diff options
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/security.po')
-rw-r--r-- | docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/security.po | 400 |
1 files changed, 53 insertions, 347 deletions
diff --git a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/security.po b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/security.po index 235d78ca..e190ef4f 100644 --- a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/security.po +++ b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/security.po @@ -41,12 +41,12 @@ msgstr "Contra qué te protege OnionShare" #: ../../source/security.rst:11 msgid "" -"**Third parties don't have access to anything that happens in " -"OnionShare.** Using OnionShare means hosting services directly on your " -"computer. When sharing your files with OnionShare, they are not uploaded " -"to any third-party server. If you make an OnionShare chat room, your " -"computer acts as a server for that too. This avoids the traditional model" -" of having to trust the computers of others." +"**Third parties don't have access to anything that happens in OnionShare.** " +"Using OnionShare means hosting services directly on your computer. When " +"sharing your files with OnionShare, they are not uploaded to any third-party " +"server. If you make an OnionShare chat room, your computer acts as a server " +"for that too. This avoids the traditional model of having to trust the " +"computers of others." msgstr "" "**Terceros no tienen acceso a nada de lo que sucede en OnionShare.** Usar " "OnionShare significa alojar servicios directamente en su ordenador. Al " @@ -57,35 +57,35 @@ msgstr "" #: ../../source/security.rst:17 msgid "" -"**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare " -"in transit.** The connection between the Tor onion service and Tor " -"Browser is end-to-end encrypted. This means network attackers can't " -"eavesdrop on anything except encrypted Tor traffic. Even if an " -"eavesdropper is a malicious rendezvous node used to connect the Tor " -"Browser with OnionShare's onion service, the traffic is encrypted using " -"the onion service's private key." +"**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare in " +"transit.** The connection between the Tor onion service and Tor Browser is " +"end-to-end encrypted. This means network attackers can't eavesdrop on " +"anything except encrypted Tor traffic. Even if an eavesdropper is a " +"malicious rendezvous node used to connect the Tor Browser with OnionShare's " +"onion service, the traffic is encrypted using the onion service's private " +"key." msgstr "" -"**Los espías en red no pueden efectuar su actividad en nada de lo que " -"pasa en tránsito en OnionShare.** La conexión entre el servicio cebolla " -"Tor y el Navegador Tor es cifrada de extremo a extremo. Esto significa " -"que los atacantes de red no pueden espiar en nada, excepto tráfico Tor " -"cifrado. Aún si el espía es un nodo de encuentro malicioso usado para " -"conectar el Navegador Tor con el servicio cebolla de OnionShare, el " -"tráfico es cifrado usando la clave privada del servicio cebolla." +"**Los espías en red no pueden efectuar su actividad en nada de lo que pasa " +"en tránsito en OnionShare.** La conexión entre el servicio cebolla Tor y el " +"Navegador Tor es cifrada de extremo a extremo. Esto significa que los " +"atacantes de red no pueden espiar en nada, excepto tráfico Tor cifrado. Aún " +"si el espía es un nodo de encuentro malicioso usado para conectar el " +"Navegador Tor con el servicio cebolla de OnionShare, el tráfico es cifrado " +"usando la clave privada del servicio cebolla." #: ../../source/security.rst:23 msgid "" -"**Anonymity of OnionShare users are protected by Tor.** OnionShare and " -"Tor Browser protect the anonymity of the users. As long as the OnionShare" -" user anonymously communicates the OnionShare address with the Tor " -"Browser users, the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the " -"identity of the OnionShare user." +"**Anonymity of OnionShare users are protected by Tor.