aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/security.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/security.po')
-rw-r--r--docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/security.po400
1 files changed, 53 insertions, 347 deletions
diff --git a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/security.po b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/security.po
index 235d78ca..e190ef4f 100644
--- a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/security.po
+++ b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/security.po
@@ -41,12 +41,12 @@ msgstr "Contra qué te protege OnionShare"
#: ../../source/security.rst:11
msgid ""
-"**Third parties don't have access to anything that happens in "
-"OnionShare.** Using OnionShare means hosting services directly on your "
-"computer. When sharing your files with OnionShare, they are not uploaded "
-"to any third-party server. If you make an OnionShare chat room, your "
-"computer acts as a server for that too. This avoids the traditional model"
-" of having to trust the computers of others."
+"**Third parties don't have access to anything that happens in OnionShare.** "
+"Using OnionShare means hosting services directly on your computer. When "
+"sharing your files with OnionShare, they are not uploaded to any third-party "
+"server. If you make an OnionShare chat room, your computer acts as a server "
+"for that too. This avoids the traditional model of having to trust the "
+"computers of others."
msgstr ""
"**Terceros no tienen acceso a nada de lo que sucede en OnionShare.** Usar "
"OnionShare significa alojar servicios directamente en su ordenador. Al "
@@ -57,35 +57,35 @@ msgstr ""
#: ../../source/security.rst:17
msgid ""
-"**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare "
-"in transit.** The connection between the Tor onion service and Tor "
-"Browser is end-to-end encrypted. This means network attackers can't "
-"eavesdrop on anything except encrypted Tor traffic. Even if an "
-"eavesdropper is a malicious rendezvous node used to connect the Tor "
-"Browser with OnionShare's onion service, the traffic is encrypted using "
-"the onion service's private key."
+"**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare in "
+"transit.** The connection between the Tor onion service and Tor Browser is "
+"end-to-end encrypted. This means network attackers can't eavesdrop on "
+"anything except encrypted Tor traffic. Even if an eavesdropper is a "
+"malicious rendezvous node used to connect the Tor Browser with OnionShare's "
+"onion service, the traffic is encrypted using the onion service's private "
+"key."
msgstr ""
-"**Los espías en red no pueden efectuar su actividad en nada de lo que "
-"pasa en tránsito en OnionShare.** La conexión entre el servicio cebolla "
-"Tor y el Navegador Tor es cifrada de extremo a extremo. Esto significa "
-"que los atacantes de red no pueden espiar en nada, excepto tráfico Tor "
-"cifrado. Aún si el espía es un nodo de encuentro malicioso usado para "
-"conectar el Navegador Tor con el servicio cebolla de OnionShare, el "
-"tráfico es cifrado usando la clave privada del servicio cebolla."
+"**Los espías en red no pueden efectuar su actividad en nada de lo que pasa "
+"en tránsito en OnionShare.** La conexión entre el servicio cebolla Tor y el "
+"Navegador Tor es cifrada de extremo a extremo. Esto significa que los "
+"atacantes de red no pueden espiar en nada, excepto tráfico Tor cifrado. Aún "
+"si el espía es un nodo de encuentro malicioso usado para conectar el "
+"Navegador Tor con el servicio cebolla de OnionShare, el tráfico es cifrado "
+"usando la clave privada del servicio cebolla."
#: ../../source/security.rst:23
msgid ""
-"**Anonymity of OnionShare users are protected by Tor.** OnionShare and "
-"Tor Browser protect the anonymity of the users. As long as the OnionShare"
-" user anonymously communicates the OnionShare address with the Tor "
-"Browser users, the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the "
-"identity of the OnionShare user."
+"**Anonymity of OnionShare users are protected by Tor.** OnionShare and Tor "
+"Browser protect the anonymity of the users. As long as the OnionShare user "
+"anonymously communicates the OnionShare address with the Tor Browser users, "
+"the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the identity of the "
+"OnionShare user."
msgstr ""
"**El anonimato de los usuarios de OnionShare está protegido por Tor.** "
-"OnionShare y el Navegador Tor protegen el anonimato de los usuarios. En "
-"la medida en que el usuario de OnionShare comunique anónimamente la "
-"dirección OnionShare con los usuarios del Navegador Tor, ni éstos ni los "
-"espías pueden saber la identidad del usuario de OnionShare."
