aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/security.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/security.po')
-rw-r--r--docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/security.po317
1 files changed, 255 insertions, 62 deletions
diff --git a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/security.po b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/security.po
index 6fad2771..6a4abbed 100644
--- a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/security.po
+++ b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/security.po
@@ -1,29 +1,31 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-09-03 11:37-0700\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-14 21:36+0000\n"
"Last-Translator: emma peel <emma.peel@riseup.net>\n"
-"Language-Team: none\n"
"Language: es\n"
+"Language-Team: none\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.3-dev\n"
+"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/security.rst:2
-msgid "Security design"
+#, fuzzy
+msgid "Security Design"
msgstr "Diseño de seguridad"
#: ../../source/security.rst:4
-msgid "First read :ref:`how_it_works` to understand the basics of how OnionShare works."
+#, fuzzy
+msgid "Read :ref:`how_it_works` first to get a handle on how OnionShare works."
msgstr ""
"Primero lee :ref:`how_it_works` para entender las bases de cómo funciona "
"OnionShare."
@@ -39,78 +41,269 @@ msgid "What OnionShare protects against"
msgstr "Contra qué te protege OnionShare"
#: ../../source/security.rst:11
-msgid "**Third parties don't have access to anything that happens in OnionShare.** When you use OnionShare, you host services directly on your computer. For example, when you share files with OnionShare, you don't upload these files to any server, and when you start an OnionShare chat room, your computer is the chat room server itself. Traditional ways of sharing files or setting up websites and chat rooms require trusting a service with access to your data."
+msgid ""
+"**Third parties don't have access to anything that happens in "
+"OnionShare.** Using OnionShare means hosting services directly on your "
+"computer. When sharing files with OnionShare, they are not uploaded to "
+"any server. If you make an OnionShare chat room, your computer acts as a "
+"server for that too. This avoids the traditional model of having to trust"
+" the computers of others."
msgstr ""
-"**Ningún tercero tiene acceso a lo que pasa en OnionShare.** Cuando usas "
-"OnionShare, alojas servicios directamente en tu computadora. Por ejemplo, "
-"cuando compartes archivos con OnionShare, no los subes a ningún servidor, y "
-"cuando inicias un cuarto de chat OnionShare, tu computadora es el servidor. "
-"Las maneras tradicionales de compartir archivos o configurar sitios web y "
-"cuartos de chat requieren confiar en un servicio con acceso a tus datos."
#: ../../source/security.rst:13
-msgid "**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare in transit.** Because connections between Tor onion services and Tor Browser are end-to-end encrypted, no network attackers can eavesdrop on what happens in an OnionShare service. If the eavesdropper is positioned on the OnionShare user's end, the Tor Browser user's end, or is a malicious Tor node, they will only see Tor traffic. If the eavesdropper is a malicious rendezvous node used to connect Tor Browser with OnionShare's onion service, the traffic will be encrypted using the onion service key."
+msgid ""
+"**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare "
+"in transit.** The connection between the Tor onion service and Tor "
+"Browser is end-to-end encrypted. This means network attackers can't "
+"eavesdrop on anything except encrypted Tor traffic. Even if an "
+"eavesdropper is a malicious rendezvous node used to connect the Tor "
+"Browser with OnionShare's onion service, the traffic is encrypted using "
+"the onion service's private key."
msgstr ""
-"**Quienes estén observando la red no pueden espiar nada de lo que pasa en "
-"tránsito en OnionShare.** Debido a que las conexiones entre los servicios "
-"onion de Tor y el Navegador Tor están cifradas de extremo a extremo, ningún "
-"atacante puede espiar qué es lo que pasa en un servicio OnionShare. Si el "
-"espía está posicionado en el extremo del usuario de OnionShare, el extremo "
-"del usuario del Navegador Tor, o es un nodo Tor malicioso, solamente verá "
-"tráfico Tor. Si el espía es un nodo de encuentro malicioso usado para "
-"conectar al Navegador Tor con el servicio onion de OnionShare, el tráfico "
-"estará cifrado usando la clave del servicio onion."
