aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/features.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/features.po')
-rw-r--r--docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/features.po873
1 files changed, 259 insertions, 614 deletions
diff --git a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/features.po b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/features.po
index 9f7419a5..720002da 100644
--- a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/features.po
+++ b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/features.po
@@ -30,9 +30,8 @@ msgid ""
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
msgstr ""
"Mediante servidores web iniciados localmente en tu computadora, y hechos "
-"accesibles a otras personas como `servicios onion "
-"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_`Tor "
-"<https://www.torproject.org/>`_ ."
+"accesibles a otras personas como `servicios onion <https://community."
+"torproject.org/onion-services/>`_`Tor <https://www.torproject.org/>`_ ."
#: ../../source/features.rst:8
msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key."
@@ -51,8 +50,8 @@ msgstr "Y las claves privadas son así::"
#: ../../source/features.rst:18
msgid ""
"You're responsible for securely sharing that URL and private key using a "
-"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, "
-"or using something less secure like unencrypted email, depending on your "
+"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, or "
+"using something less secure like unencrypted email, depending on your "
"`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
msgstr ""
"Eres responsable de compartir de forma segura la URL y la clave privada "
@@ -63,41 +62,40 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:20
msgid ""
"The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor "
-"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service."
-" Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can "
-"also then copy and paste in."
+"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service. "
+"Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can also "
+"then copy and paste in."
msgstr ""
"Las personas a quienes envíe la URL para copiarla y pegarla dentro de su "
"`Navegador Tor <https://www.torproject.org/>`_ para acceder al servicio "
-"OnionShare. El Navegador Tor les pedirá la clave privada, que en ese "
-"momento también pueden copiar y pegar."
+"OnionShare. El Navegador Tor les pedirá la clave privada, que en ese momento "
+"también pueden copiar y pegar."
#: ../../source/features.rst:24
msgid ""
-"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then "
-"suspend it before the files are sent, the service will not be available "
-"until your laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare "
-"works best when working with people in real-time."
+"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then suspend "
+"it before the files are sent, the service will not be available until your "
+"laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare works best when "
+"working with people in real-time."
msgstr ""
-"Si ejecuta OnionShare en su portátil para enviar archivos a alguien, y "
-"antes de que sean enviados la suspende, el servicio no estará disponible "
-"hasta que su portátil deje de estar suspendida, y se conecte de nuevo a "
-"Internet. OnionShare funciona mejor cuando trabaja con personas en tiempo"
-" real."
+"Si ejecuta OnionShare en su portátil para enviar archivos a alguien, y antes "
+"de que sean enviados la suspende, el servicio no estará disponible hasta que "
+"su portátil deje de estar suspendida, y se conecte de nuevo a Internet. "
+"OnionShare funciona mejor cuando trabaja con personas en tiempo real."
#: ../../source/features.rst:26
msgid ""
"Because your own computer is the web server, *no third party can access "
-"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of "
-"OnionShare. It's completely private. And because OnionShare is based on "
-"Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the "
-":doc:`security design </security>` for more info."
+"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of OnionShare. "
+"It's completely private. And because OnionShare is based on Tor onion "
+"services too, it also protects your anonymity. See the :doc:`security design "
+"</security>` for more info."
msgstr ""
-"Como su propia computadora es el servidor web, *ningún tercero puede "
-"acceder a nada de lo que pasa en OnionShare*, ni siquiera sus "
-"desarrolladores. Es completamente privado. Y como OnionShare también está"
-" basado en los servicios onion de Tor, también protege tu anonimato. Mira"
-" el :doc:`diseño de seguridad </security>` para más información."
+"Como su propia computadora es el servidor web, *ningún tercero puede acceder "
+"a nada de lo que pasa en OnionShare*, ni siquiera sus desarrolladores. Es "
+"completamente privado. Y como OnionShare también está basado en los "
+"servicios onion de Tor, también protege tu anonimato. Mira el :doc:`diseño "
+"de seguridad </security>` para más información."
#: ../../source/features.rst:29
msgid "Share Files"
@@ -110,79 +108,78 @@ msgid ""
"share, and click \"Start sharing\"."
msgstr ""
"Puede usar OnionShare para enviar archivos y carpetas a las personas en "
-"forma segura y anónima. Solo abra una pestaña para compartir, arrastra "
-"hacia ella los archivos y carpetas que deseas compartir, y haz clic en "
-"\"Empezar a compartir\"."
