diff options
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/features.po')
-rw-r--r-- | docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/features.po | 873 |
1 files changed, 259 insertions, 614 deletions
diff --git a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/features.po b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/features.po index 9f7419a5..720002da 100644 --- a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/features.po +++ b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/features.po @@ -30,9 +30,8 @@ msgid "" "<https://community.torproject.org/onion-services/>`_." msgstr "" "Mediante servidores web iniciados localmente en tu computadora, y hechos " -"accesibles a otras personas como `servicios onion " -"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_`Tor " -"<https://www.torproject.org/>`_ ." +"accesibles a otras personas como `servicios onion <https://community." +"torproject.org/onion-services/>`_`Tor <https://www.torproject.org/>`_ ." #: ../../source/features.rst:8 msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key." @@ -51,8 +50,8 @@ msgstr "Y las claves privadas son así::" #: ../../source/features.rst:18 msgid "" "You're responsible for securely sharing that URL and private key using a " -"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, " -"or using something less secure like unencrypted email, depending on your " +"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, or " +"using something less secure like unencrypted email, depending on your " "`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_." msgstr "" "Eres responsable de compartir de forma segura la URL y la clave privada " @@ -63,41 +62,40 @@ msgstr "" #: ../../source/features.rst:20 msgid "" "The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor " -"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service." -" Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can " -"also then copy and paste in." +"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service. " +"Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can also " +"then copy and paste in." msgstr "" "Las personas a quienes envíe la URL para copiarla y pegarla dentro de su " "`Navegador Tor <https://www.torproject.org/>`_ para acceder al servicio " -"OnionShare. El Navegador Tor les pedirá la clave privada, que en ese " -"momento también pueden copiar y pegar." +"OnionShare. El Navegador Tor les pedirá la clave privada, que en ese momento " +"también pueden copiar y pegar." #: ../../source/features.rst:24 msgid "" -"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then " -"suspend it before the files are sent, the service will not be available " -"until your laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare " -"works best when working with people in real-time." +"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then suspend " +"it before the files are sent, the service will not be available until your " +"laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare works best when " +"working with people in real-time." msgstr "" -"Si ejecuta OnionShare en su portátil para enviar archivos a alguien, y " -"antes de que sean enviados la suspende, el servicio no estará disponible " -"hasta que su portátil deje de estar suspendida, y se conecte de nuevo a " -"Internet. OnionShare funciona mejor cuando trabaja con personas en tiempo" -" real." +"Si ejecuta OnionShare en su portátil para enviar archivos a alguien, y antes " +"de que sean enviados la suspende, el servicio no estará disponible hasta que " +"su portátil deje de estar suspendida, y se conecte de nuevo a Internet. " +"OnionShare funciona mejor cuando trabaja con personas en tiempo real." #: ../../source/features.rst:26 msgid "" "Because your own computer is the web server, *no third party can access " -"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of " -"OnionShare. It's completely private. And because OnionShare is based on " -"Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the " -":doc:`security design </security>` for more info." +"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of OnionShare. " +"It's completely private. And because OnionShare is based on Tor onion " +"services too, it also protects your anonymity. See the :doc:`security design " +"</security>` for more info." msgstr "" -"Como su propia computadora es el servidor web, *ningún tercero puede " -"acceder a nada de lo que pasa en OnionShare*, ni siquiera sus " -"desarrolladores. Es completamente privado. Y como OnionShare también está" -" basado en los servicios onion de Tor, también protege tu anonimato. Mira" -" el :doc:`diseño de seguridad </security>` para más información." +"Como su propia computadora es el servidor web, *ningún tercero puede acceder " +"a nada de lo que pasa en OnionShare*, ni siquiera sus desarrolladores. Es " +"completamente privado. Y como OnionShare también está basado en los " +"servicios onion de Tor, también protege tu anonimato. Mira el :doc:`diseño " +"de seguridad </security>` para más información." #: ../../source/features.rst:29 msgid "Share Files" @@ -110,79 +108,78 @@ msgid "" "share, and click \"Start sharing\"." msgstr "" "Puede usar OnionShare para enviar archivos y carpetas a las personas en " -"forma segura y anónima. Solo abra una pestaña para compartir, arrastra " -"hacia ella los archivos y carpetas que deseas compartir, y haz clic en " -"\"Empezar a compartir\"." +"forma segura y anónima. Solo abra una pestaña para compartir, arrastra hacia " +"ella los archivos y carpetas que deseas compartir, y haz clic en \"Empezar a " +"compartir\"." #: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112 msgid "" "After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the " "setting you're interested in before you start sharing." msgstr "" -"Después de que agregas archivos, verás algunas configuraciones. Asegúrate" -" de elegir primero los ajustes en los que estás interesado antes de " -"empezar a compartir." +"Después de que agregas archivos, verás algunas configuraciones. Asegúrate de " +"elegir primero los ajustes en los que estás interesado antes de empezar a " +"compartir." #: ../../source/features.rst:39 msgid "" "As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will " -"automatically stop the server, removing the website from the internet. To" -" allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after" -" files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" " -"box." +"automatically stop the server, removing the website from the internet. To " +"allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after " +"files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" box." msgstr "" "Tan pronto como alguien termine de descargar tus archivos, OnionShare " -"detendrá automáticamente al servidor, removiendo al sitio web de " -"Internet. Para permitirles descargarlos a múltiples personas, desmarca