diff options
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/security.po')
-rw-r--r-- | docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/security.po | 50 |
1 files changed, 43 insertions, 7 deletions
diff --git a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/security.po b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/security.po index 6a4abbed..2a471b77 100644 --- a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/security.po +++ b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/security.po @@ -8,23 +8,22 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n" -"PO-Revision-Date: 2020-09-14 21:36+0000\n" -"Last-Translator: emma peel <emma.peel@riseup.net>\n" -"Language: es\n" +"PO-Revision-Date: 2020-12-01 17:29+0000\n" +"Last-Translator: Zuhualime Akoochimoya <zakooch@protonmail.ch>\n" "Language-Team: none\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" +"Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/security.rst:2 -#, fuzzy msgid "Security Design" msgstr "Diseño de seguridad" #: ../../source/security.rst:4 -#, fuzzy msgid "Read :ref:`how_it_works` first to get a handle on how OnionShare works." msgstr "" "Primero lee :ref:`how_it_works` para entender las bases de cómo funciona " @@ -49,6 +48,12 @@ msgid "" "server for that too. This avoids the traditional model of having to trust" " the computers of others." msgstr "" +"**Los terceros no tienen acceso a nada de lo que pasa en OnionShare.** Usar " +"OnionShare significa alojar servicios directamente en tu computadora. Al " +"compartir archivos con OnionShare, no son subidos a ningún servidor. Si " +"creas un cuarto de charla OnionShare, tu computadora también actúa como " +"servidor para el mismo. Esto evita el modelo tradicional de tener que " +"confiar en las computadoras de otros." #: ../../source/security.rst:13 msgid "" @@ -60,6 +65,13 @@ msgid "" "Browser with OnionShare's onion service, the traffic is encrypted using " "the onion service's private key." msgstr "" +"**Los espías en red no pueden efectuar su actividad en nada de lo que pasa " +"en tránsito en OnionShare.** La conexión entre el servicio cebolla Tor y el " +"Navegador Tor es cifrada de extremo a extremo. Esto significa que los " +"atacantes de red no pueden espiar en nada, excepto tráfico Tor cifrado. Aún " +"si el espía es un nodo de encuentro malicioso usado para conectar el " +"Navegador Tor con el servicio cebolla de OnionShare, el tráfico es cifrado " +"usando la clave privada del servicio cebolla." #: ../../source/security.rst:15 msgid "" @@ -88,6 +100,16 @@ msgid "" "OnionShare stops the server, preventing brute force attacks against the " "password." msgstr "" +"**Si un atacante aprende acerca del servicio cebolla, aún así no puede " +"acceder a nada.** Ataques previos en contra la red Tor para enumerar " +"servicios cebolla le permitían al atacante descubrir direcciones .onion " +"privadas. Si un ataque descubre una dirección OnionShare privada, una " +"contraseña evitará que la acceda (a menos que el usuario de OnionShare elija " +"desactivarla y hacerla pública).. La contraseña es generada eligiendo dos " +"palabras aleatorias de una lista de 6800 palabras, lo cual hace 6800^2, o " +"derca de 46 millones de contraseñas posibles. Solo puede haber 20 " +"suposiciones equivocadas antes de que OnionShare detenga al servidor, " +"previniendo ataques por fuerza bruta contra la contraseña." #: ../../source/security.rst:20 msgid "What OnionShare doesn't protect against" @@ -105,6 +127,16 @@ msgid "" " disappearing messages enabled), encrypted email, or in person. This " "isn't necessary when using OnionShare for something that isn't secret." msgstr "" +"**Comunicar la dirección OnionShare podría no ser seguro.** Comunicar la " +"dirección OnionShare a las personas es la responsibalidad del usuario de " +"OnionShare. Si es enviada inseguramente (tal como a través de un mensaje de " +"correo electrónico monitoreado por un atacante), un espía puede inferir que " +"OnionShare está siendo usado. Si carga la dirección en el Navegador Tor " +"mientras el servicio todavía está en funcionamiento, puede acceder a él. " +"Para evitar esto, la dirección debe ser comunicada en forma segura, a través " +"de un mensaje de texto cifrado (probablemente con mensajes volátiles " +"habilitados), correo electrónico cifrado o en persona. Esto no es necesario " +"al usar OnionShare con algo que no es secreto." #: ../../source/security.rst:24 msgid "" @@ -114,6 +146,11 @@ msgid "" "used to share the address. This isn't necessary unless anonymity is a " "goal." msgstr "" +"**Comunicar la dirección OnionShare podría no ser anónimo.** Deben ser " +"seguidos pasos extra para asegurar que la dirección OnionShare sea " +"comunicada anónimamente. Una dirección de correo electrónico o cuenta de " +"chat nueva, accedida solamente sobre Tor, puede ser usada para compartir la " +"dirección. Esto no es necesario a menos que el anonimato sea el objetivo." #~ msgid "" #~ "**Third parties don't have access to " @@ -306,4 +343,3 @@ msgstr "" #~ "tales como con colegas que se " #~ "conocen entre sí, y comparten documentos" #~ " de trabajo." - |