** OnionShare and Tor " +"Browser protect the anonymity of the users. As long as the OnionShare user " +"anonymously communicates the OnionShare address with the Tor Browser users, " +"the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the identity of the " +"OnionShare user." msgstr "" "**El anonimato de los usuarios de OnionShare está protegido por Tor.** " -"OnionShare y el Navegador Tor protegen el anonimato de los usuarios. En " -"la medida en que el usuario de OnionShare comunique anónimamente la " -"dirección OnionShare con los usuarios del Navegador Tor, ni éstos ni los " -"espías pueden saber la identidad del usuario de OnionShare." +"OnionShare y el Navegador Tor protegen el anonimato de los usuarios. En la " +"medida en que el usuario de OnionShare comunique anónimamente la dirección " +"OnionShare con los usuarios del Navegador Tor, ni éstos ni los espías pueden " +"saber la identidad del usuario de OnionShare." #: ../../source/security.rst:28 msgid "" @@ -93,12 +93,11 @@ msgid "" "anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion " "services allowed attackers to discover private ``.onion`` addresses. To " "access an OnionShare service from its address, the private key used for " -"client authentication must be guessed (unless the service is already made" -" public by turning off the private key -- see " -":ref:`turn_off_private_key`)." +"client authentication must be guessed (unless the service is already made " +"public by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)." msgstr "" -"**Si un atacante se entera del servicio cebolla, aún no puede acceder a " -"nada.** Ataques anteriores contra la red Tor para enumerar los servicios de " +"**Si un atacante se entera del servicio cebolla, aún no puede acceder a nada." +"** Ataques anteriores contra la red Tor para enumerar los servicios de " "cebolla permitieron al atacante descubrir direcciones privadas ``.onion``. " "Para acceder a un servicio de OnionShare desde su dirección, se debe " "adivinar la clave privada utilizada para la autenticación del cliente (a " @@ -111,22 +110,21 @@ msgstr "Contra qué no te protege OnionShare" #: ../../source/security.rst:35 msgid "" -"**Communicating the OnionShare address and private key might not be " -"secure.** Communicating the OnionShare address to people is the " -"responsibility of the OnionShare user. If sent insecurely (such as " -"through an e-mail message monitored by an attacker), an eavesdropper can " -"tell that OnionShare is being used. Eavesdroppers can access services " -"that are still up by loading their addresses and/or lost key in the Tor " -"Browser. Avoid this by communicating the address securely, via encrypted " -"text message (probably with disappearing messages enabled), encrypted " -"e-mail, or in person. This isn't necessary when using OnionShare for " -"something that isn't secret." +"**Communicating the OnionShare address and private key might not be secure." +"** Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of " +"the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an e-mail message " +"monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is being " +"used. Eavesdroppers can access services that are still up by loading their " +"addresses and/or lost key in the Tor Browser. Avoid this by communicating " +"the address securely, via encrypted text message (probably with disappearing " +"messages enabled), encrypted e-mail, or in person. This isn't necessary when " +"using OnionShare for something that isn't secret." msgstr "" -"**Comunicar la dirección OnionShare y la clave privada podría no ser " -"seguro.** Comunicar la dirección OnionShare a otros es responsabilidad del " -"usuario de OnionShare. Si se envía de forma insegura (como en un mensaje de " -"correo electrónico monitoreado por un atacante), un fisgón puede inferir que " -"se está usando OnionShare. Los espías pueden acceder a los servicios que aún " +"**Comunicar la dirección OnionShare y la clave privada podría no ser seguro." +"** Comunicar la dirección OnionShare a otros es responsabilidad del usuario " +"de OnionShare. Si se envía de forma insegura (como en un mensaje de correo " +"electrónico monitoreado por un atacante), un fisgón puede inferir que se " +"está usando OnionShare. Los espías pueden acceder a los servicios que aún " "están activos cargando sus direcciones y/o la clave perdida en el Navegador " "Tor. Para evitar esto, la dirección debe ser comunicada de forma segura, a " "través de un texto encriptado (probablemente con mensajes volátiles " @@ -136,306 +134,14 @@ msgstr "" #: ../../source/security.rst:42 msgid "" "**Communicating the OnionShare address and private key might not be " -"anonymous.