la" -" casilla \"Detener compartición después de que los archivos han sido " -"enviados (desmarca para permitir la descarga de archivos individuales)\"." +"detendrá automáticamente al servidor, removiendo al sitio web de Internet. " +"Para permitirles descargarlos a múltiples personas, desmarca la casilla " +"\"Detener compartición después de que los archivos han sido enviados " +"(desmarca para permitir la descarga de archivos individuales)\"." #: ../../source/features.rst:42 msgid "" "Also, if you uncheck this box, people will be able to download the " -"individual files you share rather than a single compressed version of all" -" the files." +"individual files you share rather than a single compressed version of all " +"the files." msgstr "" -"Además, si desmarcas esta casilla, las personas serán capaces de " -"descargar los archivos individuales que compartas, en vez de una única " -"versión comprimida de todos ellos." +"Además, si desmarcas esta casilla, las personas serán capaces de descargar " +"los archivos individuales que compartas, en vez de una única versión " +"comprimida de todos ellos." #: ../../source/features.rst:44 msgid "" "When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can " -"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the" -" website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner " -"to show the history and progress of people downloading files from you." +"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the " +"website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner to " +"show the history and progress of people downloading files from you." msgstr "" "Cuando estés listo para compartir, haz clic en el botón \"Iniciar " "compartición\". Siempre puedes hacer clic en \"Detener compartición\", o " -"salir de OnionShare, para hacer caer al sitio web inmediatamente. También" -" puedes hacer clic en el ícono \"↑\" en la esquina superior derecha para " +"salir de OnionShare, para hacer caer al sitio web inmediatamente. También " +"puedes hacer clic en el ícono \"↑\" en la esquina superior derecha para " "mostrar el historial y el progreso de las personas que están descargando " "archivos." #: ../../source/features.rst:48 msgid "" "Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and " -"send it to the person you want to receive the files. If the files need to" -" stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an " -"encrypted messaging app." +"send it to the person you want to receive the files. If the files need to " +"stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted " +"messaging app." msgstr "" "Ahora que tienes un OnionShare, copia la dirección y la clave privada y " -"envíaselas a la persona que quieres que reciba los archivos. Si necesitan" -" permanecer seguros, o si la persona está expuesta a cualquier otro " -"peligro, usa una aplicación de mensajería cifrada." +"envíaselas a la persona que quieres que reciba los archivos. Si necesitan " +"permanecer seguros, o si la persona está expuesta a cualquier otro peligro, " +"usa una aplicación de mensajería cifrada." #: ../../source/features.rst:50 msgid "" -"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in " -"with the private key, the files can be downloaded directly from your " -"computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner." +"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in with " +"the private key, the files can be downloaded directly from your computer by " +"clicking the \"Download Files\" link in the corner." msgstr "" -"Esa persona debe cargar luego la dirección en el Navegador Tor. Después " -"de iniciar sesión con la clave privada, los archivos pueden descargarse " -"directamente desde tu computadora haciendo clic en el vínculo \"Descargar" -" Archivos\" en la esquina." +"Esa persona debe cargar luego la dirección en el Navegador Tor. Después de " +"iniciar sesión con la clave privada, los archivos pueden descargarse " +"directamente desde tu computadora haciendo clic en el vínculo \"Descargar " +"Archivos\" en la esquina." #: ../../source/features.rst:55 msgid "Receive Files and Messages" @@ -190,18 +187,18 @@ msgstr "Recibe archivos y mensajes" #: ../../source/features.rst:57 msgid "" -"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and " -"messages directly to your computer, essentially turning it into an " -"anonymous dropbox. Open a receive tab and choose the settings that you " -"want." +"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and messages " +"directly to your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. " +"Open a receive tab and choose the settings that you want." msgstr "" -"Puedes utilizar OnionShare para permitir que las personas envíen archivos" -" y mensajes de forma anónima directamente a tu computadora, " -"convirtiéndola esencialmente en un dropbox anónimo. Abre una pestaña de " -"recibir y elige la configuración que quieras." +"Puedes utilizar OnionShare para permitir que las personas envíen archivos y " +"mensajes de forma anónima directamente a tu computadora, convirtiéndola " +"esencialmente en un dropbox anónimo. Abre una pestaña de recibir y elige la " +"configuración que quieras." #: ../../source/features.rst:62 -msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted." +msgid "" +"You can browse for a folder to save messages and files that get submitted." msgstr "" "Puedes buscar una carpeta donde guardar los mensajes y archivos que son " "enviados." @@ -209,61 +206,57 @@ msgstr "" #: ../../source/features.rst:64 msgid "" "You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file " -"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to " -"only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form." +"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to only " +"allow submitting text messages, like for an anonymous contact form." msgstr "" "Puedes seleccionar \"Deshabilitar el envío de texto\" si solo quieres " "permitir la subida de archivos, y puedes seleccionar \"Deshabilitar la " -"subida de archivos\" si solo quieres permitir el envío de mensajes de " -"texto, como en un formulario de contacto anónimo." +"subida de archivos\" si solo quieres permitir el envío de mensajes de texto, " +"como en un formulario de contacto anónimo." #: ../../source/features.rst:66 msgid "" -"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL " -"if you want to be notified when someone submits files or messages to your" -" OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an " -"HTTP POST request to this URL whenever someone submits files or messages." -" For example, if you want to get an encrypted text messaging on the " -"messaging app `Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a " -"conversation with `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type " -"``!webhook create onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. " -"Use that as the notification webhook URL. If someone uploads