of sharing "
-#~ "files or setting up websites and "
-#~ "chat rooms require trusting a service"
-#~ " with access to your data."
-#~ msgstr ""
-#~ "**Ningún tercero tiene acceso a lo "
-#~ "que pasa en OnionShare.** Cuando usas"
-#~ " OnionShare, alojas servicios directamente "
-#~ "en tu computadora. Por ejemplo, cuando"
-#~ " compartes archivos con OnionShare, no "
-#~ "los subes a ningún servidor, y "
-#~ "cuando inicias un cuarto de chat "
-#~ "OnionShare, tu computadora es el "
-#~ "servidor. Las maneras tradicionales de "
-#~ "compartir archivos o configurar sitios "
-#~ "web y cuartos de chat requieren "
-#~ "confiar en un servicio con acceso "
-#~ "a tus datos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "**Network eavesdroppers can't spy on "
-#~ "anything that happens in OnionShare in"
-#~ " transit.** Because connections between Tor"
-#~ " onion services and Tor Browser are"
-#~ " end-to-end encrypted, no network "
-#~ "attackers can eavesdrop on what happens"
-#~ " in an OnionShare service. If the "
-#~ "eavesdropper is positioned on the "
-#~ "OnionShare user's end, the Tor Browser"
-#~ " user's end, or is a malicious "
-#~ "Tor node, they will only see Tor"
-#~ " traffic. If the eavesdropper is a"
-#~ " malicious rendezvous node used to "
-#~ "connect Tor Browser with OnionShare's "
-#~ "onion service, the traffic will be "
-#~ "encrypted using the onion service key."
-#~ msgstr ""
-#~ "**Quienes estén observando la red no "
-#~ "pueden espiar nada de lo que pasa"
-#~ " en tránsito en OnionShare.** Debido "
-#~ "a que las conexiones entre los "
-#~ "servicios onion de Tor y el "
-#~ "Navegador Tor están cifradas de extremo"
-#~ " a extremo, ningún atacante puede "
-#~ "espiar qué es lo que pasa en "
-#~ "un servicio OnionShare. Si el espía "
-#~ "está posicionado en el extremo del "
-#~ "usuario de OnionShare, el extremo del"
-#~ " usuario del Navegador Tor, o es "
-#~ "un nodo Tor malicioso, solamente verá"
-#~ " tráfico Tor. Si el espía es un"
-#~ " nodo de encuentro malicioso usado "
-#~ "para conectar al Navegador Tor con "
-#~ "el servicio onion de OnionShare, el "
-#~ "tráfico estará cifrado usando la clave"
-#~ " del servicio onion."
-
-#~ msgid ""
-#~ "**If an attacker learns about the "
-#~ "onion service, they still can't access"
-#~ " anything.** There have been attacks "
-#~ "against the Tor network that can "
-#~ "enumerate onion services. Even if "
-#~ "someone discovers the .onion address of"
-#~ " an OnionShare onion service, they "
-#~ "can't access it without also knowing "
-#~ "the service's random password (unless, "
-#~ "of course, the OnionShare users chooses"
-#~ " to disable the password and make "
-#~ "it public). The password is generated"
-#~ " by choosing two random words from"
-#~ " a list of 6800 words, meaning "
-#~ "there are 6800^2, or about 46 "
-#~ "million possible password. But they can"
-#~ " only make 20 wrong guesses before"
-#~ " OnionShare stops the server, preventing"
-#~ " brute force attacks against the "
-#~ "password."
-#~ msgstr ""
-#~ "**Si un atacante encuentra el servicio"
-#~ " onion, aún así no puede acceder "
-#~ "a nada.** Ha habido ataques en "
-#~ "contra de la red Tor que pueden"
-#~ " enumerar servicios onion. Aún si "
-#~ "alguien descubre la dirección .onion de"
-#~ " un servicio onion de OnionShare, no"
-#~ " puede accederla sin conocer también "
-#~ "la contraseña aleatoria del servicio (a"
-#~ " menos, por supuesto, que el usuario"
-#~ " de OnionShare elija deshabilitarla y "
-#~ "hacerla pública). La contraseña es "
-#~ "generada eligiendo dos palabras aleatorias "
-#~ "de una lista de 6800, lo cual "
-#~ "significa que hay 6800^2, o cerca "
-#~ "de 46 millones de contraseñas posibles."
-#~ " Pero pueden hacer solamente 20 "
-#~ "intentos fallidos antes de que "
-#~ "OnionShare pare el servidor, evitando "
-#~ "ataques de fuerza bruta para conseguir"
-#~ " la contraseña."
-
-#~ msgid ""
-#~ "**Communicating the OnionShare address might"
-#~ " not be secure.** The OnionShare user"
-#~ " is responsible for securely communicating"
-#~ " the OnionShare address with people. "
-#~ "If they send it insecurely (such "
-#~ "as through an email message, and "
-#~ "their email is being monitored by "
-#~ "an attacker), the eavesdropper will "
-#~ "learn that they're using OnionShare. If"
-#~ " the attacker loads the address in"
-#~ " Tor Browser before the legitimate "
-#~ "recipient gets to it, they can "
-#~ "access the service. If this risk "
-#~ "fits the user's threat model, they "
-#~ "must find a more secure way to "
-#~ "communicate the address, such as in "
-#~ "an encrypted email, chat, or voice "
-#~ "call. This isn't necessary in cases "
-#~ "where OnionShare is being used for "
-#~ "something that isn't secret."
