diff options
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/es/LC_MESSAGES')
-rw-r--r-- | docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/advanced.po | 269 | ||||
-rw-r--r-- | docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/develop.po | 35 | ||||
-rw-r--r-- | docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/features.po | 385 | ||||
-rw-r--r-- | docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/help.po | 22 | ||||
-rw-r--r-- | docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/install.po | 102 | ||||
-rw-r--r-- | docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/security.po | 141 | ||||
-rw-r--r-- | docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/tor.po | 37 |
7 files changed, 623 insertions, 368 deletions
diff --git a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/advanced.po index 79c05b7f..711f700f 100644 --- a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/advanced.po +++ b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/advanced.po @@ -7,16 +7,16 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n" -"PO-Revision-Date: 2021-05-11 05:34+0000\n" -"Last-Translator: Santiago Sáenz <smezaqs@gmail.com>\n" +"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:49-0700\n" +"PO-Revision-Date: 2021-09-18 20:19+0000\n" +"Last-Translator: Santiago Passafiume <santiagopassafiume@protonmail.com>\n" "Language-Team: none\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n" +"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/advanced.rst:2 @@ -54,10 +54,11 @@ msgstr "" " pin aparece a la izquierda de su estado de servidor." #: ../../source/advanced.rst:18 +#, fuzzy msgid "" "When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will " "start opened. You'll have to manually start each service, but when you do" -" they will start with the same OnionShare address and password." +" they will start with the same OnionShare address and private key." msgstr "" "Cuando sales de OnionShare y lo vuelves a abrir, tus pestañas guardadas " "se iniciarán abiertas. Tendrás que arrancar cada servicio manualmente, " @@ -74,30 +75,30 @@ msgstr "" "OnionShare." #: ../../source/advanced.rst:26 -msgid "Turn Off Passwords" -msgstr "Deshabilitar contraseñas" +msgid "Turn Off Private Key" +msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:28 msgid "" -"By default, all OnionShare services are protected with the username " -"``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 " -"wrong guesses at the password, your onion service is automatically " -"stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service." +"By default, all OnionShare services are protected with a private key, " +"which Tor calls \"client authentication\"." msgstr "" -"Por defecto, todos los servicios OnionShare están protegidos con el " -"nombre de usuario ``onionshare`` y una contraseña generada al azar. Si " -"alguien intenta adivinarla 20 veces erróneamente, tu servicio onion es " -"detenido en forma automática para prevenir un ataque por fuerza bruta en " -"contra del mismo." +"De forma predeterminada, todos los servicios de OnionShare están protegidos " +"con una clave privada, que Tor llama \"autenticación de cliente\"." -#: ../../source/advanced.rst:31 +#: ../../source/advanced.rst:30 +msgid "" +"When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will " +"prompt for the private key to be entered." +msgstr "" + +#: ../../source/advanced.rst:32 +#, fuzzy msgid "" "Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the " "public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the " "public can securely and anonymously send you files. In this case, it's " -"better to disable the password altogether. If you don't do this, someone " -"can force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your " -"password, even if they know the correct password." +"better to disable the private key altogether." msgstr "" "A veces, podrías querer que tu servicio OnionShare sea accesible al " "público, por ejemplo si quisieras un servicio OnionShare de recepción " @@ -108,13 +109,11 @@ msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:35 msgid "" -"To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a " -"password\" box before starting the server. Then the server will be public" -" and won't have a password." +"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public " +"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the " +"server. Then the server will be public and won't need a private key to " +"view in Tor Browser." msgstr "" -"Para deshabilitar la contraseña para cualquier pestaña, solo marca la " -"casilla \"No usar una contraseña\" antes de iniciar el servidor. Entonces" -" será público y no tendrá contraseña." #: ../../source/advanced.rst:40 msgid "Custom Titles" @@ -127,9 +126,9 @@ msgid "" "title of a chat service is \"OnionShare Chat\"." msgstr "" "De forma predeterminada, cuando las personas carguen un servicio de " -"OnionShare en el navegador Tor verán el título predeterminado para el tipo " -"de servicio. Por ejemplo, el título predeterminado de un servicio de chat es " -"\"Chat de OnionShare\"." +"OnionShare en el navegador Tor verán el título predeterminado para el " +"tipo de servicio. Por ejemplo, el título predeterminado de un servicio de" +" chat es \"Chat de OnionShare\"." #: ../../source/advanced.rst:44 msgid "" @@ -184,10 +183,11 @@ msgstr "" "nada, puedes cancelarlo antes de su inicio programado." #: ../../source/advanced.rst:60 +#, fuzzy msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to" " limit exposure**, like if you want to share secret documents while " -"making sure they're not available on the Internet for more than a few " +"making sure they're not available on the internet for more than a few " "days." msgstr "" "**Programar un servicio OnionShare para detenerse automáticamente puede " @@ -195,17 +195,17 @@ msgstr "" "documentos secretos mientras te aseguras que no estarán disponibles en " "Internet por más de unos pocos días." -#: ../../source/advanced.rst:65 +#: ../../source/advanced.rst:67 msgid "Command-line Interface" msgstr "Interfaz de línea de comando" -#: ../../source/advanced.rst:67 +#: ../../source/advanced.rst:69 msgid "" "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line " "interface." msgstr "Además de su interfaz gráfico, OnionShare tiene una de línea de comando." -#: ../../source/advanced.rst:69 +#: ../../source/advanced.rst:71 msgid "" "You can install just the command-line version of OnionShare using " "``pip3``::" @@ -213,7 +213,7 @@ msgstr "" "Puedes instalar la versión de línea de comando de OnionShare usando " "``pip3``::" -#: ../../source/advanced.rst:73 +#: ../../source/advanced.rst:75 msgid "" "Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, " "install it with: ``brew install tor``" @@ -221,11 +221,19 @@ msgstr "" "Ten en cuenta que también necesitarás el paquete ``tor`` instalado. En " "macOS, instálalo con: ``brew install tor``" -#: ../../source/advanced.rst:75 +#: ../../source/advanced.rst:77 msgid "Then run it like this::" msgstr "Luego, ejecútalo así::" -#: ../../source/advanced.rst:79 +#: ../../source/advanced.rst:81 +msgid "" +"For information about installing it on different operating systems, see " +"the `CLI readme file " +"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ " +"in the git repository." +msgstr "" + +#: ../../source/advanced.rst:83 msgid "" "If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can " "also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface " @@ -235,11 +243,11 @@ msgstr "" "puedes ejecutar ``onionshare.cli`` para acceder a la versión de interfaz " "de línea de comando." -#: ../../source/advanced.rst:82 +#: ../../source/advanced.rst:86 msgid "Usage" msgstr "Uso" -#: ../../source/advanced.rst:84 +#: ../../source/advanced.rst:88 msgid "" "You can browse the command-line documentation by running ``onionshare " "--help``::" @@ -247,63 +255,6 @@ msgstr "" "Puedes navegar la documentación de línea de comando ejecutando " "``onionshare --help``::" -#: ../../source/advanced.rst:147 -msgid "Legacy Addresses" -msgstr "Direcciones antiguas" - -#: ../../source/advanced.rst:149 -msgid "" -"OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion " -"addresses that have 56 characters, for example::" -msgstr "" -"OnionShare usa servicios onion Tor v3 por defecto. Estas son direcciones " -"onion modernas que tienen 56 caracteres, por ejemplo::" - -#: ../../source/advanced.rst:154 -msgid "" -"OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of " -"onion addresses that have 16 characters, for example::" -msgstr "" -"OnionShare aún tiene soporte para direcciones onion v2, el viejo tipo de " -"direcciones onion que tienen 16 caracteres, por ejemplo::" - -#: ../../source/advanced.rst:158 -msgid "" -"OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are " -"not recommended, as v3 onion addresses are more secure." -msgstr "" -"OnionShare llama a las direcciones onion v2 \"direcciones antiguas\", las" -" cuales no están recomendadas, ya que las direcciones onion v3 son más " -"seguras." - -#: ../../source/advanced.rst:160 -msgid "" -"To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced " -"settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion " -"service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn " -"on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you " -"cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate " -"service in a separate tab." -msgstr "" -"Para usar direcciones antiguas, antes de iniciar un servidor haz clic en " -"\"Mostrar ajustes avanzados\" en su pestaña, y marca la casilla \"Usar " -"una dirección antigua (servicio onion v2, no recomendado)\". En el modo " -"antiguo, puedes habilitar opcionalmente la autenticación de cliente Tor. " -"Una vez que inicias un servidor en modo antiguo no puedes cambiarlo en " -"esa pestaña. En vez, debes arrancar un servicio separado en otra pestaña." - -#: ../../source/advanced.rst:165 -msgid "" -"Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services " -"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, " -"2021, and legacy onion services will be removed from OnionShare before " -"then." -msgstr "" -"El Tor Project planea `descontinuar completamente los servicios onion v2 " -"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ el 15 de octubre " -"de 2021, y los servicios onion antiguos serán removidos de OnionShare " -"antes de esa fecha." - #~ msgid "" #~ "By default, everything in OnionShare is" #~ " temporary. As soon as you close " @@ -422,3 +373,131 @@ msgstr "" #~ "desarrollo (mira :ref:`starting_development`), y " #~ "luego ejecutar esto en una ventana " #~ "de línea de comando::" + +#~ msgid "Turn Off Passwords" +#~ msgstr "Deshabilitar contraseñas" + +#~ msgid "" +#~ "By default, all OnionShare services are" +#~ " protected with the username ``onionshare``" +#~ " and a randomly-generated password. " +#~ "If someone takes 20 wrong guesses " +#~ "at the password, your onion service " +#~ "is automatically stopped to prevent a" +#~ " brute force attack against the " +#~ "OnionShare service." +#~ msgstr "" +#~ "Por defecto, todos los servicios " +#~ "OnionShare están protegidos con el " +#~ "nombre de usuario ``onionshare`` y una" +#~ " contraseña generada al azar. Si " +#~ "alguien intenta adivinarla 20 veces " +#~ "erróneamente, tu servicio onion es " +#~ "detenido en forma automática para " +#~ "prevenir un ataque por fuerza bruta " +#~ "en contra del mismo." + +#~ msgid "" +#~ "To turn off the password for any" +#~ " tab, just check the \"Don't use " +#~ "a password\" box before starting the " +#~ "server. Then the server will be " +#~ "public and won't have a password." +#~ msgstr "" +#~ "Para deshabilitar la contraseña para " +#~ "cualquier pestaña, solo marca la casilla" +#~ " \"No usar una contraseña\" antes de" +#~ " iniciar el servidor. Entonces será " +#~ "público y no tendrá contraseña." + +#~ msgid "Legacy Addresses" +#~ msgstr "Direcciones antiguas" + +#~ msgid "" +#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services" +#~ " by default. These are modern onion" +#~ " addresses that have 56 characters, " +#~ "for example::" +#~ msgstr "" +#~ "OnionShare usa servicios onion Tor v3" +#~ " por defecto. Estas son direcciones " +#~ "onion modernas que tienen 56 caracteres," +#~ " por ejemplo::" + +#~ msgid "" +#~ "OnionShare still has support for v2 " +#~ "onion addresses, the old type of " +#~ "onion addresses that have 16 characters," +#~ " for example::" +#~ msgstr "" +#~ "OnionShare aún tiene soporte para " +#~ "direcciones onion v2, el viejo tipo " +#~ "de direcciones onion que tienen 16 " +#~ "caracteres, por ejemplo::" + +#~ msgid "" +#~ "OnionShare calls v2 onion addresses " +#~ "\"legacy addresses\", and they are not" +#~ " recommended, as v3 onion addresses " +#~ "are more secure." +#~ msgstr "" +#~ "OnionShare llama a las direcciones onion" +#~ " v2 \"direcciones antiguas\", las cuales" +#~ " no están recomendadas, ya que las" +#~ " direcciones onion v3 son más " +#~ "seguras." + +#~ msgid "" +#~ "To use legacy addresses, before starting" +#~ " a server click \"Show advanced " +#~ "settings\" from its tab and check " +#~ "the \"Use a legacy address (v2 " +#~ "onion service, not recommended)\" box. " +#~ "In legacy mode you can optionally " +#~ "turn on Tor client authentication. Once" +#~ " you start a server in legacy " +#~ "mode you cannot remove legacy mode " +#~ "in that tab. Instead you must " +#~ "start a separate service in a " +#~ "separate tab." +#~ msgstr "" +#~ "Para usar direcciones antiguas, antes de" +#~ " iniciar un servidor haz clic en " +#~ "\"Mostrar ajustes avanzados\" en su " +#~ "pestaña, y marca la casilla \"Usar " +#~ "una dirección antigua (servicio onion " +#~ "v2, no recomendado)\". En el modo " +#~ "antiguo, puedes habilitar opcionalmente la " +#~ "autenticación de cliente Tor. Una vez" +#~ " que inicias un servidor en modo " +#~ "antiguo no puedes cambiarlo en esa " +#~ "pestaña. En vez, debes arrancar un " +#~ "servicio separado en otra pestaña." + +#~ msgid "" +#~ "Tor Project plans to `completely " +#~ "deprecate v2 onion services " +#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on" +#~ " October 15, 2021, and legacy onion" +#~ " services will be removed from " +#~ "OnionShare before then." +#~ msgstr "" +#~ "El Tor Project planea `descontinuar " +#~ "completamente los servicios onion v2 " +#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ el" +#~ " 15 de octubre de 2021, y los" +#~ " servicios onion antiguos serán removidos" +#~ " de OnionShare antes de esa fecha." + +#~ msgid "" +#~ "By default, all OnionShare services are" +#~ " protected with a private key, which" +#~ " Tor calls Client Authentication." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "For more information, see the `CLI " +#~ "readme file " +#~ "<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_" +#~ " in the git repository." +#~ msgstr "" diff --git a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/develop.po b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/develop.po index 6f40b676..a0cb49b3 100644 --- a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/develop.po +++ b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/develop.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2021-08-20 13:37-0700\n" +"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n" "PO-Revision-Date: 2020-12-04 23:29+0000\n" "Last-Translator: Zuhualime Akoochimoya <zakooch@protonmail.ch>\n" "Language: es\n" @@ -143,7 +143,7 @@ msgstr "" "botones cliqueados, ajustes guardados o recargados), y otra información " "de depuración. Por ejemplo::" -#: ../../source/develop.rst:121 +#: ../../source/develop.rst:117 msgid "" "You can add your own debug messages by running the ``Common.log`` method " "from ``onionshare/common.py``. For example::" @@ -151,7 +151,7 @@ msgstr "" "Puedes agregar tus propios mensajes de depuración ejecutando el método " "``Common.log`` desde ``onionshare/common.py``. Por ejemplo:" -#: ../../source/develop.rst:125 +#: ../../source/develop.rst:121 msgid "" "This can be useful when learning the chain of events that occur when " "using OnionShare, or the value of certain variables before and after they" @@ -161,11 +161,11 @@ msgstr "" "usas OnionShare, o el valor de ciertas variables antes y después de que " "sean manipuladas." -#: ../../source/develop.rst:128 +#: ../../source/develop.rst:124 msgid "Local Only" msgstr "Solo local" -#: ../../source/develop.rst:130 +#: ../../source/develop.rst:126 msgid "" "Tor is slow, and it's often convenient to skip starting onion services " "altogether during development. You can do this with the ``--local-only`` " @@ -175,21 +175,22 @@ msgstr "" "onion sin excepción durante el desarrollo. Puedes hacer esto con el " "modoficador ``--local-only``. Por ejemplo:" -#: ../../source/develop.rst:167 +#: ../../source/develop.rst:165 +#, fuzzy msgid "" -"In this case, you load the URL ``http://onionshare:train-" -"system@127.0.0.1:17635`` in a normal web-browser like Firefox, instead of" -" using the Tor Browser." +"In this case, you load the URL ``http://127.0.0.1:17641`` in a normal " +"web-browser like Firefox, instead of using the Tor Browser. The private " +"key is not actually needed in local-only mode, so you can ignore it." msgstr "" "En este caso, cargas el URL ``http://onionshare:train-" "system@127.0.0.1:17635`` en un navegador web normal como Firefox, en vez " "de usar al Navegador Tor." -#: ../../source/develop.rst:170 +#: ../../source/develop.rst:168 msgid "Contributing Translations" msgstr "Contribuyendo traducciones" -#: ../../source/develop.rst:172 +#: ../../source/develop.rst:170 msgid "" "Help make OnionShare easier to use and more familiar and welcoming for " "people by translating it on `Hosted Weblate " @@ -203,17 +204,17 @@ msgstr "" "\"OnionShare\" en el alfabeto latino, y usa \"OnionShare (nombre local)\"" " si fuera necesario." -#: ../../source/develop.rst:174 +#: ../../source/develop.rst:172 msgid "To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing." msgstr "" "Para ayudar a traducir, crea una cuenta Hosted Weblate y empieza a " "contribuir." -#: ../../source/develop.rst:177 +#: ../../source/develop.rst:175 msgid "Suggestions for Original English Strings" msgstr "Sugerencias para cadenas de caracteres en el original en Inglés" -#: ../../source/develop.rst:179 +#: ../../source/develop.rst:177 msgid "" "Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between " "the application and the documentation." @@ -221,7 +222,7 @@ msgstr "" "A