diff options
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/security.po')
-rw-r--r-- | docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/security.po | 144 |
1 files changed, 144 insertions, 0 deletions
diff --git a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/security.po b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/security.po index e190ef4f..40e8d55f 100644 --- a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/security.po +++ b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/security.po @@ -145,3 +145,147 @@ msgstr "" "electrónico o cuenta de chat nueva, accedida solamente con Tor, para " "compartir la dirección. Esto no es necesario a menos que el anonimato sea el " "objetivo." + +#~ msgid "" +#~ "**Third parties don't have access to anything that happens in OnionShare." +#~ "** When you use OnionShare, you host services directly on your computer. " +#~ "For example, when you share files with OnionShare, you don't upload these " +#~ "files to any server, and when you start an OnionShare chat room, your " +#~ "computer is the chat room server itself. Traditional ways of sharing " +#~ "files or setting up websites and chat rooms require trusting a service " +#~ "with access to your data." +#~ msgstr "" +#~ "**Ningún tercero tiene acceso a lo que pasa en OnionShare.** Cuando usas " +#~ "OnionShare, alojas servicios directamente en tu computadora. Por ejemplo, " +#~ "cuando compartes archivos con OnionShare, no los subes a ningún servidor, " +#~ "y cuando inicias un cuarto de chat OnionShare, tu computadora es el " +#~ "servidor. Las maneras tradicionales de compartir archivos o configurar " +#~ "sitios web y cuartos de chat requieren confiar en un servicio con acceso " +#~ "a tus datos." + +#~ msgid "" +#~ "**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare " +#~ "in transit.** Because connections between Tor onion services and Tor " +#~ "Browser are end-to-end encrypted, no network attackers can eavesdrop on " +#~ "what happens in an OnionShare service. If the eavesdropper is positioned " +#~ "on the OnionShare user's end, the Tor Browser user's end, or is a " +#~ "malicious Tor node, they will only see Tor traffic. If the eavesdropper " +#~ "is a malicious rendezvous node used to connect Tor Browser with " +#~ "OnionShare's onion service, the traffic will be encrypted using the onion " +#~ "service key." +#~ msgstr "" +#~ "**Quienes estén observando la red no pueden espiar nada de lo que pasa en " +#~ "tránsito en OnionShare.** Debido a que las conexiones entre los servicios " +#~ "onion de Tor y el Navegador Tor están cifradas de extremo a extremo, " +#~ "ningún atacante puede espiar qué es lo que pasa en un servicio " +#~ "OnionShare. Si el espía está posicionado en el extremo del usuario de " +#~ "OnionShare, el extremo del usuario del Navegador Tor, o es un nodo Tor " +#~ "malicioso, solamente verá tráfico Tor. Si el espía es un nodo de " +#~ "encuentro malicioso usado para conectar al Navegador Tor con el servicio " +#~ "onion de OnionShare, el tráfico estará cifrado usando la clave del " +#~ "servicio onion." + +#~ msgid "" +#~ "**If an attacker learns about the onion service, they still can't access " +#~ "anything.** There have been attacks against the Tor network that can " +#~ "enumerate onion services. Even if someone discovers the .onion address of " +#~ "an OnionShare onion service, they can't access it without also knowing " +#~ "the service's random password (unless, of course, the OnionShare users " +#~ "chooses to disable the password and make it public). The password is " +#~ "generated by choosing two random words from a list of 6800 words, meaning " +#~ "there are 6800^2, or about 46 million possible password. But they can " +#~ "only make 20 wrong guesses before OnionShare stops the server, preventing " +#~ "brute force attacks against the password." +#~ msgstr "" +#~ "**Si un atacante encuentra el servicio onion, aún así no puede acceder a " +#~ "nada.** Ha habido ataques en contra de la red Tor que pueden enumerar " +#~ "servicios onion. Aún si alguien descubre la dirección .onion de un " +#~ "servicio onion de OnionShare, no puede accederla sin conocer también la " +#~ "contraseña aleatoria del servicio (a menos, por supuesto, que el usuario " +#~ "de OnionShare elija deshabilitarla y hacerla pública). La contraseña es " +#~ "generada eligiendo dos palabras aleatorias de una lista de 6800, lo cual " +#~ "significa que hay 6800^2, o cerca de 46 millones de contraseñas posibles. " +#~ "Pero pueden hacer solamente 20 intentos fallidos antes de que OnionShare " +#~ "pare el servidor, evitando ataques de fuerza bruta para conseguir la " +#~ "contraseña." + +#~ msgid "" +#~ "**Communicating the OnionShare address might not be secure.