+"forma segura y anónima. Solo abra una pestaña para compartir, arrastra hacia "
+"ella los archivos y carpetas que deseas compartir, y haz clic en \"Empezar a "
+"compartir\"."
#: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112
msgid ""
"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
"setting you're interested in before you start sharing."
msgstr ""
-"Después de que agregas archivos, verás algunas configuraciones. Asegúrate"
-" de elegir primero los ajustes en los que estás interesado antes de "
-"empezar a compartir."
+"Después de que agregas archivos, verás algunas configuraciones. Asegúrate de "
+"elegir primero los ajustes en los que estás interesado antes de empezar a "
+"compartir."
#: ../../source/features.rst:39
msgid ""
"As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will "
-"automatically stop the server, removing the website from the internet. To"
-" allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after"
-" files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" "
-"box."
+"automatically stop the server, removing the website from the internet. To "
+"allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after "
+"files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" box."
msgstr ""
"Tan pronto como alguien termine de descargar tus archivos, OnionShare "
-"detendrá automáticamente al servidor, removiendo al sitio web de "
-"Internet. Para permitirles descargarlos a múltiples personas, desmarca la"
-" casilla \"Detener compartición después de que los archivos han sido "
-"enviados (desmarca para permitir la descarga de archivos individuales)\"."
+"detendrá automáticamente al servidor, removiendo al sitio web de Internet. "
+"Para permitirles descargarlos a múltiples personas, desmarca la casilla "
+"\"Detener compartición después de que los archivos han sido enviados "
+"(desmarca para permitir la descarga de archivos individuales)\"."
#: ../../source/features.rst:42
msgid ""
"Also, if you uncheck this box, people will be able to download the "
-"individual files you share rather than a single compressed version of all"
-" the files."
+"individual files you share rather than a single compressed version of all "
+"the files."
msgstr ""
-"Además, si desmarcas esta casilla, las personas serán capaces de "
-"descargar los archivos individuales que compartas, en vez de una única "
-"versión comprimida de todos ellos."
+"Además, si desmarcas esta casilla, las personas serán capaces de descargar "
+"los archivos individuales que compartas, en vez de una única versión "
+"comprimida de todos ellos."
#: ../../source/features.rst:44
msgid ""
"When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can "
-"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the"
-" website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner "
-"to show the history and progress of people downloading files from you."
+"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the "
+"website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner to "
+"show the history and progress of people downloading files from you."
msgstr ""
"Cuando estés listo para compartir, haz clic en el botón \"Iniciar "
"compartición\". Siempre puedes hacer clic en \"Detener compartición\", o "
-"salir de OnionShare, para hacer caer al sitio web inmediatamente. También"
-" puedes hacer clic en el ícono \"↑\" en la esquina superior derecha para "
+"salir de OnionShare, para hacer caer al sitio web inmediatamente. También "
+"puedes hacer clic en el ícono \"↑\" en la esquina superior derecha para "
"mostrar el historial y el progreso de las personas que están descargando "
"archivos."
#: ../../source/features.rst:48
msgid ""
"Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and "
-"send it to the person you want to receive the files. If the files need to"
-" stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an "
-"encrypted messaging app."
+"send it to the person you want to receive the files. If the files need to "
+"stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted "
+"messaging app."
msgstr ""
"Ahora que tienes un OnionShare, copia la dirección y la clave privada y "
-"envíaselas a la persona que quieres que reciba los archivos. Si necesitan"
-" permanecer seguros, o si la persona está expuesta a cualquier otro "
-"peligro, usa una aplicación de mensajería cifrada."
+"envíaselas a la persona que quieres que reciba los archivos. Si necesitan "
+"permanecer seguros, o si la persona está expuesta a cualquier otro peligro, "
+"usa una aplicación de mensajería cifrada."
#: ../../source/features.rst:50
msgid ""
-"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in "
-"with the private key, the files can be downloaded directly from your "
-"computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner."
+"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in with "
+"the private key, the files can be downloaded directly from your computer by "
+"clicking the \"Download Files\" link in the corner."
msgstr ""
-"Esa persona debe cargar luego la dirección en el Navegador Tor. Después "
-"de iniciar sesión con la clave privada, los archivos pueden descargarse "
-"directamente desde tu computadora haciendo clic en el vínculo \"Descargar"
-" Archivos\" en la esquina."