+"OnionShare y el Navegador Tor protegen el anonimato de los usuarios. En la "
+"medida en que el usuario de OnionShare comunique anónimamente la dirección "
+"OnionShare con los usuarios del Navegador Tor, ni éstos ni los espías pueden "
+"saber la identidad del usuario de OnionShare."
#: ../../source/security.rst:28
msgid ""
@@ -93,12 +93,11 @@ msgid ""
"anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
"services allowed attackers to discover private ``.onion`` addresses. To "
"access an OnionShare service from its address, the private key used for "
-"client authentication must be guessed (unless the service is already made"
-" public by turning off the private key -- see "
-":ref:`turn_off_private_key`)."
+"client authentication must be guessed (unless the service is already made "
+"public by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
-"**Si un atacante se entera del servicio cebolla, aún no puede acceder a "
-"nada.** Ataques anteriores contra la red Tor para enumerar los servicios de "
+"**Si un atacante se entera del servicio cebolla, aún no puede acceder a nada."
+"** Ataques anteriores contra la red Tor para enumerar los servicios de "
"cebolla permitieron al atacante descubrir direcciones privadas ``.onion``. "
"Para acceder a un servicio de OnionShare desde su dirección, se debe "
"adivinar la clave privada utilizada para la autenticación del cliente (a "
@@ -111,22 +110,21 @@ msgstr "Contra qué no te protege OnionShare"
#: ../../source/security.rst:35
msgid ""
-"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
-"secure.** Communicating the OnionShare address to people is the "
-"responsibility of the OnionShare user. If sent insecurely (such as "
-"through an e-mail message monitored by an attacker), an eavesdropper can "
-"tell that OnionShare is being used. Eavesdroppers can access services "
-"that are still up by loading their addresses and/or lost key in the Tor "
-"Browser. Avoid this by communicating the address securely, via encrypted "
-"text message (probably with disappearing messages enabled), encrypted "
-"e-mail, or in person. This isn't necessary when using OnionShare for "
-"something that isn't secret."
+"**Communicating the OnionShare address and private key might not be secure."
+"** Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of "
+"the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an e-mail message "
+"monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is being "
+"used. Eavesdroppers can access services that are still up by loading their "
+"addresses and/or lost key in the Tor Browser. Avoid this by communicating "
+"the address securely, via encrypted text message (probably with disappearing "
+"messages enabled), encrypted e-mail, or in person. This isn't necessary when "
+"using OnionShare for something that isn't secret."
msgstr ""
-"**Comunicar la dirección OnionShare y la clave privada podría no ser "
-"seguro.** Comunicar la dirección OnionShare a otros es responsabilidad del "
-"usuario de OnionShare. Si se envía de forma insegura (como en un mensaje de "
-"correo electrónico monitoreado por un atacante), un fisgón puede inferir que "
-"se está usando OnionShare. Los espías pueden acceder a los servicios que aún "
+"**Comunicar la dirección OnionShare y la clave privada podría no ser seguro."
+"** Comunicar la dirección OnionShare a otros es responsabilidad del usuario "
+"de OnionShare. Si se envía de forma insegura (como en un mensaje de correo "
+"electrónico monitoreado por un atacante), un fisgón puede inferir que se "
+"está usando OnionShare. Los espías pueden acceder a los servicios que aún "
"están activos cargando sus direcciones y/o la clave perdida en el Navegador "
"Tor. Para evitar esto, la dirección debe ser comunicada de forma segura, a "
"través de un texto encriptado (probablemente con mensajes volátiles "
@@ -136,306 +134,14 @@ msgstr ""
#: ../../source/security.rst:42
msgid ""
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
-"anonymous.** Extra precaution must be taken to ensure the OnionShare "
-"address is communicated anonymously. A new e-mail or chat account, only "
-"accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary"
-" unless anonymity is a goal."
+"anonymous.** Extra precaution must be taken to ensure the OnionShare address "
+"is communicated anonymously. A new e-mail or chat account, only accessed "
+"over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless "
+"anonymity is a goal."
msgstr ""
-"**Comunicar la dirección OnionShare y la clave privada podría no ser "
-"anónima.** Deben tomarse precauciones extra para asegurarse que la dirección "
+"**Comunicar la dirección OnionShare y la clave privada podría no ser anónima."