#: ../../source/security.rst:15
-msgid "**Anonymity of OnionShare users are protected by Tor.** OnionShare and Tor Browser protect the anonymity of the users. As long as the OnionShare user anonymously communicates the OnionShare address with the Tor Browser users, the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the identity of the OnionShare user."
+msgid ""
+"**Anonymity of OnionShare users are protected by Tor.** OnionShare and "
+"Tor Browser protect the anonymity of the users. As long as the OnionShare"
+" user anonymously communicates the OnionShare address with the Tor "
+"Browser users, the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the "
+"identity of the OnionShare user."
msgstr ""
"**El anonimato de los usuarios de OnionShare está protegido por Tor.** "
-"OnionShare y el Navegador Tor protegen el anonimato de los usuarios. En la "
-"medida en que el usuario de OnionShare comunique anónimamente la dirección "
-"OnionShare con los usuarios del Navegador Tor, ni éstos ni los espías pueden "
-"saber la identidad del usuario de OnionShare."
+"OnionShare y el Navegador Tor protegen el anonimato de los usuarios. En "
+"la medida en que el usuario de OnionShare comunique anónimamente la "
+"dirección OnionShare con los usuarios del Navegador Tor, ni éstos ni los "
+"espías pueden saber la identidad del usuario de OnionShare."
#: ../../source/security.rst:17
-msgid "**If an attacker learns about the onion service, they still can't access anything.** There have been attacks against the Tor network that can enumerate onion services. Even if someone discovers the .onion address of an OnionShare onion service, they can't access it without also knowing the service's random password (unless, of course, the OnionShare users chooses to disable the password and make it public). The password is generated by choosing two random words from a list of 6800 words, meaning there are 6800^2, or about 46 million possible password. But they can only make 20 wrong guesses before OnionShare stops the server, preventing brute force attacks against the password."
+msgid ""
+"**If an attacker learns about the onion service, it still can't access "
+"anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
+"services allowed the attacker to discover private .onion addresses. If an"
+" attack discovers a private OnionShare address, a password will be "
+"prevent them from accessing it (unless the OnionShare user chooses to "
+"turn it off and make it public).. The password is generated by choosing "
+"two random words from a list of 6800 words, making 6800^2, or about 46 "
+"million possible passwords. Only 20 wrong guesses can be made before "
+"OnionShare stops the server, preventing brute force attacks against the "
+"password."
msgstr ""
-"**Si un atacante encuentra el servicio onion, aún así no puede acceder a "
-"nada.** Ha habido ataques en contra de la red Tor que pueden enumerar "
-"servicios onion. Aún si alguien descubre la dirección .onion de un servicio "
-"onion de OnionShare, no puede accederla sin conocer también la contraseña "
-"aleatoria del servicio (a menos, por supuesto, que el usuario de OnionShare "
-"elija deshabilitarla y hacerla pública). La contraseña es generada eligiendo "
-"dos palabras aleatorias de una lista de 6800, lo cual significa que hay 6800^"
-"2, o cerca de 46 millones de contraseñas posibles. Pero pueden hacer "
-"solamente 20 intentos fallidos antes de que OnionShare pare el servidor, "
-"evitando ataques de fuerza bruta para conseguir la contraseña."
#: ../../source/security.rst:20
msgid "What OnionShare doesn't protect against"
msgstr "Contra qué no te protege OnionShare"
#: ../../source/security.rst:22
-msgid "**Communicating the OnionShare address might not be secure.** The OnionShare user is responsible for securely communicating the OnionShare address with people. If they send it insecurely (such as through an email message, and their email is being monitored by an attacker), the eavesdropper will learn that they're using OnionShare. If the attacker loads the address in Tor Browser before the legitimate recipient gets to it, they can access the service. If this risk fits the user's threat model, they must find a more secure way to communicate the address, such as in an encrypted email, chat, or voice call. This isn't necessary in cases where OnionShare is being used for something that isn't secret."
