diff options
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/features.po')
-rw-r--r-- | docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/features.po | 385 |
1 files changed, 236 insertions, 149 deletions
diff --git a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/features.po b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/features.po index 26fd4232..8da51e51 100644 --- a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/features.po +++ b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/features.po @@ -7,16 +7,16 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n" -"PO-Revision-Date: 2021-05-11 05:34+0000\n" -"Last-Translator: Santiago Sáenz <smezaqs@gmail.com>\n" +"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n" +"PO-Revision-Date: 2021-09-18 20:19+0000\n" +"Last-Translator: Raul <rgarciag@tutanota.com>\n" "Language-Team: none\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n" +"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/features.rst:4 @@ -35,50 +35,56 @@ msgstr "" "<https://www.torproject.org/>`_ ." #: ../../source/features.rst:8 -msgid "" -"By default, OnionShare web addresses are protected with a random " -"password. A typical OnionShare address might look something like this::" +msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key." msgstr "" -"Por defecto, las direcciones web OnionShare están protegidas con una " -"contraseña aleatoria. Una dirección OnionShare típica podría parecerse a " -"algo como esto:" +"Por defecto, las direcciones web de OnionShare están protegidas con una " +"clave privada." + +#: ../../source/features.rst:10 +msgid "OnionShare addresses look something like this::" +msgstr "Las direcciones de OnionShare se ven más o menos así::" + +#: ../../source/features.rst:14 +msgid "And private keys might look something like this::" +msgstr "Y las llaves privadas se ven más o menos así::" -#: ../../source/features.rst:12 +#: ../../source/features.rst:18 msgid "" -"You're responsible for securely sharing that URL using a communication " -"channel of your choice like in an encrypted chat message, or using " -"something less secure like unencrypted e-mail, depending on your `threat " -"model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_." +"You're responsible for securely sharing that URL and private key using a " +"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, " +"or using something less secure like unencrypted email, depending on your " +"`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_." msgstr "" -"Tu eres responsable por compartir en forma segura ese URL, usando un " -"canal de comunicación de tu elección, como un mensaje cifrado en una " -"charla, o usando algo menos seguro, como un correo electrónico no " -"cifrado, dependiendo de tu `modelo de amenaza " -"<https://ssd.eff.org/en/module/your-security-plan>`_." +"Usted es responsable de compartir de forma segura la URL y la clave privada " +"mediante un canal de comunicación de su elección, como mensajes de chat " +"cifrados, o usando algo menos seguro como un email sin cifrar, dependiendo " +"de su `modelo de amenaza <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_." -#: ../../source/features.rst:14 +#: ../../source/features.rst:20 msgid "" "The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor " "Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service." +" Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can " +"also then copy and paste in." msgstr "" -"Las personas a quienes les envías el URL deben copiarlo y pegarlo dentro " -"del `Navegador Tor <https://www.torproject.org/>`_ para acceder al " -"servicio OnionShare." +"Las personas a quienes envíe la URL para copiarla y pegarla dentro de su `" +"Navegador Tor <https://www.torproject.org/>`_ para acceder al servicio " +"OnionShare. El Navegador Tor les pedirá la clave privada, que en ese momento " +"también pueden copiar y pegar." -#: ../../source/features.rst:16 +#: ../../source/features.rst:24 msgid "" "If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then " "suspend it before the files are sent, the service will not be available " -"until your laptop is unsuspended and on the Internet again. OnionShare " +"until your laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare " "works best when working with people in real-time." msgstr "" -"Si ejecutas OnionShare en tu portátil para enviarle archivos a alguien, y" -" antes de que sean enviados es suspendida, el servicio no estará " -"disponible hasta que tu portátil deje de estarlo, y se conecte