+"Esa persona debe cargar luego la dirección en el Navegador Tor. Después de "
+"iniciar sesión con la clave privada, los archivos pueden descargarse "
+"directamente desde tu computadora haciendo clic en el vínculo \"Descargar "
+"Archivos\" en la esquina."
#: ../../source/features.rst:55
msgid "Receive Files and Messages"
@@ -190,18 +187,18 @@ msgstr "Recibe archivos y mensajes"
#: ../../source/features.rst:57
msgid ""
-"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and "
-"messages directly to your computer, essentially turning it into an "
-"anonymous dropbox. Open a receive tab and choose the settings that you "
-"want."
+"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and messages "
+"directly to your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. "
+"Open a receive tab and choose the settings that you want."
msgstr ""
-"Puedes utilizar OnionShare para permitir que las personas envíen archivos"
-" y mensajes de forma anónima directamente a tu computadora, "
-"convirtiéndola esencialmente en un dropbox anónimo. Abre una pestaña de "
-"recibir y elige la configuración que quieras."
+"Puedes utilizar OnionShare para permitir que las personas envíen archivos y "
+"mensajes de forma anónima directamente a tu computadora, convirtiéndola "
+"esencialmente en un dropbox anónimo. Abre una pestaña de recibir y elige la "
+"configuración que quieras."
#: ../../source/features.rst:62
-msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
+msgid ""
+"You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
msgstr ""
"Puedes buscar una carpeta donde guardar los mensajes y archivos que son "
"enviados."
@@ -209,61 +206,57 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:64
msgid ""
"You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file "
-"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to "
-"only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
+"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to only "
+"allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
msgstr ""
"Puedes seleccionar \"Deshabilitar el envío de texto\" si solo quieres "
"permitir la subida de archivos, y puedes seleccionar \"Deshabilitar la "
-"subida de archivos\" si solo quieres permitir el envío de mensajes de "
-"texto, como en un formulario de contacto anónimo."
+"subida de archivos\" si solo quieres permitir el envío de mensajes de texto, "
+"como en un formulario de contacto anónimo."
#: ../../source/features.rst:66
msgid ""
-"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL "
-"if you want to be notified when someone submits files or messages to your"
-" OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an "
-"HTTP POST request to this URL whenever someone submits files or messages."
-" For example, if you want to get an encrypted text messaging on the "
-"messaging app `Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a "
-"conversation with `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type "
-"``!webhook create onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. "
-"Use that as the notification webhook URL. If someone uploads a file to "
-"your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase"
-" letting you know as soon as it happens."
-msgstr ""
-"Puedes seleccionar \"Usar webhook de notificaciones\" y luego escoger una"
-" URL de webhook si quieres ser notificado cuando alguien envíe archivos o"
-" mensajes a tu servicio de OnionShare. Si usas esta característica, "
+"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL if "
+"you want to be notified when someone submits files or messages to your "
+"OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an HTTP "
+"POST request to this URL whenever someone submits files or messages. For "
+"example, if you want to get an encrypted text messaging on the messaging app "
+"`Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a conversation with "
+"`@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type ``!webhook create "
+"onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. Use that as the "
+"notification webhook URL. If someone uploads a file to your receive mode "
+"service, @webhookbot will send you a message on Keybase letting you know as "
+"soon as it happens."
+msgstr ""
+"Puedes seleccionar \"Usar webhook de notificaciones\" y luego escoger una "
+"URL de webhook si quieres ser notificado cuando alguien envíe archivos o "
+"mensajes a tu servicio de OnionShare. Si usas esta característica, "
"OnionShare hará una solicitud HTTP POST a la URL cuando alguien envíe "
"archivos o mensajes. Por ejemplo, si quieres recibir un mensaje de texto "
-"encriptado en la aplicación de mensajería `Keybase "
-"<https://keybase.io/>`_, puedes comenzar una conversación con "
-"`@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, escribiendo ``!webhook "
-"create onionshare-alerts``, y responderá con una URL. Úsala como la URL "
-"para el webhook de notificaciones. Si alguien sube un archivo a tu "
-"servicio en modo de recepción, @webhookbot te enviará un mensaje en "
-"Keybase haciéndote saber tan pronto como suceda."