+msgid ""
+"**Communicating the OnionShare address might not be secure.** "
+"Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of "
+"the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an email message"
+" monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is "
+"being used. If the eavesdropper loads the address in Tor Browser while "
+"the service is still up, they can access it. To avoid this, the address "
+"must be communicateed securely, via encrypted text message (probably with"
+" disappearing messages enabled), encrypted email, or in person. This "
+"isn't necessary when using OnionShare for something that isn't secret."
msgstr ""
-"**Comunicar la dirección de OnionShare podría no ser seguro.** El usuario de "
-"OnionShare es responsable de comunicar en forma segura la dirección de "
-"OnionShare con las personas. Si lo hace de forma insegura (tal como a través "
-"de un mensaje de correo electrónico, mientras que éste está siendo "
-"monitoreado por un atacante), el espía sabrá que está usando OnionShare. Si "
-"el atacante carga la dirección en el Navegador Tor antes que el receptor "
-"legítimo lo haga, puede acceder al servicio. Si este riesgo es posible "
-"dentro del modelo de amenaza del usuario, debes encontrar una manera más "
-"segura de comunicar la dirección, tal como en un correo electrónico, charla "
-"o llamadas cifradas de voz. Esto no es necesario en casos donde OnionShare "
-"está siendo usado para algo que no es secreto."
#: ../../source/security.rst:24
-msgid "**Communicating the OnionShare address might not be anonymous.** While OnionShare and Tor Browser allow for anonymity, if the user wishes to remain anonymous they must take extra steps to ensure this while communicating the OnionShare address. For example, they might need to use Tor to create a new anonymous email or chat account, and only access it over Tor, to use for sharing the address. This isn't necessary in cases where there's no need to protect anonymity, such as co-workers who know each other sharing work documents."
+msgid ""
+"**Communicating the OnionShare address might not be anonymous.** Extra "
+"steps must be taken to ensure the OnionShare address is communicated "
+"anonymously. A new email or chat account, only accessed over Tor, can be "
+"used to share the address. This isn't necessary unless anonymity is a "
+"goal."
msgstr ""
-"**Comunicar la dirección de OnionShare podría no ser anónimo.** Mientras que "
-"OnionShare y el Navegador Tor permiten el anonimato, si el usuario desea "
-"permanecer anónimo, debe tomar pasos extra para asegurarlo cuando comunica "
-"la dirección de OnionShare. Por ejemplo, podría necesitar usar Tor para "
-"crear un nuevo correo electrónico o cuenta de charla anónimos, y accederla "
-"solamente sobre Tor para compartir la dirección. Esto no es necesario en "
-"casos donde no haya necesidad de proteger el anonimato, tales como con "
-"colegas que se conocen entre sí, y comparten documentos de trabajo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "**Third parties don't have access to "
+#~ "anything that happens in OnionShare.** "
+#~ "When you use OnionShare, you host "
+#~ "services directly on your computer. For"
+#~ " example, when you share files with"
+#~ " OnionShare, you don't upload these "
+#~ "files to any server, and when you"
+#~ " start an OnionShare chat room, your"
+#~ " computer is the chat room server "
+#~ "itself. Traditional ways of sharing "
+#~ "files or setting up websites and "
+#~ "chat rooms require trusting a service"
+#~ " with access to your data."