-#~ msgstr ""
-#~ "**Comunicar la dirección de OnionShare "
-#~ "podría no ser seguro.** El usuario "
-#~ "de OnionShare es responsable de "
-#~ "comunicar en forma segura la dirección"
-#~ " de OnionShare con las personas. Si"
-#~ " lo hace de forma insegura (tal "
-#~ "como a través de un mensaje de "
-#~ "correo electrónico, mientras que éste "
-#~ "está siendo monitoreado por un "
-#~ "atacante), el espía sabrá que está "
-#~ "usando OnionShare. Si el atacante carga"
-#~ " la dirección en el Navegador Tor "
-#~ "antes que el receptor legítimo lo "
-#~ "haga, puede acceder al servicio. Si "
-#~ "este riesgo es posible dentro del "
-#~ "modelo de amenaza del usuario, debes "
-#~ "encontrar una manera más segura de "
-#~ "comunicar la dirección, tal como en "
-#~ "un correo electrónico, charla o llamadas"
-#~ " cifradas de voz. Esto no es "
-#~ "necesario en casos donde OnionShare está"
-#~ " siendo usado para algo que no "
-#~ "es secreto."
-
-#~ msgid ""
-#~ "**Communicating the OnionShare address might"
-#~ " not be anonymous.** While OnionShare "
-#~ "and Tor Browser allow for anonymity, "
-#~ "if the user wishes to remain "
-#~ "anonymous they must take extra steps "
-#~ "to ensure this while communicating the"
-#~ " OnionShare address. For example, they "
-#~ "might need to use Tor to create"
-#~ " a new anonymous email or chat "
-#~ "account, and only access it over "
-#~ "Tor, to use for sharing the "
-#~ "address. This isn't necessary in cases"
-#~ " where there's no need to protect "
-#~ "anonymity, such as co-workers who "
-#~ "know each other sharing work documents."
-#~ msgstr ""
-#~ "**Comunicar la dirección de OnionShare "
-#~ "podría no ser anónimo.** Mientras que"
-#~ " OnionShare y el Navegador Tor "
-#~ "permiten el anonimato, si el usuario "
-#~ "desea permanecer anónimo, debe tomar "
-#~ "pasos extra para asegurarlo cuando "
-#~ "comunica la dirección de OnionShare. Por"
-#~ " ejemplo, podría necesitar usar Tor "
-#~ "para crear un nuevo correo electrónico"
-#~ " o cuenta de charla anónimos, y "
-#~ "accederla solamente sobre Tor para "
-#~ "compartir la dirección. Esto no es "
-#~ "necesario en casos donde no haya "
-#~ "necesidad de proteger el anonimato, "
-#~ "tales como con colegas que se "
-#~ "conocen entre sí, y comparten documentos"
-#~ " de trabajo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "**If an attacker learns about the "
-#~ "onion service, it still can't access "
-#~ "anything.** Prior attacks against the "
-#~ "Tor network to enumerate onion services"
-#~ " allowed the attacker to discover "
-#~ "private .onion addresses. If an attack"
-#~ " discovers a private OnionShare address,"
-#~ " a password will be prevent them "
-#~ "from accessing it (unless the OnionShare"
-#~ " user chooses to turn it off "
-#~ "and make it public). The password "
-#~ "is generated by choosing two random "
-#~ "words from a list of 6800 words,"
-#~ " making 6800², or about 46 million"
-#~ " possible passwords. Only 20 wrong "
-#~ "guesses can be made before OnionShare"
-#~ " stops the server, preventing brute "
-#~ "force attacks against the password."
-#~ msgstr ""
-#~ "**Si un atacante aprende acerca del "
-#~ "servicio cebolla, aún así no puede "
-#~ "acceder a nada.** Ataques previos en "
-#~ "contra la red Tor para enumerar "
-#~ "servicios cebolla le permitían al "
-#~ "atacante descubrir direcciones .onion "
-#~ "privadas. Si un ataque descubre una "
-#~ "dirección OnionShare privada, una contraseña"
-#~ " evitará que la acceda (a menos "
-#~ "que el usuario de OnionShare elija "
-#~ "desactivarla y hacerla pública). La "
-#~ "contraseña es generada eligiendo dos "
-#~ "palabras aleatorias de una lista de "
-#~ "6800 palabras, lo cual hace 6800^2, "
-#~ "o cerca de 46 millones de "
-#~ "contraseñas posibles. Solo puede haber "
-#~ "20 suposiciones equivocadas antes de que"
-#~ " OnionShare detenga al servidor, "
-#~ "previniendo ataques por fuerza bruta "
-#~ "contra la contraseña."
-
-#~ msgid ""
-#~ "**If an attacker learns about the "
-#~ "onion service, it still can't access "
-#~ "anything.** Prior attacks against the "
-#~ "Tor network to enumerate onion services"
-#~ " allowed the attacker to discover "
-#~ "private .onion addresses. If an attack"
-#~ " discovers a private OnionShare address,"
-#~ " but not the private key used "
-#~ "for Client Authentication, they will be"
-#~ " prevented from accessing it (unless "
-#~ "the OnionShare user chooses to turn "
-#~ "off the private key and make it"
-#~ " public - see :ref:`turn_off_private_key`)."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "**If an attacker learns about the "
-#~ "onion service, it still can't access "
-#~ "anything.** Prior attacks against the "
-#~ "Tor network to enumerate onion services"
-#~ " allowed the attacker to discover "
-#~ "private ``.onion`` addresses. If an "
-#~ "attack discovers a private OnionShare "
-#~ "address, they will also need to "
-#~ "guess the private key used for "
-#~ "client authentication in order to access"
-#~ " it (unless the OnionShare user "
-#~ "chooses make their serivce public by "
-#~ "turning off the private key -- see"
-#~ " :ref:`turn_off_private_key`)."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "**Third parties don't have access to "
-#~ "anything that happens in OnionShare.** "
-#~ "Using OnionShare means hosting services "
-#~ "directly on your computer. When sharing"
-#~ " files with OnionShare, they are not"
-#~ " uploaded to any server. If you "
-#~ "make an OnionShare chat room, your "
-#~ "computer acts as a server for that"
-#~ " too. This avoids the traditional "
-#~ "model of having to trust the "
-#~ "computers of others."
-#~ msgstr ""
-#~ "**Los terceros no tienen acceso a "
-#~ "nada de lo que pasa en "
-#~ "OnionShare.** Usar OnionShare significa alojar"
-#~ " servicios directamente en tu computadora."