+"** Deben tomarse precauciones extra para asegurarse que la dirección "
"OnionShare se comunique anónimamente. Se puede usar una dirección de correo "
"electrónico o cuenta de chat nueva, accedida solamente con Tor, para "
"compartir la dirección. Esto no es necesario a menos que el anonimato sea el "
"objetivo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "**Third parties don't have access to "
-#~ "anything that happens in OnionShare.** "
-#~ "When you use OnionShare, you host "
-#~ "services directly on your computer. For"
-#~ " example, when you share files with"
-#~ " OnionShare, you don't upload these "
-#~ "files to any server, and when you"
-#~ " start an OnionShare chat room, your"
-#~ " computer is the chat room server "
-#~ "itself. Traditional ways of sharing "
-#~ "files or setting up websites and "
-#~ "chat rooms require trusting a service"
-#~ " with access to your data."
-#~ msgstr ""
-#~ "**Ningún tercero tiene acceso a lo "
-#~ "que pasa en OnionShare.** Cuando usas"
-#~ " OnionShare, alojas servicios directamente "
-#~ "en tu computadora. Por ejemplo, cuando"
-#~ " compartes archivos con OnionShare, no "
-#~ "los subes a ningún servidor, y "
-#~ "cuando inicias un cuarto de chat "
-#~ "OnionShare, tu computadora es el "
-#~ "servidor. Las maneras tradicionales de "
-#~ "compartir archivos o configurar sitios "
-#~ "web y cuartos de chat requieren "
-#~ "confiar en un servicio con acceso "
-#~ "a tus datos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "**Network eavesdroppers can't spy on "
-#~ "anything that happens in OnionShare in"
-#~ " transit.** Because connections between Tor"
-#~ " onion services and Tor Browser are"
-#~ " end-to-end encrypted, no network "
-#~ "attackers can eavesdrop on what happens"
-#~ " in an OnionShare service. If the "
-#~ "eavesdropper is positioned on the "
-#~ "OnionShare user's end, the Tor Browser"
-#~ " user's end, or is a malicious "
-#~ "Tor node, they will only see Tor"
-#~ " traffic. If the eavesdropper is a"
-#~ " malicious rendezvous node used to "
-#~ "connect Tor Browser with OnionShare's "
-#~ "onion service, the traffic will be "
-#~ "encrypted using the onion service key."
-#~ msgstr ""
-#~ "**Quienes estén observando la red no "
-#~ "pueden espiar nada de lo que pasa"
-#~ " en tránsito en OnionShare.** Debido "
-#~ "a que las conexiones entre los "
-#~ "servicios onion de Tor y el "
-#~ "Navegador Tor están cifradas de extremo"
-#~ " a extremo, ningún atacante puede "
-#~ "espiar qué es lo que pasa en "
-#~ "un servicio OnionShare. Si el espía "
-#~ "está posicionado en el extremo del "
-#~ "usuario de OnionShare, el extremo del"
-#~ " usuario del Navegador Tor, o es "
-#~ "un nodo Tor malicioso, solamente verá"
-#~ " tráfico Tor. Si el espía es un"
-#~ " nodo de encuentro malicioso usado "
-#~ "para conectar al Navegador Tor con "
-#~ "el servicio onion de OnionShare, el "
-#~ "tráfico estará cifrado usando la clave"
-#~ " del servicio onion."
-
-#~ msgid ""
-#~ "**If an attacker learns about the "
-#~ "onion service, they still can't access"
-#~ " anything.** There have been attacks "
-#~ "against the Tor network that can "
-#~ "enumerate onion services. Even if "
-#~ "someone discovers the .onion address of"
-#~ " an OnionShare onion service, they "
-#~ "can't access it without also knowing "
-#~ "the service's random password (unless, "
-#~ "of course, the OnionShare users chooses"
-#~ " to disable the password and make "
-#~ "it public). The password is generated"
-#~ " by choosing two random words from"
-#~ " a list of 6800 words, meaning "
-#~ "there are 6800^2, or about 46 "
-#~ "million possible password. But they can"
-#~ " only make 20 wrong guesses before"
-#~ " OnionShare stops the server, preventing"
-#~ " brute force attacks against the "
-#~ "password."