a file to " -"your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase" -" letting you know as soon as it happens." -msgstr "" -"Puedes seleccionar \"Usar webhook de notificaciones\" y luego escoger una" -" URL de webhook si quieres ser notificado cuando alguien envíe archivos o" -" mensajes a tu servicio de OnionShare. Si usas esta característica, " +"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL if " +"you want to be notified when someone submits files or messages to your " +"OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an HTTP " +"POST request to this URL whenever someone submits files or messages. For " +"example, if you want to get an encrypted text messaging on the messaging app " +"`Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a conversation with " +"`@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type ``!webhook create " +"onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. Use that as the " +"notification webhook URL. If someone uploads a file to your receive mode " +"service, @webhookbot will send you a message on Keybase letting you know as " +"soon as it happens." +msgstr "" +"Puedes seleccionar \"Usar webhook de notificaciones\" y luego escoger una " +"URL de webhook si quieres ser notificado cuando alguien envíe archivos o " +"mensajes a tu servicio de OnionShare. Si usas esta característica, " "OnionShare hará una solicitud HTTP POST a la URL cuando alguien envíe " "archivos o mensajes. Por ejemplo, si quieres recibir un mensaje de texto " -"encriptado en la aplicación de mensajería `Keybase " -"<https://keybase.io/>`_, puedes comenzar una conversación con " -"`@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, escribiendo ``!webhook " -"create onionshare-alerts``, y responderá con una URL. Úsala como la URL " -"para el webhook de notificaciones. Si alguien sube un archivo a tu " -"servicio en modo de recepción, @webhookbot te enviará un mensaje en " -"Keybase haciéndote saber tan pronto como suceda." +"encriptado en la aplicación de mensajería `Keybase <https://keybase.io/>`_, " +"puedes comenzar una conversación con `@webhookbot <https://keybase.io/" +"webhookbot>`_, escribiendo ``!webhook create onionshare-alerts``, y " +"responderá con una URL. Úsala como la URL para el webhook de notificaciones. " +"Si alguien sube un archivo a tu servicio en modo de recepción, @webhookbot " +"te enviará un mensaje en Keybase haciéndote saber tan pronto como suceda." #: ../../source/features.rst:71 msgid "" -"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the " -"OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will" -" be able to submit files and messages which get uploaded to your " -"computer." +"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the OnionShare " +"service. Anyone loading this address in their Tor Browser will be able to " +"submit files and messages which get uploaded to your computer." msgstr "" -"Cuando estés listo, presiona \"Iniciar modo de recepción\". Esto iniciará" -" el servicio de OnionShare. Cualquiera que cargue está dirección en su " -"navegador Tor podrá enviar archivos y mensajes que serán enviados a tu " -"computadora." +"Cuando estés listo, presiona \"Iniciar modo de recepción\". Esto iniciará el " +"servicio de OnionShare. Cualquiera que cargue está dirección en su navegador " +"Tor podrá enviar archivos y mensajes que serán enviados a tu computadora." #: ../../source/features.rst:75 msgid "" -"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show " -"the history and progress of people sending files to you." +"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show the " +"history and progress of people sending files to you." msgstr "" -"También puedes hacer clic en el ícono \"↓\" en la esquina superior " -"derecha para mostrar el historial y el progreso de las personas " -"enviándote archivos." +"También puedes hacer clic en el ícono \"↓\" en la esquina superior derecha " +"para mostrar el historial y el progreso de las personas enviándote archivos." #: ../../source/features.rst:77 msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages." @@ -271,16 +264,15 @@ msgstr "Así es como se ve para alguien que esté enviándote archivos." #: ../../source/features.rst:81 msgid "" -"When someone submits files or messages to your receive service, by " -"default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home " -"folder on your computer, automatically organized into separate subfolders" -" based on the time that the files get uploaded." +"When someone submits files or messages to your receive service, by default " +"they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home folder on your " +"computer, automatically organized into separate subfolders based on the time " +"that the files get uploaded." msgstr "" "Cuando alguien envía archivos o mensajes a tu servicio de recepción, son " -"guardados de forma predeterminada en una carpeta llamada ``OnionShare`` " -"en la carpeta home de tu computador, y son organizados de forma " -"automática en subcarpetas basadas en el momento en el que los archivos " -"fueron subidos." +"guardados de forma predeterminada en una carpeta llamada ``OnionShare`` en " +"la carpeta home de tu computador, y son organizados de forma automática en " +"subcarpetas basadas en el momento en el que los archivos fueron subidos." #: ../../source/features.rst:83 msgid "" @@ -290,11 +282,11 @@ msgid "" "quite as secure version of `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the " "whistleblower submission system." msgstr "" -"Establecer un servicio de recepción OnionShare es útil para periodistas y" -" otros que necesiten aceptar documentos en forma segura desde fuentes " +"Establecer un servicio de recepción OnionShare es útil para periodistas y " +"otros que necesiten aceptar documentos en forma segura desde fuentes " "anónimas. Cuando es usado de esta manera, OnionShare es una especie de " -"versión liviana, más simple y no tan segura de `SecureDrop " -"<https://securedrop.org/>`_, el sistema de envíos para informantes." +"versión liviana, más simple y no tan segura de `SecureDrop <https://" +"securedrop.org/>`_, el sistema de envíos para informantes." #: ../../source/features.rst:86 msgid "Use at your own risk" @@ -302,35 +294,33 @@ msgstr "Úsalo a tu propio riesgo" #: ../../source/features.rst:88 msgid "" -"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could " -"try to attack your computer by uploading a malicious file to your " -"OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to " -"protect your system from malicious files." +"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could try " +"to attack your computer by uploading a malicious file to your OnionShare " +"service. OnionShare does not add any safety mechanisms to protect your " +"system from malicious files." msgstr "" -"De la misma manera que con adjuntos maliciosos en correos electrónicos, " -"es posible que alguien