diff options
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/security.po')
-rw-r--r-- | docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/security.po | 69 |
1 files changed, 35 insertions, 34 deletions
diff --git a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/security.po b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/security.po index 21c8fe15..235d78ca 100644 --- a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/security.po +++ b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/security.po @@ -7,16 +7,17 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2022-07-04 17:16-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2021-09-28 02:35+0000\n" -"Last-Translator: carlosm2 <carlosm2@riseup.net>\n" -"Language: es\n" +"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n" +"PO-Revision-Date: 2022-08-28 18:21+0000\n" +"Last-Translator: eulalio <eulalio@disroot.org>\n" "Language-Team: none\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Generated-By: Babel 2.10.3\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Weblate 4.14.1-dev\n" +"Generated-By: Babel 2.9.1\n" #: ../../source/security.rst:2 msgid "Security Design" @@ -47,6 +48,12 @@ msgid "" "computer acts as a server for that too. This avoids the traditional model" " of having to trust the computers of others." msgstr "" +"**Terceros no tienen acceso a nada de lo que sucede en OnionShare.** Usar " +"OnionShare significa alojar servicios directamente en su ordenador. Al " +"compartir sus archivos con OnionShare, no se cargan en ningún servidor de " +"terceros. Si crea una sala de chat OnionShare, su ordeandor también actúa " +"como un servidor para eso. Esto evita el modelo tradicional de tener que " +"confiar en las ordenadores de otros." #: ../../source/security.rst:17 msgid "" @@ -81,7 +88,6 @@ msgstr "" "espías pueden saber la identidad del usuario de OnionShare." #: ../../source/security.rst:28 -#, fuzzy msgid "" "**If an attacker learns about the onion service, they still can't access " "anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion " @@ -91,21 +97,19 @@ msgid "" " public by turning off the private key -- see " ":ref:`turn_off_private_key`)." msgstr "" -"**Si un atacante se entera del servicio cebolla, todavía no puede acceder" -" a nada.** Los ataques anteriores contra la red Tor para enumerar los " -"servicios de cebolla permitieron al atacante descubrir direcciones " -"privadas ``.onion``. Si un ataque descubre una dirección privada de " -"OnionShare, también necesitará adivinar la clave privada utilizada para " -"la autenticación del cliente para poder acceder a ella (a menos que el " -"usuario de OnionShare elija hacer su servicio público desactivando la " -"clave privada -- ver :ref:`turn_off_private_key`)." +"**Si un atacante se entera del servicio cebolla, aún no puede acceder a " +"nada.** Ataques anteriores contra la red Tor para enumerar los servicios de " +"cebolla permitieron al atacante descubrir direcciones privadas ``.onion``. " +"Para acceder a un servicio de OnionShare desde su dirección, se debe " +"adivinar la clave privada utilizada para la autenticación del cliente (a " +"menos que el servicio ya se haya hecho público al desactivar la clave " +"privada). -- ver :ref:`turn_off_private_key`)." #: ../../source/security.rst:33 msgid "What OnionShare doesn't protect against" msgstr "Contra qué no te protege OnionShare" #: ../../source/security.rst:35 -#, fuzzy msgid "" "**Communicating the OnionShare address and private key might not be " "secure.** Communicating the OnionShare address to people is the " @@ -118,20 +122,18 @@ msgid "" "e-mail, or in person. This isn't necessary when using OnionShare for " "something that isn't secret." msgstr "" -"**Comunicar la dirección OnionShare podría no ser seguro.** Comunicar la " -"dirección OnionShare a las personas es la responsabilidad del usuario de " -"OnionShare. Si es enviada inseguramente (tal como a través de un mensaje " -"de correo electrónico monitoreado por un atacante), un espía puede " -"inferir que OnionShare está siendo usado. Si el espia carga la dirección " -"en el Navegador de Tor mientras el servicio todavía está en " -"funcionamiento, este puede acceder a él. Para evitar esto, la dirección " -"debe ser comunicada en forma segura, a través de un mensaje de texto " -"encriptado (probablemente con mensajes volátiles habilitados), correo " -"electrónico cifrado o en persona. Esto no es necesario al usar OnionShare" -" por algo que no es secreto." +"**Comunicar la dirección OnionShare y la clave privada podría no ser " +"seguro.** Comunicar la dirección OnionShare a otros es responsabilidad del " +"usuario de OnionShare. Si se envía de forma insegura (como en un mensaje de " +"correo electrónico monitoreado por un atacante), un fisgón puede inferir que " +"se está usando OnionShare. Los espías pueden acceder a los servicios que aún " +"están activos cargando sus direcciones y/o la clave perdida en el Navegador " +"Tor. Para evitar esto, la dirección debe ser comunicada de forma segura, a " +"través de un texto encriptado (probablemente con mensajes volátiles " +"habilitados), correo electrónico cifrado o en persona. Esto no es necesario " +"al usar OnionShare para algo que no sea secreto." #: ../../source/security.rst:42 -#, fuzzy msgid "" "**Communicating the OnionShare address and private key might not be " "anonymous.** Extra precaution must be taken to ensure the OnionShare " @@ -139,11 +141,11 @@ msgid "" "accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary" " unless anonymity is a goal." msgstr "" -"**Comunicar la dirección OnionShare podría no ser anónimo.** Deben ser " -"seguidos pasos extra para asegurar que la dirección OnionShare sea " -"comunicada anónimamente. Una dirección de correo electrónico o cuenta de " -"chat nueva, accedida solamente sobre Tor, puede ser usada para compartir " -"la dirección. Esto no es necesario a menos que el anonimato sea el " +"**Comunicar la dirección OnionShare y la clave privada podría no ser " +"anónima.** Deben tomarse precauciones extra para asegurarse que la dirección " +"OnionShare se comunique anónimamente. Se puede usar una dirección de correo " +"electrónico o cuenta de chat nueva, accedida solamente con Tor, para " +"compartir la dirección. Esto no es necesario a menos que el anonimato sea el " "objetivo." #~ msgid "" @@ -437,4 +439,3 @@ msgstr "" #~ "evita el modelo tradicional de tener " #~ "que confiar en las computadoras de " #~ "otros." - |