-#~ " Al compartir archivos con OnionShare, "
-#~ "no son subidos a ningún servidor. "
-#~ "Si creas un cuarto de charla "
-#~ "OnionShare, tu computadora también actúa "
-#~ "como servidor para el mismo. Esto "
-#~ "evita el modelo tradicional de tener "
-#~ "que confiar en las computadoras de "
-#~ "otros."
diff --git a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/tor.po b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/tor.po
index 04c5385c..a6c9dc44 100644
--- a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/tor.po
+++ b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/tor.po
@@ -25,8 +25,8 @@ msgstr "Conectar a Tor"
#: ../../source/tor.rst:6
msgid ""
-"When OnionShare starts, it will show you a screen asking you to connect "
-"to the Tor network."
+"When OnionShare starts, it will show you a screen asking you to connect to "
+"the Tor network."
msgstr ""
"Cuando se inicie OnionShare, te mostrará una pantalla que te pedirá que se "
"conecte a la red Tor."
@@ -34,11 +34,11 @@ msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:8
msgid ""
"You can toggle on the switch \"Connect to Tor automatically\" before "
-"clicking \"Connect to Tor\". This means that next time OnionShare starts,"
-" it will automatically connect with its Tor connection settings from the "
-"last session, instead of presenting you with the connection options. If "
-"the connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via "
-"the \"Network Settings\" button."
+"clicking \"Connect to Tor\". This means that next time OnionShare starts, it "
+"will automatically connect with its Tor connection settings from the last "
+"session, instead of presenting you with the connection options. If the "
+"connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via the "
+"\"Network Settings\" button."
msgstr ""
"Elija una manera de conectar OnionShare a Tor haciendo clic en Configuración "
"de red en la pantalla de bienvenida, o en el icono de cebolla de Tor en la "
@@ -47,10 +47,9 @@ msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:11
msgid ""
-"You can click \"Connect to Tor\" to begin the connection process. If "
-"there are no problems with your network, including any attempts to block "
-"your access to the Tor network, this should hopefully work the first "
-"time."
+"You can click \"Connect to Tor\" to begin the connection process. If there "
+"are no problems with your network, including any attempts to block your "
+"access to the Tor network, this should hopefully work the first time."
msgstr ""
"Puedes pulsar en \"Conectar a Tor\" para comenzar el proceso de conexión. Si "
"no hay problemas con la red, incluidos los intentos de bloquear tu acceso a "
@@ -58,8 +57,8 @@ msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:13
msgid ""
-"Or, if you want to manually configure Bridges or other Tor settings "
-"before you connect, you can click \"Network Settings\"."
+"Or, if you want to manually configure Bridges or other Tor settings before "
+"you connect, you can click \"Network Settings\"."
msgstr ""
"O, si deseas configurar manualmente Puentes u otras configuraciones de Tor "
"antes de conectarte, puedes hacer clic en \"Configuración de red\"."
@@ -70,9 +69,8 @@ msgstr "Elusión automática de la censura"
#: ../../source/tor.rst:18
msgid ""
-"When you click \"Connect to Tor\", if OnionShare fails to connect, it "
-"might be because Tor is censored in your country or on your local "
-"network."
+"When you click \"Connect to Tor\", if OnionShare fails to connect, it might "
+"be because Tor is censored in your country or on your local network."
msgstr ""
"Cuando haces clic en \"Conectar a Tor\", si OnionShare no se conecta, puede "
"deberse a que Tor está censurado en tu país o en tu red local."
@@ -86,7 +84,8 @@ msgid "Try again without a bridge"
msgstr "Inténtalo de nuevo sin un puente"
#: ../../source/tor.rst:23
-msgid "Automatically determine my country from my IP address for bridge settings"
+msgid ""
+"Automatically determine my country from my IP address for bridge settings"
msgstr ""
"Determina automáticamente mi país a partir de mi dirección IP para "
"configurar el puente"
@@ -98,21 +97,19 @@ msgstr "Selecciona manualmente mi país para la configuración del puente"
#: ../../source/tor.rst:28
msgid ""
"If you choose the \"Try again without a bridge\" option, OnionShare will "
-"retry connecting to Tor like normal, without attempting to bypass "
-"censorship."
+"retry connecting to Tor like normal, without attempting to bypass censorship."
msgstr ""
"Si eliges la opción \"Intentar de nuevo sin puente\", OnionShare volverá a "
"intentar conectarse a Tor como de costumbre, sin intentar eludir la censura."
#: ../../source/tor.rst:30
msgid ""
-"The other two options will attempt to automatically bypass censorship "
-"using Tor bridges. If your network provider is blocking access to the Tor"
-" network, you can hopefully still connect to a Tor bridge, which will "
-"then connect you to the Tor network, circumventing the censorship. Both "
-"of these options use the Tor Project's Censorship Circumvention API to "
-"provide you with bridge settings that should work for you. OnionShare "
-"will temporarily use the `Meek "
+"The other two options will attempt to automatically bypass censorship using "
+"Tor bridges. If your network provider is blocking access to the Tor network, "
+"you can hopefully still connect to a Tor bridge, which will then connect you "
+"to the Tor network, circumventing the censorship. Both of these options use "
+"the Tor Project's Censorship Circumvention API to provide you with bridge "
+"settings that should work for you. OnionShare will temporarily use the `Meek "
"<https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_ domain-"
"fronting proxy to make a non-Tor connection from your computer to Tor's "
"Censorship Circumvention API. The Meek proxy hides the fact that you are "
@@ -132,10 +129,10 @@ msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:36
msgid ""
-"If you choose \"Automatically determine my country from my IP address for"
-" bridge settings\", the Censorship Circumvention API will consider your "
-"IP address (yes, your real IP address) to determine what country you "
-"might reside in. Based on the country information, the API will try to "
+"If you choose \"Automatically determine my country from my IP address for "
+"bridge settings\", the Censorship Circumvention API will consider your IP "
+"address (yes, your real IP address) to determine what country you might "
+"reside in. Based on the country information, the API will try to "
"automatically find bridges that suit your location."
msgstr ""
"Si eliges \"Determinar automáticamente mi país a partir de mi dirección IP "
@@ -150,9 +147,9 @@ msgid ""
"Censorship API will find the bridges that suit the country that you "
"specified."
msgstr ""
-"Si eliges \"Seleccionar manualmente mi país para la configuración del "
-"puente\", la API de censura encontrará los puentes que se adapten al país "
-"que concretastes."