+#~ msgstr ""
+#~ "**Ningún tercero tiene acceso a lo "
+#~ "que pasa en OnionShare.** Cuando usas"
+#~ " OnionShare, alojas servicios directamente "
+#~ "en tu computadora. Por ejemplo, cuando"
+#~ " compartes archivos con OnionShare, no "
+#~ "los subes a ningún servidor, y "
+#~ "cuando inicias un cuarto de chat "
+#~ "OnionShare, tu computadora es el "
+#~ "servidor. Las maneras tradicionales de "
+#~ "compartir archivos o configurar sitios "
+#~ "web y cuartos de chat requieren "
+#~ "confiar en un servicio con acceso "
+#~ "a tus datos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "**Network eavesdroppers can't spy on "
+#~ "anything that happens in OnionShare in"
+#~ " transit.** Because connections between Tor"
+#~ " onion services and Tor Browser are"
+#~ " end-to-end encrypted, no network "
+#~ "attackers can eavesdrop on what happens"
+#~ " in an OnionShare service. If the "
+#~ "eavesdropper is positioned on the "
+#~ "OnionShare user's end, the Tor Browser"
+#~ " user's end, or is a malicious "
+#~ "Tor node, they will only see Tor"
+#~ " traffic. If the eavesdropper is a"
+#~ " malicious rendezvous node used to "
+#~ "connect Tor Browser with OnionShare's "
+#~ "onion service, the traffic will be "
+#~ "encrypted using the onion service key."
+#~ msgstr ""
+#~ "**Quienes estén observando la red no "
+#~ "pueden espiar nada de lo que pasa"
+#~ " en tránsito en OnionShare.** Debido "
+#~ "a que las conexiones entre los "
+#~ "servicios onion de Tor y el "
+#~ "Navegador Tor están cifradas de extremo"
+#~ " a extremo, ningún atacante puede "
+#~ "espiar qué es lo que pasa en "
+#~ "un servicio OnionShare. Si el espía "
+#~ "está posicionado en el extremo del "
+#~ "usuario de OnionShare, el extremo del"
+#~ " usuario del Navegador Tor, o es "
+#~ "un nodo Tor malicioso, solamente verá"
+#~ " tráfico Tor. Si el espía es un"
+#~ " nodo de encuentro malicioso usado "
+#~ "para conectar al Navegador Tor con "
+#~ "el servicio onion de OnionShare, el "
+#~ "tráfico estará cifrado usando la clave"
+#~ " del servicio onion."
+
+#~ msgid ""
+#~ "**If an attacker learns about the "
+#~ "onion service, they still can't access"
+#~ " anything.** There have been attacks "
+#~ "against the Tor network that can "
+#~ "enumerate onion services. Even if "
+#~ "someone discovers the .onion address of"
+#~ " an OnionShare onion service, they "
+#~ "can't access it without also knowing "
+#~ "the service's random password (unless, "
+#~ "of course, the OnionShare users chooses"
+#~ " to disable the password and make "
+#~ "it public). The password is generated"
+#~ " by choosing two random words from"
+#~ " a list of 6800 words, meaning "
+#~ "there are 6800^2, or about 46 "
+#~ "million possible password. But they can"
+#~ " only make 20 wrong guesses before"
+#~ " OnionShare stops the server, preventing"
+#~ " brute force attacks against the "
+#~ "password."
+#~ msgstr ""
+#~ "**Si un atacante encuentra el servicio"
+#~ " onion, aún así no puede acceder "
+#~ "a nada.** Ha habido ataques en "
+#~ "contra de la red Tor que pueden"
+#~ " enumerar servicios onion. Aún si "
+#~ "alguien descubre la dirección .onion de"
+#~ " un servicio onion de OnionShare, no"
+#~ " puede accederla sin conocer también "
+#~ "la contraseña aleatoria del servicio (a"
+#~ " menos, por supuesto, que el usuario"
+#~ " de OnionShare elija deshabilitarla y "
+#~ "hacerla pública). La contraseña es "
+#~ "generada eligiendo dos palabras aleatorias "
+#~ "de una lista de 6800, lo cual "
+#~ "significa que hay 6800^2, o cerca "
+#~ "de 46 millones de contraseñas posibles."
