diff options
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/security.po')
-rw-r--r-- | docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/security.po | 81 |
1 files changed, 42 insertions, 39 deletions
diff --git a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/security.po b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/security.po index 2a471b77..e8874d3c 100644 --- a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/security.po +++ b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/security.po @@ -7,16 +7,15 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n" +"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n" "PO-Revision-Date: 2020-12-01 17:29+0000\n" "Last-Translator: Zuhualime Akoochimoya <zakooch@protonmail.ch>\n" -"Language-Team: none\n" "Language: es\n" +"Language-Team: none\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/security.rst:2 @@ -48,12 +47,12 @@ msgid "" "server for that too. This avoids the traditional model of having to trust" " the computers of others." msgstr "" -"**Los terceros no tienen acceso a nada de lo que pasa en OnionShare.** Usar " -"OnionShare significa alojar servicios directamente en tu computadora. Al " -"compartir archivos con OnionShare, no son subidos a ningún servidor. Si " -"creas un cuarto de charla OnionShare, tu computadora también actúa como " -"servidor para el mismo. Esto evita el modelo tradicional de tener que " -"confiar en las computadoras de otros." +"**Los terceros no tienen acceso a nada de lo que pasa en OnionShare.** " +"Usar OnionShare significa alojar servicios directamente en tu " +"computadora. Al compartir archivos con OnionShare, no son subidos a " +"ningún servidor. Si creas un cuarto de charla OnionShare, tu computadora " +"también actúa como servidor para el mismo. Esto evita el modelo " +"tradicional de tener que confiar en las computadoras de otros." #: ../../source/security.rst:13 msgid "" @@ -65,13 +64,13 @@ msgid "" "Browser with OnionShare's onion service, the traffic is encrypted using " "the onion service's private key." msgstr "" -"**Los espías en red no pueden efectuar su actividad en nada de lo que pasa " -"en tránsito en OnionShare.** La conexión entre el servicio cebolla Tor y el " -"Navegador Tor es cifrada de extremo a extremo. Esto significa que los " -"atacantes de red no pueden espiar en nada, excepto tráfico Tor cifrado. Aún " -"si el espía es un nodo de encuentro malicioso usado para conectar el " -"Navegador Tor con el servicio cebolla de OnionShare, el tráfico es cifrado " -"usando la clave privada del servicio cebolla." +"**Los espías en red no pueden efectuar su actividad en nada de lo que " +"pasa en tránsito en OnionShare.** La conexión entre el servicio cebolla " +"Tor y el Navegador Tor es cifrada de extremo a extremo. Esto significa " +"que los atacantes de red no pueden espiar en nada, excepto tráfico Tor " +"cifrado. Aún si el espía es un nodo de encuentro malicioso usado para " +"conectar el Navegador Tor con el servicio cebolla de OnionShare, el " +"tráfico es cifrado usando la clave privada del servicio cebolla." #: ../../source/security.rst:15 msgid "" @@ -88,14 +87,15 @@ msgstr "" "espías pueden saber la identidad del usuario de OnionShare." #: ../../source/security.rst:17 +#, fuzzy msgid "" "**If an attacker learns about the onion service, it still can't access " "anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion " "services allowed the attacker to discover private .onion addresses. If an" " attack discovers a private OnionShare address, a password will be " "prevent them from accessing it (unless the OnionShare user chooses to " -"turn it off and make it public).. The password is generated by choosing " -"two random words from a list of 6800 words, making 6800^2, or about 46 " +"turn it off and make it public). The password is generated by choosing " +"two random words from a list of 6800 words, making 6800², or about 46 " "million possible passwords. Only 20 wrong guesses can be made before " "OnionShare stops the server, preventing brute force attacks against the " "password." @@ -104,12 +104,12 @@ msgstr "" "acceder a nada.** Ataques previos en contra la red Tor para enumerar " "servicios cebolla le permitían al atacante descubrir direcciones .onion " "privadas. Si un ataque descubre una dirección OnionShare privada, una " -"contraseña evitará que la acceda (a menos que el usuario de OnionShare elija " -"desactivarla y hacerla pública).. La contraseña es generada eligiendo dos " -"palabras aleatorias de una lista de 6800 palabras, lo cual hace 6800^2, o " -"derca de 46 millones de contraseñas posibles. Solo puede haber 20 " -"suposiciones equivocadas antes de que OnionShare detenga al servidor, " -"previniendo ataques por fuerza bruta contra la contraseña." +"contraseña evitará que la acceda (a menos que el usuario de OnionShare " +"elija desactivarla y hacerla pública).. La contraseña es generada " +"eligiendo dos palabras aleatorias de una lista de 6800 palabras, lo cual " +"hace 6800^2, o derca de 46 millones de contraseñas posibles. Solo puede " +"haber 20 suposiciones equivocadas antes de que OnionShare detenga al " +"servidor, previniendo ataques por fuerza bruta contra la contraseña." #: ../../source/security.rst:20 msgid "What OnionShare doesn't protect against" @@ -129,28 +129,30 @@ msgid "" msgstr "" "**Comunicar la dirección OnionShare podría no ser seguro.** Comunicar la " "dirección OnionShare a las personas es la responsibalidad del usuario de " -"OnionShare. Si es enviada inseguramente (tal como a través de un mensaje de " -"correo electrónico monitoreado por un atacante), un espía puede inferir que " -"OnionShare está siendo usado. Si carga la dirección en el Navegador Tor " -"mientras el servicio todavía está en funcionamiento, puede acceder a él. " -"Para evitar esto, la dirección debe ser comunicada en forma segura, a través " -"de un mensaje de texto cifrado (probablemente con mensajes volátiles " -"habilitados), correo electrónico cifrado o en persona. Esto no es necesario " -"al usar OnionShare con algo que no es secreto." +"OnionShare. Si es enviada inseguramente (tal como a través de un mensaje " +"de correo electrónico monitoreado por un atacante), un espía puede " +"inferir que OnionShare está siendo usado. Si carga la dirección en el " +"Navegador Tor mientras el servicio todavía está en funcionamiento, puede " +"acceder a él. Para evitar esto, la dirección debe ser comunicada en forma" +" segura, a través de un mensaje de texto cifrado (probablemente con " +"mensajes volátiles habilitados), correo electrónico cifrado o en persona." +" Esto no es necesario al usar OnionShare con algo que no es secreto." #: ../../source/security.rst:24 +#, fuzzy msgid "" "**Communicating the OnionShare address might not be anonymous.** Extra " -"steps must be taken to ensure the OnionShare address is communicated " -"anonymously. A new email or chat account, only accessed over Tor, can be " -"used to share the address. This isn't necessary unless anonymity is a " -"goal." +"precautions must be taken to ensure the OnionShare address is " +"communicated anonymously. A new email or chat account, only accessed over" +" Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless " +"anonymity is a goal." msgstr "" "**Comunicar la dirección OnionShare podría no ser anónimo.** Deben ser " "seguidos pasos extra para asegurar que la dirección OnionShare sea " "comunicada anónimamente. Una dirección de correo electrónico o cuenta de " -"chat nueva, accedida solamente sobre Tor, puede ser usada para compartir la " -"dirección. Esto no es necesario a menos que el anonimato sea el objetivo." +"chat nueva, accedida solamente sobre Tor, puede ser usada para compartir " +"la dirección. Esto no es necesario a menos que el anonimato sea el " +"objetivo." #~ msgid "" #~ "**Third parties don't have access to " @@ -343,3 +345,4 @@ msgstr "" #~ "tales como con colegas que se " #~ "conocen entre sí, y comparten documentos" #~ " de trabajo." + |