veces, las cadenas de caracteres en Inglés están equivocadas, o no se " "corresponden entre la aplicación y la documentación." -#: ../../source/develop.rst:181 +#: ../../source/develop.rst:179 msgid "" "File source string improvements by adding @kingu to your Weblate comment," " or open a GitHub issue or pull request. The latter ensures all upstream " @@ -234,11 +235,11 @@ msgstr "" "sugerencias, y potencialmente puede modificar la cadena a través de los " "procesos usuales de revisión de código." -#: ../../source/develop.rst:185 +#: ../../source/develop.rst:183 msgid "Status of Translations" msgstr "Estado de las traducciones" -#: ../../source/develop.rst:186 +#: ../../source/develop.rst:184 msgid "" "Here is the current translation status. If you want start a translation " "in a language not yet started, please write to the mailing list: " diff --git a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/features.po b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/features.po index 26fd4232..8da51e51 100644 --- a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/features.po +++ b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/features.po @@ -7,16 +7,16 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n" -"PO-Revision-Date: 2021-05-11 05:34+0000\n" -"Last-Translator: Santiago Sáenz <smezaqs@gmail.com>\n" +"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n" +"PO-Revision-Date: 2021-09-18 20:19+0000\n" +"Last-Translator: Raul <rgarciag@tutanota.com>\n" "Language-Team: none\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n" +"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/features.rst:4 @@ -35,50 +35,56 @@ msgstr "" "<https://www.torproject.org/>`_ ." #: ../../source/features.rst:8 -msgid "" -"By default, OnionShare web addresses are protected with a random " -"password. A typical OnionShare address might look something like this::" +msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key." msgstr "" -"Por defecto, las direcciones web OnionShare están protegidas con una " -"contraseña aleatoria. Una dirección OnionShare típica podría parecerse a " -"algo como esto:" +"Por defecto, las direcciones web de OnionShare están protegidas con una " +"clave privada." + +#: ../../source/features.rst:10 +msgid "OnionShare addresses look something like this::" +msgstr "Las direcciones de OnionShare se ven más o menos así::" + +#: ../../source/features.rst:14 +msgid "And private keys might look something like this::" +msgstr "Y las llaves privadas se ven más o menos así::" -#: ../../source/features.rst:12 +#: ../../source/features.rst:18 msgid "" -"You're responsible for securely sharing that URL using a communication " -"channel of your choice like in an encrypted chat message, or using " -"something less secure like unencrypted e-mail, depending on your `threat " -"model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_." +"You're responsible for securely sharing that URL and private key using a " +"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, " +"or using something less secure like unencrypted email, depending on your " +"`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_." msgstr "" -"Tu eres responsable por compartir en forma segura ese URL, usando un " -"canal de comunicación de tu elección, como un mensaje cifrado en una " -"charla, o usando algo menos seguro, como un correo electrónico no " -"cifrado, dependiendo de tu `modelo de amenaza " -"<https://ssd.eff.org/en/module/your-security-plan>`_." +"Usted es responsable de compartir de forma segura la URL y la clave privada " +"mediante un canal de comunicación de su elección, como mensajes de chat " +"cifrados, o usando algo menos seguro como un email sin cifrar, dependiendo " +"de su `modelo de amenaza <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_." -#: ../../source/features.rst:14 +#: ../../source/features.rst:20 msgid "" "The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor " "Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service." +" Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can " +"also then copy and paste in." msgstr "" -"Las personas a quienes les envías el URL deben copiarlo y pegarlo dentro " -"del `Navegador Tor <https://www.torproject.org/>`_ para acceder al " -"servicio OnionShare." +"Las personas a quienes envíe la URL para copiarla y pegarla dentro de su `" +"Navegador Tor <https://www.torproject.org/>`_ para acceder al servicio " +"OnionShare. El Navegador Tor les pedirá la clave privada, que en ese momento " +"también pueden copiar y pegar." -#: ../../source/features.rst:16 +#: ../../source/features.rst:24 msgid "" "If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then " "suspend it before the files are sent, the service will not be available " -"until your laptop is unsuspended and on the Internet again. OnionShare " +"until your laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare " "works best when working with people in real-time." msgstr "" -"Si ejecutas OnionShare en tu portátil para enviarle archivos a alguien, y" -" antes de que sean enviados es suspendida, el servicio no estará " -"disponible hasta que tu portátil deje de estarlo, y se conecte de nuevo a" -" Internet. OnionShare funciona mejor cuando se trabaja con personas en " -"tiempo real." +"Si ejecuta OnionShare en su portátil para enviar archivos a alguien, y antes " +"de que sean enviados la suspende, el servicio no estará disponible hasta que " +"su portátil deje de estar suspendida, y se conecte de nuevo a Internet. " +"OnionShare funciona mejor cuando trabaja con personas en tiempo real." -#: ../../source/features.rst:18 +#: ../../source/features.rst:26 msgid "" "Because your own computer is the web server, *no third party can access " "anything that happens in OnionShare*, not even the developers of " @@ -86,28 +92,28 @@ msgid "" "Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the " ":doc:`security design </security>` for more info." msgstr "" -"Como tu propia computadora es el servidor web, *ningún tercero puede " -"acceder a nada de lo que pasa en OnionShare*, ni siquiera sus " -"desarrolladores. Es completamente privado. Y como OnionShare también está" -" basado en los servicios onion de Tor, también protege tu anonimato. Mira" -" el :doc:`diseño de seguridad </security>` para más información." +"Como su propia computadora es el servidor web, *ningún tercero puede acceder " +"a nada de lo que pasa en OnionShare*, ni siquiera sus desarrolladores. Es " +"completamente privado. Y como OnionShare también está basado en los " +"servicios onion de Tor, también protege tu anonimato. Mira el :doc:`diseño " +"de seguridad </security>` para más información." -#: ../../source/features.rst:21 +#: ../../source/features.rst:29 msgid "Share Files" msgstr "Comparte archivos" -#: ../../source/features.rst:23 +#: ../../source/features.rst:31 msgid "" "You can use OnionShare to send files and folders to people securely and " "anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to " "share, and click \"Start sharing\"." msgstr "" -"Puedes usar OnionShare para enviar archivos y carpetas a las personas en " -"forma segura y anónima. Solo abre una pestaña de compartición, arrastra " -"hacia ella los archivos y carpetas que deseas compartir, y haz clic en " -"\"Iniciar compartición\"." +"Puede usar OnionShare para enviar archivos y carpetas a las personas en " +"forma segura y anónima. Solo abra una pestaña para compartir, arrastra hacia " +"ella los archivos y carpetas que deseas compartir, y haz clic en \"Empezar a " +"compartir\"." -#: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:104 +#: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112 msgid "" "After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the " "setting you're interested in before you start sharing." @@ -116,10 +122,11 @@ msgstr "" " de elegir primero los ajustes en los que estás interesado antes de " "empezar a compartir." -#: ../../source/features.rst:31 +#: ../../source/features.rst:39 +#, fuzzy msgid "" "As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will " -"automatically stop the server, removing the website from the Internet. To" +"automatically stop the server, removing the website from the internet. To" " allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after" " files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" " "box." @@ -130,7 +137,7 @@ msgstr "" "casilla \"Detener compartición después de que los archivos han sido " "enviados (desmarca para permitir la descarga de archivos individuales)\"." -#: ../../source/features.rst:34 +#: ../../source/features.rst:42 msgid "" "Also, if you uncheck this box, people will be able to download the " "individual files you share rather than a single compressed version of all" @@ -140,7 +147,7 @@ msgstr "" "descargar los archivos individuales que compartas, en vez de una única " "versión comprimida de todos ellos." -#: ../../source/features.rst:36 +#: ../../source/features.rst:44 msgid "" "When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can " "always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the" @@ -154,24 +161,25 @@ msgstr "" "mostrar el historial y el progreso de las personas que están descargando " "archivos." -#: ../../source/features.rst:40 +#: ../../source/features.rst:48 +#, fuzzy