pudiera intentar atacar tu computadora subiendo a " -"tu servicio OnionShare un archivo malicioso. OnionShare no añade ningún " -"mecanismo de seguridad para proteger tu sistema contra archivos " -"maliciosos." +"De la misma manera que con adjuntos maliciosos en correos electrónicos, es " +"posible que alguien pudiera intentar atacar tu computadora subiendo a tu " +"servicio OnionShare un archivo malicioso. OnionShare no añade ningún " +"mecanismo de seguridad para proteger tu sistema contra archivos maliciosos." #: ../../source/features.rst:90 msgid "" "If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can " -"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone" -" <https://dangerzone.rocks/>`_. You can also protect yourself when " -"opening untrusted documents by opening them in `Tails " -"<https://tails.boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ " -"disposableVM." -msgstr "" -"Si recibes un documento de Office o un PDF a través de OnionShare, puedes" -" convertirlos en PDFs que son seguros para abrir usando `Dangerzone " -"<https://dangerzone.rocks/>`_. También puedes protegerte al abrir " -"documentos no confiables haciéndolo en `Tails " -"<https://tails.boum.org/>`_, o en una máquina virtual descartable`Qubes " -"<https://qubes-os.org/>`_." +"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone " +"<https://dangerzone.rocks/>`_. You can also protect yourself when opening " +"untrusted documents by opening them in `Tails <https://tails.boum.org/>`_ or " +"in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ disposableVM." +msgstr "" +"Si recibes un documento de Office o un PDF a través de OnionShare, puedes " +"convertirlos en PDFs que son seguros para abrir usando `Dangerzone <https://" +"dangerzone.rocks/>`_. También puedes protegerte al abrir documentos no " +"confiables haciéndolo en `Tails <https://tails.boum.org/>`_, o en una " +"máquina virtual descartable`Qubes <https://qubes-os.org/>`_." #: ../../source/features.rst:92 -msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare." +msgid "" +"However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare." msgstr "" "Sin embargo, siempre es seguro abrir mensajes de texto enviados mediante " "OnionShare." @@ -342,27 +332,25 @@ msgstr "Consejos para correr un servicio de recepción" #: ../../source/features.rst:97 msgid "" "If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's " -"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on" -" and connected to the internet, and not on the one you use on a regular " -"basis." +"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on " +"and connected to the internet, and not on the one you use on a regular basis." msgstr "" -"Si quieres alojar tu propio buzón anónimo usando OnionShare, es " -"recomendado que lo hagas en una computadora dedicada y separada, que " -"siempre esté encendida y conectada a Internet, y no en la que usas " -"regularmente." +"Si quieres alojar tu propio buzón anónimo usando OnionShare, es recomendado " +"que lo hagas en una computadora dedicada y separada, que siempre esté " +"encendida y conectada a Internet, y no en la que usas regularmente." #: ../../source/features.rst:99 msgid "" -"If you intend to put the OnionShare address on your website or social " -"media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a " -"public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea " -"to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)." +"If you intend to put the OnionShare address on your website or social media " +"profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a public service " +"(see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea to give it a custom " +"title (see :ref:`custom_titles`)." msgstr "" -"Si tu intención es publicitar la dirección OnionShare en tu sitio web o " -"tus perfiles de redes sociales, guarda la pestaña (ver :ref:`save_tabs`) " -"y ejecútala como un servicio público (ver :ref:`turn_off_private_key`). " -"También es una buena idea darle un título personalizado (ver " -":ref:`custom_titles`)." +"Si tu intención es publicitar la dirección OnionShare en tu sitio web o tus " +"perfiles de redes sociales, guarda la pestaña (ver :ref:`save_tabs`) y " +"ejecútala como un servicio público (ver :ref:`turn_off_private_key`). " +"También es una buena idea darle un título personalizado (ver :ref:" +"`custom_titles`)." #: ../../source/features.rst:102 msgid "Host a Website" @@ -370,23 +358,21 @@ msgstr "Aloja un Sitio Web" #: ../../source/features.rst:104 msgid "" -"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag " -"the files and folders that make up the static content there, and click " -"\"Start sharing\" when you are ready." +"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag the " +"files and folders that make up the static content there, and click \"Start " +"sharing\" when you are ready." msgstr "" -"Para alojar un sitio web con HTML estático con OnionShare, abre una " -"pestaña de sitio web, arrastra los archivos y carpetas que constituyen el" -" sitio web estático, y haz clic cuando estés listo en \"Iniciar " -"compartición\"." +"Para alojar un sitio web con HTML estático con OnionShare, abre una pestaña " +"de sitio web, arrastra los archivos y carpetas que constituyen el sitio web " +"estático, y haz clic cuando estés listo en \"Iniciar compartición\"." #: ../../source/features.rst:108 msgid "" -"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your" -" website. You should also include any other HTML files, CSS files, " -"JavaScript files, and images that make up the website. (Note that " -"OnionShare only supports hosting *static* websites. It can't host " -"websites that execute code or use databases. So you can't for example use" -" WordPress.)" +"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your " +"website. You should also include any other HTML files, CSS files, JavaScript " +"files, and images that make up the website. (Note that OnionShare only " +"supports hosting *static* websites. It can't host websites that execute code " +"or use databases. So you can't for example use WordPress.)" msgstr "" "Si añades un archivo ``index.html``, tu sitio web será presentado cuando " "alguien lo cargue. También deberías incluir cualesquiera otros archivos " @@ -397,9 +383,8 @@ msgstr "" #: ../../source/features.rst:110 msgid "" -"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory " -"listing instead, and people loading it can look through the files and " -"download them." +"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory listing " +"instead, and people loading it can look through the files and download them." msgstr "" "Si no tienes un archivo ``index.html``, entonces mostrará un listado de " "directorio, y las personas que lo carguen podrán mirar a través de los " @@ -411,17 +396,15 @@ msgstr "Política de Seguridad de Contenido" #: ../../source/features.rst:119 msgid "" -"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict " -"`Content Security Policy " -"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ header. " -"However, this prevents third-party content from loading inside the web " -"page." +"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict `Content " +"Security Policy <https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ " +"header. However, this prevents third-party content from loading inside the " +"web page." msgstr "" -"Por defecto, OnionShare te ayuda a asegurar tu sitio web estableciendo un" -" encabezado de `Política de Seguridad de Contenido " -"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ estricto. Sin " -"embargo, esto evitará que el contenido de terceros sea cargado dentro de " -"la página web." +"Por defecto, OnionShare te ayuda a asegurar tu sitio web estableciendo un " +"encabezado de `Política de Seguridad de Contenido <https://en.wikipedia.org/" +"wiki/Content_Security_Policy>`_ estricto. Sin embargo, esto evitará que el " +"contenido de terceros sea cargado dentro de la página web." #: ../../source/features.rst:121 msgid "" @@ -439,8 +422,8 @@ msgid "" msgstr "" "Puedes deshabilitar el envío de un encabezado de Política de Seguridad de " "Contenido marcando la casilla \"No enviar encabezado de Política de " -"Seguridad de Contenido (le permite a tu sitio web usar recursos de terceros)" -"\" antes de iniciar el servicio." +"Seguridad de Contenido (le permite a tu sitio web usar recursos de " +"terceros)\" antes de iniciar el servicio." #: ../../source/features.rst:124 msgid "You can send a custom Content Security Policy header." @@ -454,28 +437,27 @@ msgstr "Consejos para correr un servicio de sitio web" #: ../../source/features.rst:129 msgid "" -"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not " -"just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a " -"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to " -"the internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab" -" (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same " -"address if you close OnionShare and re-open it later." -msgstr "" -"Si quieres alojar un sitio web a largo plazo usando OnionShare (que no " -"sea solo para mostrarle algo a alguien rápidamente), es recomendado que " -"lo hagas en una computadora separada y dedicada, que siempre esté " -"encendida y conectada a Internet, y no en la que usas regularmente. " -"Guarda la pestaña (mira :ref:`save_tabs`) con el fin de que puedas " -"reanudar al sitio web con la misma dirección, si cierras OnionShare y lo " -"vuelves a iniciar más tarde." +"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not just " +"to quickly show someone something), it's recommended you do it on a " +"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to the " +"internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab (see :" +"ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same address if you " +"close OnionShare and re-open it later." +msgstr "" +"Si quieres alojar un sitio web a largo plazo usando OnionShare (que no sea " +"solo para mostrarle algo a alguien rápidamente), es recomendado que lo hagas " +"en una computadora separada y dedicada, que siempre esté encendida y " +"conectada a Internet, y no en la que usas regularmente. Guarda la pestaña " +"(mira :ref:`save_tabs`) con el fin de que puedas reanudar al sitio web con " +"la misma dirección, si cierras OnionShare y lo vuelves a iniciar más tarde." #: ../../source/features.rst:132 msgid "" -"If your website is intended for the public, you should run it as a public" -" service (see :ref:`turn_off_private_key`)." +"If your website is intended for the public, you should run it as a public " +"service (see :ref:`turn_off_private_key`)." msgstr "" -"Si planeas que tu sitio web sea visto por el público, deberías ejecutarlo" -" como servicio público (see :ref:`turn_off_private_key`)." +"Si planeas que tu sitio web sea visto por el público, deberías ejecutarlo " +"como servicio público (see :ref:`turn_off_private_key`)." #: ../../source/features.rst:135 msgid "Chat Anonymously" @@ -483,55 +465,55 @@ msgstr "Chat Anónimo" #: ../../source/features.rst:137 msgid "" -"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't" -" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"." +"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't " +"log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"." msgstr "" "Puedes usar OnionShare para establecer un cuarto de chat completamente " -"anónimo y seguro, que no registra nada. Solo abre una pestaña de chat y " -"haz clic en \"Iniciar servidor de chat\"." +"anónimo y seguro, que no registra nada. Solo abre una pestaña de chat y haz " +"clic en \"Iniciar servidor de chat\"." #: ../../source/features.rst:141 msgid "" -"After you start the server, copy the OnionShare address and private key " -"and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's " -"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app " -"to send out the OnionShare address and private key." +"After you start the server, copy the OnionShare address and private key and " +"send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's " +"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to " +"send out the OnionShare address and private key." msgstr "" -"Después de iniciar el servidor, copia la dirección de OnionShare y la " -"clave privada y envíaselas a las personas que deseas en la sala de charla" -" anónima. Si es importante limitar exactamente quién puede unirse, usa " -"una aplicación de mensajería cifrada para enviar la dirección de " -"OnionShare y la clave privada." +"Después de iniciar el servidor, copia la dirección de OnionShare y la clave " +"privada y envíaselas a las personas que deseas en la sala de charla anónima. " +"Si es importante limitar exactamente quién puede unirse, usa una aplicación " +"de mensajería cifrada para enviar la dirección de OnionShare y la clave " +"privada." #: ../../source/features.rst:146 msgid "" "People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor " "Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to " -"participate must have their Tor Browser security level set to " -"\"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"." +"participate must have their Tor Browser security level set to \"Standard\" " +"or \"Safer\", instead of \"Safest\"." msgstr "" "Las personas pueden unirse al cuarto de chat cargando su dirección " -"OnionShare en el Navegador Tor. El cuarto de chat requiere JavasScript, " -"por lo que todo aquel que quiera participar debe ajustar su nivel de " -"seguridad a 'Estándar' o 'Más Seguro' en vez de a 'El Más Seguro'." +"OnionShare en el Navegador Tor. El cuarto de chat requiere JavasScript, por " +"lo que todo aquel que quiera participar debe ajustar su nivel de seguridad a " +"'Estándar' o 'Más Seguro' en vez de a 'El Más Seguro'." #: ../../source/features.rst:149 msgid "" -"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They " -"can change their name by typing a new name in the box in the left panel " -"and pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't " -"get displayed at all, even if others were already chatting in the room." +"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They can " +"change their name by typing a new name in the box in the left panel and " +"pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't get " +"displayed at all, even if others were already chatting in the room." msgstr "" -"Cuando alguien se une al cuarto de chat, se le asigna un nombre " -"aleatorio. Puede cambiarlo tipeando un nombre nuevo en la casilla en el " -"panel izquierdo y presionando ↵. Ningún historial de chat será mostrado " -"en absoluto, aún si otros ya estaban chateando en el cuarto, porque ese " -"historial no es guardado en ningún lado." +"Cuando alguien se une al cuarto de chat, se le asigna un nombre aleatorio. " +"Puede cambiarlo tipeando un nombre nuevo en la casilla en el panel izquierdo " +"y presionando ↵. Ningún historial de chat será mostrado en absoluto, aún si " +"otros ya estaban chateando en el cuarto, porque ese historial no es guardado " +"en ningún lado." #: ../../source/features.rst:155 msgid "" -"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change " -"their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity." +"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change their " +"name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity." msgstr "" "En un cuarto de chat OnionShare, todos son anónimos. Cualquiera puede " "cambiar su nombre a cualquier cosa, y no hay manera de confirmar la " @@ -539,14 +521,13 @@ msgstr "" #: ../../source/features.rst:158 msgid "" -"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the " -"address only to a small group of trusted friends using encrypted " -"messages, you can be reasonably confident the people joining the chat " -"room are your friends." +"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the address " +"only to a small group of trusted friends using encrypted messages, you can " +"be reasonably confident the people joining the chat room are your friends." msgstr "" -"Sin embargo, si creas un cuarto de chat OnionShare, y envías la dirección" -" en forma segura solamente a un grupo pequeño de amigos confiables usando" -" mensajes cifrados, entonces puedes estar razonablemente seguro que las " +"Sin embargo, si creas un cuarto de chat OnionShare, y envías la dirección en " +"forma segura solamente a un grupo pequeño de amigos confiables usando " +"mensajes cifrados, entonces puedes estar razonablemente seguro que las " "personas que se unan a él son tus amigos." #: ../../source/features.rst:161 @@ -555,8 +536,8 @@ msgstr "¿Cómo es que esto es útil?" #: ../../source/features.rst:163 msgid "" -"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the " -"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces." +"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the point " +"of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces." msgstr "" "Si para empezar ya necesitas estar usando una aplicación de mensajería " "cifrada, ¿cuál es el punto de un cuarto de chat OnionShare? Deja menos " @@ -564,24 +545,23 @@ msgstr "" #: ../../source/features.rst:165 msgid "" -"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your " -"message ends up on each device (the smartphones, and computers if they " -"set up Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing " -"messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages " -"are actually deleted from all devices, and from any other places (like " -"notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat " -"rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a " -"minimum." +"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your message " +"ends up on each device (the smartphones, and computers if they set up Signal " +"Desktop) of each member of the group. Even if disappearing messages is " +"turned on, it's hard to confirm all copies of the messages are actually " +"deleted from all devices, and from any other places (like notifications " +"databases) they may have been saved to. OnionShare chat rooms don't store " +"any messages anywhere, so the problem is reduced to a minimum." msgstr "" "Si por ejemplo envías un mensaje a un grupo de Signal, una copia de tu " "mensaje termina en cada dispositivo (los teléfonos inteligentes y " "computadoras, si usan Signal para escritorio) de cada miembro del grupo. " "Incluso si la opción desaparición de mensajes está activada, es difícil " -"confirmar si todas las copias de los mensajes han sido eliminadas de " -"todos los dispositivos, y cualesquiera otros lugares (como bases de datos" -" de notificaciones) donde puedan haber sido guardados. Las salas de " -"charla de OnionShare no guardan los mensajes en ningún lado, de forma que" -" este problema se reduce al mínimo." +"confirmar si todas las copias de los mensajes han sido eliminadas de todos " +"los dispositivos, y cualesquiera otros lugares (como bases de datos de " +"notificaciones) donde puedan haber sido guardados. Las salas de charla de " +"OnionShare no guardan los mensajes en ningún lado, de forma que este " +"problema se reduce al mínimo." #: ../../source/features.rst:168 msgid "" @@ -589,15 +569,14 @@ msgid "" "anonymously and securely with someone without needing to create any " "accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a " "journalist using a disposable email address, and then wait for the " -"journalist to join the chat room, all without compromosing their " -"anonymity." +"journalist to join the chat room, all without compromosing their anonymity." msgstr "" -"Las salas de charla de OnionShare también pueden ser útiles para personas" -" anónimas que quieran charlar en forma segura con alguien sin necesitar " -"crear alguna cuenta. Por ejemplo, una fuente puede enviar una dirección " -"OnionShare a un periodista usando una dirección de correo electrónico " -"descartable, y luego esperar a que el periodista se una a la sala de " -"charla, todo eso sin comprometer su anonimato." +"Las salas de charla de OnionShare también pueden ser útiles para personas " +"anónimas que quieran charlar en forma segura con alguien sin necesitar crear " +"alguna cuenta. Por ejemplo, una fuente puede enviar una dirección OnionShare " +"a un periodista usando una dirección de correo electrónico descartable, y " +"luego esperar a que el periodista se una a la sala de charla, todo eso sin " +"comprometer su anonimato." #: ../../source/features.rst:172 msgid "How does the encryption work?" @@ -605,357 +584,23 @@ msgstr "¿Cómo funciona el cifrado?" #: ../../source/features.rst:174 msgid "" -"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the " -"Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When " -"someone posts a message to an