+"Si eliges \"Seleccionar manualmente mi país para la configuración del puente"
+"\", la API de censura encontrará los puentes que se adapten al país que "
+"concretastes."
#: ../../source/tor.rst:46
msgid "How automatic censorship circumvention works"
@@ -160,10 +157,10 @@ msgstr "Cómo funciona la elusión automática de la censura"
#: ../../source/tor.rst:48
msgid ""
-"If the Censorship Circumvention API finds bridges that it believes will "
-"suit you, OnionShare will try to reconnect to Tor using those bridges. If"
-" the API does not find any bridges for your location, OnionShare will ask"
-" the API for \"fallback\" options, and then try to reconnect using those."
+"If the Censorship Circumvention API finds bridges that it believes will suit "
+"you, OnionShare will try to reconnect to Tor using those bridges. If the API "
+"does not find any bridges for your location, OnionShare will ask the API for "
+"\"fallback\" options, and then try to reconnect using those."
msgstr ""
"Si la API de Elusión de Censura encuentra puentes que cree que te convienen, "
"OnionShare intentará volver a conectarse a Tor usando esos puentes. Si la "
@@ -172,9 +169,9 @@ msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:50
msgid ""
-"If for some reason OnionShare fails to connect to the Censorship API "
-"itself, or if the API returns an error message, OnionShare will attempt "
-"to use the obfs4 built-in bridges."
+"If for some reason OnionShare fails to connect to the Censorship API itself, "
+"or if the API returns an error message, OnionShare will attempt to use the "
+"obfs4 built-in bridges."
msgstr ""
"Si por algún motivo, OnionShare no puede conectarse a la API de Censura, o "
"si la API devuelve un mensaje de error, OnionShare intentará usar los "
@@ -182,9 +179,9 @@ msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:52
msgid ""
-"It's important to note that the requests to the Censorship Circumvention "
-"API do not go over the Tor network (because if you could connect to Tor "
-"already, you wouldn't need to connect to the API)."
+"It's important to note that the requests to the Censorship Circumvention API "
+"do not go over the Tor network (because if you could connect to Tor already, "
+"you wouldn't need to connect to the API)."
msgstr ""
"Es importante tener en cuenta que las solicitudes a la API de Elusión de la "
"Censura no pasan por la red Tor (porque si ya pudieras conectarte a Tor, no "
@@ -192,12 +189,11 @@ msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:54
msgid ""
-"Even though it's hard for an adversary to discover where the Meek request"
-" is going, this may still be risky for some users. Therefore, it is an "
-"opt-in feature. The use of Meek and non-torified network requests are "
-"limited only to making one or two requests to the Censorship "
-"Circumvention API. Then Meek is stopped, and all further network requests"
-" happen over the Tor network."
+"Even though it's hard for an adversary to discover where the Meek request is "
+"going, this may still be risky for some users. Therefore, it is an opt-in "
+"feature. The use of Meek and non-torified network requests are limited only "
+"to making one or two requests to the Censorship Circumvention API. Then Meek "
+"is stopped, and all further network requests happen over the Tor network."
msgstr ""
"Aunque es difícil para un adversario descubrir a dónde va la solicitud de "
"Meek, aún puede ser arrriesgado para algunos usuarios. Por lo tanto, es una "
@@ -208,10 +204,10 @@ msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:56
msgid ""
-"If you are uncomfortable with making a request that doesn't go over the "
-"Tor network, you can click \"Network Settings\" (or the Settings icon in "
-"the bottom right corner, followed by the Tor Settings tab in the screen "
-"that appears), and manually configure bridges. After you save any bridge "
+"If you are uncomfortable with making a request that doesn't go over the Tor "
+"network, you can click \"Network Settings\" (or the Settings icon in the "
+"bottom right corner, followed by the Tor Settings tab in the screen that "
+"appears), and manually configure bridges. After you save any bridge "
"settings, OnionShare will try to reconnect using those bridges."
msgstr ""
"Si no te sientes cómodo haciendo una solicitud que no pase por la red Tor, "
@@ -228,9 +224,9 @@ msgstr "Configuración manual de los ajustes de Tor"
#: ../../source/tor.rst:61
msgid ""
"You can get to the Tor settings by clicking \"Network Settings\" on the "
-"welcome screen, or by clicking the \"⚙\" icon in the bottom-right corner "
-"of the application, and then switch to the Tor Settings tab in the screen"
-" that appears."
+"welcome screen, or by clicking the \"⚙\" icon in the bottom-right corner of "
+"the application, and then switch to the Tor Settings tab in the screen that "
+"appears."
msgstr ""
"Puedes acceder a la configuración de Tor haciendo clic en \"¿Nuevo en el "
"navegador Tor? Comencemos\" en la pantalla de bienvenida, o haciendo clic en "
@@ -239,8 +235,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:65
msgid ""
-"Here are the different ways you can configure OnionShare to connect to "
-"Tor:"
+"Here are the different ways you can configure OnionShare to connect to Tor:"
msgstr ""
"He aquí las diferentes formas en que puedes configurar OnionShare para "
"conectarte a Tor:"
@@ -251,24 +246,24 @@ msgstr "Usa la versión de Tor incorporada dentro de OnionShare"
#: ../../source/tor.rst:70
msgid ""
-"This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare "
-"connects to Tor. For this reason, it's recommended for most users."