msgid "" -"Now that you have a OnionShare, copy the address and send it to the " -"person you want to receive the files. If the files need to stay secure, " -"or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted messaging " -"app." +"Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and " +"send it to the person you want to receive the files. If the files need to" +" stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an " +"encrypted messaging app." msgstr "" "Ahora que tienes un OnionShare, copia la dirección y envíasela a la " "persona que quieres que reciba los archivos. Si necesitan permanecer " "seguros, o si la persona está expuesta a cualquier otro peligro, usa una " "aplicación de mensajería cifrada." -#: ../../source/features.rst:42 +#: ../../source/features.rst:50 +#, fuzzy msgid "" "That person then must load the address in Tor Browser. After logging in " -"with the random password included in the web address, the files can be " -"downloaded directly from your computer by clicking the \"Download Files\"" -" link in the corner." +"with the private key, the files can be downloaded directly from your " +"computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner." msgstr "" "Esa persona debe cargar luego la dirección en el Navegador Tor. Después " "de iniciar sesión con la contraseña aleatoria incluída en la dirección " @@ -179,29 +187,29 @@ msgstr "" "computadora haciendo clic en el vínculo \"Descargar Archivos\" en la " "esquina." -#: ../../source/features.rst:47 +#: ../../source/features.rst:55 msgid "Receive Files and Messages" msgstr "Recibe archivos y mensajes" -#: ../../source/features.rst:49 +#: ../../source/features.rst:57 msgid "" "You can use OnionShare to let people anonymously submit files and " "messages directly to your computer, essentially turning it into an " "anonymous dropbox. Open a receive tab and choose the settings that you " "want." msgstr "" -"Puedes utilizar OnionShare para permitir que las personas envíen archivos y " -"mensajes de forma anónima directamente a tu computadora, convirtiéndola " -"esencialmente en un dropbox anónimo. Abre una pestaña de recibir y elige la " -"configuración que quieras." +"Puedes utilizar OnionShare para permitir que las personas envíen archivos" +" y mensajes de forma anónima directamente a tu computadora, " +"convirtiéndola esencialmente en un dropbox anónimo. Abre una pestaña de " +"recibir y elige la configuración que quieras." -#: ../../source/features.rst:54 +#: ../../source/features.rst:62 msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted." msgstr "" "Puedes buscar una carpeta donde guardar los mensajes y archivos que son " "enviados." -#: ../../source/features.rst:56 +#: ../../source/features.rst:64 msgid "" "You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file " "uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to " @@ -209,10 +217,10 @@ msgid "" msgstr "" "Puedes seleccionar \"Deshabilitar el envío de texto\" si solo quieres " "permitir la subida de archivos, y puedes seleccionar \"Deshabilitar la " -"subida de archivos\" si solo quieres permitir el envío de mensajes de texto, " -"como en un formulario de contacto anónimo." +"subida de archivos\" si solo quieres permitir el envío de mensajes de " +"texto, como en un formulario de contacto anónimo." -#: ../../source/features.rst:58 +#: ../../source/features.rst:66 msgid "" "You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL " "if you want to be notified when someone submits files or messages to your" @@ -226,30 +234,32 @@ msgid "" "your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase" " letting you know as soon as it happens." msgstr "" -"Puedes seleccionar \"Usar webhook de notificaciones\" y luego escoger una " -"URL de webhook si quieres ser notificado cuando alguien envíe archivos o " -"mensajes a tu servicio de OnionShare. Si usas esta característica, " +"Puedes seleccionar \"Usar webhook de notificaciones\" y luego escoger una" +" URL de webhook si quieres ser notificado cuando alguien envíe archivos o" +" mensajes a tu servicio de OnionShare. Si usas esta característica, " "OnionShare hará una solicitud HTTP POST a la URL cuando alguien envíe " "archivos o mensajes. Por ejemplo, si quieres recibir un mensaje de texto " -"encriptado en la aplicación de mensajería `Keybase <https://keybase.io/>`_, " -"puedes comenzar una conversación con `@webhookbot <https://keybase.io/" -"webhookbot>`_, escribiendo ``!webhook create onionshare-alerts``, y " -"responderá con una URL. Úsala como la URL para el webhook de notificaciones. " -"Si alguien sube un archivo a tu servicio en modo de recepción, @webhookbot " -"te enviará un mensaje en Keybase haciéndote saber tan pronto como suceda." +"encriptado en la aplicación de mensajería `Keybase " +"<https://keybase.io/>`_, puedes comenzar una conversación con " +"`@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, escribiendo ``!webhook " +"create onionshare-alerts``, y responderá con una URL. Úsala como la URL " +"para el webhook de notificaciones. Si alguien sube un archivo a tu " +"servicio en modo de recepción, @webhookbot te enviará un mensaje en " +"Keybase haciéndote saber tan pronto como suceda." -#: ../../source/features.rst:63 +#: ../../source/features.rst:71 msgid "" "When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the " "OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will" " be able to submit files and messages which get uploaded to your " "computer." msgstr "" -"Cuando estés listo, presiona \"Iniciar modo de recepción\". Esto iniciará el " -"servicio de OnionShare. Cualquiera que cargue está dirección en su navegador " -"Tor podrá enviar archivos y mensajes que serán enviados a tu computadora." +"Cuando estés listo, presiona \"Iniciar modo de recepción\". Esto iniciará" +" el servicio de OnionShare. Cualquiera que cargue está dirección en su " +"navegador Tor podrá enviar archivos y mensajes que serán enviados a tu " +"computadora." -#: ../../source/features.rst:67 +#: ../../source/features.rst:75 msgid "" "You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show " "the history and progress of people sending files to you." @@ -258,11 +268,11 @@ msgstr "" "derecha para mostrar el historial y el progreso de las personas " "enviándote archivos." -#: ../../source/features.rst:69 +#: ../../source/features.rst:77 msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages." msgstr "Así es como se ve para alguien que esté enviándote archivos." -#: ../../source/features.rst:73 +#: ../../source/features.rst:81 msgid "" "When someone submits files or messages to your receive service, by " "default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home " @@ -270,11 +280,12 @@ msgid "" " based on the time that the files get uploaded." msgstr "" "Cuando alguien envía archivos o mensajes a tu servicio de recepción, son " -"guardados de forma predeterminada en una carpeta llamada ``OnionShare`` en " -"la carpeta home de tu computador, y son organizados de forma automática en " -"subcarpetas basadas en el momento en el que los archivos fueron subidos." +"guardados de forma predeterminada en una carpeta llamada ``OnionShare`` " +"en la carpeta home de tu computador, y son organizados de forma " +"automática en subcarpetas basadas en el momento en el que los archivos " +"fueron subidos." -#: ../../source/features.rst:75 +#: ../../source/features.rst:83 msgid "" "Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and " "others needing to securely accept documents from anonymous sources. When " @@ -288,13 +299,14 @@ msgstr "" "versión liviana, más simple y no tan segura de `SecureDrop " "<https://securedrop.org/>`_, el sistema de envíos para informantes." -#: ../../source/features.rst:78 +#: ../../source/features.rst:86 msgid "Use at your own risk" msgstr "Úsalo a tu propio riesgo" -#: ../../source/features.rst:80 +#: ../../source/features.rst:88 +#, fuzzy msgid "" -"Just like with malicious e-mail attachments, it's possible someone could " +"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could " "try to attack your computer by uploading a malicious file to your " "OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to " "protect your system from malicious files." @@ -305,7 +317,7 @@ msgstr "" "mecanismo de seguridad para proteger tu sistema contra archivos " "maliciosos." -#: ../../source/features.rst:82 +#: ../../source/features.rst:90 msgid "" "If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can " "convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone" @@ -321,21 +333,22 @@ msgstr "" "<https://tails.boum.org/>`_, o en una máquina virtual descartable`Qubes " "<https://qubes-os.org/>`_." -#: ../../source/features.rst:84 +#: ../../source/features.rst:92 msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare." msgstr "" "Sin embargo, siempre es seguro abrir mensajes de texto enviados mediante " "OnionShare." -#: ../../source/features.rst:87 +#: ../../source/features.rst:95 msgid "Tips for running a receive service" msgstr "Consejos para correr un servicio de recepción" -#: ../../source/features.rst:89 +#: ../../source/features.rst:97 +#, fuzzy msgid "" "If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's " "recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on" -" and connected to the Internet, and