OnionShare chat room, they send it to the " -"server through the E2EE onion connection, which then sends it to all " -"other members of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion" -" connections." +"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the Tor " +"Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When someone " +"posts a message to an OnionShare chat room, they send it to the server " +"through the E2EE onion connection, which then sends it to all other members " +"of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion connections." msgstr "" "Como OnionShare se respalda en los servicios onion de Tor, todas las " "conexiones entre el Navegador Tor y OnionShare son cifradas de extremo a " "extremo (E2EE). Cuando alguien publica un mensaje a un cuarto de chat " -"OnionShare, lo envía al servidor a través de la conexión onion E2EE, la " -"cual lo envía luego a todos los otros miembros del cuarto de chat usando " +"OnionShare, lo envía al servidor a través de la conexión onion E2EE, la cual " +"lo envía luego a todos los otros miembros del cuarto de chat usando " "WebSockets, a través de sus conexiones onion E2EE." #: ../../source/features.rst:176 msgid "" -"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on" -" the Tor onion service's encryption instead." -msgstr "" -"OnionShare no implementa ningún cifrado de chat por sí mismo. En vez, " -"cuenta con el cifrado del servicio onion de Tor." - -#~ msgid "" -#~ "With OnionShare, *your own computer is" -#~ " the web server*. If you run " -#~ "OnionShare on your laptop to send " -#~ "someone files, and then suspend your " -#~ "laptop before the files have been " -#~ "downloaded, the service will not be " -#~ "available until your laptop is " -#~ "unsuspended and connected to the " -#~ "internet again. OnionShare works best " -#~ "when working with people in real-" -#~ "time." -#~ msgstr "" -#~ "Con OnionShare, *tu propia computadora " -#~ "es el servidor web*. Si ejecutas " -#~ "OnionShare en tu portátil para enviarle" -#~ " archivos a alguien, y luego la " -#~ "suspendes antes de que los archivos " -#~ "hayan sido descargados, el servicio no" -#~ " estará disponible hasta que finalice " -#~ "la suspensión en tu portátil y se" -#~ " conecte de nuevo a Internet. " -#~ "OnionShare funciona mejor cuando trabaja " -#~ "con personas en tiempo real." - -#~ msgid "" -#~ "By default, as soon as someone " -#~ "finishes downloading your files, OnionShare" -#~ " will automatically stop the server, " -#~ "completely removing the website from the" -#~ " internet. If you want to allow " -#~ "multiple people to download these files," -#~ " uncheck the \"Stop sharing after " -#~ "files have been sent (uncheck to " -#~ "allow downloading individual files)\" box." -#~ msgstr "" -#~ "Por defecto, tan pronto como alguien " -#~ "termine de descargar tus archivos, " -#~ "OnionShare detendrá automáticamente al " -#~ "servidor, removiendo completamente al sitio" -#~ " web de Internet. Si quieres permitir" -#~ " que múltiples personas descarguen estos" -#~ " archivos, desmarca la casilla \"Detener" -#~ " la compartición luego que los " -#~ "archivos hayan sido enviados (desmarca " -#~ "para permitir la descarga de archivos" -#~ " individuales)\"." - -#~ msgid "" -#~ "Now that you have a website that's" -#~ " sharing files, copy the address and" -#~ " send it to the person you want" -#~ " to receive the files. If the " -#~ "files need to stay secure, you " -#~ "should use an encrypted messaging app." -#~ msgstr "" -#~ "Ahora que tienes un sitio web que" -#~ " está compartiendo archivos, copia la " -#~ "dirección y envíasela a la persona " -#~ "que quieres que los reciba. Si " -#~ "estos necesitan permanecer seguros, deberías" -#~ " usar una aplicación de mensajería " -#~ "cifrada." - -#~ msgid "" -#~ "When someone uploads files to your " -#~ "receive service, by default they get " -#~ "saved to a folder called ``OnionShare``" -#~ " in your home folder on your " -#~ "computer, and they get automatically " -#~ "organized into separate subfolders based " -#~ "on the time that the files get " -#~ "uploaded." -#~ msgstr "" -#~ "Cuando alguien sube archivos al servicio" -#~ " de recepción en tu computadora, son" -#~ " guardados por defecto en una " -#~ "subcarpeta de tu carpeta personal " -#~ "llamada ``OnionShare``, y son organizados " -#~ "automáticamente en subcarpetas separadas " -#~ "basándose en la hora en la que " -#~ "los archivos son subidos." - -#~ msgid "" -#~ "Just like with malicious email " -#~ "attachments, it's possible that someone " -#~ "could try to hack your computer by" -#~ " uploading a malicious file to your" -#~ " OnionShare service. OnionShare does not" -#~ " add any safety mechanisms to protect" -#~ " your system from malicious files, so" -#~ " use at your own risk." -#~ msgstr "" -#~ "De la misma manera que con " -#~ "adjuntos maliciosos en correos electrónicos," -#~ " es posible que alguien pudiera " -#~ "intentar hackear tu computadora subiendo " -#~ "un archivo malicioso a tu servicio. " -#~ "OnionShare no añade ningún mecanismo de" -#~ " seguridad para proteger a tu sistema" -#~ " de archivos maliciosos, por lo que" -#~ " su uso es a tu propio riesgo." - -#~ msgid "" -#~ "If you receive an Office document " -#~ "or a PDF through OnionShare, you " -#~ "can convert these documents into PDFs" -#~ " that you know are safe to open" -#~ " using `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. " -#~ "You can also protect yourself when " -#~ "opening untrusted documents by opening " -#~ "them in `Tails <https://tails.boum.org/>`_ or" -#~ " in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ " -#~ "disposable VM." -#~ msgstr "" -#~ "Si recibes un documento de Office " -#~ "o un PDF a través de OnionShare," -#~ " puedes convertirlos en PDFs que " -#~ "sabes que serán seguros para abrir " -#~ "usando `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. " -#~ "También puedes protegerte al abrir " -#~ "documentos en los que no confías " -#~ "haciéndolo en `Tails <https://tails.boum.org/>`_ " -#~ "o en una Máquina Virtual descartable " -#~ "`Qubes <https://qubes-os.org/>`_." - -#~ msgid "" -#~ "If you add an ``index.html`` file, " -#~ "when someone loads your website it " -#~ "will render this page. You should " -#~ "also include any other HTML files, " -#~ "CSS files, JavaScript files, and images" -#~ " that make up the website. (Note " -#~ "that OnionShare only supports hosting " -#~ "*static* websites. It can't host " -#~ "websites that execute code or use " -#~ "databases. So you can't, for example," -#~ " use WordPress.)" -#~ msgstr "" -#~ "Si añades un archivo ``index.html``, " -#~ "cuando alguien cargue tu sitio web " -#~ "representará gráficamente a esta página. " -#~ "También deberías incluir cualquier otro " -#~ "archivo HTML, CSS, JavaScript o imágenes" -#~ " que constituyan al sitio web. (Ten" -#~ " en cuenta que OnionShare solamente " -#~ "soporta el alojamiento de sitios web " -#~ "*estáticos*. No puede alojar sitios web" -#~ " que ejecuten código o usen bases " -#~ "de datos. Por lo que no puedes," -#~ " por ejemplo, usar WordPress.)" - -#~ msgid "" -#~ "After you start the server, copy " -#~ "the OnionShare address and send it " -#~ "to the people who will join this" -#~ " anonymous chat room. If it's " -#~ "important to limit exactly who can " -#~ "join, you should use an encrypted " -#~ "messaging app to send the OnionShare " -#~ "address." -#~ msgstr "" -#~ "Después que inicies al servidor, copia" -#~ " la dirección OnionShare y envíala a" -#~ " las personas que se unirán a " -#~ "este cuarto anónimo de chat. Si es" -#~ " importante limitar exactamente quién puede" -#~ " unirse, deberías usar una aplicación " -#~ "cifrada de mensajería para enviar la " -#~ "dirección OnionShare." - -#~ msgid "" -#~ "If you send a message to a " -#~ "Signal group, for example, a copy " -#~ "of your message ends up on each" -#~ " device (the phones and computers, if" -#~ " they set up Signal Desktop) of " -#~ "each member of the group. Even if" -#~ " disappearing messages is enabled, it's " -#~ "hard to confirm that all copies of" -#~ " the messages were actually deleted " -#~ "from all devices, and from any " -#~ "other places (like notifications databases)" -#~ " they may have been saved to. " -#~ "OnionShare chat rooms don't store any" -#~ " messages anywhere, so this isn't a" -#~ " problem." -#~ msgstr "" -#~ "Si envías un mensaje a un grupo" -#~ " de Signal, por ejemplo, una copia" -#~ " del mismo termina en cada " -#~ "dispositivo (los teléfonos y computadoras, " -#~ "si configuran Signal Desktop) de cada" -#~ " miembro del grupo. Aún si están " -#~ "habilitados los mensajes evanescentes, es " -#~ "difícil confirmar que todas las copias" -#~ " de los mismos fueron realmente " -#~ "borradas de todos los dispositivos, y" -#~ " de cualquier otro lugar (como bases" -#~ " de datos de notificaciones) en que" -#~ " pudieran haber sido guardadas. Los " -#~ "cuartos de chat OnionShare no almacenan" -#~ " ningún mensaje en ningún lado, por" -#~ " lo que esto no es un problema." - -#~ msgid "Receive Files" -#~ msgstr "Recibir Archivos" - -#~ msgid "" -#~ "You can use OnionShare to let " -#~ "people anonymously upload files directly " -#~ "to your computer, essentially turning it" -#~ " into an anonymous dropbox. Open a" -#~ " \"Receive tab\", choose where you " -#~ "want to save the files and other" -#~ " settings, and then click \"Start " -#~ "Receive Mode\"." -#~ msgstr "" -#~ "Puedes usar OnionShare para permitir a" -#~ " las personas la subida anónima de" -#~ " archivos directamente a tu computadora," -#~ " convirtiéndola esencialmente en un buzón" -#~ " anónimo. Abre una pestaña de " -#~ "recepción, elige dónde quieres que los" -#~ " archivos sean descargados y otros " -#~ "ajustes, y luego haz clic en " -#~ "\"Iniciar Modo de Recepción\"." - -#~ msgid "" -#~ "This starts the OnionShare service. " -#~ "Anyone loading this address in their " -#~ "Tor Browser will be able to upload" -#~ " files to your computer." -#~ msgstr "" -#~ "Esto iniciará al servicio OnionShare. " -#~ "Cualquiera que cargue esta dirección en" -#~ " el Navegador Tor será capaz de " -#~ "subir archivos a tu computadora." - -#~ msgid "" -#~ "When someone uploads files to your " -#~ "receive service, by default they get " -#~ "saved to a folder called ``OnionShare``" -#~ " in the home folder on your " -#~ "computer, automatically organized into " -#~ "separate subfolders based on the time" -#~ " that the files get uploaded." -#~ msgstr "" -#~ "Cuando alguien sube archivos a tu " -#~ "servicio de recepción, son guardados por" -#~ " defecto en una carpeta llamada " -#~ "``OnionShare``, en tu carpeta personal " -#~ "en la computadora, y automáticamente " -#~ "organizados en subcarpetas separadas, " -#~ "basándose en la hora en que los" -#~ " archivos son subidos." - -#~ msgid "" -#~ "By default, OnionShare web addresses are" -#~ " protected with a private key (Client" -#~ " Authentication). A typical OnionShare " -#~ "address might look something like this::" -#~ msgstr "" -#~ "Por defecto, las direcciones web " -#~ "OnionShare están protegidas con una " -#~ "contraseña aleatoria. Una dirección OnionShare" -#~ " típica podría parecerse a algo como" -#~ " esto:" - -#~ msgid "And the Private key might look something like this::" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "You're responsible for securely sharing " -#~ "that URL, and the private key, " -#~ "using a communication channel of your" -#~ " choice like in an encrypted chat " -#~ "message, or using something less secure" -#~ " like unencrypted e-mail, depending on " -#~ "your `threat model <https://ssd.eff.org/module" -#~ "/your-security-plan>`_." -#~ msgstr "" -#~ "Tu eres responsable por compartir en " -#~ "forma segura ese URL, usando un " -#~ "canal de comunicación de tu elección," -#~ " como un mensaje cifrado en una " -#~ "charla, o usando algo menos seguro, " -#~ "como un correo electrónico no cifrado," -#~ " dependiendo de tu `modelo de amenaza" -#~ " <https://ssd.eff.org/en/module/your-security-plan>`_." - -#~ msgid "" -#~ "Tor Browser will then prompt for " -#~ "the private key in an authentication " -#~ "dialog, which the person can also " -#~ "then copy and paste in." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you for example send a message" -#~ " to a Signal group, a copy of" -#~ " your message ends up on each " -#~ "device (the devices, and computers if" -#~ " they set up Signal Desktop) of " -#~ "each member of the group. Even if" -#~ " disappearing messages is turned on, " -#~ "it's hard to confirm all copies of" -#~ " the messages are actually deleted " -#~ "from all devices, and from any " -#~ "other places (like notifications databases)" -#~ " they may have been saved to. " -#~ "OnionShare chat rooms don't store any" -#~ " messages anywhere, so the problem is" -#~ " reduced to a minimum." -#~ msgstr "" -#~ "Si, por ejemplo, envías un mensaje " -#~ "a un grupo de Signal, una copia" -#~ " del mismo termina en cada " -#~ "dispositivo (los dispositivos, y las " -#~ "computadoras si configuran Signal Desktop) " -#~ "de cada miembro del grupo. Incluso " -#~ "si los mensajes que desaparecen están" -#~ " activados, es difícil confirmar que " -#~ "todas las copias de los mismos se" -#~ " hayan eliminado de todos los " -#~ "dispositivos y de cualquier otro lugar" -#~ " (como las bases de datos de " -#~ "notificaciones) en los que se hayan " -#~ "guardado. Los cuartos de chat de " -#~ "OnionShare no almacenan ningún mensaje " -#~ "en ningún lugar, por lo que el " -#~ "problema se reduce al mínimo." +"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on " +"the Tor onion service's encryption instead." +msgstr "" +"OnionShare no implementa ningún cifrado de chat por sí mismo. En vez, cuenta " +"con el cifrado del servicio onion de Tor." |