aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/features.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/features.po')
-rw-r--r--docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/features.po205
1 files changed, 201 insertions, 4 deletions
diff --git a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/features.po b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/features.po
index 720002da..8d6bd167 100644
--- a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/features.po
+++ b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/features.po
@@ -8,15 +8,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-10-12 06:50+0000\n"
-"Last-Translator: Deleted User <noreply+35918@weblate.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-06-03 17:52+0000\n"
+"Last-Translator: emma peel <emmapeel@torproject.org>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.15-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 4.18-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
#: ../../source/features.rst:4
@@ -31,7 +31,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Mediante servidores web iniciados localmente en tu computadora, y hechos "
"accesibles a otras personas como `servicios onion <https://community."
-"torproject.org/onion-services/>`_`Tor <https://www.torproject.org/>`_ ."
+"torproject.org/es/onion-services/>`_`Tor <https://www.torproject.org/es/>`_ ."
#: ../../source/features.rst:8
msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key."
@@ -604,3 +604,200 @@ msgid ""
msgstr ""
"OnionShare no implementa ningún cifrado de chat por sí mismo. En vez, cuenta "
"con el cifrado del servicio onion de Tor."
+
+#~ msgid ""
+#~ "With OnionShare, *your own computer is the web server*. If you run "
+#~ "OnionShare on your laptop to send someone files, and then suspend your "
+#~ "laptop before the files have been downloaded, the service will not be "
+#~ "available until your laptop is unsuspended and connected to the internet "
+#~ "again. OnionShare works best when working with people in real-time."
+#~ msgstr ""
+#~ "Con OnionShare, *tu propia computadora es el servidor web*. Si ejecutas "
+#~ "OnionShare en tu portátil para enviarle archivos a alguien, y luego la "
+#~ "suspendes antes de que los archivos hayan sido descargados, el servicio "
+#~ "no estará disponible hasta que finalice la suspensión en tu portátil y se "
+#~ "conecte de nuevo a Internet. OnionShare funciona mejor cuando trabaja con "
+#~ "personas en tiempo real."
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, as soon as someone finishes downloading your files, "
+#~ "OnionShare will automatically stop the server, completely removing the "
+#~ "website from the internet. If you want to allow multiple people to "
+#~ "download these files, uncheck the \"Stop sharing after files have been "
+#~ "sent (uncheck to allow downloading individual files)\" box."
+#~ msgstr ""
+#~ "Por defecto, tan pronto como alguien termine de descargar tus archivos, "
+#~ "OnionShare detendrá automáticamente al servidor, removiendo completamente "
+#~ "al sitio web de Internet. Si quieres permitir que múltiples personas "
+#~ "descarguen estos archivos, desmarca la casilla \"Detener la compartición "
+#~ "luego que los archivos hayan sido enviados (desmarca para permitir la "
+#~ "descarga de archivos individuales)\"."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Now that you have a website that's sharing files, copy the address and "
+#~ "send it to the person you want to receive the files. If the files need to "
+#~ "stay secure, you should use an encrypted messaging app."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ahora que tienes un sitio web que está compartiendo archivos, copia la "
+#~ "dirección y envíasela a la persona que quieres que los reciba. Si estos "
+#~ "necesitan permanecer seguros, deberías usar una aplicación de mensajería "
+#~ "cifrada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When someone uploads files to your receive service, by default they get "
+#~ "saved to a folder called ``OnionShare`` in your home folder on your "
+#~ "computer, and they get automatically organized into separate subfolders "
+#~ "based on the time that the files get uploaded."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuando alguien sube archivos al servicio de recepción en tu computadora, "
+#~ "son guardados por defecto en una subcarpeta de tu carpeta personal "
+#~ "llamada ``OnionShare``, y son organizados automáticamente en subcarpetas "
+#~ "separadas basándose en la hora en la que los archivos son subidos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Just like with malicious email attachments, it's possible that someone "
+#~ "could try to hack your computer by uploading a malicious file to your "
+#~ "OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to "
+#~ "protect your system from malicious files, so use at your own risk."
+#~ msgstr ""
+#~ "De la misma manera que con adjuntos maliciosos en correos electrónicos, "
+#~ "es posible que alguien pudiera intentar hackear tu computadora subiendo "
+#~ "un archivo malicioso a tu servicio. OnionShare no añade ningún mecanismo "
+#~ "de seguridad para proteger a tu sistema de archivos maliciosos, por lo "
+#~ "que su uso es a tu propio riesgo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can "
+#~ "convert these documents into PDFs that you know are safe to open using "
+#~ "`Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. You can also protect yourself "
+#~ "when opening untrusted documents by opening them in `Tails <https://tails."
+#~ "boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ disposable VM."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si recibes un documento de Office o un PDF a través de OnionShare, puedes "
+#~ "convertirlos en PDFs que sabes que serán seguros para abrir usando "
+#~ "`Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. También puedes protegerte al "
+#~ "abrir documentos en los que no confías haciéndolo en `Tails <https://"
+#~ "tails.boum.org/>`_ o en una Máquina Virtual descartable `Qubes <https://"
+#~ "qubes-os.org/>`_."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you add an ``index.html`` file, when someone loads your website it "
+#~ "will render this page. You should also include any other HTML files, CSS "
+#~ "files, JavaScript files, and images that make up the website. (Note that "
+#~ "OnionShare only supports hosting *static* websites. It can't host "
+#~ "websites that execute code or use databases. So you can't, for example, "
+#~ "use WordPress.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si añades un archivo ``index.html``, cuando alguien cargue tu sitio web "
+#~ "representará gráficamente a esta página. También deberías incluir "
+#~ "cualquier otro archivo HTML, CSS, JavaScript o imágenes que constituyan "
+#~ "al sitio web. (Ten en cuenta que OnionShare solamente soporta el "
+#~ "alojamiento de sitios web *estáticos*. No puede alojar sitios web que "
+#~ "ejecuten código o usen bases de datos. Por lo que no puedes, por ejemplo, "
+#~ "usar WordPress.)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "After you start the server, copy the OnionShare address and send it to "
+#~ "the people who will join this anonymous chat room. If it's important to "
+#~ "limit exactly who can join, you should use an encrypted messaging app to "
+#~ "send the OnionShare address."