+"encriptado en la aplicación de mensajería `Keybase <https://keybase.io/>`_, "
+"puedes comenzar una conversación con `@webhookbot <https://keybase.io/"
+"webhookbot>`_, escribiendo ``!webhook create onionshare-alerts``, y "
+"responderá con una URL. Úsala como la URL para el webhook de notificaciones. "
+"Si alguien sube un archivo a tu servicio en modo de recepción, @webhookbot "
+"te enviará un mensaje en Keybase haciéndote saber tan pronto como suceda."
#: ../../source/features.rst:71
msgid ""
-"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the "
-"OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will"
-" be able to submit files and messages which get uploaded to your "
-"computer."
+"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the OnionShare "
+"service. Anyone loading this address in their Tor Browser will be able to "
+"submit files and messages which get uploaded to your computer."
msgstr ""
-"Cuando estés listo, presiona \"Iniciar modo de recepción\". Esto iniciará"
-" el servicio de OnionShare. Cualquiera que cargue está dirección en su "
-"navegador Tor podrá enviar archivos y mensajes que serán enviados a tu "
-"computadora."
+"Cuando estés listo, presiona \"Iniciar modo de recepción\". Esto iniciará el "
+"servicio de OnionShare. Cualquiera que cargue está dirección en su navegador "
+"Tor podrá enviar archivos y mensajes que serán enviados a tu computadora."
#: ../../source/features.rst:75
msgid ""
-"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show "
-"the history and progress of people sending files to you."
+"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show the "
+"history and progress of people sending files to you."
msgstr ""
-"También puedes hacer clic en el ícono \"↓\" en la esquina superior "
-"derecha para mostrar el historial y el progreso de las personas "
-"enviándote archivos."
+"También puedes hacer clic en el ícono \"↓\" en la esquina superior derecha "
+"para mostrar el historial y el progreso de las personas enviándote archivos."
#: ../../source/features.rst:77
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages."
@@ -271,16 +264,15 @@ msgstr "Así es como se ve para alguien que esté enviándote archivos."
#: ../../source/features.rst:81
msgid ""
-"When someone submits files or messages to your receive service, by "
-"default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home "
-"folder on your computer, automatically organized into separate subfolders"
-" based on the time that the files get uploaded."
+"When someone submits files or messages to your receive service, by default "
+"they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home folder on your "
+"computer, automatically organized into separate subfolders based on the time "
+"that the files get uploaded."
msgstr ""
"Cuando alguien envía archivos o mensajes a tu servicio de recepción, son "
-"guardados de forma predeterminada en una carpeta llamada ``OnionShare`` "
-"en la carpeta home de tu computador, y son organizados de forma "
-"automática en subcarpetas basadas en el momento en el que los archivos "
-"fueron subidos."
+"guardados de forma predeterminada en una carpeta llamada ``OnionShare`` en "
+"la carpeta home de tu computador, y son organizados de forma automática en "
+"subcarpetas basadas en el momento en el que los archivos fueron subidos."
#: ../../source/features.rst:83
msgid ""
@@ -290,11 +282,11 @@ msgid ""
"quite as secure version of `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the "
"whistleblower submission system."
msgstr ""
-"Establecer un servicio de recepción OnionShare es útil para periodistas y"
-" otros que necesiten aceptar documentos en forma segura desde fuentes "
+"Establecer un servicio de recepción OnionShare es útil para periodistas y "
+"otros que necesiten aceptar documentos en forma segura desde fuentes "
"anónimas. Cuando es usado de esta manera, OnionShare es una especie de "
-"versión liviana, más simple y no tan segura de `SecureDrop "
-"<https://securedrop.org/>`_, el sistema de envíos para informantes."
+"versión liviana, más simple y no tan segura de `SecureDrop <https://"
+"securedrop.org/>`_, el sistema de envíos para informantes."
#: ../../source/features.rst:86
msgid "Use at your own risk"
@@ -302,35 +294,33 @@ msgstr "Úsalo a tu propio riesgo"
#: ../../source/features.rst:88
msgid ""
-"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could "
-"try to attack your computer by uploading a malicious file to your "
-"OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to "
-"protect your system from malicious files."