not on the one you use on a regular " +" and connected to the internet, and not on the one you use on a regular " "basis." msgstr "" "Si quieres alojar tu propio buzón anónimo usando OnionShare, es " @@ -343,23 +356,25 @@ msgstr "" "siempre esté encendida y conectada a Internet, y no en la que usas " "regularmente." -#: ../../source/features.rst:91 +#: ../../source/features.rst:99 +#, fuzzy msgid "" "If you intend to put the OnionShare address on your website or social " "media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a " -"public service (see :ref:`turn_off_passwords`). It's also a good idea to " -"give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)." +"public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea " +"to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)." msgstr "" -"Si tu intención es publicitar la dirección OnionShare en tu sitio web o tus " -"perfiles de redes sociales, guarda la pestaña (ver :ref:`save_tabs`) y " -"córrela como un servicio público (ver :ref:`turn_off_passwords`). También es " -"una buena idea darle un título personalizado (ver :ref:`custom_titles`)." +"Si tu intención es publicitar la dirección OnionShare en tu sitio web o " +"tus perfiles de redes sociales, guarda la pestaña (ver :ref:`save_tabs`) " +"y córrela como un servicio público (ver :ref:`turn_off_passwords`). " +"También es una buena idea darle un título personalizado (ver " +":ref:`custom_titles`)." -#: ../../source/features.rst:94 +#: ../../source/features.rst:102 msgid "Host a Website" msgstr "Aloja un Sitio Web" -#: ../../source/features.rst:96 +#: ../../source/features.rst:104 msgid "" "To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag " "the files and folders that make up the static content there, and click " @@ -370,7 +385,7 @@ msgstr "" " sitio web estático, y haz clic cuando estés listo en \"Iniciar " "compartición\"." -#: ../../source/features.rst:100 +#: ../../source/features.rst:108 msgid "" "If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your" " website. You should also include any other HTML files, CSS files, " @@ -386,7 +401,7 @@ msgstr "" "*estáticos*, y no puede hacerlo con aquellos que ejecutan código o usan " "bases de datos. Por lo que, por ejemplo, no puedes usar WordPress.)" -#: ../../source/features.rst:102 +#: ../../source/features.rst:110 msgid "" "If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory " "listing instead, and people loading it can look through the files and " @@ -396,14 +411,15 @@ msgstr "" "directorio, y las personas que lo carguen podrán mirar a través de los " "archivos y descargarlos." -#: ../../source/features.rst:109 +#: ../../source/features.rst:117 msgid "Content Security Policy" msgstr "Política de Seguridad de Contenido" -#: ../../source/features.rst:111 +#: ../../source/features.rst:119 +#, fuzzy msgid "" "By default OnionShare helps secure your website by setting a strict " -"`Content Security Police " +"`Content Security Policy " "<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ header. " "However, this prevents third-party content from loading inside the web " "page." @@ -414,7 +430,7 @@ msgstr "" "embargo, esto evitará que el contenido de terceros sea cargado dentro de " "la página web." -#: ../../source/features.rst:113 +#: ../../source/features.rst:121 msgid "" "If you want to load content from third-party websites, like assets or " "JavaScript libraries from CDNs, check the \"Don't send Content Security " @@ -427,17 +443,18 @@ msgstr "" "(permite a tu sitio web usar recursos de terceros)\" antes de iniciar el " "servicio." -#: ../../source/features.rst:116 +#: ../../source/features.rst:124 msgid "Tips for running a website service" msgstr "Consejos para correr un servicio de sitio web" -#: ../../source/features.rst:118 +#: ../../source/features.rst:126 +#, fuzzy msgid "" "If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not " -"something to quickly show someone something), it's recommended you do it " -"on a separate, dedicated computer always powered on and connected to the " -"Internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab " -"(see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same " +"just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a " +"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to " +"the internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab" +" (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same " "address if you close OnionShare and re-open it later." msgstr "" "Si quieres alojar un sitio web a largo plazo usando OnionShare (que no " @@ -448,19 +465,20 @@ msgstr "" "reanudar al sitio web con la misma dirección, si cierras OnionShare y lo " "vuelves a iniciar más tarde." -#: ../../source/features.rst:121 +#: ../../source/features.rst:129 +#, fuzzy msgid "" "If your website is intended for the public, you should run it as a public" -" service (see :ref:`turn_off_passwords`)." +" service (see :ref:`turn_off_private_key`)." msgstr "" "Si planeas que tu sitio web sea visto por el público, deberías ejecutarlo" " como servicio público (see :ref:`turn_off_passwords`)." -#: ../../source/features.rst:124 +#: ../../source/features.rst:132 msgid "Chat Anonymously" msgstr "Chat Anónimo" -#: ../../source/features.rst:126 +#: ../../source/features.rst:134 msgid "" "You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't" " log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"." @@ -469,19 +487,20 @@ msgstr "" "anónimo y seguro, que no registra nada. Solo abre una pestaña de chat y " "haz clic en \"Iniciar servidor de chat\"." -#: ../../source/features.rst:130 +#: ../../source/features.rst:138 +#, fuzzy msgid "" -"After you start the server, copy the OnionShare address and send it to " -"the people you want in the anonymous chat room. If it's important to " -"limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to send out " -"the OnionShare address." +"After you start the server, copy the OnionShare address and private key " +"and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's " +"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app " +"to send out the OnionShare address and private key." msgstr "" "Después de iniciar el servidor, copie la dirección de OnionShare y " "envíela a las personas que desee en la sala de chat anónima. Si es " "importante limitar exactamente quién puede unirse, use una aplicación de " "mensajería encriptada para enviar la dirección de OnionShare." -#: ../../source/features.rst:135 +#: ../../source/features.rst:143 msgid "" "People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor " "Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to " @@ -493,7 +512,7 @@ msgstr "" "por lo que todo aquel que quiera participar debe ajustar su nivel de " "seguridad a 'Estándar' o 'Más Seguro' en vez de a 'El Más Seguro'." -#: ../../source/features.rst:138 +#: ../../source/features.rst:146 msgid "" "When someone joins the chat room they get assigned a random name. They " "can change their name by typing a new name in the box in the left panel " @@ -506,7 +525,7 @@ msgstr "" "en absoluto, aún si otros ya estaban chateando en el cuarto, porque ese " "historial no es guardado en ningún lado." -#: ../../source/features.rst:144 +#: ../../source/features.rst:152 msgid "" "In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change " "their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity." @@ -515,7 +534,7 @@ msgstr "" "cambiar su nombre a cualquier cosa, y no hay manera de confirmar la " "identidad de nadie." -#: ../../source/features.rst:147 +#: ../../source/features.rst:155 msgid "" "However, if you create an OnionShare chat room and securely send the " "address only to a small group of trusted friends using encrypted " @@ -527,11 +546,11 @@ msgstr "" " mensajes cifrados, entonces puedes estar razonablemente seguro que las " "personas que se unan a él son tus amigos." -#: ../../source/features.rst:150 +#: ../../source/features.rst:158 msgid "How is this useful?" msgstr "¿Cómo es que esto es útil?" -#: ../../source/features.rst:152 +#: ../../source/features.rst:160 msgid "" "If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the " "point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces." @@ -540,33 +559,25 @@ msgstr "" "cifrada, ¿cuál es el punto de un cuarto de chat OnionShare? Deja menos " "rastros." -#: ../../source/features.rst:154 +#: ../../source/features.rst:162 msgid "" "If you for example send a message to a Signal group, a copy of your " -"message ends up on each device (the devices, and computers if they set up" -" Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing " +"message ends up on each device (the smartphones, and computers if they " +"set up Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing " "messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages " "are actually deleted from all devices, and from any other places (like " "notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat " "rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a " "minimum." msgstr "" -"Si, por ejemplo, envías un mensaje a un grupo de Signal, una copia del " -"mismo termina en cada dispositivo (los dispositivos, y las computadoras " -"si configuran Signal Desktop) de cada miembro del grupo. Incluso si los " -"mensajes que desaparecen están