+"This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare connects "
+"to Tor. For this reason, it's recommended for most users."
msgstr ""
-"Esta es la manera predeterminada en la que OnionShare se conecta a Tor, y"
-" también es la más simple y confiable. Por esta razón se recomienda para "
-"la mayoría de los usuarios."
+"Esta es la manera predeterminada en la que OnionShare se conecta a Tor, y "
+"también es la más simple y confiable. Por esta razón se recomienda para la "
+"mayoría de los usuarios."
#: ../../source/tor.rst:73
msgid ""
-"When you open OnionShare, it launches an already configured ``tor`` "
-"process in the background for OnionShare to use. It doesn't interfere "
-"with other ``tor`` processes on your computer, so you can use the Tor "
-"Browser or the system ``tor`` on their own."
+"When you open OnionShare, it launches an already configured ``tor`` process "
+"in the background for OnionShare to use. It doesn't interfere with other "
+"``tor`` processes on your computer, so you can use the Tor Browser or the "
+"system ``tor`` on their own."
msgstr ""
-"Cuando abres OnionShare, se lanza un proceso ``tor`` ya configurado, para"
-" que este lo use en segundo plano. No interfiere con otros procesos "
-"``tor`` en tu computadora, por lo que puedes usar el Navegador Tor, o el "
-"``tor`` de sistema, por su cuenta."
+"Cuando abres OnionShare, se lanza un proceso ``tor`` ya configurado, para "
+"que este lo use en segundo plano. No interfiere con otros procesos ``tor`` "
+"en tu computadora, por lo que puedes usar el Navegador Tor, o el ``tor`` de "
+"sistema, por su cuenta."
#: ../../source/tor.rst:76
msgid "**Using bridges**"
@@ -276,16 +271,16 @@ msgstr "**Usando puentes**"
#: ../../source/tor.rst:78
msgid ""
-"To use a bridge, you must select \"Use the Tor version built into "
-"OnionShare\" and check the \"Use a bridge\" checkbox."
+"To use a bridge, you must select \"Use the Tor version built into OnionShare"
+"\" and check the \"Use a bridge\" checkbox."
msgstr ""
"Para usar un puente, debes seleccionar \"Usar la versión de Tor integrada en "
"OnionShare\" y marcar la casilla de verificación \"Usar un puente\"."
#: ../../source/tor.rst:80
msgid ""
-"Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges "
-"is recommended over using `meek-azure`."
+"Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges is "
+"recommended over using `meek-azure`."
msgstr ""
"Primero intenta usar un puente incorporado. Usar puentes `obfs4` o "
"`snowflake` es recomendado, en vez de usar `meek-azure`."
@@ -298,17 +293,17 @@ msgid ""
"access to Tor bridges.)"
msgstr ""
"Si usar un puente incorporado no funciona, puedes solicitar un puente de "
-"torproject.org. Tendrás que resolver un CAPTCHA a los efectos de "
-"solicitar un puente. (Esto hace que sea más difícil a los gobiernos o "
-"ISPs bloquear el acceso a los puentes Tor.)"
+"torproject.org. Tendrás que resolver un CAPTCHA a los efectos de solicitar "
+"un puente. (Esto hace que sea más difícil a los gobiernos o ISPs bloquear el "
+"acceso a los puentes Tor.)"
#: ../../source/tor.rst:88
msgid ""
"You also have the option of using a bridge that you learned about from a "
"trusted source."
msgstr ""
-"También tienes la opción de usar un puente del que te hayas enterado por "
-"una fuente confiable."
+"También tienes la opción de usar un puente del que te hayas enterado por una "
+"fuente confiable."
#: ../../source/tor.rst:91
msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser"
@@ -316,15 +311,15 @@ msgstr "Intentar configuración automática con el Navegador Tor"
#: ../../source/tor.rst:93
msgid ""
-"If you have `downloaded the Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ "
-"and don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` "
-"process from the Tor Browser. Keep in mind you need to keep Tor Browser "
-"open in the background while you're using OnionShare for this to work."
+"If you have `downloaded the Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ and "
+"don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` process "
+"from the Tor Browser. Keep in mind you need to keep Tor Browser open in the "
+"background while you're using OnionShare for this to work."
msgstr ""
-"Si `descargaste el Navegador Tor <https://www.torproject.org>`_ y no "
-"quieres dos procesos ``tor`` ejecutándose, puedes usar el proceso ``tor``"
-" del Navegador Tor. Ten en cuenta que necesitas mantenerlo abierto en "
-"segundo plano mientras estés usando OnionShare para que esto funcione."
+"Si `descargaste el Navegador Tor <https://www.torproject.org>`_ y no quieres "
+"dos procesos ``tor`` ejecutándose, puedes usar el proceso ``tor`` del "
+"Navegador Tor. Ten en cuenta que necesitas mantenerlo abierto en segundo "
+"plano mientras estés usando OnionShare para que esto funcione."
#: ../../source/tor.rst:97
msgid "Using a system ``tor`` in Windows"
@@ -332,24 +327,23 @@ msgstr "Usar un ``tor`` de sistema en Windows"
#: ../../source/tor.rst:99
msgid ""
-"This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and"
-" do stuff as an administrator."
+"This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and do "
+"stuff as an administrator."
msgstr ""
-"Esto es bastante avanzado. Necesitarás saber cómo editar archivos de "
-"texto y hacer cosas como administrador."
+"Esto es bastante avanzado. Necesitarás saber cómo editar archivos de texto y "
+"hacer cosas como administrador."
#: ../../source/tor.rst:101
msgid ""
-"Download the Tor Windows Expert Bundle `from "
-"<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Extract the compressed file"
-" and copy the extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename "
-"the extracted folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
+"Download the Tor Windows Expert Bundle `from <https://www.torproject.org/"
+"download/tor/>`_. Extract the compressed file and copy the extracted folder "
+"to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename the extracted folder with ``Data`` "
+"and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
msgstr ""
-"Descarga el Paquete Experto para Windows de Tor `from "
-"<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Extrae el archivo "
-"comprimido y copia la carpeta extracida en ``C:\\Program Files (x86)\\`` "
-"Renombra la carpeta extraida con las subcarpetas ``Data`` y ``Tor`` en "
-"ella a ``tor-win32``."