** The " +#~ "OnionShare user is responsible for securely communicating the OnionShare " +#~ "address with people. If they send it insecurely (such as through an email " +#~ "message, and their email is being monitored by an attacker), the " +#~ "eavesdropper will learn that they're using OnionShare. If the attacker " +#~ "loads the address in Tor Browser before the legitimate recipient gets to " +#~ "it, they can access the service. If this risk fits the user's threat " +#~ "model, they must find a more secure way to communicate the address, such " +#~ "as in an encrypted email, chat, or voice call. This isn't necessary in " +#~ "cases where OnionShare is being used for something that isn't secret." +#~ msgstr "" +#~ "**Comunicar la dirección de OnionShare podría no ser seguro.** El usuario " +#~ "de OnionShare es responsable de comunicar en forma segura la dirección de " +#~ "OnionShare con las personas. Si lo hace de forma insegura (tal como a " +#~ "través de un mensaje de correo electrónico, mientras que éste está siendo " +#~ "monitoreado por un atacante), el espía sabrá que está usando OnionShare. " +#~ "Si el atacante carga la dirección en el Navegador Tor antes que el " +#~ "receptor legítimo lo haga, puede acceder al servicio. Si este riesgo es " +#~ "posible dentro del modelo de amenaza del usuario, debes encontrar una " +#~ "manera más segura de comunicar la dirección, tal como en un correo " +#~ "electrónico, charla o llamadas cifradas de voz. Esto no es necesario en " +#~ "casos donde OnionShare está siendo usado para algo que no es secreto." + +#~ msgid "" +#~ "**Communicating the OnionShare address might not be anonymous.** While " +#~ "OnionShare and Tor Browser allow for anonymity, if the user wishes to " +#~ "remain anonymous they must take extra steps to ensure this while " +#~ "communicating the OnionShare address. For example, they might need to use " +#~ "Tor to create a new anonymous email or chat account, and only access it " +#~ "over Tor, to use for sharing the address. This isn't necessary in cases " +#~ "where there's no need to protect anonymity, such as co-workers who know " +#~ "each other sharing work documents." +#~ msgstr "" +#~ "**Comunicar la dirección de OnionShare podría no ser anónimo.** Mientras " +#~ "que OnionShare y el Navegador Tor permiten el anonimato, si el usuario " +#~ "desea permanecer anónimo, debe tomar pasos extra para asegurarlo cuando " +#~ "comunica la dirección de OnionShare. Por ejemplo, podría necesitar usar " +#~ "Tor para crear un nuevo correo electrónico o cuenta de charla anónimos, y " +#~ "accederla solamente sobre Tor para compartir la dirección. Esto no es " +#~ "necesario en casos donde no haya necesidad de proteger el anonimato, " +#~ "tales como con colegas que se conocen entre sí, y comparten documentos de " +#~ "trabajo." + +#~ msgid "" +#~ "**If an attacker learns about the onion service, it still can't access " +#~ "anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion " +#~ "services allowed the attacker to discover private .onion addresses. If an " +#~ "attack discovers a private OnionShare address, a password will be prevent " +#~ "them from accessing it (unless the OnionShare user chooses to turn it off " +#~ "and make it public). The password is generated by choosing two random " +#~ "words from a list of 6800 words, making 6800², or about 46 million " +#~ "possible passwords. Only 20 wrong guesses can be made before OnionShare " +#~ "stops the server, preventing brute force attacks against the password." +#~ msgstr "" +#~ "**Si un atacante aprende acerca del servicio cebolla, aún así no puede " +#~ "acceder a nada.** Ataques previos en contra la red Tor para enumerar " +#~ "servicios cebolla le permitían al atacante descubrir direcciones .onion " +#~ "privadas. Si un ataque descubre una dirección OnionShare privada, una " +#~ "contraseña evitará que la acceda (a menos que el usuario de OnionShare " +#~ "elija desactivarla y hacerla pública). La contraseña es generada " +#~ "eligiendo dos palabras aleatorias de una lista de 6800 palabras, lo cual " +#~ "hace 6800^2, o cerca de 46 millones de contraseñas posibles. Solo puede " +#~ "haber 20 suposiciones equivocadas antes de que OnionShare detenga al " +#~ "servidor, previniendo ataques por fuerza bruta contra la contraseña." + +#~ msgid "" +#~ "**Third parties don't have access to anything that happens in OnionShare." +#~ "** Using OnionShare means hosting services directly on your computer. " +#~ "When sharing files with OnionShare, they are not uploaded to any server. " +#~ "If you make an OnionShare chat room, your computer acts as a server for " +#~ "that too. This avoids the traditional model of having to trust the " +#~ "computers of others." +#~ msgstr "" +#~ "**Los terceros no tienen acceso a nada de lo que pasa en OnionShare.** " +#~ "Usar OnionShare significa alojar servicios directamente en tu " +#~ "computadora. Al compartir archivos con OnionShare, no son subidos a " +#~ "ningún servidor. Si creas un cuarto de charla OnionShare, tu computadora " +#~ "también actúa como servidor para el mismo. Esto evita el modelo " +#~ "tradicional de tener que confiar en las computadoras de otros." |