+"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could try "
+"to attack your computer by uploading a malicious file to your OnionShare "
+"service. OnionShare does not add any safety mechanisms to protect your "
+"system from malicious files."
msgstr ""
-"De la misma manera que con adjuntos maliciosos en correos electrónicos, "
-"es posible que alguien pudiera intentar atacar tu computadora subiendo a "
-"tu servicio OnionShare un archivo malicioso. OnionShare no añade ningún "
-"mecanismo de seguridad para proteger tu sistema contra archivos "
-"maliciosos."
+"De la misma manera que con adjuntos maliciosos en correos electrónicos, es "
+"posible que alguien pudiera intentar atacar tu computadora subiendo a tu "
+"servicio OnionShare un archivo malicioso. OnionShare no añade ningún "
+"mecanismo de seguridad para proteger tu sistema contra archivos maliciosos."
#: ../../source/features.rst:90
msgid ""
"If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can "
-"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone"
-" <https://dangerzone.rocks/>`_. You can also protect yourself when "
-"opening untrusted documents by opening them in `Tails "
-"<https://tails.boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ "
-"disposableVM."
-msgstr ""
-"Si recibes un documento de Office o un PDF a través de OnionShare, puedes"
-" convertirlos en PDFs que son seguros para abrir usando `Dangerzone "
-"<https://dangerzone.rocks/>`_. También puedes protegerte al abrir "
-"documentos no confiables haciéndolo en `Tails "
-"<https://tails.boum.org/>`_, o en una máquina virtual descartable`Qubes "
-"<https://qubes-os.org/>`_."
+"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone "
+"<https://dangerzone.rocks/>`_. You can also protect yourself when opening "
+"untrusted documents by opening them in `Tails <https://tails.boum.org/>`_ or "
+"in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ disposableVM."
+msgstr ""
+"Si recibes un documento de Office o un PDF a través de OnionShare, puedes "
+"convertirlos en PDFs que son seguros para abrir usando `Dangerzone <https://"
+"dangerzone.rocks/>`_. También puedes protegerte al abrir documentos no "
+"confiables haciéndolo en `Tails <https://tails.boum.org/>`_, o en una "
+"máquina virtual descartable`Qubes <https://qubes-os.org/>`_."
#: ../../source/features.rst:92
-msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
+msgid ""
+"However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
msgstr ""
"Sin embargo, siempre es seguro abrir mensajes de texto enviados mediante "
"OnionShare."
@@ -342,27 +332,25 @@ msgstr "Consejos para correr un servicio de recepción"
#: ../../source/features.rst:97
msgid ""
"If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's "
-"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on"
-" and connected to the internet, and not on the one you use on a regular "
-"basis."
+"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on "
+"and connected to the internet, and not on the one you use on a regular basis."
msgstr ""
-"Si quieres alojar tu propio buzón anónimo usando OnionShare, es "
-"recomendado que lo hagas en una computadora dedicada y separada, que "
-"siempre esté encendida y conectada a Internet, y no en la que usas "
-"regularmente."
+"Si quieres alojar tu propio buzón anónimo usando OnionShare, es recomendado "
+"que lo hagas en una computadora dedicada y separada, que siempre esté "
+"encendida y conectada a Internet, y no en la que usas regularmente."
#: ../../source/features.rst:99
msgid ""
-"If you intend to put the OnionShare address on your website or social "
-"media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a "
-"public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea "
-"to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
+"If you intend to put the OnionShare address on your website or social media "
+"profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a public service "
+"(see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea to give it a custom "
+"title (see :ref:`custom_titles`)."
msgstr ""
-"Si tu intención es publicitar la dirección OnionShare en tu sitio web o "
-"tus perfiles de redes sociales, guarda la pestaña (ver :ref:`save_tabs`) "
-"y ejecútala como un servicio público (ver :ref:`turn_off_private_key`). "
-"También es una buena idea darle un título personalizado (ver "
-":ref:`custom_titles`)."
+"Si tu intención es publicitar la dirección OnionShare en tu sitio web o tus "
+"perfiles de redes sociales, guarda la pestaña (ver :ref:`save_tabs`) y "
+"ejecútala como un servicio público (ver :ref:`turn_off_private_key`). "
+"También es una buena idea darle un título personalizado (ver :ref:"
+"`custom_titles`)."