activados, es difícil confirmar que todas " -"las copias de los mismos se hayan eliminado de todos los dispositivos y " -"de cualquier otro lugar (como las bases de datos de notificaciones) en " -"los que se hayan guardado. Los cuartos de chat de OnionShare no almacenan" -" ningún mensaje en ningún lugar, por lo que el problema se reduce al " -"mínimo." -#: ../../source/features.rst:157 +#: ../../source/features.rst:165 +#, fuzzy msgid "" "OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat " "anonymously and securely with someone without needing to create any " "accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a " -"journalist using a disposable e-mail address, and then wait for the " +"journalist using a disposable email address, and then wait for the " "journalist to join the chat room, all without compromosing their " "anonymity." msgstr "" @@ -577,11 +588,11 @@ msgstr "" "descartable, y luego esperar a que el periodista se una al cuarto de " "chat, todo eso sin comprometer su anonimato." -#: ../../source/features.rst:161 +#: ../../source/features.rst:169 msgid "How does the encryption work?" msgstr "¿Cómo funciona el cifrado?" -#: ../../source/features.rst:163 +#: ../../source/features.rst:171 msgid "" "Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the " "Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When " @@ -597,7 +608,7 @@ msgstr "" "cual lo envía luego a todos los otros miembros del cuarto de chat usando " "WebSockets, a través de sus conexiones onion E2EE." -#: ../../source/features.rst:165 +#: ../../source/features.rst:173 msgid "" "OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on" " the Tor onion service's encryption instead." @@ -861,3 +872,79 @@ msgstr "" #~ "organizados en subcarpetas separadas, " #~ "basándose en la hora en que los" #~ " archivos son subidos." + +#~ msgid "" +#~ "By default, OnionShare web addresses are" +#~ " protected with a private key (Client" +#~ " Authentication). A typical OnionShare " +#~ "address might look something like this::" +#~ msgstr "" +#~ "Por defecto, las direcciones web " +#~ "OnionShare están protegidas con una " +#~ "contraseña aleatoria. Una dirección OnionShare" +#~ " típica podría parecerse a algo como" +#~ " esto:" + +#~ msgid "And the Private key might look something like this::" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "You're responsible for securely sharing " +#~ "that URL, and the private key, " +#~ "using a communication channel of your" +#~ " choice like in an encrypted chat " +#~ "message, or using something less secure" +#~ " like unencrypted e-mail, depending on " +#~ "your `threat model <https://ssd.eff.org/module" +#~ "/your-security-plan>`_." +#~ msgstr "" +#~ "Tu eres responsable por compartir en " +#~ "forma segura ese URL, usando un " +#~ "canal de comunicación de tu elección," +#~ " como un mensaje cifrado en una " +#~ "charla, o usando algo menos seguro, " +#~ "como un correo electrónico no cifrado," +#~ " dependiendo de tu `modelo de amenaza" +#~ " <https://ssd.eff.org/en/module/your-security-plan>`_." + +#~ msgid "" +#~ "Tor Browser will then prompt for " +#~ "the private key in an authentication " +#~ "dialog, which the person can also " +#~ "then copy and paste in." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "If you for example send a message" +#~ " to a Signal group, a copy of" +#~ " your message ends up on each " +#~ "device (the devices, and computers if" +#~ " they set up Signal Desktop) of " +#~ "each member of the group. Even if" +#~ " disappearing messages is turned on, " +#~ "it's hard to confirm all copies of" +#~ " the messages are actually deleted " +#~ "from all devices, and from any " +#~ "other places (like notifications databases)" +#~ " they may have been saved to. " +#~ "OnionShare chat rooms don't store any" +#~ " messages anywhere, so the problem is" +#~ " reduced to a minimum." +#~ msgstr "" +#~ "Si, por ejemplo, envías un mensaje " +#~ "a un grupo de Signal, una copia" +#~ " del mismo termina en cada " +#~ "dispositivo (los dispositivos, y las " +#~ "computadoras si configuran Signal Desktop) " +#~ "de cada miembro del grupo. Incluso " +#~ "si los mensajes que desaparecen están" +#~ " activados, es difícil confirmar que " +#~ "todas las copias de los mismos se" +#~ " hayan eliminado de todos los " +#~ "dispositivos y de cualquier otro lugar" +#~ " (como las bases de datos de " +#~ "notificaciones) en los que se hayan " +#~ "guardado. Los cuartos de chat de " +#~ "OnionShare no almacenan ningún mensaje " +#~ "en ningún lugar, por lo que el " +#~ "problema se reduce al mínimo." diff --git a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/help.po b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/help.po index 37e9697a..c17a4004 100644 --- a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/help.po +++ b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/help.po @@ -8,14 +8,15 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2021-08-20 13:37-0700\n" -"PO-Revision-Date: 2020-12-01 17:29+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-09-13 10:46+0000\n" "Last-Translator: Zuhualime Akoochimoya <zakooch@protonmail.ch>\n" -"Language: es\n" "Language-Team: none\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" +"Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/help.rst:2 @@ -39,17 +40,16 @@ msgid "Check the GitHub Issues" msgstr "Comprueba las cuestiones con GitHub" #: ../../source/help.rst:12 -#, fuzzy msgid "" "If it isn't on the website, please check the `GitHub issues " "<https://github.com/onionshare/onionshare/issues>`_. It's possible " "someone else has encountered the same problem and either raised it with " "the developers, or maybe even posted a solution." msgstr "" -"Si no está en este sitio web, por favor comprueba las `cuestiones con " -"GitHub <https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_. Es posible que" -" alguien más se haya encontrado con el mismo problema y lo haya elevado a" -" los desarrolladores, o incluso también que haya publicado una solución." +"Si no está en el sitio web, por favor comprueba las `cuestiones con GitHub " +"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_. Es posible que alguien " +"más se haya encontrado con el mismo problema y lo haya elevado a los " +"desarrolladores, o incluso también que haya publicado una solución." #: ../../source/help.rst:15 msgid "Submit an Issue Yourself" @@ -63,6 +63,11 @@ msgid "" "`creating a GitHub account <https://help.github.com/articles/signing-up-" "for-a-new-github-account/>`_." msgstr "" +"Si no eres capaz de encontrar una solución, o deseas hacer una pregunta o " +"sugerir una nueva característica, por favor `envía una cuestión " +"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues/new>`_. Esto requiere `" +"crear una cuenta en GitHub <https://help.github.com/articles/" +"signing-up-for-a-new-github-account/>`_." #: ../../source/help.rst:20 msgid "Join our Keybase Team" @@ -100,4 +105,3 @@ msgstr "" #~ "requiere `crear una cuenta en GitHub " #~ "<https://help.github.com/articles/signing-up-for-a-new-" #~ "github-account>`_." - diff --git a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/install.po b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/install.po index a5a17bbb..79e5c1a4 100644 --- a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/install.po +++ b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/install.po @@ -7,16 +7,16 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n" -"PO-Revision-Date: 2020-12-16 00:29+0000\n" -"Last-Translator: Zuhualime Akoochimoya <zakooch@protonmail.ch>\n" +"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n" +"PO-Revision-Date: 2021-09-21 15:39+0000\n" +"Last-Translator: carlosm2 <carlosm2@riseup.net>\n" "Language-Team: none\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n" +"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/install.rst:2 @@ -36,8 +36,8 @@ msgstr "" "`OnionShare <https://onionshare.org/>`_." #: ../../source/install.rst:12 -msgid "Install in Linux" -msgstr "Instalar en Linux" +msgid "Linux" +msgstr "Linux" #: ../../source/install.rst:14 msgid "" @@ -47,8 +47,8 @@ msgid "" "that you'll always use the newest version and run OnionShare inside of a " "sandbox." msgstr "" -"Hay varias maneras de instalar OnionShare para Linux, pero la recomendada es " -"usar el paquete `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ o bien `Snapcraft " +"Hay varias maneras de instalar OnionShare para Linux, pero la recomendada" +" es usar el paquete `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ o bien `Snapcraft " "<https://snapcraft.io/>`_. Flatpak y Snap aseguran que siempre usarás la " "versión más nueva, y ejecutarás OnionShare dentro de un sandbox." @@ -57,8 +57,8 @@ msgid "" "Snap support is built-in to Ubuntu and Fedora comes with Flatpak support," " but which you use is up to you. Both work in all Linux distributions." msgstr "" -"Snap está incorporado en Ubuntu, y Flatpak en Fedora, pero es a tu elección " -"cuál usar. Ambos funcionan en todas las distribuciones Linux." +"Snap está incorporado en Ubuntu, y Flatpak en Fedora, pero es a tu " +"elección cuál usar. Ambos funcionan en todas las distribuciones Linux." #: ../../source/install.rst:19 msgid "" @@ -81,10 +81,21 @@ msgstr "" "firmados con