** Extra precaution must be taken to ensure the OnionShare " -"address is communicated anonymously. A new e-mail or chat account, only " -"accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary" -" unless anonymity is a goal." +"anonymous.** Extra precaution must be taken to ensure the OnionShare address " +"is communicated anonymously. A new e-mail or chat account, only accessed " +"over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless " +"anonymity is a goal." msgstr "" -"**Comunicar la dirección OnionShare y la clave privada podría no ser " -"anónima.** Deben tomarse precauciones extra para asegurarse que la dirección " +"**Comunicar la dirección OnionShare y la clave privada podría no ser anónima." +"** Deben tomarse precauciones extra para asegurarse que la dirección " "OnionShare se comunique anónimamente. Se puede usar una dirección de correo " "electrónico o cuenta de chat nueva, accedida solamente con Tor, para " "compartir la dirección. Esto no es necesario a menos que el anonimato sea el " "objetivo." - -#~ msgid "" -#~ "**Third parties don't have access to " -#~ "anything that happens in OnionShare.** " -#~ "When you use OnionShare, you host " -#~ "services directly on your computer. For" -#~ " example, when you share files with" -#~ " OnionShare, you don't upload these " -#~ "files to any server, and when you" -#~ " start an OnionShare chat room, your" -#~ " computer is the chat room server " -#~ "itself. Traditional ways of sharing " -#~ "files or setting up websites and " -#~ "chat rooms require trusting a service" -#~ " with access to your data." -#~ msgstr "" -#~ "**Ningún tercero tiene acceso a lo " -#~ "que pasa en OnionShare.** Cuando usas" -#~ " OnionShare, alojas servicios directamente " -#~ "en tu computadora. Por ejemplo, cuando" -#~ " compartes archivos con OnionShare, no " -#~ "los subes a ningún servidor, y " -#~ "cuando inicias un cuarto de chat " -#~ "OnionShare, tu computadora es el " -#~ "servidor. Las maneras tradicionales de " -#~ "compartir archivos o configurar sitios " -#~ "web y cuartos de chat requieren " -#~ "confiar en un servicio con acceso " -#~ "a tus datos." - -#~ msgid "" -#~ "**Network eavesdroppers can't spy on " -#~ "anything that happens in OnionShare in" -#~ " transit.** Because connections between Tor" -#~ " onion services and Tor Browser are" -#~ " end-to-end encrypted, no network " -#~ "attackers can eavesdrop on what happens" -#~ " in an OnionShare service. If the " -#~ "eavesdropper is positioned on the " -#~ "OnionShare user's end, the Tor Browser" -#~ " user's end, or is a malicious " -#~ "Tor node, they will only see Tor" -#~ " traffic. If the eavesdropper is a" -#~ " malicious rendezvous node used to " -#~ "connect Tor Browser with OnionShare's " -#~ "onion service, the traffic will be " -#~ "encrypted using the onion service key." -#~ msgstr "" -#~ "**Quienes estén observando la red no " -#~ "pueden espiar nada de lo que pasa" -#~ " en tránsito en OnionShare.** Debido " -#~ "a que las conexiones entre los " -#~ "servicios onion de Tor y el " -#~ "Navegador Tor están cifradas de extremo" -#~ " a extremo, ningún atacante puede " -#~ "espiar qué es lo que pasa en " -#~ "un servicio OnionShare. Si el espía " -#~ "está posicionado en el extremo del " -#~ "usuario de OnionShare, el extremo del" -#~ " usuario del Navegador Tor, o es " -#~ "un nodo Tor malicioso, solamente verá" -#~ " tráfico Tor. Si el espía es un" -#~ " nodo de encuentro malicioso usado " -#~ "para conectar al Navegador Tor con " -#~ "el servicio onion de OnionShare, el " -#~ "tráfico estará cifrado usando la clave" -#~ " del servicio onion." - -#~ msgid "" -#~ "**If an attacker learns about the " -#~ "onion service, they still can't access" -#~ " anything.