diff options
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/features.po')
-rw-r--r-- | docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/features.po | 205 |
1 files changed, 201 insertions, 4 deletions
diff --git a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/features.po b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/features.po index 720002da..8d6bd167 100644 --- a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/features.po +++ b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/features.po @@ -8,15 +8,15 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n" -"PO-Revision-Date: 2022-10-12 06:50+0000\n" -"Last-Translator: Deleted User <noreply+35918@weblate.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2023-06-03 17:52+0000\n" +"Last-Translator: emma peel <emmapeel@torproject.org>\n" "Language-Team: none\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.15-dev\n" +"X-Generator: Weblate 4.18-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.1\n" #: ../../source/features.rst:4 @@ -31,7 +31,7 @@ msgid "" msgstr "" "Mediante servidores web iniciados localmente en tu computadora, y hechos " "accesibles a otras personas como `servicios onion <https://community." -"torproject.org/onion-services/>`_`Tor <https://www.torproject.org/>`_ ." +"torproject.org/es/onion-services/>`_`Tor <https://www.torproject.org/es/>`_ ." #: ../../source/features.rst:8 msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key." @@ -604,3 +604,200 @@ msgid "" msgstr "" "OnionShare no implementa ningún cifrado de chat por sí mismo. En vez, cuenta " "con el cifrado del servicio onion de Tor." + +#~ msgid "" +#~ "With OnionShare, *your own computer is the web server*. If you run " +#~ "OnionShare on your laptop to send someone files, and then suspend your " +#~ "laptop before the files have been downloaded, the service will not be " +#~ "available until your laptop is unsuspended and connected to the internet " +#~ "again. OnionShare works best when working with people in real-time." +#~ msgstr "" +#~ "Con OnionShare, *tu propia computadora es el servidor web*. Si ejecutas " +#~ "OnionShare en tu portátil para enviarle archivos a alguien, y luego la " +#~ "suspendes antes de que los archivos hayan sido descargados, el servicio " +#~ "no estará disponible hasta que finalice la suspensión en tu portátil y se " +#~ "conecte de nuevo a Internet. OnionShare funciona mejor cuando trabaja con " +#~ "personas en tiempo real." + +#~ msgid "" +#~ "By default, as soon as someone finishes downloading your files, " +#~ "OnionShare will automatically stop the server, completely removing the " +#~ "website from the internet. If you want to allow multiple people to " +#~ "download these files, uncheck the \"Stop sharing after files have been " +#~ "sent (uncheck to allow downloading individual files)\" box." +#~ msgstr "" +#~ "Por defecto, tan pronto como alguien termine de descargar tus archivos, " +#~ "OnionShare detendrá automáticamente al servidor, removiendo completamente " +#~ "al sitio web de Internet. Si quieres permitir que múltiples personas " +#~ "descarguen estos archivos, desmarca la casilla \"Detener la compartición " +#~ "luego que los archivos hayan sido enviados (desmarca para permitir la " +#~ "descarga de archivos individuales)\"." + +#~ msgid "" +#~ "Now that you have a website that's sharing files, copy the address and " +#~ "send it to the person you want to receive the files. If the files need to " +#~ "stay secure, you should use an encrypted messaging app." +#~ msgstr "" +#~ "Ahora que tienes un sitio web que está compartiendo archivos, copia la " +#~ "dirección y envíasela a la persona que quieres que los reciba. Si estos " +#~ "necesitan permanecer seguros, deberías usar una aplicación de mensajería " +#~ "cifrada." + +#~ msgid "" +#~ "When someone uploads files to your receive service, by default they get " +#~ "saved to a folder called ``OnionShare`` in your home folder on your " +#~ "computer, and they get automatically organized into separate subfolders " +#~ "based on the time that the files get uploaded." +#~ msgstr "" +#~ "Cuando alguien sube archivos al servicio de recepción