+"Descarga el Paquete Experto para Windows de Tor `from <https://www."
+"torproject.org/download/tor/>`_. Extrae el archivo comprimido y copia la "
+"carpeta extracida en ``C:\\Program Files (x86)\\`` Renombra la carpeta "
+"extraida con las subcarpetas ``Data`` y ``Tor`` en ella a ``tor-win32``."
#: ../../source/tor.rst:105
msgid ""
@@ -361,42 +355,40 @@ msgid ""
msgstr ""
"Inventa una contraseña para el puerto de control. (Usar 7 palabras en "
"secuencia, como ``comprised stumble rummage work avenging construct "
-"volatile`` es una buena idea). Ahora abre una ventana para línea de "
-"comando (``cmd``) como administrador, y usa ``tor.exe --hash-password`` "
-"para generar un hash de tu contraseña. Por ejemplo::"
+"volatile`` es una buena idea). Ahora abre una ventana para línea de comando "
+"(``cmd``) como administrador, y usa ``tor.exe --hash-password`` para generar "
+"un hash de tu contraseña. Por ejemplo::"
#: ../../source/tor.rst:112
msgid ""
-"The hashed password output is displayed after some warnings (which you "
-"can ignore). In the case of the above example, it is "
+"The hashed password output is displayed after some warnings (which you can "
+"ignore). In the case of the above example, it is "
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
msgstr ""
-"La salida del hash de la contraseña se ve después de algunas advertencias"
-" (que puedes ignorar). En el caso del ejemplo de arriba, es "
+"La salida del hash de la contraseña se ve después de algunas advertencias "
+"(que puedes ignorar). En el caso del ejemplo de arriba, es "
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
#: ../../source/tor.rst:114
msgid ""
-"Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-"
-"win32\\torrc`` and put your hashed password output in it, replacing the "
+"Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-win32\\torrc`` "
+"and put your hashed password output in it, replacing the "
"``HashedControlPassword`` with the one you just generated::"
msgstr ""
"Ahora crea un nuevo archivo de texto en ``C:\\Program Files (x86)\\tor-"
-"win32\\torrc`` y escríbelo en él, reemplazando el "
-"``HashedControlPassword`` con el que acabas de generar:"
+"win32\\torrc`` y escríbelo en él, reemplazando el ``HashedControlPassword`` "
+"con el que acabas de generar:"
#: ../../source/tor.rst:119
msgid ""
-"In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using "
-"the appropriate ``torrc`` file you just created (as described in "
-"`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Like "
-"this::"
+"In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using the "
+"appropriate ``torrc`` file you just created (as described in `<https://2019."
+"www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Like this::"
msgstr ""
-"En tu ventana de línea de comando como administrador, instala ``tor`` "
-"como servicio usando el archivo ``torrc`` apropiado que acabas de crear "
-"(como se describe en "
-"`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). De esta"
-" manera::"
+"En tu ventana de línea de comando como administrador, instala ``tor`` como "
+"servicio usando el archivo ``torrc`` apropiado que acabas de crear (como se "
+"describe en `<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html."
+"en#NTService>`_). De esta manera::"
#: ../../source/tor.rst:123
msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!"
@@ -404,13 +396,13 @@ msgstr "¡Ahora estás ejecutando un proceso ``tor`` de sistema en Windows!"
#: ../../source/tor.rst:125
msgid ""
-"Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor "
-"Settings tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose "
-"\"Connect using control port\", and set \"Control port\" to ``127.0.0.1``"
-" and \"Port\" to ``9051``. Under \"Tor authentication settings\" choose "
-"\"Password\" and set the password to the control port password you picked"
-" above. Click the \"Test Connection to Tor\" button. If all goes well, "
-"you should see \"Connected to the Tor controller\"."
+"Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings "
+"tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using "
+"control port\", and set \"Control port\" to ``127.0.0.1`` and \"Port\" to "
+"``9051``. Under \"Tor authentication settings\" choose \"Password\" and set "
+"the password to the control port password you picked above. Click the \"Test "
+"Connection to Tor\" button. If all goes well, you should see \"Connected to "
+"the Tor controller\"."
msgstr ""
"Abre OnionShare y haz clic en el ícono \"⚙\". Bajo \"¿Cómo debería "
"conectarse OnionShare a Tor?\", elige \"Conectar usando puerto de control\", "
@@ -426,8 +418,8 @@ msgstr "Usar un ``tor`` de sistema en macOS"
#: ../../source/tor.rst:136
msgid ""
-"First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have "
-"it, and then install Tor::"
+"First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have it, "
+"and then install Tor::"
msgstr ""
"Primero, instala `Homebrew <http://brew.sh/>`_ si es que todavía no lo "
"tienes, y luego instala Tor::"
@@ -442,19 +434,19 @@ msgstr "E inicia el servicio Tor de sistema::"
#: ../../source/tor.rst:151
msgid ""
-"Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor "
-"Settings tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose "
-"\"Connect using socket file\", and set the socket file to be "
-"``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. Under \"Tor authentication "
-"settings\" choose \"No authentication, or cookie authentication\". Click "
-"the \"Test Connection to Tor\" button."
+"Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings "
+"tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using "
+"socket file\", and set the socket file to be ``/usr/local/var/run/tor/"
+"control.socket``. Under \"Tor authentication settings\" choose \"No "
+"authentication, or cookie authentication\". Click the \"Test Connection to "
+"Tor\" button."
msgstr ""
"Abre OnionShare, clic en el icono \"⚙\" y ve a la pestaña Configuración de "
"Tor. En \"¿Cómo debería conectarse OnionShare a Tor?\" pincha en \"Conectar "
"usando un archivo de socket\" y configura el archivo de socket para que sea "
"``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. En \"Configuración de "
-"autenticación de Tor\", elige \"Sin autenticación o autenticación de "
-"cookies\". Vlic en \"Probar conexión a Tor\"."