** There have been attacks " -#~ "against the Tor network that can " -#~ "enumerate onion services. Even if " -#~ "someone discovers the .onion address of" -#~ " an OnionShare onion service, they " -#~ "can't access it without also knowing " -#~ "the service's random password (unless, " -#~ "of course, the OnionShare users chooses" -#~ " to disable the password and make " -#~ "it public). The password is generated" -#~ " by choosing two random words from" -#~ " a list of 6800 words, meaning " -#~ "there are 6800^2, or about 46 " -#~ "million possible password. But they can" -#~ " only make 20 wrong guesses before" -#~ " OnionShare stops the server, preventing" -#~ " brute force attacks against the " -#~ "password." -#~ msgstr "" -#~ "**Si un atacante encuentra el servicio" -#~ " onion, aún así no puede acceder " -#~ "a nada.** Ha habido ataques en " -#~ "contra de la red Tor que pueden" -#~ " enumerar servicios onion. Aún si " -#~ "alguien descubre la dirección .onion de" -#~ " un servicio onion de OnionShare, no" -#~ " puede accederla sin conocer también " -#~ "la contraseña aleatoria del servicio (a" -#~ " menos, por supuesto, que el usuario" -#~ " de OnionShare elija deshabilitarla y " -#~ "hacerla pública). La contraseña es " -#~ "generada eligiendo dos palabras aleatorias " -#~ "de una lista de 6800, lo cual " -#~ "significa que hay 6800^2, o cerca " -#~ "de 46 millones de contraseñas posibles." -#~ " Pero pueden hacer solamente 20 " -#~ "intentos fallidos antes de que " -#~ "OnionShare pare el servidor, evitando " -#~ "ataques de fuerza bruta para conseguir" -#~ " la contraseña." - -#~ msgid "" -#~ "**Communicating the OnionShare address might" -#~ " not be secure.** The OnionShare user" -#~ " is responsible for securely communicating" -#~ " the OnionShare address with people. " -#~ "If they send it insecurely (such " -#~ "as through an email message, and " -#~ "their email is being monitored by " -#~ "an attacker), the eavesdropper will " -#~ "learn that they're using OnionShare. If" -#~ " the attacker loads the address in" -#~ " Tor Browser before the legitimate " -#~ "recipient gets to it, they can " -#~ "access the service. If this risk " -#~ "fits the user's threat model, they " -#~ "must find a more secure way to " -#~ "communicate the address, such as in " -#~ "an encrypted email, chat, or voice " -#~ "call. This isn't necessary in cases " -#~ "where OnionShare is being used for " -#~ "something that isn't secret." -#~ msgstr "" -#~ "**Comunicar la dirección de OnionShare " -#~ "podría no ser seguro.** El usuario " -#~ "de OnionShare es responsable de " -#~ "comunicar en forma segura la dirección" -#~ " de OnionShare con las personas. Si" -#~ " lo hace de forma insegura (tal " -#~ "como a través de un mensaje de " -#~ "correo electrónico, mientras que éste " -#~ "está siendo monitoreado por un " -#~ "atacante), el espía sabrá que está " -#~ "usando OnionShare. Si el atacante carga" -#~ " la dirección en el Navegador Tor " -#~ "antes que el receptor legítimo lo " -#~ "haga, puede acceder al servicio. Si " -#~ "este riesgo es posible dentro del " -#~ "modelo de amenaza del usuario, debes " -#~ "encontrar una manera más segura de " -#~ "comunicar la dirección, tal como en " -#~ "un correo electrónico, charla o llamadas" -#~ " cifradas de voz. Esto no es " -#~ "necesario en casos donde OnionShare está" -#~ " siendo usado para algo que no " -#~ "es secreto." - -#~ msgid "" -#~ "**Communicating the OnionShare address might" -#~ " not be anonymous.** While OnionShare " -#~ "and Tor Browser allow for anonymity, " -#~ "if the user wishes to remain " -#~ "anonymous they must take extra steps " -#~ "to ensure this while communicating the" -#~ " OnionShare address. For example, they " -#~ "might need to use Tor to create" -#~ " a new anonymous email or chat " -#~ "account, and only access it over " -#~ "Tor, to use for sharing the " -#~ "address. This isn't necessary in cases" -#~ " where there's no need to protect " -#~ "anonymity, such as co-workers who " -#~ "know each other sharing work documents." -#~ msgstr "" -#~ "**Comunicar la dirección de OnionShare " -#~ "podría no ser anónimo.