aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/tor.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/tor.po')
-rw-r--r--docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/tor.po122
1 files changed, 88 insertions, 34 deletions
diff --git a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/tor.po b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/tor.po
index 4b2edce2..04c5385c 100644
--- a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/tor.po
+++ b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/tor.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-08-30 10:18+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-10-21 15:07+0000\n"
"Last-Translator: eulalio <eulalio@disroot.org>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: es\n"
@@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.14.1-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 4.14.2-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
#: ../../source/tor.rst:2
@@ -28,6 +28,8 @@ msgid ""
"When OnionShare starts, it will show you a screen asking you to connect "
"to the Tor network."
msgstr ""
+"Cuando se inicie OnionShare, te mostrará una pantalla que te pedirá que se "
+"conecte a la red Tor."
#: ../../source/tor.rst:8
msgid ""
@@ -50,16 +52,21 @@ msgid ""
"your access to the Tor network, this should hopefully work the first "
"time."
msgstr ""
+"Puedes pulsar en \"Conectar a Tor\" para comenzar el proceso de conexión. Si "
+"no hay problemas con la red, incluidos los intentos de bloquear tu acceso a "
+"la red Tor, es de esperar que esto funcione a la primera vez."
#: ../../source/tor.rst:13
msgid ""
"Or, if you want to manually configure Bridges or other Tor settings "
"before you connect, you can click \"Network Settings\"."
msgstr ""
+"O, si deseas configurar manualmente Puentes u otras configuraciones de Tor "
+"antes de conectarte, puedes hacer clic en \"Configuración de red\"."
#: ../../source/tor.rst:16
msgid "Automatic censorship circumvention"
-msgstr ""
+msgstr "Elusión automática de la censura"
#: ../../source/tor.rst:18
msgid ""
@@ -67,22 +74,26 @@ msgid ""
"might be because Tor is censored in your country or on your local "
"network."
msgstr ""
+"Cuando haces clic en \"Conectar a Tor\", si OnionShare no se conecta, puede "
+"deberse a que Tor está censurado en tu país o en tu red local."
#: ../../source/tor.rst:20
msgid "If this occurs, you will have these choices:"
-msgstr ""
+msgstr "De ser así, tienes estas opciones:"
#: ../../source/tor.rst:22
msgid "Try again without a bridge"
-msgstr ""
+msgstr "Inténtalo de nuevo sin un puente"
#: ../../source/tor.rst:23
msgid "Automatically determine my country from my IP address for bridge settings"
msgstr ""
+"Determina automáticamente mi país a partir de mi dirección IP para "
+"configurar el puente"
#: ../../source/tor.rst:24
msgid "Manually select my country for bridge settings"
-msgstr ""
+msgstr "Selecciona manualmente mi país para la configuración del puente"
#: ../../source/tor.rst:28
msgid ""
@@ -90,6 +101,8 @@ msgid ""
"retry connecting to Tor like normal, without attempting to bypass "
"censorship."
msgstr ""
+"Si eliges la opción \"Intentar de nuevo sin puente\", OnionShare volverá a "
+"intentar conectarse a Tor como de costumbre, sin intentar eludir la censura."
#: ../../source/tor.rst:30
msgid ""
@@ -105,6 +118,17 @@ msgid ""
"Censorship Circumvention API. The Meek proxy hides the fact that you are "
"trying to find a way to connect to Tor."
msgstr ""
+"Las otras dos opciones intentarán eludir automáticamente la censura "
+"utilizando los puentes Tor. Si tu proveedor de red está bloqueando el acceso "
+"a la red Tor, es de esperar que aún puedas conectarte a un puente Tor, que "
+"luego te conectará a la red Tor, eludiendo la censura. Ambas opciones "
+"utilizan la API de Elusión de Censura del Proyecto Tor para brindarte "
+"configuración de puente que debería funcionar. OnionShare utilizará "
+"temporalmente el proxy _ domain-fronting `Meek <https://gitlab.torproject."
+"org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_ para hacer una conexión que no sea Tor "
+"desde su ordenador a la API de Elusión de Censura del Proyecto Tor. El proxy "
+"Meek oculta el hecho de que estás tratando de encontrar una forma de "
+"conectarte a Tor."
#: ../../source/tor.rst:36
msgid ""
@@ -114,6 +138,11 @@ msgid ""
"might reside in. Based on the country information, the API will try to "
"automatically find bridges that suit your location."
msgstr ""
+"Si eliges \"Determinar automáticamente mi país a partir de mi dirección IP "
+"para la configuración del puente\", la API de elusión de la censura "
+"considerará tu dirección IP (sí, tu dirección IP real) para determinar en "
+"qué país podrías residir. Según la información del país, la API intentará "
+"encontrar automáticamente los puentes que se adapten a su ubicación."