PGP desde https://onionshare.org/dist/ si así lo prefieres." #: ../../source/install.rst:28 +msgid "Command-line only" +msgstr "" + +#: ../../source/install.rst:30 +msgid "" +"You can install just the command line version of OnionShare on any " +"operating system using the Python package manager ``pip``. See :ref:`cli`" +" for more information." +msgstr "" + +#: ../../source/install.rst:35 msgid "Verifying PGP signatures" msgstr "Verificar firmas PGP" -#: ../../source/install.rst:30 +#: ../../source/install.rst:37 msgid "" "You can verify that the package you download is legitimate and hasn't " "been tampered with by verifying its PGP signature. For Windows and macOS," @@ -98,11 +109,11 @@ msgstr "" "OnionShare incluyen firmas específicas del sistema operativo, y puedes " "confiar solo en ellas si así lo prefieres." -#: ../../source/install.rst:34 +#: ../../source/install.rst:41 msgid "Signing key" msgstr "Clave de firma" -#: ../../source/install.rst:36 +#: ../../source/install.rst:43 msgid "" "Packages are signed by Micah Lee, the core developer, using his PGP " "public key with fingerprint ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``." @@ -117,7 +128,7 @@ msgstr "" "<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-" "fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_." -#: ../../source/install.rst:38 +#: ../../source/install.rst:45 msgid "" "You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you " "probably want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you " @@ -127,11 +138,11 @@ msgstr "" "probablemente quieras `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, y para " "Windows, `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_." -#: ../../source/install.rst:41 +#: ../../source/install.rst:48 msgid "Signatures" msgstr "Firmas" -#: ../../source/install.rst:43 +#: ../../source/install.rst:50 msgid "" "You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, " "macOS, Flatpak, Snap, and source packages, at " @@ -141,57 +152,58 @@ msgid "" msgstr "" "Puedes encontrar las firmas (archivos ``.asc``), como así también los " "paquetes para Windows, macOS, Flatpak, Snap y el código fuente, en " -"https://onionshare.org/dist/ en las carpetas nombradas por cada versión de " -"OnionShare. También puedes encontrarlas en la `página de Lanzamientos de " -"GitHub <https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_." +"https://onionshare.org/dist/ en las carpetas nombradas por cada versión " +"de OnionShare. También puedes encontrarlas en la `página de Lanzamientos " +"de GitHub <https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_." -#: ../../source/install.rst:47 +#: ../../source/install.rst:54 msgid "Verifying" msgstr "Verificando" -#: ../../source/install.rst:49 +#: ../../source/install.rst:56 msgid "" "Once you have imported Micah's public key into your GnuPG keychain, " "downloaded the binary and and ``.asc`` signature, you can verify the " "binary for macOS in a terminal like this::" msgstr "" -"Una vez que hayas importado la clave pública de Micah dentro de tu llavero " -"GnuPG, descargado el ejecutable y la firma ``.asc``, puedes verificar el " -"ejecutable para macOS en un terminal como sigue::" +"Una vez que hayas importado la clave pública de Micah dentro de tu " +"llavero GnuPG, descargado el ejecutable y la firma ``.asc``, puedes " +"verificar el ejecutable para macOS en un terminal como sigue::" -#: ../../source/install.rst:53 +#: ../../source/install.rst:60 msgid "Or for Windows, in a command-prompt like this::" msgstr "O para Windows en una línea de comando como sigue::" -#: ../../source/install.rst:57 +#: ../../source/install.rst:64 msgid "The expected output looks like this::" msgstr "La salida esperada se parece a esta::" -#: ../../source/install.rst:69 +#: ../../source/install.rst:76 +#, fuzzy msgid "" -"If you don't see 'Good signature from', there might be a problem with the" -" integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not " -"install the package. (The \"WARNING:\" shown above, is not a problem with" -" the package, it only means you haven't already defined any level of " -"'trust' of Micah's PGP key.)" +"If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with " +"the integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not " +"install the package. (The ``WARNING:`` shown above, is not a problem with" +" the package, it only means you haven't defined a level of \"trust\" of " +"Micah's PGP key.)" msgstr "" -"Si no ves 'Good signature from', entonces podría haber un problema con la " -"integridad del archivo (malicioso u otra causa), y no deberías instalar el " -"paquete. (La \"ADVERTENCIA:\" mostrada arriba no es un problema con el " -"paquete: solamente significa que no has definido ningún nivel de 'confianza' " -"con respecto a la clave PGP de Micah.)" +"Si no ves 'Good signature from', entonces podría haber un problema con la" +" integridad del archivo (malicioso u otra causa), y no deberías instalar " +"el paquete. (La \"ADVERTENCIA:\" mostrada arriba no es un problema con el" +" paquete: solamente significa que no has definido ningún nivel de " +"'confianza' con respecto a la clave PGP de Micah.)" -#: ../../source/install.rst:71 +#: ../../source/install.rst:78 msgid "" "If you want to learn more about verifying PGP signatures, the guides for " "`Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ and" " the `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-" "signature/>`_ may be useful." msgstr "" -"Si quieres aprender más acerca de la verificación de firmas PGP, las guías " -"para `Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ y " -"el `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/" -">`_ podrían ser útiles." +"Si quieres aprender más acerca de la verificación de firmas PGP, las " +"guías para `Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-" +"signatures/>`_ y el `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-" +"to-verify-signature/>`_ podrían ser útiles." #~ msgid "For added security, see :ref:`verifying_sigs`." #~ msgstr "Para mayor seguridad, lee :ref:`verifying_sigs`." @@ -269,3 +281,9 @@ msgstr "" #~ "el servidor de claves keys.openpgp.org " #~ "<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-" #~ "fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_." + +#~ msgid "Install in Linux" +#~ msgstr "Instalar en Linux" + +#~ msgid "Command Line Only" +#~ msgstr "" diff --git a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/security.po b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/security.po index b35f2a55..d7298d48 100644 --- a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/security.po +++ b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/security.po @@ -7,16 +7,15 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n" +"POT-Creation-Date: 2021-09-10 12:35-0700\n" "PO-Revision-Date: 2020-12-16 00:29+0000\n" "Last-Translator: Zuhualime Akoochimoya <zakooch@protonmail.ch>\n" -"Language-Team: none\n" "Language: es\n" +"Language-Team: none\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/security.rst:2 @@ -91,41 +90,30 @@ msgstr "" msgid "" "**If an attacker learns about the onion service, it still can't access " "anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion " -"services allowed the attacker to discover private .onion addresses. If an" -" attack discovers a private OnionShare address, a password will be " -"prevent them from accessing it (unless the OnionShare user chooses to " -"turn it off and make it public). The password is generated by choosing " -"two random words from a list of 6800 words, making 6800², or about 46 " -"million possible passwords. Only 20 wrong guesses can be made before " -"OnionShare stops the server, preventing brute force attacks against the " -"password." +"services allowed the attacker to discover private ``.onion`` addresses. " +"If an attack discovers a private OnionShare address, they will also need " +"to guess the private key used for client authentication in order to " +"access it (unless the OnionShare user chooses make their service public " +"by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)." msgstr "" -"**Si un atacante aprende acerca del servicio cebolla, aún así no puede " -"acceder a nada.** Ataques previos en contra la red Tor para enumerar " -"servicios cebolla le permitían al atacante descubrir direcciones .onion " -"privadas. Si un ataque descubre una dirección OnionShare privada, una " -"contraseña evitará que la acceda (a menos que el usuario de OnionShare elija " -"desactivarla y hacerla pública). La contraseña es generada eligiendo dos " -"palabras aleatorias de una lista de 6800 palabras, lo cual hace 6800^2, o " -"cerca de 46 millones de contraseñas posibles. Solo puede haber 20 " -"suposiciones equivocadas antes de que OnionShare detenga al servidor, " -"previniendo ataques por fuerza bruta contra la contraseña." #: ../../source/security.rst:20 msgid "What OnionShare doesn't protect against" msgstr "Contra qué no te protege OnionShare" #: ../../source/security.rst:22 +#, fuzzy msgid "" -"**Communicating the OnionShare address might not be secure.