-#~ msgstr ""
-#~ "**Si un atacante encuentra el servicio"
-#~ " onion, aún así no puede acceder "
-#~ "a nada.** Ha habido ataques en "
-#~ "contra de la red Tor que pueden"
-#~ " enumerar servicios onion. Aún si "
-#~ "alguien descubre la dirección .onion de"
-#~ " un servicio onion de OnionShare, no"
-#~ " puede accederla sin conocer también "
-#~ "la contraseña aleatoria del servicio (a"
-#~ " menos, por supuesto, que el usuario"
-#~ " de OnionShare elija deshabilitarla y "
-#~ "hacerla pública). La contraseña es "
-#~ "generada eligiendo dos palabras aleatorias "
-#~ "de una lista de 6800, lo cual "
-#~ "significa que hay 6800^2, o cerca "
-#~ "de 46 millones de contraseñas posibles."
-#~ " Pero pueden hacer solamente 20 "
-#~ "intentos fallidos antes de que "
-#~ "OnionShare pare el servidor, evitando "
-#~ "ataques de fuerza bruta para conseguir"
-#~ " la contraseña."
-
-#~ msgid ""
-#~ "**Communicating the OnionShare address might"
-#~ " not be secure.** The OnionShare user"
-#~ " is responsible for securely communicating"
-#~ " the OnionShare address with people. "
-#~ "If they send it insecurely (such "
-#~ "as through an email message, and "
-#~ "their email is being monitored by "
-#~ "an attacker), the eavesdropper will "
-#~ "learn that they're using OnionShare. If"
-#~ " the attacker loads the address in"
-#~ " Tor Browser before the legitimate "
-#~ "recipient gets to it, they can "
-#~ "access the service. If this risk "
-#~ "fits the user's threat model, they "
-#~ "must find a more secure way to "
-#~ "communicate the address, such as in "
-#~ "an encrypted email, chat, or voice "
-#~ "call. This isn't necessary in cases "
-#~ "where OnionShare is being used for "
-#~ "something that isn't secret."
-#~ msgstr ""
-#~ "**Comunicar la dirección de OnionShare "
-#~ "podría no ser seguro.** El usuario "
-#~ "de OnionShare es responsable de "
-#~ "comunicar en forma segura la dirección"
-#~ " de OnionShare con las personas. Si"
-#~ " lo hace de forma insegura (tal "
-#~ "como a través de un mensaje de "
-#~ "correo electrónico, mientras que éste "
-#~ "está siendo monitoreado por un "
-#~ "atacante), el espía sabrá que está "
-#~ "usando OnionShare. Si el atacante carga"
-#~ " la dirección en el Navegador Tor "
-#~ "antes que el receptor legítimo lo "
-#~ "haga, puede acceder al servicio. Si "
-#~ "este riesgo es posible dentro del "
-#~ "modelo de amenaza del usuario, debes "
-#~ "encontrar una manera más segura de "
-#~ "comunicar la dirección, tal como en "
-#~ "un correo electrónico, charla o llamadas"
-#~ " cifradas de voz. Esto no es "
-#~ "necesario en casos donde OnionShare está"
-#~ " siendo usado para algo que no "
-#~ "es secreto."
-
-#~ msgid ""
-#~ "**Communicating the OnionShare address might"
-#~ " not be anonymous.** While OnionShare "
-#~ "and Tor Browser allow for anonymity, "
-#~ "if the user wishes to remain "
-#~ "anonymous they must take extra steps "
-#~ "to ensure this while communicating the"
-#~ " OnionShare address. For example, they "
-#~ "might need to use Tor to create"
-#~ " a new anonymous email or chat "
-#~ "account, and only access it over "
-#~ "Tor, to use for sharing the "
-#~ "address. This isn't necessary in cases"
-#~ " where there's no need to protect "
-#~ "anonymity, such as co-workers who "
-#~ "know each other sharing work documents."