#: ../../source/tor.rst:41
msgid ""
@@ -121,10 +150,13 @@ msgid ""
"Censorship API will find the bridges that suit the country that you "
"specified."
msgstr ""
+"Si eliges \"Seleccionar manualmente mi país para la configuración del "
+"puente\", la API de censura encontrará los puentes que se adapten al país "
+"que concretastes."
#: ../../source/tor.rst:46
msgid "How automatic censorship circumvention works"
-msgstr ""
+msgstr "Cómo funciona la elusión automática de la censura"
#: ../../source/tor.rst:48
msgid ""
@@ -133,6 +165,10 @@ msgid ""
" the API does not find any bridges for your location, OnionShare will ask"
" the API for \"fallback\" options, and then try to reconnect using those."
msgstr ""
+"Si la API de Elusión de Censura encuentra puentes que cree que te convienen, "
+"OnionShare intentará volver a conectarse a Tor usando esos puentes. Si la "
+"API no encuentra ningún puente para tu ubicación, OnionShare le pedirá a la "
+"API opciones \"alternativas\" y luego intentará reconectar usándolos."
#: ../../source/tor.rst:50
msgid ""
@@ -140,6 +176,9 @@ msgid ""
"itself, or if the API returns an error message, OnionShare will attempt "
"to use the obfs4 built-in bridges."
msgstr ""
+"Si por algún motivo, OnionShare no puede conectarse a la API de Censura, o "
+"si la API devuelve un mensaje de error, OnionShare intentará usar los "
+"puentes integrados obfs4."
#: ../../source/tor.rst:52
msgid ""
@@ -147,6 +186,9 @@ msgid ""
"API do not go over the Tor network (because if you could connect to Tor "
"already, you wouldn't need to connect to the API)."
msgstr ""
+"Es importante tener en cuenta que las solicitudes a la API de Elusión de la "
+"Censura no pasan por la red Tor (porque si ya pudieras conectarte a Tor, no "
+"necesitarías conectarte a la API)."
#: ../../source/tor.rst:54
msgid ""
@@ -157,6 +199,12 @@ msgid ""
"Circumvention API. Then Meek is stopped, and all further network requests"
" happen over the Tor network."
msgstr ""
+"Aunque es difícil para un adversario descubrir a dónde va la solicitud de "
+"Meek, aún puede ser arrriesgado para algunos usuarios. Por lo tanto, es una "
+"función opcional. El uso de solicitudes de red Meek y no torificadas se "
+"limita solo a realizar una o dos solicitudes a la API de Elusión de la "
+"Censura. Luego, Meek se detiene y todas las demás solicitudes de red se "
+"realizan a través de la red Tor."
#: ../../source/tor.rst:56
msgid ""
@@ -166,10 +214,16 @@ msgid ""
"that appears), and manually configure bridges. After you save any bridge "
"settings, OnionShare will try to reconnect using those bridges."
msgstr ""
+"Si no te sientes cómodo haciendo una solicitud que no pase por la red Tor, "
+"puedes hacer clic en \"Editar/Ajustes/Conexión/Puentes/Añadir un Puente "
+"Nuevo/Añade un Puente Manualmente\" o en la esquina superior derecha (al "
+"lado de la escoba), seguido de la pestaña Ajustes), y configurar puentes "
+"manualmente. Después de guardar cualquier configuración de puente, "
+"OnionShare intentará volver a conectarse usando esos puentes."
#: ../../source/tor.rst:59
msgid "Manually configure Tor settings"
-msgstr ""
+msgstr "Configuración manual de los ajustes de Tor"
#: ../../source/tor.rst:61
msgid ""
@@ -178,12 +232,18 @@ msgid ""
"of the application, and then switch to the Tor Settings tab in the screen"
" that appears."
msgstr ""
+"Puedes acceder a la configuración de Tor haciendo clic en \"¿Nuevo en el "
+"navegador Tor? Comencemos\" en la pantalla de bienvenida, o haciendo clic en "
+"el ícono \"⚙\" en la esquina inferior derecha de la aplicación, y luego a "
+"\"cambiar la configuración de red de Tor\"."
#: ../../source/tor.rst:65
msgid ""
"Here are the different ways you can configure OnionShare to connect to "
"Tor:"
msgstr ""
+"He aquí las diferentes formas en que puedes configurar OnionShare para "
+"conectarte a Tor:"
#: ../../source/tor.rst:68
msgid "Use the Tor version built into OnionShare"
@@ -212,17 +272,15 @@ msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:76
msgid "**Using bridges**"
-msgstr ""
+msgstr "**Usando puentes**"
#: ../../source/tor.rst:78
-#, fuzzy
msgid ""
"To use a bridge, you must select \"Use the Tor version built into "
"OnionShare\" and check the \"Use a bridge\" checkbox."
msgstr ""
-"Para usar un puente, abre la pestaña de Configuraciones de Tor. Debes "
-"seleccionar \"Usar la versión de Tor incorporada dentro de OnionShare\" y"
-" marcar la casilla \"Usar un puente\"."