** Mientras que" -#~ " OnionShare y el Navegador Tor " -#~ "permiten el anonimato, si el usuario " -#~ "desea permanecer anónimo, debe tomar " -#~ "pasos extra para asegurarlo cuando " -#~ "comunica la dirección de OnionShare. Por" -#~ " ejemplo, podría necesitar usar Tor " -#~ "para crear un nuevo correo electrónico" -#~ " o cuenta de charla anónimos, y " -#~ "accederla solamente sobre Tor para " -#~ "compartir la dirección. Esto no es " -#~ "necesario en casos donde no haya " -#~ "necesidad de proteger el anonimato, " -#~ "tales como con colegas que se " -#~ "conocen entre sí, y comparten documentos" -#~ " de trabajo." - -#~ msgid "" -#~ "**If an attacker learns about the " -#~ "onion service, it still can't access " -#~ "anything.** Prior attacks against the " -#~ "Tor network to enumerate onion services" -#~ " allowed the attacker to discover " -#~ "private .onion addresses. If an attack" -#~ " discovers a private OnionShare address," -#~ " a password will be prevent them " -#~ "from accessing it (unless the OnionShare" -#~ " user chooses to turn it off " -#~ "and make it public). The password " -#~ "is generated by choosing two random " -#~ "words from a list of 6800 words," -#~ " making 6800², or about 46 million" -#~ " possible passwords. Only 20 wrong " -#~ "guesses can be made before OnionShare" -#~ " stops the server, preventing brute " -#~ "force attacks against the password." -#~ msgstr "" -#~ "**Si un atacante aprende acerca del " -#~ "servicio cebolla, aún así no puede " -#~ "acceder a nada.** Ataques previos en " -#~ "contra la red Tor para enumerar " -#~ "servicios cebolla le permitían al " -#~ "atacante descubrir direcciones .onion " -#~ "privadas. Si un ataque descubre una " -#~ "dirección OnionShare privada, una contraseña" -#~ " evitará que la acceda (a menos " -#~ "que el usuario de OnionShare elija " -#~ "desactivarla y hacerla pública). La " -#~ "contraseña es generada eligiendo dos " -#~ "palabras aleatorias de una lista de " -#~ "6800 palabras, lo cual hace 6800^2, " -#~ "o cerca de 46 millones de " -#~ "contraseñas posibles. Solo puede haber " -#~ "20 suposiciones equivocadas antes de que" -#~ " OnionShare detenga al servidor, " -#~ "previniendo ataques por fuerza bruta " -#~ "contra la contraseña." - -#~ msgid "" -#~ "**If an attacker learns about the " -#~ "onion service, it still can't access " -#~ "anything.** Prior attacks against the " -#~ "Tor network to enumerate onion services" -#~ " allowed the attacker to discover " -#~ "private .onion addresses. If an attack" -#~ " discovers a private OnionShare address," -#~ " but not the private key used " -#~ "for Client Authentication, they will be" -#~ " prevented from accessing it (unless " -#~ "the OnionShare user chooses to turn " -#~ "off the private key and make it" -#~ " public - see :ref:`turn_off_private_key`)." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "**If an attacker learns about the " -#~ "onion service, it still can't access " -#~ "anything.** Prior attacks against the " -#~ "Tor network to enumerate onion services" -#~ " allowed the attacker to discover " -#~ "private ``.onion`` addresses. If an " -#~ "attack discovers a private OnionShare " -#~ "address, they will also need to " -#~ "guess the private key used for " -#~ "client authentication in order to access" -#~ " it (unless the OnionShare user " -#~ "chooses make their serivce public by " -#~ "turning off the private key -- see" -#~ " :ref:`turn_off_private_key`)." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "**Third parties don't have access to " -#~ "anything that happens in OnionShare.** " -#~ "Using OnionShare means hosting services " -#~ "directly on your computer. When sharing" -#~ " files with OnionShare, they are not" -#~ " uploaded to any server. If you " -#~ "make an OnionShare chat room, your " -#~ "computer acts as a server for that" -#~ " too. This avoids the traditional " -#~ "model of having to trust the " -#~ "computers of others." -#~ msgstr "" -#~ "**Los terceros no tienen acceso a " -#~ "nada de lo que pasa en " -#~ "OnionShare.** Usar OnionShare significa alojar" -#~ " servicios directamente en tu computadora." -#~ " Al compartir archivos con OnionShare, " -#~ "no son subidos a ningún servidor. " -#~ "Si creas un cuarto de charla " -#~ "OnionShare, tu computadora también actúa " -#~ "como servidor para el mismo. Esto " -#~ "evita el modelo tradicional de tener " -#~ "que confiar en las computadoras de " -#~ "otros." |