aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/security.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/security.po')
-rw-r--r--docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/security.po144
1 files changed, 144 insertions, 0 deletions
diff --git a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/security.po b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/security.po
index e190ef4f..40e8d55f 100644
--- a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/security.po
+++ b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/security.po
@@ -145,3 +145,147 @@ msgstr ""
"electrónico o cuenta de chat nueva, accedida solamente con Tor, para "
"compartir la dirección. Esto no es necesario a menos que el anonimato sea el "
"objetivo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "**Third parties don't have access to anything that happens in OnionShare."
+#~ "** When you use OnionShare, you host services directly on your computer. "
+#~ "For example, when you share files with OnionShare, you don't upload these "
+#~ "files to any server, and when you start an OnionShare chat room, your "
+#~ "computer is the chat room server itself. Traditional ways of sharing "
+#~ "files or setting up websites and chat rooms require trusting a service "
+#~ "with access to your data."
+#~ msgstr ""
+#~ "**Ningún tercero tiene acceso a lo que pasa en OnionShare.** Cuando usas "
+#~ "OnionShare, alojas servicios directamente en tu computadora. Por ejemplo, "
+#~ "cuando compartes archivos con OnionShare, no los subes a ningún servidor, "
+#~ "y cuando inicias un cuarto de chat OnionShare, tu computadora es el "
+#~ "servidor. Las maneras tradicionales de compartir archivos o configurar "
+#~ "sitios web y cuartos de chat requieren confiar en un servicio con acceso "
+#~ "a tus datos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare "
+#~ "in transit.** Because connections between Tor onion services and Tor "
+#~ "Browser are end-to-end encrypted, no network attackers can eavesdrop on "
+#~ "what happens in an OnionShare service. If the eavesdropper is positioned "
+#~ "on the OnionShare user's end, the Tor Browser user's end, or is a "
+#~ "malicious Tor node, they will only see Tor traffic. If the eavesdropper "
+#~ "is a malicious rendezvous node used to connect Tor Browser with "
+#~ "OnionShare's onion service, the traffic will be encrypted using the onion "
+#~ "service key."
+#~ msgstr ""
+#~ "**Quienes estén observando la red no pueden espiar nada de lo que pasa en "
+#~ "tránsito en OnionShare.** Debido a que las conexiones entre los servicios "
+#~ "onion de Tor y el Navegador Tor están cifradas de extremo a extremo, "
+#~ "ningún atacante puede espiar qué es lo que pasa en un servicio "
+#~ "OnionShare. Si el espía está posicionado en el extremo del usuario de "
+#~ "OnionShare, el extremo del usuario del Navegador Tor, o es un nodo Tor "
+#~ "malicioso, solamente verá tráfico Tor. Si el espía es un nodo de "
+#~ "encuentro malicioso usado para conectar al Navegador Tor con el servicio "
+#~ "onion de OnionShare, el tráfico estará cifrado usando la clave del "
+#~ "servicio onion."
+
+#~ msgid ""
+#~ "**If an attacker learns about the onion service, they still can't access "
+#~ "anything.** There have been attacks against the Tor network that can "
+#~ "enumerate onion services. Even if someone discovers the .onion address of "
+#~ "an OnionShare onion service, they can't access it without also knowing "
+#~ "the service's random password (unless, of course, the OnionShare users "
+#~ "chooses to disable the password and make it public). The password is "
+#~ "generated by choosing two random words from a list of 6800 words, meaning "
+#~ "there are 6800^2, or about 46 million possible password. But they can "
+#~ "only make 20 wrong guesses before OnionShare stops the server, preventing "
+#~ "brute force attacks against the password."
+#~ msgstr ""
+#~ "**Si un atacante encuentra el servicio onion, aún así no puede acceder a "
+#~ "nada.** Ha habido ataques en contra de la red Tor que pueden enumerar "
+#~ "servicios onion. Aún si alguien descubre la dirección .onion de un "
+#~ "servicio onion de OnionShare, no puede accederla sin conocer también la "
+#~ "contraseña aleatoria del servicio (a menos, por supuesto, que el usuario "
+#~ "de OnionShare elija deshabilitarla y hacerla pública). La contraseña es "
+#~ "generada eligiendo dos palabras aleatorias de una lista de 6800, lo cual "
+#~ "significa que hay 6800^2, o cerca de 46 millones de contraseñas posibles. "
+#~ "Pero pueden hacer solamente 20 intentos fallidos antes de que OnionShare "
+#~ "pare el servidor, evitando ataques de fuerza bruta para conseguir la "
+#~ "contraseña."
+
+#~ msgid ""
+#~ "**Communicating the OnionShare address might not be secure.** The "
+#~ "OnionShare user is responsible for securely communicating the OnionShare "
+#~ "address with people. If they send it insecurely (such as through an email "
+#~ "message, and their email is being monitored by an attacker), the "
+#~ "eavesdropper will learn that they're using OnionShare. If the attacker "
+#~ "loads the address in Tor Browser before the legitimate recipient gets to "
+#~ "it, they can access the service. If this risk fits the user's threat "
+#~ "model, they must find a more secure way to communicate the address, such "
+#~ "as in an encrypted email, chat, or voice call. This isn't necessary in "
+#~ "cases where OnionShare is being used for something that isn't secret."