** " -"Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of " -"the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an email message" -" monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is " -"being used. If the eavesdropper loads the address in Tor Browser while " -"the service is still up, they can access it. To avoid this, the address " -"must be communicateed securely, via encrypted text message (probably with" -" disappearing messages enabled), encrypted email, or in person. This " -"isn't necessary when using OnionShare for something that isn't secret." +"**Communicating the OnionShare address and private key might not be " +"secure.** Communicating the OnionShare address to people is the " +"responsibility of the OnionShare user. If sent insecurely (such as " +"through an email message monitored by an attacker), an eavesdropper can " +"tell that OnionShare is being used. If the eavesdropper loads the address" +" in Tor Browser while the service is still up, they can access it. To " +"avoid this, the address must be communicated securely, via encrypted text" +" message (probably with disappearing messages enabled), encrypted email, " +"or in person. This isn't necessary when using OnionShare for something " +"that isn't secret." msgstr "" "**Comunicar la dirección OnionShare podría no ser seguro.** Comunicar la " "dirección OnionShare a las personas es la responsibalidad del usuario de " @@ -139,18 +127,20 @@ msgstr "" " Esto no es necesario al usar OnionShare con algo que no es secreto." #: ../../source/security.rst:24 +#, fuzzy msgid "" -"**Communicating the OnionShare address might not be anonymous.** Extra " -"precautions must be taken to ensure the OnionShare address is " -"communicated anonymously. A new email or chat account, only accessed over" -" Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless " -"anonymity is a goal." +"**Communicating the OnionShare address and private key might not be " +"anonymous.** Extra precautions must be taken to ensure the OnionShare " +"address is communicated anonymously. A new email or chat account, only " +"accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary" +" unless anonymity is a goal." msgstr "" "**Comunicar la dirección OnionShare podría no ser anónimo.** Deben ser " "seguidos pasos extra para asegurar que la dirección OnionShare sea " "comunicada anónimamente. Una dirección de correo electrónico o cuenta de " -"chat nueva, accedida solamente sobre Tor, puede ser usada para compartir la " -"dirección. Esto no es necesario a menos que el anonimato sea el objetivo." +"chat nueva, accedida solamente sobre Tor, puede ser usada para compartir " +"la dirección. Esto no es necesario a menos que el anonimato sea el " +"objetivo." #~ msgid "" #~ "**Third parties don't have access to " @@ -343,3 +333,78 @@ msgstr "" #~ "tales como con colegas que se " #~ "conocen entre sí, y comparten documentos" #~ " de trabajo." + +#~ msgid "" +#~ "**If an attacker learns about the " +#~ "onion service, it still can't access " +#~ "anything.** Prior attacks against the " +#~ "Tor network to enumerate onion services" +#~ " allowed the attacker to discover " +#~ "private .onion addresses. If an attack" +#~ " discovers a private OnionShare address," +#~ " a password will be prevent them " +#~ "from accessing it (unless the OnionShare" +#~ " user chooses to turn it off " +#~ "and make it public). The password " +#~ "is generated by choosing two random " +#~ "words from a list of 6800 words," +#~ " making 6800², or about 46 million" +#~ " possible passwords. Only 20 wrong " +#~ "guesses can be made before OnionShare" +#~ " stops the server, preventing brute " +#~ "force attacks against the password." +#~ msgstr "" +#~ "**Si un atacante aprende acerca del " +#~ "servicio cebolla, aún así no puede " +#~ "acceder a nada.** Ataques previos en " +#~ "contra la red Tor para enumerar " +#~ "servicios cebolla le permitían al " +#~ "atacante descubrir direcciones .onion " +#~ "privadas. Si un ataque descubre una " +#~ "dirección OnionShare privada, una contraseña" +#~ " evitará que la acceda (a menos " +#~ "que el usuario de OnionShare elija " +#~ "desactivarla y hacerla pública). La " +#~ "contraseña es generada eligiendo dos " +#~ "palabras aleatorias de una lista de " +#~ "6800 palabras, lo cual hace 6800^2, " +#~ "o cerca de 46 millones de " +#~ "contraseñas posibles. Solo puede haber " +#~ "20 suposiciones equivocadas antes de que" +#~ " OnionShare detenga al servidor, " +#~ "previniendo ataques por fuerza bruta " +#~ "contra la contraseña." + +#~ msgid "" +#~ "**If an attacker learns about the " +#~ "onion service, it still can't access " +#~ "anything.** Prior attacks against the " +#~ "Tor network to enumerate onion services" +#~ " allowed the attacker to discover " +#~ "private .onion addresses. If an attack" +#~ " discovers a private OnionShare address," +#~ " but not the private key used " +#~ "for Client Authentication, they will be" +#~ " prevented from accessing it (unless " +#~ "the OnionShare user chooses to turn " +#~ "off the private key and make it" +#~ " public - see :ref:`turn_off_private_key`)." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "**If an attacker learns about the " +#~ "onion service, it still can't access " +#~ "anything.** Prior attacks against the " +#~ "Tor network to enumerate onion services" +#~ " allowed the attacker to discover " +#~ "private ``.onion`` addresses. If an " +#~ "attack discovers a private OnionShare " +#~ "address, they will also need to " +#~ "guess the private key used for " +#~ "client authentication in order to access" +#~ " it (unless the OnionShare user " +#~ "chooses make their serivce public by " +#~ "turning off the private key -- see" +#~ " :ref:`turn_off_private_key`)." +#~ msgstr "" + diff --git a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/tor.po b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/tor.po index ebf4ad47..69c03121 100644 --- a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/tor.po +++ b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/tor.po @@ -7,8 +7,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n" -"PO-Revision-Date: 2020-12-16 00:29+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n" +"PO-Revision-Date: 2021-09-13 10:46+0000\n" "Last-Translator: Zuhualime Akoochimoya <zakooch@protonmail.ch>\n" "Language-Team: none\n" "Language: es\n" @@ -16,7 +16,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n" +"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/tor.rst:2 @@ -91,10 +91,11 @@ msgid "" " and copy the extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename " "the extracted folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``." msgstr "" -"Descarga el Paquete Experto para Windows de Tor `from <https://www.torproject" -".org/download/tor/>`_. Extrae el archivo comprimido y copia la carpeta " -"extracida en ``C:\\Program Files (x86)\\`` Renombra la carpeta extraida con " -"las subcarpetas ``Data`` y ``Tor`` en ella a ``tor-win32``." +"Descarga el Paquete Experto para Windows de Tor `from " +"<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Extrae el archivo " +"comprimido y copia la carpeta extracida en ``C:\\Program Files (x86)\\`` " +"Renombra la carpeta extraida con las subcarpetas ``Data`` y ``Tor`` en " +"ella a ``tor-win32``." #: ../../source/tor.rst:32 msgid "" @@ -158,12 +159,12 @@ msgid "" "to the Tor controller\"." msgstr "" "Abre OnionShare y haz clic en el ícono \"⚙\". Bajo \"¿Cómo debería " -"conectarse OnionShare a Tor?\", elige \"Conectar usando puerto de control\", " -"y establece \"Puerto de control\" a ``127.0.0.1`` y \"Puerto\" a ``9051``. " -"Bajo \"Ajustes de autenticación de Tor\", elige \"Contraseña\", y " -"establécela a la contraseña para el puerto de control que elegiste arriba. " -"Haz clic en el botón \"Probar Conexión a Tor\". Si todo va bien, deberías " -"ver \"Conectado al controlador Tor\"." +"conectarse OnionShare a Tor?\", elige \"Conectar usando puerto de " +"control\", y establece \"Puerto de control\" a ``127.0.0.1`` y \"Puerto\"" +" a ``9051``. Bajo \"Ajustes de autenticación de Tor\", elige " +"\"Contraseña\", y establécela a la contraseña para el puerto de control " +"que elegiste arriba. Haz clic en el botón \"Probar Conexión a Tor\". Si " +"todo va bien, deberías ver \"Conectado al controlador Tor\"." #: ../../source/tor.rst:61 msgid "Using a system ``tor`` in macOS" @@ -260,15 +261,15 @@ msgstr "Usar puentes Tor" #: ../../source/tor.rst:109 msgid "" -"If your access to the Internet is censored, you can configure OnionShare " +"If your access to the internet is censored, you can configure OnionShare " "to connect to the Tor network using `Tor bridges " "<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. If OnionShare " "connects to Tor without one, you don't need to use a bridge." msgstr "" -"Si tu acceso a Internet está censurado, puedes configurar OnionShare para" -" conectarse a la red Tor usando `puentes Tor " -"<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. Si OnionShare " -"se conecta exitosamente a Tor, no necesitas usar un puente." +"Si tu acceso a Internet está censurado, puedes configurar OnionShare para " +"conectarse a la red Tor usando `puentes Tor <https://2019.www.torproject.org/" +"docs/bridges.html.en>`_. Si OnionShare se conecta exitosamente a Tor, no " +"necesitas usar un puente." #: ../../source/tor.rst:111 msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare." |