de nuevo a" -" Internet. OnionShare funciona mejor cuando se trabaja con personas en " -"tiempo real." +"Si ejecuta OnionShare en su portátil para enviar archivos a alguien, y antes " +"de que sean enviados la suspende, el servicio no estará disponible hasta que " +"su portátil deje de estar suspendida, y se conecte de nuevo a Internet. " +"OnionShare funciona mejor cuando trabaja con personas en tiempo real." -#: ../../source/features.rst:18 +#: ../../source/features.rst:26 msgid "" "Because your own computer is the web server, *no third party can access " "anything that happens in OnionShare*, not even the developers of " @@ -86,28 +92,28 @@ msgid "" "Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the " ":doc:`security design </security>` for more info." msgstr "" -"Como tu propia computadora es el servidor web, *ningún tercero puede " -"acceder a nada de lo que pasa en OnionShare*, ni siquiera sus " -"desarrolladores. Es completamente privado. Y como OnionShare también está" -" basado en los servicios onion de Tor, también protege tu anonimato. Mira" -" el :doc:`diseño de seguridad </security>` para más información." +"Como su propia computadora es el servidor web, *ningún tercero puede acceder " +"a nada de lo que pasa en OnionShare*, ni siquiera sus desarrolladores. Es " +"completamente privado. Y como OnionShare también está basado en los " +"servicios onion de Tor, también protege tu anonimato. Mira el :doc:`diseño " +"de seguridad </security>` para más información." -#: ../../source/features.rst:21 +#: ../../source/features.rst:29 msgid "Share Files" msgstr "Comparte archivos" -#: ../../source/features.rst:23 +#: ../../source/features.rst:31 msgid "" "You can use OnionShare to send files and folders to people securely and " "anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to " "share, and click \"Start sharing\"." msgstr "" -"Puedes usar OnionShare para enviar archivos y carpetas a las personas en " -"forma segura y anónima. Solo abre una pestaña de compartición, arrastra " -"hacia ella los archivos y carpetas que deseas compartir, y haz clic en " -"\"Iniciar compartición\"." +"Puede usar OnionShare para enviar archivos y carpetas a las personas en " +"forma segura y anónima. Solo abra una pestaña para compartir, arrastra hacia " +"ella los archivos y carpetas que deseas compartir, y haz clic en \"Empezar a " +"compartir\"." -#: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:104 +#: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112 msgid "" "After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the " "setting you're interested in before you start sharing." @@ -116,10 +122,11 @@ msgstr "" " de elegir primero los ajustes en los que estás interesado antes de " "empezar a compartir." -#: ../../source/features.rst:31 +#: ../../source/features.rst:39 +#, fuzzy msgid "" "As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will " -"automatically stop the server, removing the website from the Internet. To" +"automatically stop the server, removing the website from the internet. To" " allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after" " files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" " "box." @@ -130,7 +137,7 @@ msgstr "" "casilla \"Detener compartición después de que los archivos han sido " "enviados (desmarca para permitir la descarga de archivos individuales)\"." -#: ../../source/features.rst:34 +#: ../../source/features.rst:42 msgid "" "Also, if you uncheck this box, people will be able to download the " "individual files you share rather than a single compressed version of all" @@ -140,7 +147,7 @@ msgstr "" "descargar los archivos individuales que compartas, en vez de una única " "versión comprimida de todos ellos." -#: ../../source/features.rst:36 +#: ../../source/features.rst:44 msgid "" "When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can " "always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the" @@ -154,24 +161,25 @@ msgstr "" "mostrar el historial y el progreso de las personas que están descargando " "archivos." -#: ../../source/features.rst:40 +#: ../../source/features.rst:48 +#, fuzzy msgid "" -"Now that you have a OnionShare, copy the address and send it to the " -"person you want to receive the files. If the files need to stay secure, " -"or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted messaging " -"app." +"Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and " +"send it to the person you want to receive the files. If the files need to" +" stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an " +"encrypted messaging app." msgstr "" "Ahora que tienes un OnionShare, copia la dirección y envíasela a la " "persona que quieres que reciba los archivos. Si necesitan permanecer " "seguros, o si la persona está expuesta a cualquier otro peligro, usa una " "aplicación de mensajería cifrada." -#: ../../source/features.rst:42 +#: ../../source/features.rst:50 +#, fuzzy msgid "" "That person then must load the address in Tor Browser. After logging in " -"with the random password included in the web address, the files can be " -"downloaded directly from your computer by clicking the \"Download Files\"" -" link in the corner." +"with the private key, the files can be downloaded directly from your " +"computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner." msgstr "" "Esa persona debe cargar luego la dirección en el Navegador Tor. Después " "de iniciar sesión con la contraseña aleatoria incluída en la dirección " @@ -179,29 +187,29 @@ msgstr "" "computadora haciendo clic en el vínculo \"Descargar Archivos\" en la " "esquina." -#: ../../source/features.rst:47 +#: ../../source/features.rst:55 msgid "Receive Files and Messages" msgstr "Recibe archivos y mensajes" -#: ../../source/features.rst:49 +#: ../../source/features.rst:57 msgid "" "You can use OnionShare to let people anonymously submit files and " "messages directly to your computer, essentially turning it into an " "anonymous dropbox. Open a receive tab and choose the settings that you " "want." msgstr "" -"Puedes utilizar OnionShare para permitir que las personas envíen archivos y " -"mensajes de forma anónima directamente a tu computadora, convirtiéndola " -"esencialmente en un dropbox anónimo. Abre una pestaña de recibir y elige la " -"configuración que quieras." +"Puedes utilizar OnionShare para permitir que las personas envíen archivos" +" y mensajes de forma anónima directamente a tu computadora, " +"convirtiéndola esencialmente en un dropbox anónimo. Abre una pestaña de " +"recibir y elige la configuración que quieras." -#: ../../source/features.rst:54 +#: ../../source/features.rst:62 msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted." msgstr "" "Puedes buscar una carpeta donde guardar los mensajes y archivos que son " "enviados." -#: ../../source/features.rst:56 +#: ../../source/features.rst:64 msgid "" "You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file " "uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to " @@ -209,10 +217,10 @@ msgid "" msgstr "" "Puedes seleccionar \"Deshabilitar el envío de texto\" si solo quieres " "permitir la subida de archivos, y puedes seleccionar \"Deshabilitar la " -"subida de archivos\" si solo quieres permitir el envío de mensajes de texto, " -"como en un formulario de contacto anónimo." +"subida de archivos\" si solo quieres permitir el envío de mensajes de " +"texto, como en un formulario de contacto anónimo." -#: ../../source/features.rst:58 +#: ../../source/features.rst:66 msgid "" "You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL " "if you want to be notified when someone submits files or messages to your" @@ -226,30 +234,32 @@ msgid "" "your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase" " letting you know as soon as it happens." msgstr "" -"Puedes seleccionar \"Usar webhook de notificaciones\" y luego escoger una " -"URL de webhook si quieres ser notificado cuando alguien envíe archivos o " -"mensajes a tu servicio de OnionShare. Si usas esta característica, " +"Puedes seleccionar \"Usar webhook de notificaciones\" y luego escoger una" +" URL de webhook si quieres ser notificado cuando alguien envíe archivos o" +" mensajes a tu servicio de OnionShare. Si usas esta característica, " "OnionShare hará una solicitud HTTP POST a la URL cuando alguien envíe " "archivos o mensajes. Por ejemplo, si quieres recibir un mensaje de texto " -"encriptado en la aplicación de mensajería `Keybase <https://keybase.io/>`_, " -"puedes comenzar una conversación con `@webhookbot <https://keybase.io/" -"webhookbot>`_, escribiendo ``!webhook create onionshare-alerts``, y " -"responderá con una URL. Úsala como la URL para el webhook de notificaciones. " -"Si alguien sube un archivo a tu servicio en modo de recepción, @webhookbot " -"te enviará un mensaje en Keybase haciéndote saber tan pronto como suceda." +"encriptado en la aplicación de mensajería `Keybase " +"<https://keybase.io/>`_, puedes comenzar una conversación con " +"`@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, escribiendo ``!webhook " +"create onionshare-alerts``, y responderá con una URL. Úsala