+#~ msgstr ""
+#~ "**Comunicar la dirección de OnionShare podría no ser seguro.** El usuario "
+#~ "de OnionShare es responsable de comunicar en forma segura la dirección de "
+#~ "OnionShare con las personas. Si lo hace de forma insegura (tal como a "
+#~ "través de un mensaje de correo electrónico, mientras que éste está siendo "
+#~ "monitoreado por un atacante), el espía sabrá que está usando OnionShare. "
+#~ "Si el atacante carga la dirección en el Navegador Tor antes que el "
+#~ "receptor legítimo lo haga, puede acceder al servicio. Si este riesgo es "
+#~ "posible dentro del modelo de amenaza del usuario, debes encontrar una "
+#~ "manera más segura de comunicar la dirección, tal como en un correo "
+#~ "electrónico, charla o llamadas cifradas de voz. Esto no es necesario en "
+#~ "casos donde OnionShare está siendo usado para algo que no es secreto."
+
+#~ msgid ""
+#~ "**Communicating the OnionShare address might not be anonymous.** While "
+#~ "OnionShare and Tor Browser allow for anonymity, if the user wishes to "
+#~ "remain anonymous they must take extra steps to ensure this while "
+#~ "communicating the OnionShare address. For example, they might need to use "
+#~ "Tor to create a new anonymous email or chat account, and only access it "
+#~ "over Tor, to use for sharing the address. This isn't necessary in cases "
+#~ "where there's no need to protect anonymity, such as co-workers who know "
+#~ "each other sharing work documents."
+#~ msgstr ""
+#~ "**Comunicar la dirección de OnionShare podría no ser anónimo.** Mientras "
+#~ "que OnionShare y el Navegador Tor permiten el anonimato, si el usuario "
+#~ "desea permanecer anónimo, debe tomar pasos extra para asegurarlo cuando "
+#~ "comunica la dirección de OnionShare. Por ejemplo, podría necesitar usar "
+#~ "Tor para crear un nuevo correo electrónico o cuenta de charla anónimos, y "
+#~ "accederla solamente sobre Tor para compartir la dirección. Esto no es "
+#~ "necesario en casos donde no haya necesidad de proteger el anonimato, "
+#~ "tales como con colegas que se conocen entre sí, y comparten documentos de "
+#~ "trabajo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "**If an attacker learns about the onion service, it still can't access "
+#~ "anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
+#~ "services allowed the attacker to discover private .onion addresses. If an "
+#~ "attack discovers a private OnionShare address, a password will be prevent "
+#~ "them from accessing it (unless the OnionShare user chooses to turn it off "
+#~ "and make it public). The password is generated by choosing two random "
+#~ "words from a list of 6800 words, making 6800², or about 46 million "
+#~ "possible passwords. Only 20 wrong guesses can be made before OnionShare "
+#~ "stops the server, preventing brute force attacks against the password."
+#~ msgstr ""
+#~ "**Si un atacante aprende acerca del servicio cebolla, aún así no puede "
+#~ "acceder a nada.** Ataques previos en contra la red Tor para enumerar "
+#~ "servicios cebolla le permitían al atacante descubrir direcciones .onion "
+#~ "privadas. Si un ataque descubre una dirección OnionShare privada, una "
+#~ "contraseña evitará que la acceda (a menos que el usuario de OnionShare "
+#~ "elija desactivarla y hacerla pública). La contraseña es generada "
+#~ "eligiendo dos palabras aleatorias de una lista de 6800 palabras, lo cual "
+#~ "hace 6800^2, o cerca de 46 millones de contraseñas posibles. Solo puede "
+#~ "haber 20 suposiciones equivocadas antes de que OnionShare detenga al "
+#~ "servidor, previniendo ataques por fuerza bruta contra la contraseña."
+
+#~ msgid ""
+#~ "**Third parties don't have access to anything that happens in OnionShare."
+#~ "** Using OnionShare means hosting services directly on your computer. "
+#~ "When sharing files with OnionShare, they are not uploaded to any server. "
+#~ "If you make an OnionShare chat room, your computer acts as a server for "
+#~ "that too. This avoids the traditional model of having to trust the "
+#~ "computers of others."
+#~ msgstr ""
+#~ "**Los terceros no tienen acceso a nada de lo que pasa en OnionShare.** "
+#~ "Usar OnionShare significa alojar servicios directamente en tu "
+#~ "computadora. Al compartir archivos con OnionShare, no son subidos a "
+#~ "ningún servidor. Si creas un cuarto de charla OnionShare, tu computadora "
+#~ "también actúa como servidor para el mismo. Esto evita el modelo "
+#~ "tradicional de tener que confiar en las computadoras de otros."