+#~ msgstr ""
+#~ "Después que inicies al servidor, copia la dirección OnionShare y envíala "
+#~ "a las personas que se unirán a este cuarto anónimo de chat. Si es "
+#~ "importante limitar exactamente quién puede unirse, deberías usar una "
+#~ "aplicación cifrada de mensajería para enviar la dirección OnionShare."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you send a message to a Signal group, for example, a copy of your "
+#~ "message ends up on each device (the phones and computers, if they set up "
+#~ "Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
+#~ "messages is enabled, it's hard to confirm that all copies of the messages "
+#~ "were actually deleted from all devices, and from any other places (like "
+#~ "notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat "
+#~ "rooms don't store any messages anywhere, so this isn't a problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si envías un mensaje a un grupo de Signal, por ejemplo, una copia del "
+#~ "mismo termina en cada dispositivo (los teléfonos y computadoras, si "
+#~ "configuran Signal Desktop) de cada miembro del grupo. Aún si están "
+#~ "habilitados los mensajes evanescentes, es difícil confirmar que todas las "
+#~ "copias de los mismos fueron realmente borradas de todos los dispositivos, "
+#~ "y de cualquier otro lugar (como bases de datos de notificaciones) en que "
+#~ "pudieran haber sido guardadas. Los cuartos de chat OnionShare no "
+#~ "almacenan ningún mensaje en ningún lado, por lo que esto no es un "
+#~ "problema."
+
+#~ msgid "Receive Files"
+#~ msgstr "Recibir Archivos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use OnionShare to let people anonymously upload files directly to "
+#~ "your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. Open a "
+#~ "\"Receive tab\", choose where you want to save the files and other "
+#~ "settings, and then click \"Start Receive Mode\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puedes usar OnionShare para permitir a las personas la subida anónima de "
+#~ "archivos directamente a tu computadora, convirtiéndola esencialmente en "
+#~ "un buzón anónimo. Abre una pestaña de recepción, elige dónde quieres que "
+#~ "los archivos sean descargados y otros ajustes, y luego haz clic en "
+#~ "\"Iniciar Modo de Recepción\"."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This starts the OnionShare service. Anyone loading this address in their "
+#~ "Tor Browser will be able to upload files to your computer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esto iniciará al servicio OnionShare. Cualquiera que cargue esta "
+#~ "dirección en el Navegador Tor será capaz de subir archivos a tu "
+#~ "computadora."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When someone uploads files to your receive service, by default they get "
+#~ "saved to a folder called ``OnionShare`` in the home folder on your "
+#~ "computer, automatically organized into separate subfolders based on the "
+#~ "time that the files get uploaded."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuando alguien sube archivos a tu servicio de recepción, son guardados "
+#~ "por defecto en una carpeta llamada ``OnionShare``, en tu carpeta personal "
+#~ "en la computadora, y automáticamente organizados en subcarpetas "
+#~ "separadas, basándose en la hora en que los archivos son subidos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key "
+#~ "(Client Authentication). A typical OnionShare address might look "
+#~ "something like this::"
+#~ msgstr ""
+#~ "Por defecto, las direcciones web OnionShare están protegidas con una "
+#~ "contraseña aleatoria. Una dirección OnionShare típica podría parecerse a "
+#~ "algo como esto:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You're responsible for securely sharing that URL, and the private key, "
+#~ "using a communication channel of your choice like in an encrypted chat "
+#~ "message, or using something less secure like unencrypted e-mail, "
+#~ "depending on your `threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-"
+#~ "plan>`_."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tu eres responsable por compartir en forma segura ese URL, usando un "
+#~ "canal de comunicación de tu elección, como un mensaje cifrado en una "
+#~ "charla, o usando algo menos seguro, como un correo electrónico no "
+#~ "cifrado, dependiendo de tu `modelo de amenaza <https://ssd.eff.org/en/"
+#~ "module/your-security-plan>`_."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you for example send a message to a Signal group, a copy of your "
+#~ "message ends up on each device (the devices, and computers if they set up "
+#~ "Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
+#~ "messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages "
+#~ "are actually deleted from all devices, and from any other places (like "
+#~ "notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat "
+#~ "rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a "
+#~ "minimum."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si, por ejemplo, envías un mensaje a un grupo de Signal, una copia del "
+#~ "mismo termina en cada dispositivo (los dispositivos, y las computadoras "
+#~ "si configuran Signal Desktop) de cada miembro del grupo. Incluso si los "
+#~ "mensajes que desaparecen están activados, es difícil confirmar que todas "
+#~ "las copias de los mismos se hayan eliminado de todos los dispositivos y "
+#~ "de cualquier otro lugar (como las bases de datos de notificaciones) en "
+#~ "los que se hayan guardado. Los cuartos de chat de OnionShare no almacenan "
+#~ "ningún mensaje en ningún lugar, por lo que el problema se reduce al "
+#~ "mínimo."