como la URL " +"para el webhook de notificaciones. Si alguien sube un archivo a tu " +"servicio en modo de recepción, @webhookbot te enviará un mensaje en " +"Keybase haciéndote saber tan pronto como suceda." -#: ../../source/features.rst:63 +#: ../../source/features.rst:71 msgid "" "When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the " "OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will" " be able to submit files and messages which get uploaded to your " "computer." msgstr "" -"Cuando estés listo, presiona \"Iniciar modo de recepción\". Esto iniciará el " -"servicio de OnionShare. Cualquiera que cargue está dirección en su navegador " -"Tor podrá enviar archivos y mensajes que serán enviados a tu computadora." +"Cuando estés listo, presiona \"Iniciar modo de recepción\". Esto iniciará" +" el servicio de OnionShare. Cualquiera que cargue está dirección en su " +"navegador Tor podrá enviar archivos y mensajes que serán enviados a tu " +"computadora." -#: ../../source/features.rst:67 +#: ../../source/features.rst:75 msgid "" "You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show " "the history and progress of people sending files to you." @@ -258,11 +268,11 @@ msgstr "" "derecha para mostrar el historial y el progreso de las personas " "enviándote archivos." -#: ../../source/features.rst:69 +#: ../../source/features.rst:77 msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages." msgstr "Así es como se ve para alguien que esté enviándote archivos." -#: ../../source/features.rst:73 +#: ../../source/features.rst:81 msgid "" "When someone submits files or messages to your receive service, by " "default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home " @@ -270,11 +280,12 @@ msgid "" " based on the time that the files get uploaded." msgstr "" "Cuando alguien envía archivos o mensajes a tu servicio de recepción, son " -"guardados de forma predeterminada en una carpeta llamada ``OnionShare`` en " -"la carpeta home de tu computador, y son organizados de forma automática en " -"subcarpetas basadas en el momento en el que los archivos fueron subidos." +"guardados de forma predeterminada en una carpeta llamada ``OnionShare`` " +"en la carpeta home de tu computador, y son organizados de forma " +"automática en subcarpetas basadas en el momento en el que los archivos " +"fueron subidos." -#: ../../source/features.rst:75 +#: ../../source/features.rst:83 msgid "" "Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and " "others needing to securely accept documents from anonymous sources. When " @@ -288,13 +299,14 @@ msgstr "" "versión liviana, más simple y no tan segura de `SecureDrop " "<https://securedrop.org/>`_, el sistema de envíos para informantes." -#: ../../source/features.rst:78 +#: ../../source/features.rst:86 msgid "Use at your own risk" msgstr "Úsalo a tu propio riesgo" -#: ../../source/features.rst:80 +#: ../../source/features.rst:88 +#, fuzzy msgid "" -"Just like with malicious e-mail attachments, it's possible someone could " +"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could " "try to attack your computer by uploading a malicious file to your " "OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to " "protect your system from malicious files." @@ -305,7 +317,7 @@ msgstr "" "mecanismo de seguridad para proteger tu sistema contra archivos " "maliciosos." -#: ../../source/features.rst:82 +#: ../../source/features.rst:90 msgid "" "If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can " "convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone" @@ -321,21 +333,22 @@ msgstr "" "<https://tails.boum.org/>`_, o en una máquina virtual descartable`Qubes " "<https://qubes-os.org/>`_." -#: ../../source/features.rst:84 +#: ../../source/features.rst:92 msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare." msgstr "" "Sin embargo, siempre es seguro abrir mensajes de texto enviados mediante " "OnionShare." -#: ../../source/features.rst:87 +#: ../../source/features.rst:95 msgid "Tips for running a receive service" msgstr "Consejos para correr un servicio de recepción" -#: ../../source/features.rst:89 +#: ../../source/features.rst:97 +#, fuzzy msgid "" "If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's " "recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on" -" and connected to the Internet, and not on the one you use on a regular " +" and connected to the internet, and not on the one you use on a regular " "basis." msgstr "" "Si quieres alojar tu propio buzón anónimo usando OnionShare, es " @@ -343,23 +356,25 @@ msgstr "" "siempre esté encendida y conectada a Internet, y no en la que usas " "regularmente." -#: ../../source/features.rst:91 +#: ../../source/features.rst:99 +#, fuzzy msgid "" "If you intend to put the OnionShare address on your website or social " "media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a " -"public service (see :ref:`turn_off_passwords`). It's also a good idea to " -"give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)." +"public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea " +"to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)." msgstr "" -"Si tu intención es publicitar la dirección OnionShare en tu sitio web o tus " -"perfiles de redes sociales, guarda la pestaña (ver :ref:`save_tabs`) y " -"córrela como un servicio público (ver :ref:`turn_off_passwords`). También es " -"una buena idea darle un título personalizado (ver :ref:`custom_titles`)." +"Si tu intención es publicitar la dirección OnionShare en tu sitio web o " +"tus perfiles de redes sociales, guarda la pestaña (ver :ref:`save_tabs`) " +"y córrela como un servicio público (ver :ref:`turn_off_passwords`). " +"También es una buena idea darle un título personalizado (ver " +":ref:`custom_titles`)." -#: ../../source/features.rst:94 +#: ../../source/features.rst:102 msgid "Host a Website" msgstr "Aloja un Sitio Web" -#: ../../source/features.rst:96 +#: ../../source/features.rst:104 msgid "" "To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag " "the files and folders that make up the static content there, and click " @@ -370,7 +385,7 @@ msgstr "" " sitio web estático, y haz clic cuando estés listo en \"Iniciar " "compartición\"." -#: ../../source/features.rst:100 +#: ../../source/features.rst:108 msgid "" "If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your" " website. You should also include any other HTML files, CSS files, " @@ -386,7 +401,7 @@ msgstr "" "*estáticos*, y no puede hacerlo con aquellos que ejecutan código o usan " "bases de datos. Por lo que, por ejemplo, no puedes usar WordPress.)" -#: ../../source/features.rst:102 +#: ../../source/features.rst:110 msgid "" "If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory " "listing instead, and people loading it can look through the files and " @@ -396,14 +411,15 @@ msgstr "" "directorio, y las personas que lo carguen podrán mirar a través de los " "archivos y descargarlos." -#: ../../source/features.rst:109 +#: ../../source/features.rst:117 msgid "Content Security Policy" msgstr "Política de Seguridad de Contenido" -#: ../../source/features.rst:111 +#: ../../source/features.rst:119 +#, fuzzy msgid "" "By default OnionShare helps secure your website by setting a strict " -"`Content Security Police " +"`Content Security Policy " "<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ header. " "However, this prevents third-party content from loading inside the web " "page." @@ -414,7 +430,7 @@ msgstr "" "embargo, esto evitará que el contenido de terceros sea cargado dentro de " "la página web." -#: ../../source/features.rst:113 +#: ../../source/features.rst:121 msgid "" "If you want to load content from third-party websites, like assets or " "JavaScript libraries from CDNs, check the \"Don't send Content Security " @@ -427,17 +443,18 @@ msgstr "" "(permite a tu sitio web usar recursos de terceros)\" antes de iniciar el " "servicio." -#: ../../source/features.rst:116 +#: ../../source/features.rst:124 msgid "Tips for running a website service" msgstr "Consejos para correr un servicio de sitio web" -#: ../../source/features.rst:118 +#: ../../source/features.rst:126 +#, fuzzy msgid "" "If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not " -"something to quickly show someone something), it's recommended you do it " -"on a separate, dedicated computer always powered on and connected to the " -"Internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab " -"(see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same " +"just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a " +"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to " +"the internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab" +" (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same " "address if you close OnionShare and re-open it later." msgstr "" "Si quieres alojar un sitio web a largo plazo usando OnionShare (que no " @@ -448,19 +465,20 @@ msgstr "" "reanudar al sitio web con la misma dirección, si cierras OnionShare y lo " "vuelves a iniciar más tarde." -#: ../../source/features.rst:121 +#: ../../source/features.rst:129 +#, fuzzy