+"autenticación de Tor\", elige \"Sin autenticación o autenticación de cookies"
+"\". Vlic en \"Probar conexión a Tor\"."
#: ../../source/tor.rst:157 ../../source/tor.rst:177
msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
@@ -467,230 +459,43 @@ msgstr "Usando un ``tor`` de sistema en Linux"
#: ../../source/tor.rst:162
msgid ""
"First, install the ``tor`` package. If you're using Debian, Ubuntu, or a "
-"similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's "
-"`official repository <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-"
-"repo/>`_."
+"similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's `official "
+"repository <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_."
msgstr ""
-"Primero, instala el paquete ``tor``. Si estás usando Debian, Ubuntu o una"
-" distribución de Linux similar, es recomendado usar el `repositorio "
-"oficial <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_ del Tor "
-"Project."
+"Primero, instala el paquete ``tor``. Si estás usando Debian, Ubuntu o una "
+"distribución de Linux similar, es recomendado usar el `repositorio oficial "
+"<https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_ del Tor Project."
#: ../../source/tor.rst:164
msgid ""
-"Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the "
-"case of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to "
-"connect to your system ``tor``'s control socket file."
+"Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the case "
+"of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to connect to "
+"your system ``tor``'s control socket file."
msgstr ""
-"Luego, agrega tu usuario al grupo que corre el proceso ``tor`` (en el "
-"caso de Debian y Ubuntu, ``debian-tor``) y configura OnionShare para "
-"conectarse al archivo socket de control de tu ``tor`` de sistema."
+"Luego, agrega tu usuario al grupo que corre el proceso ``tor`` (en el caso "
+"de Debian y Ubuntu, ``debian-tor``) y configura OnionShare para conectarse "
+"al archivo socket de control de tu ``tor`` de sistema."
#: ../../source/tor.rst:166
msgid ""
-"Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command "
-"(replace ``username`` with your actual username)::"
+"Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command (replace "
+"``username`` with your actual username)::"
msgstr ""
-"Agrega tu usuario al grupo ``debian-tor`` ejecutando este comando "
-"(reemplaza ``username`` con tu nombre de usuario real)::"
+"Agrega tu usuario al grupo ``debian-tor`` ejecutando este comando (reemplaza "
+"``username`` con tu nombre de usuario real)::"
#: ../../source/tor.rst:170
msgid ""
-"Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare, click the"
-" \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings tab. Under \"How should"
-" OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\". Set "
-"the socket file to be ``/var/run/tor/control``. Under \"Tor "
-"authentication settings\" choose \"No authentication, or cookie "
-"authentication\". Click the \"Test Connection to Tor\" button."
+"Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare, click the \"⚙"
+"\" icon in it, and switch to the Tor Settings tab. Under \"How should "
+"OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\". Set the "
+"socket file to be ``/var/run/tor/control``. Under \"Tor authentication "
+"settings\" choose \"No authentication, or cookie authentication\". Click the "
+"\"Test Connection to Tor\" button."
msgstr ""
"Reinicia tu ordenador. Luego del arranque, abre OnionShare y haz clic en el "
"ícono \"⚙\". Bajo \"¿Cómo debería conectarse OnionShare a Tor?\", elige "
-"\"Conectar usando un archivo socket\". Establécelo a ``/var/run/tor/control``"
-". Bajo \"Ajustes de autenticación de tor\", elige \"Sin autenticación, o "
-"autenticación por cookies\". Haz clic en el botón \"Probar Conexión a Tor\"."
-
-#~ msgid "Using a system Tor in Mac OS X"
-#~ msgstr "Usando un Tor de sistema en macOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are several options for how "
-#~ "OnionShare should connect to Tor. You"
-#~ " can change them in Settings, which"
-#~ " you can get to by clicking the"
-#~ " gear icon in the bottom-right "
-#~ "of the window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hay varias opciones para conectar "
-#~ "OnionShare a Tor. Puedes cambiarlas en"
-#~ " Ajustes, accesibles haciendo clic en "
-#~ "el ícono del engranaje abajo a la"
-#~ " derecha de la ventana."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you open OnionShare, it will "
-#~ "launch a Tor process in the "
-#~ "background that's configured specifically for"
-#~ " OnionShare to use. This Tor process"
-#~ " won't interfere with other Tor "
-#~ "processes on your computer, so you're"
-#~ " free to run Tor Browser or use"
-#~ " a system Tor in the background."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cuando abres OnionShare se inicia un "
-#~ "proceso Tor en segundo plano que "
-#~ "está configurado específicamente para su "
-#~ "uso. Este proceso Tor no interferirá "
-#~ "con otros procesos Tor en tu "
-#~ "computadora, por lo que eres libre "
-#~ "de correr al Navegador Tor o usar"
-#~ " un Tor de sistema en segundo "
-#~ "plano."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can configure OnionShare to connect"
-#~ " to the Tor that comes with Tor"
-#~ " Browser. First, `download Tor Browser "
-#~ "<https://www.torproject.org>`_ here if you "
-#~ "don't already have it. With this "
-#~ "setting selected, you need to keep "
-#~ "Tor Browser open in the background "
-#~ "while you're using OnionShare."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puedes configurar OnionShare para conectar "
-#~ "al Tor que viene con el Navegador"
-#~ " Tor. Primero, `descarga el Navegador "
-#~ "Tor <https://www.torproject.org>`_ aquí si aún"
-#~ " no lo tienes. Con este ajuste "
-#~ "seleccionado, necesitas mantener el Navegador"
-#~ " Tor abierto en segundo plano "
-#~ "mientras estás usando OnionShare."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Open OnionShare. Click the Settings "
-#~ "icon. Under \"How should OnionShare "
-#~ "connect to Tor?\" choose \"Connect using"
-#~ " control port\", and set the control"
-#~ " port host to ``127.0.0.1`` and the"
-#~ " port to ``9051``. Under \"Tor "
-#~ "authentication options\" choose \"Password\" "
-#~ "and set the password to your "
-#~ "password, in my case ``comprised stumble"
-#~ " rummage work avenging construct "
-#~ "volatile``. Click the \"Test Settings\" "
-#~ "button. If all goes well, you "
-#~ "should see successfully connected to "
-#~ "tor."