+"Para usar un puente, debes seleccionar \"Usar la versión de Tor integrada en "
+"OnionShare\" y marcar la casilla de verificación \"Usar un puente\"."
#: ../../source/tor.rst:80
msgid ""
@@ -345,7 +403,6 @@ msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!"
msgstr "¡Ahora estás ejecutando un proceso ``tor`` de sistema en Windows!"
#: ../../source/tor.rst:125
-#, fuzzy
msgid ""
"Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor "
"Settings tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose "
@@ -356,12 +413,12 @@ msgid ""
"you should see \"Connected to the Tor controller\"."
msgstr ""
"Abre OnionShare y haz clic en el ícono \"⚙\". Bajo \"¿Cómo debería "
-"conectarse OnionShare a Tor?\", elige \"Conectar usando puerto de "
-"control\", y establece \"Puerto de control\" a ``127.0.0.1`` y \"Puerto\""
-" a ``9051``. Bajo \"Ajustes de autenticación de Tor\", elige "
-"\"Contraseña\", y establécela a la contraseña para el puerto de control "
-"que elegiste arriba. Haz clic en el botón \"Probar Conexión a Tor\". Si "
-"todo va bien, deberías ver \"Conectado al controlador Tor\"."
+"conectarse OnionShare a Tor?\", elige \"Conectar usando puerto de control\", "
+"y establece \"Puerto de control\" a ``127.0.0.1`` y \"Puerto\" a ``9051``. "
+"Bajo \"Ajustes de autenticación de Tor\", elige \"Contraseña\", y "
+"establécela a la contraseña para el puerto de control que elegiste arriba. "
+"Haz clic en el botón \"Probar Conexión a Tor\". Si todo va bien, deberías "
+"ver \"Conectado al controlador Tor\"."
#: ../../source/tor.rst:134
msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
@@ -384,7 +441,6 @@ msgid "And start the system Tor service::"
msgstr "E inicia el servicio Tor de sistema::"
#: ../../source/tor.rst:151
-#, fuzzy
msgid ""
"Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor "
"Settings tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose "
@@ -393,12 +449,12 @@ msgid ""
"settings\" choose \"No authentication, or cookie authentication\". Click "
"the \"Test Connection to Tor\" button."
msgstr ""
-"Abre OnionShare y haz clic en el ícono \"⚙\". Bajo \"¿Cómo debería "
-"conectarse OnionShare a Tor?\", elige \"Conectar usando un archivo "
-"socket\", y establece el mismo a "
-"``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. Bajo \"Ajustes de "
-"autenticación de Tor\", elige \"Sin autenticación, o autenticación por "
-"cookies\". Haz clic en el botón \"Probar Conexión a Tor\"."
+"Abre OnionShare, clic en el icono \"⚙\" y ve a la pestaña Configuración de "
+"Tor. En \"¿Cómo debería conectarse OnionShare a Tor?\" pincha en \"Conectar "
+"usando un archivo de socket\" y configura el archivo de socket para que sea "
+"``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. En \"Configuración de "
+"autenticación de Tor\", elige \"Sin autenticación o autenticación de "
+"cookies\". Vlic en \"Probar conexión a Tor\"."
#: ../../source/tor.rst:157 ../../source/tor.rst:177
msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
@@ -439,7 +495,6 @@ msgstr ""
"(reemplaza ``username`` con tu nombre de usuario real)::"
#: ../../source/tor.rst:170
-#, fuzzy
msgid ""
"Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare, click the"
" \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings tab. Under \"How should"
@@ -448,12 +503,11 @@ msgid ""
"authentication settings\" choose \"No authentication, or cookie "
"authentication\". Click the \"Test Connection to Tor\" button."
msgstr ""
-"Reinicia tu computadora. Luego del arranque, abre OnionShare y haz clic "
-"en el ícono \"⚙\". Bajo \"¿Cómo debería conectarse OnionShare a Tor?\", "
-"elige \"Conectar usando un archivo socket\". Establécelo a "
-"``/var/run/tor/control``. Bajo \"Ajustes de autenticación de tor\", elige"
-" \"Sin autenticación, o autenticación por cookies\". Haz clic en el botón"
-" \"Probar Conexión a Tor\"."
+"Reinicia tu ordenador. Luego del arranque, abre OnionShare y haz clic en el "
+"ícono \"⚙\". Bajo \"¿Cómo debería conectarse OnionShare a Tor?\", elige "
+"\"Conectar usando un archivo socket\". Establécelo a ``/var/run/tor/control``"
+". Bajo \"Ajustes de autenticación de tor\", elige \"Sin autenticación, o "
+"autenticación por cookies\". Haz clic en el botón \"Probar Conexión a Tor\"."
#~ msgid "Using a system Tor in Mac OS X"
#~ msgstr "Usando un Tor de sistema en macOS"