en tu computadora, " +#~ "son guardados por defecto en una subcarpeta de tu carpeta personal " +#~ "llamada ``OnionShare``, y son organizados automáticamente en subcarpetas " +#~ "separadas basándose en la hora en la que los archivos son subidos." + +#~ msgid "" +#~ "Just like with malicious email attachments, it's possible that someone " +#~ "could try to hack your computer by uploading a malicious file to your " +#~ "OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to " +#~ "protect your system from malicious files, so use at your own risk." +#~ msgstr "" +#~ "De la misma manera que con adjuntos maliciosos en correos electrónicos, " +#~ "es posible que alguien pudiera intentar hackear tu computadora subiendo " +#~ "un archivo malicioso a tu servicio. OnionShare no añade ningún mecanismo " +#~ "de seguridad para proteger a tu sistema de archivos maliciosos, por lo " +#~ "que su uso es a tu propio riesgo." + +#~ msgid "" +#~ "If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can " +#~ "convert these documents into PDFs that you know are safe to open using " +#~ "`Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. You can also protect yourself " +#~ "when opening untrusted documents by opening them in `Tails <https://tails." +#~ "boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ disposable VM." +#~ msgstr "" +#~ "Si recibes un documento de Office o un PDF a través de OnionShare, puedes " +#~ "convertirlos en PDFs que sabes que serán seguros para abrir usando " +#~ "`Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. También puedes protegerte al " +#~ "abrir documentos en los que no confías haciéndolo en `Tails <https://" +#~ "tails.boum.org/>`_ o en una Máquina Virtual descartable `Qubes <https://" +#~ "qubes-os.org/>`_." + +#~ msgid "" +#~ "If you add an ``index.html`` file, when someone loads your website it " +#~ "will render this page. You should also include any other HTML files, CSS " +#~ "files, JavaScript files, and images that make up the website. (Note that " +#~ "OnionShare only supports hosting *static* websites. It can't host " +#~ "websites that execute code or use databases. So you can't, for example, " +#~ "use WordPress.)" +#~ msgstr "" +#~ "Si añades un archivo ``index.html``, cuando alguien cargue tu sitio web " +#~ "representará gráficamente a esta página. También deberías incluir " +#~ "cualquier otro archivo HTML, CSS, JavaScript o imágenes que constituyan " +#~ "al sitio web. (Ten en cuenta que OnionShare solamente soporta el " +#~ "alojamiento de sitios web *estáticos*. No puede alojar sitios web que " +#~ "ejecuten código o usen bases de datos. Por lo que no puedes, por ejemplo, " +#~ "usar WordPress.)" + +#~ msgid "" +#~ "After you start the server, copy the OnionShare address and send it to " +#~ "the people who will join this anonymous chat room. If it's important to " +#~ "limit exactly who can join, you should use an encrypted messaging app to " +#~ "send the OnionShare address." +#~ msgstr "" +#~ "Después que inicies al servidor, copia la dirección OnionShare y envíala " +#~ "a las personas que se unirán a este cuarto anónimo de chat. Si es " +#~ "importante limitar exactamente quién puede unirse, deberías usar una " +#~ "aplicación cifrada de mensajería para enviar la dirección OnionShare." + +#~ msgid "" +#~ "If you send a message to a Signal group, for example, a copy of your " +#~ "message ends up on each device (the phones and computers, if they set up " +#~ "Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing " +#~ "messages is enabled, it's hard to confirm that all copies of the messages " +#~ "were actually deleted from all devices, and from any other places (like " +#~ "notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat " +#~ "rooms don't store any messages anywhere, so this isn't a problem." +#~ msgstr "" +#~ "Si envías un mensaje a un grupo de Signal, por ejemplo, una copia del " +#~ "mismo termina en cada dispositivo (los teléfonos y computadoras, si " +#~ "configuran Signal Desktop) de cada miembro del grupo. Aún si están " +#~ "habilitados los mensajes evanescentes, es difícil confirmar que todas las " +#~ "copias de los mismos fueron