msgid "" "If your website is intended for the public, you should run it as a public" -" service (see :ref:`turn_off_passwords`)." +" service (see :ref:`turn_off_private_key`)." msgstr "" "Si planeas que tu sitio web sea visto por el público, deberías ejecutarlo" " como servicio público (see :ref:`turn_off_passwords`)." -#: ../../source/features.rst:124 +#: ../../source/features.rst:132 msgid "Chat Anonymously" msgstr "Chat Anónimo" -#: ../../source/features.rst:126 +#: ../../source/features.rst:134 msgid "" "You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't" " log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"." @@ -469,19 +487,20 @@ msgstr "" "anónimo y seguro, que no registra nada. Solo abre una pestaña de chat y " "haz clic en \"Iniciar servidor de chat\"." -#: ../../source/features.rst:130 +#: ../../source/features.rst:138 +#, fuzzy msgid "" -"After you start the server, copy the OnionShare address and send it to " -"the people you want in the anonymous chat room. If it's important to " -"limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to send out " -"the OnionShare address." +"After you start the server, copy the OnionShare address and private key " +"and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's " +"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app " +"to send out the OnionShare address and private key." msgstr "" "Después de iniciar el servidor, copie la dirección de OnionShare y " "envíela a las personas que desee en la sala de chat anónima. Si es " "importante limitar exactamente quién puede unirse, use una aplicación de " "mensajería encriptada para enviar la dirección de OnionShare." -#: ../../source/features.rst:135 +#: ../../source/features.rst:143 msgid "" "People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor " "Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to " @@ -493,7 +512,7 @@ msgstr "" "por lo que todo aquel que quiera participar debe ajustar su nivel de " "seguridad a 'Estándar' o 'Más Seguro' en vez de a 'El Más Seguro'." -#: ../../source/features.rst:138 +#: ../../source/features.rst:146 msgid "" "When someone joins the chat room they get assigned a random name. They " "can change their name by typing a new name in the box in the left panel " @@ -506,7 +525,7 @@ msgstr "" "en absoluto, aún si otros ya estaban chateando en el cuarto, porque ese " "historial no es guardado en ningún lado." -#: ../../source/features.rst:144 +#: ../../source/features.rst:152 msgid "" "In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change " "their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity." @@ -515,7 +534,7 @@ msgstr "" "cambiar su nombre a cualquier cosa, y no hay manera de confirmar la " "identidad de nadie." -#: ../../source/features.rst:147 +#: ../../source/features.rst:155 msgid "" "However, if you create an OnionShare chat room and securely send the " "address only to a small group of trusted friends using encrypted " @@ -527,11 +546,11 @@ msgstr "" " mensajes cifrados, entonces puedes estar razonablemente seguro que las " "personas que se unan a él son tus amigos." -#: ../../source/features.rst:150 +#: ../../source/features.rst:158 msgid "How is this useful?" msgstr "¿Cómo es que esto es útil?" -#: ../../source/features.rst:152 +#: ../../source/features.rst:160 msgid "" "If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the " "point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces." @@ -540,33 +559,25 @@ msgstr "" "cifrada, ¿cuál es el punto de un cuarto de chat OnionShare? Deja menos " "rastros." -#: ../../source/features.rst:154 +#: ../../source/features.rst:162 msgid "" "If you for example send a message to a Signal group, a copy of your " -"message ends up on each device (the devices, and computers if they set up" -" Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing " +"message ends up on each device (the smartphones, and computers if they " +"set up Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing " "messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages " "are actually deleted from all devices, and from any other places (like " "notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat " "rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a " "minimum." msgstr "" -"Si, por ejemplo, envías un mensaje a un grupo de Signal, una copia del " -"mismo termina en cada dispositivo (los dispositivos, y las computadoras " -"si configuran Signal Desktop) de cada miembro del grupo. Incluso si los " -"mensajes que desaparecen están activados, es difícil confirmar que todas " -"las copias de los mismos se hayan eliminado de todos los dispositivos y " -"de cualquier otro lugar (como las bases de datos de notificaciones) en " -"los que se hayan guardado. Los cuartos de chat de OnionShare no almacenan" -" ningún mensaje en ningún lugar, por lo que el problema se reduce al " -"mínimo." -#: ../../source/features.rst:157 +#: ../../source/features.rst:165 +#, fuzzy msgid "" "OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat " "anonymously and securely with someone without needing to create any " "accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a " -"journalist using a disposable e-mail address, and then wait for the " +"journalist using a disposable email address, and then wait for the " "journalist to join the chat room, all without compromosing their " "anonymity." msgstr "" @@ -577,11 +588,11 @@ msgstr "" "descartable, y luego esperar a que el periodista se una al cuarto de " "chat, todo eso sin comprometer su anonimato." -#: ../../source/features.rst:161 +#: ../../source/features.rst:169 msgid "How does the encryption work?" msgstr "¿Cómo funciona el cifrado?" -#: ../../source/features.rst:163 +#: ../../source/features.rst:171 msgid "" "Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the " "Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When " @@ -597,7 +608,7 @@ msgstr "" "cual lo envía luego a todos los otros miembros del cuarto de chat usando " "WebSockets, a través de sus conexiones onion E2EE." -#: ../../source/features.rst:165 +#: ../../source/features.rst:173 msgid "" "OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on" " the Tor onion service's encryption instead." @@ -861,3 +872,79 @@ msgstr "" #~ "organizados en subcarpetas separadas, " #~ "basándose en la hora en que los" #~ " archivos son subidos." + +#~ msgid "" +#~ "By default, OnionShare web addresses are" +#~ " protected with a private key (Client" +#~ " Authentication). A typical OnionShare " +#~ "address might look something like this::" +#~ msgstr "" +#~ "Por defecto, las direcciones web " +#~ "OnionShare están protegidas con una " +#~ "contraseña aleatoria. Una dirección OnionShare" +#~ " típica podría parecerse a algo como" +#~ " esto:" + +#~ msgid "And the Private key might look something like this::" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "You're responsible for securely sharing " +#~ "that URL, and the private key, " +#~ "using a communication channel of your" +#~ " choice like in an encrypted chat " +#~ "message, or using something less secure" +#~ " like unencrypted e-mail, depending on " +#~ "your `threat model <https://ssd.eff.org/module" +#~ "/your-security-plan>`_." +#~ msgstr "" +#~ "Tu eres responsable por compartir en " +#~ "forma segura ese URL, usando un " +#~ "canal de comunicación de tu elección," +#~ " como un mensaje cifrado en una " +#~ "charla, o usando algo menos seguro, " +#~ "como un correo electrónico no cifrado," +#~ " dependiendo de tu `modelo de amenaza" +#~ " <https://ssd.eff.org/en/module/your-security-plan>`_." + +#~ msgid "" +#~ "Tor Browser will then prompt for " +#~ "the private key in an authentication " +#~ "dialog, which the person can also " +#~ "then copy and paste in." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "If you for example send a message" +#~ " to a Signal group, a copy of" +#~ " your message ends up on each " +#~ "device (the devices, and computers if" +#~ " they set up Signal Desktop) of " +#~ "each member of the group. Even if" +#~ " disappearing messages is turned on, " +#~ "it's hard to confirm all copies of" +#~ " the messages are actually deleted " +#~ "from all devices, and from any " +#~ "other places (like notifications databases)" +#~ " they may have been saved to. " +#~ "OnionShare chat rooms don't store any" +#~ " messages anywhere, so the problem is" +#~ " reduced to a minimum." +#~ msgstr "" +#~ "Si, por ejemplo, envías un mensaje " +#~ "a un grupo de Signal, una copia" +#~ " del mismo termina en cada " +#~ "dispositivo (los dispositivos, y las " +#~ "computadoras si configuran Signal Desktop) " +#~ "de cada miembro del grupo. Incluso " +#~ "si los mensajes que desaparecen están" +#~ " activados, es difícil confirmar que " +#~ "todas las copias de los mismos se" +#~ " hayan eliminado de todos los " +#~ "dispositivos y de cualquier otro lugar" +#~ " (como las bases de datos de " +#~ "notificaciones) en los que se hayan " +#~ "guardado. Los cuartos de chat de " +#~ "OnionShare no almacenan ningún mensaje " +#~ "en ningún lugar, por lo que el " +#~ "problema se reduce al mínimo." |