-#~ msgstr ""
-#~ "**Comunicar la dirección de OnionShare "
-#~ "podría no ser anónimo.** Mientras que"
-#~ " OnionShare y el Navegador Tor "
-#~ "permiten el anonimato, si el usuario "
-#~ "desea permanecer anónimo, debe tomar "
-#~ "pasos extra para asegurarlo cuando "
-#~ "comunica la dirección de OnionShare. Por"
-#~ " ejemplo, podría necesitar usar Tor "
-#~ "para crear un nuevo correo electrónico"
-#~ " o cuenta de charla anónimos, y "
-#~ "accederla solamente sobre Tor para "
-#~ "compartir la dirección. Esto no es "
-#~ "necesario en casos donde no haya "
-#~ "necesidad de proteger el anonimato, "
-#~ "tales como con colegas que se "
-#~ "conocen entre sí, y comparten documentos"
-#~ " de trabajo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "**If an attacker learns about the "
-#~ "onion service, it still can't access "
-#~ "anything.** Prior attacks against the "
-#~ "Tor network to enumerate onion services"
-#~ " allowed the attacker to discover "
-#~ "private .onion addresses. If an attack"
-#~ " discovers a private OnionShare address,"
-#~ " a password will be prevent them "
-#~ "from accessing it (unless the OnionShare"
-#~ " user chooses to turn it off "
-#~ "and make it public). The password "
-#~ "is generated by choosing two random "
-#~ "words from a list of 6800 words,"
-#~ " making 6800², or about 46 million"
-#~ " possible passwords. Only 20 wrong "
-#~ "guesses can be made before OnionShare"
-#~ " stops the server, preventing brute "
-#~ "force attacks against the password."
-#~ msgstr ""
-#~ "**Si un atacante aprende acerca del "
-#~ "servicio cebolla, aún así no puede "
-#~ "acceder a nada.** Ataques previos en "
-#~ "contra la red Tor para enumerar "
-#~ "servicios cebolla le permitían al "
-#~ "atacante descubrir direcciones .onion "
-#~ "privadas. Si un ataque descubre una "
-#~ "dirección OnionShare privada, una contraseña"
-#~ " evitará que la acceda (a menos "
-#~ "que el usuario de OnionShare elija "
-#~ "desactivarla y hacerla pública). La "
-#~ "contraseña es generada eligiendo dos "
-#~ "palabras aleatorias de una lista de "
-#~ "6800 palabras, lo cual hace 6800^2, "
-#~ "o cerca de 46 millones de "
-#~ "contraseñas posibles. Solo puede haber "
-#~ "20 suposiciones equivocadas antes de que"
-#~ " OnionShare detenga al servidor, "
-#~ "previniendo ataques por fuerza bruta "
-#~ "contra la contraseña."
-
-#~ msgid ""
-#~ "**If an attacker learns about the "
-#~ "onion service, it still can't access "
-#~ "anything.** Prior attacks against the "
-#~ "Tor network to enumerate onion services"
-#~ " allowed the attacker to discover "
-#~ "private .onion addresses. If an attack"
-#~ " discovers a private OnionShare address,"
-#~ " but not the private key used "
-#~ "for Client Authentication, they will be"
-#~ " prevented from accessing it (unless "
-#~ "the OnionShare user chooses to turn "
-#~ "off the private key and make it"
-#~ " public - see :ref:`turn_off_private_key`)."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "**If an attacker learns about the "
-#~ "onion service, it still can't access "
-#~ "anything.** Prior attacks against the "
-#~ "Tor network to enumerate onion services"
-#~ " allowed the attacker to discover "
-#~ "private ``.onion`` addresses. If an "
-#~ "attack discovers a private OnionShare "
-#~ "address, they will also need to "
-#~ "guess the private key used for "
-#~ "client authentication in order to access"
-#~ " it (unless the OnionShare user "
-#~ "chooses make their serivce public by "
-#~ "turning off the private key -- see"
-#~ " :ref:`turn_off_private_key`)."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "**Third parties don't have access to "
-#~ "anything that happens in OnionShare.** "
-#~ "Using OnionShare means hosting services "
-#~ "directly on your computer. When sharing"
-#~ " files with OnionShare, they are not"
-#~ " uploaded to any server. If you "
-#~ "make an OnionShare chat room, your "
-#~ "computer acts as a server for that"
-#~ " too. This avoids the traditional "
-#~ "model of having to trust the "
-#~ "computers of others."
-#~ msgstr ""
-#~ "**Los terceros no tienen acceso a "
-#~ "nada de lo que pasa en "
-#~ "OnionShare.** Usar OnionShare significa alojar"
-#~ " servicios directamente en tu computadora."
-#~ " Al compartir archivos con OnionShare, "
-#~ "no son subidos a ningún servidor. "
-#~ "Si creas un cuarto de charla "
-#~ "OnionShare, tu computadora también actúa "
-#~ "como servidor para el mismo. Esto "
-#~ "evita el modelo tradicional de tener "
-#~ "que confiar en las computadoras de "
-#~ "otros."