realmente borradas de todos los dispositivos, " +#~ "y de cualquier otro lugar (como bases de datos de notificaciones) en que " +#~ "pudieran haber sido guardadas. Los cuartos de chat OnionShare no " +#~ "almacenan ningún mensaje en ningún lado, por lo que esto no es un " +#~ "problema." + +#~ msgid "Receive Files" +#~ msgstr "Recibir Archivos" + +#~ msgid "" +#~ "You can use OnionShare to let people anonymously upload files directly to " +#~ "your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. Open a " +#~ "\"Receive tab\", choose where you want to save the files and other " +#~ "settings, and then click \"Start Receive Mode\"." +#~ msgstr "" +#~ "Puedes usar OnionShare para permitir a las personas la subida anónima de " +#~ "archivos directamente a tu computadora, convirtiéndola esencialmente en " +#~ "un buzón anónimo. Abre una pestaña de recepción, elige dónde quieres que " +#~ "los archivos sean descargados y otros ajustes, y luego haz clic en " +#~ "\"Iniciar Modo de Recepción\"." + +#~ msgid "" +#~ "This starts the OnionShare service. Anyone loading this address in their " +#~ "Tor Browser will be able to upload files to your computer." +#~ msgstr "" +#~ "Esto iniciará al servicio OnionShare. Cualquiera que cargue esta " +#~ "dirección en el Navegador Tor será capaz de subir archivos a tu " +#~ "computadora." + +#~ msgid "" +#~ "When someone uploads files to your receive service, by default they get " +#~ "saved to a folder called ``OnionShare`` in the home folder on your " +#~ "computer, automatically organized into separate subfolders based on the " +#~ "time that the files get uploaded." +#~ msgstr "" +#~ "Cuando alguien sube archivos a tu servicio de recepción, son guardados " +#~ "por defecto en una carpeta llamada ``OnionShare``, en tu carpeta personal " +#~ "en la computadora, y automáticamente organizados en subcarpetas " +#~ "separadas, basándose en la hora en que los archivos son subidos." + +#~ msgid "" +#~ "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key " +#~ "(Client Authentication). A typical OnionShare address might look " +#~ "something like this::" +#~ msgstr "" +#~ "Por defecto, las direcciones web OnionShare están protegidas con una " +#~ "contraseña aleatoria. Una dirección OnionShare típica podría parecerse a " +#~ "algo como esto:" + +#~ msgid "" +#~ "You're responsible for securely sharing that URL, and the private key, " +#~ "using a communication channel of your choice like in an encrypted chat " +#~ "message, or using something less secure like unencrypted e-mail, " +#~ "depending on your `threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-" +#~ "plan>`_." +#~ msgstr "" +#~ "Tu eres responsable por compartir en forma segura ese URL, usando un " +#~ "canal de comunicación de tu elección, como un mensaje cifrado en una " +#~ "charla, o usando algo menos seguro, como un correo electrónico no " +#~ "cifrado, dependiendo de tu `modelo de amenaza <https://ssd.eff.org/en/" +#~ "module/your-security-plan>`_." + +#~ msgid "" +#~ "If you for example send a message to a Signal group, a copy of your " +#~ "message ends up on each device (the devices, and computers if they set up " +#~ "Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing " +#~ "messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages " +#~ "are actually deleted from all devices, and from any other places (like " +#~ "notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat " +#~ "rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a " +#~ "minimum." +#~ msgstr "" +#~ "Si, por ejemplo, envías un mensaje a un grupo de Signal, una copia del " +#~ "mismo termina en cada dispositivo (los dispositivos, y las computadoras " +#~ "si configuran Signal Desktop) de cada miembro del grupo. Incluso si los " +#~ "mensajes que desaparecen están activados, es difícil confirmar que todas " +#~ "las copias de los mismos se hayan eliminado de todos los dispositivos y " +#~ "de cualquier otro lugar (como las bases de datos de notificaciones) en " +#~ "los que se hayan guardado. Los cuartos de chat de OnionShare no almacenan " +#~ "ningún mensaje en ningún lugar, por lo que el problema se reduce al " +#~ "mínimo." |