+#~ " Pero pueden hacer solamente 20 "
+#~ "intentos fallidos antes de que "
+#~ "OnionShare pare el servidor, evitando "
+#~ "ataques de fuerza bruta para conseguir"
+#~ " la contraseña."
+
+#~ msgid ""
+#~ "**Communicating the OnionShare address might"
+#~ " not be secure.** The OnionShare user"
+#~ " is responsible for securely communicating"
+#~ " the OnionShare address with people. "
+#~ "If they send it insecurely (such "
+#~ "as through an email message, and "
+#~ "their email is being monitored by "
+#~ "an attacker), the eavesdropper will "
+#~ "learn that they're using OnionShare. If"
+#~ " the attacker loads the address in"
+#~ " Tor Browser before the legitimate "
+#~ "recipient gets to it, they can "
+#~ "access the service. If this risk "
+#~ "fits the user's threat model, they "
+#~ "must find a more secure way to "
+#~ "communicate the address, such as in "
+#~ "an encrypted email, chat, or voice "
+#~ "call. This isn't necessary in cases "
+#~ "where OnionShare is being used for "
+#~ "something that isn't secret."
+#~ msgstr ""
+#~ "**Comunicar la dirección de OnionShare "
+#~ "podría no ser seguro.** El usuario "
+#~ "de OnionShare es responsable de "
+#~ "comunicar en forma segura la dirección"
+#~ " de OnionShare con las personas. Si"
+#~ " lo hace de forma insegura (tal "
+#~ "como a través de un mensaje de "
+#~ "correo electrónico, mientras que éste "
+#~ "está siendo monitoreado por un "
+#~ "atacante), el espía sabrá que está "
+#~ "usando OnionShare. Si el atacante carga"
+#~ " la dirección en el Navegador Tor "
+#~ "antes que el receptor legítimo lo "
+#~ "haga, puede acceder al servicio. Si "
+#~ "este riesgo es posible dentro del "
+#~ "modelo de amenaza del usuario, debes "
+#~ "encontrar una manera más segura de "
+#~ "comunicar la dirección, tal como en "
+#~ "un correo electrónico, charla o llamadas"
+#~ " cifradas de voz. Esto no es "
+#~ "necesario en casos donde OnionShare está"
+#~ " siendo usado para algo que no "
+#~ "es secreto."
+
+#~ msgid ""
+#~ "**Communicating the OnionShare address might"
+#~ " not be anonymous.** While OnionShare "
+#~ "and Tor Browser allow for anonymity, "
+#~ "if the user wishes to remain "
+#~ "anonymous they must take extra steps "
+#~ "to ensure this while communicating the"
+#~ " OnionShare address. For example, they "
+#~ "might need to use Tor to create"
+#~ " a new anonymous email or chat "
+#~ "account, and only access it over "
+#~ "Tor, to use for sharing the "
+#~ "address. This isn't necessary in cases"
+#~ " where there's no need to protect "
+#~ "anonymity, such as co-workers who "
+#~ "know each other sharing work documents."
+#~ msgstr ""
+#~ "**Comunicar la dirección de OnionShare "
+#~ "podría no ser anónimo.** Mientras que"
+#~ " OnionShare y el Navegador Tor "
+#~ "permiten el anonimato, si el usuario "
+#~ "desea permanecer anónimo, debe tomar "
+#~ "pasos extra para asegurarlo cuando "
+#~ "comunica la dirección de OnionShare. Por"
+#~ " ejemplo, podría necesitar usar Tor "
+#~ "para crear un nuevo correo electrónico"
+#~ " o cuenta de charla anónimos, y "
+#~ "accederla solamente sobre Tor para "
+#~ "compartir la dirección. Esto no es "
+#~ "necesario en casos donde no haya "
+#~ "necesidad de proteger el anonimato, "
+#~ "tales como con colegas que se "
+#~ "conocen entre sí, y comparten documentos"
+#~ " de trabajo."
+