-#~ msgstr ""
-#~ "Abre OnionShare. Haz clic en el "
-#~ "ícono Ajustes. Debajo de \"¿Cómo debiera"
-#~ " conectarse a Tor OnionShare?\" elije "
-#~ "\"Conectar usando el puerto de "
-#~ "control\", y establece el equipo del "
-#~ "puerto de control a ``127.0.0.1``, y "
-#~ "el puerto a ``9051``. Bajo \"Opciones"
-#~ " de autenticación de Tor\" elije "
-#~ "\"Contraseña\" y escribe la tuya, en "
-#~ "mi caso ``comprised stumble rummage work"
-#~ " avenging construct volatile``. Haz clic"
-#~ " en el botón \"Probar Ajustes\". Si"
-#~ " todo va bien, debieras ver que "
-#~ "se conectó exitosamente a tor."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Open OnionShare. Click the Settings "
-#~ "icon. Under \"How should OnionShare "
-#~ "connect to Tor?\" choose \"Connect using"
-#~ " socket file\", and set the socket"
-#~ " file to be "
-#~ "``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. Under \"Tor "
-#~ "authentication options\" choose \"No "
-#~ "authentication, or cookie authentication\". "
-#~ "Click the \"Test Settings\" button. If"
-#~ " all goes well, you should see "
-#~ "successfully connected to tor."
-#~ msgstr ""
-#~ "Abre OnionShare. Haz clic en el "
-#~ "ícono Ajustes. Bajo \"¿Cómo debiera "
-#~ "conectarse a Tor OnionShare?\" elije "
-#~ "\"Conectar usando un archivo socket\", y"
-#~ " establécelo a "
-#~ "``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. Bajo \"Opciones"
-#~ " de autenticación de Tor\" elije "
-#~ "\"Sin autenticación, o autenticación por "
-#~ "cookies\". Haz clic en el botón "
-#~ "\"Probar Ajustes\". Si todo va bien, "
-#~ "debieras ver que se conectó exitosamente"
-#~ " a tor."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Reboot your computer. After it boots "
-#~ "up again, open OnionShare. Click the "
-#~ "Settings icon. Under \"How should "
-#~ "OnionShare connect to Tor?\" choose "
-#~ "\"Connect using socket file\", and set"
-#~ " the socket file to be "
-#~ "``/var/run/tor/control``. Under \"Tor authentication"
-#~ " options\" choose \"No authentication, or"
-#~ " cookie authentication\". Click the \"Test"
-#~ " Settings\" button. If all goes well,"
-#~ " you should see successfully connect "
-#~ "to Tor."
-#~ msgstr ""
-#~ "Reinicia tu computadora. Luego de que"
-#~ " vuelva a arrancar, abre OnionShare. "
-#~ "Haz clic en el ícono Ajustes. Bajo"
-#~ " \"¿Cómo debiera conectarse a Tor "
-#~ "OnionShare?\" elije \"Conectar usando un "
-#~ "archivo socket\", y establécelo a "
-#~ "``/var/run/tor/control``. Bajo \"Opciones de "
-#~ "autenticación de Tor\" elije \"Sin "
-#~ "autenticación, o autenticación por cookies\"."
-#~ " Haz clic en el botón \"Probar "
-#~ "Ajustes\". Si todo va bien, debieras "
-#~ "ver que se conectó exitosamente a "
-#~ "Tor."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Download the Tor Windows Expert Bundle"
-#~ " `from <https://www.torproject.org/download/tor/>`_. "
-#~ "Extract the ZIP file and copy the"
-#~ " extracted folder to ``C:\\Program Files"
-#~ " (x86)\\`` Rename the extracted folder "
-#~ "with ``Data`` and ``Tor`` in it to"
-#~ " ``tor-win32``."
-#~ msgstr ""
-#~ "Descarga el Paquete Experto de Tor "
-#~ "para Windows, `desde "
-#~ "<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Extrae el"
-#~ " archivo ZIP y copia la carpeta "
-#~ "extraída a ``C:\\Program Files (x86)\\``. "
-#~ "Renómbrala a ``tor-win32``; dentro de"
-#~ " esa carpeta están las subcarpetas "
-#~ "``Data`` y ``Tor``."
-
-#~ msgid "Use the ``tor`` bundled with OnionShare"
-#~ msgstr "Usar el ``tor`` incluido con OnionShare"
-
-#~ msgid "Using Tor bridges"
-#~ msgstr "Usar puentes Tor"
-
-#~ msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare."
-#~ msgstr "Para configurar puentes, haz clic en el ícono \"⚙\" de OnionShare."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can use the built-in obfs4 "
-#~ "pluggable transports, the built-in "
-#~ "meek_lite (Azure) pluggable transports, or "
-#~ "custom bridges, which you can obtain "
-#~ "from Tor's `BridgeDB "
-#~ "<https://bridges.torproject.org/>`_. If you need "
-#~ "to use a bridge, try the built-"
-#~ "in obfs4 ones first."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puedes usar los transportes conectables "
-#~ "obfs4 o meek_lite (Azure) incorporados, "
-#~ "o puentes personalizados, los cuales "
-#~ "puedes obtener de la `BridgeDB "
-#~ "<https://bridges.torproject.org/>`_ de Tor. Si "
-#~ "necesitas usar un puente, intenta "
-#~ "primero con los obfs4 incorporados."
+"\"Conectar usando un archivo socket\". Establécelo a ``/var/run/tor/"
+"control``. Bajo \"Ajustes de autenticación de tor\", elige \"Sin "
+"autenticación, o autenticación por cookies\". Haz clic en el botón \"Probar "
+"Conexión a Tor\"."