#: ../../source/features.rst:102
msgid "Host a Website"
@@ -370,23 +358,21 @@ msgstr "Aloja un Sitio Web"
#: ../../source/features.rst:104
msgid ""
-"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag "
-"the files and folders that make up the static content there, and click "
-"\"Start sharing\" when you are ready."
+"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag the "
+"files and folders that make up the static content there, and click \"Start "
+"sharing\" when you are ready."
msgstr ""
-"Para alojar un sitio web con HTML estático con OnionShare, abre una "
-"pestaña de sitio web, arrastra los archivos y carpetas que constituyen el"
-" sitio web estático, y haz clic cuando estés listo en \"Iniciar "
-"compartición\"."
+"Para alojar un sitio web con HTML estático con OnionShare, abre una pestaña "
+"de sitio web, arrastra los archivos y carpetas que constituyen el sitio web "
+"estático, y haz clic cuando estés listo en \"Iniciar compartición\"."
#: ../../source/features.rst:108
msgid ""
-"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your"
-" website. You should also include any other HTML files, CSS files, "
-"JavaScript files, and images that make up the website. (Note that "
-"OnionShare only supports hosting *static* websites. It can't host "
-"websites that execute code or use databases. So you can't for example use"
-" WordPress.)"
+"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your "
+"website. You should also include any other HTML files, CSS files, JavaScript "
+"files, and images that make up the website. (Note that OnionShare only "
+"supports hosting *static* websites. It can't host websites that execute code "
+"or use databases. So you can't for example use WordPress.)"
msgstr ""
"Si añades un archivo ``index.html``, tu sitio web será presentado cuando "
"alguien lo cargue. También deberías incluir cualesquiera otros archivos "
@@ -397,9 +383,8 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:110
msgid ""
-"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory "
-"listing instead, and people loading it can look through the files and "
-"download them."
+"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory listing "
+"instead, and people loading it can look through the files and download them."
msgstr ""
"Si no tienes un archivo ``index.html``, entonces mostrará un listado de "
"directorio, y las personas que lo carguen podrán mirar a través de los "
@@ -411,17 +396,15 @@ msgstr "Política de Seguridad de Contenido"
#: ../../source/features.rst:119
msgid ""
-"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict "
-"`Content Security Policy "
-"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ header. "
-"However, this prevents third-party content from loading inside the web "
-"page."
+"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict `Content "
+"Security Policy <https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ "
+"header. However, this prevents third-party content from loading inside the "
+"web page."
msgstr ""
-"Por defecto, OnionShare te ayuda a asegurar tu sitio web estableciendo un"
-" encabezado de `Política de Seguridad de Contenido "
-"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ estricto. Sin "
-"embargo, esto evitará que el contenido de terceros sea cargado dentro de "
-"la página web."
+"Por defecto, OnionShare te ayuda a asegurar tu sitio web estableciendo un "
+"encabezado de `Política de Seguridad de Contenido <https://en.wikipedia.org/"
+"wiki/Content_Security_Policy>`_ estricto. Sin embargo, esto evitará que el "
+"contenido de terceros sea cargado dentro de la página web."
#: ../../source/features.rst:121
msgid ""
@@ -439,8 +422,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Puedes deshabilitar el envío de un encabezado de Política de Seguridad de "
"Contenido marcando la casilla \"No enviar encabezado de Política de "
-"Seguridad de Contenido (le permite a tu sitio web usar recursos de terceros)"
-"\" antes de iniciar el servicio."
+"Seguridad de Contenido (le permite a tu sitio web usar recursos de "
+"terceros)\" antes de iniciar el servicio."
#: ../../source/features.rst:124
msgid "You can send a custom Content Security Policy header."
@@ -454,28 +437,27 @@ msgstr "Consejos para correr un servicio de sitio web"
#: ../../source/features.rst:129
msgid ""
-"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not "
-"just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a "
-"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to "
-"the internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab"
-" (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
-"address if you close OnionShare and re-open it later."
-msgstr ""
-"Si quieres alojar un sitio web a largo plazo usando OnionShare (que no "
-"sea solo para mostrarle algo a alguien rápidamente), es recomendado que "
-"lo hagas en una computadora separada y dedicada, que siempre esté "
-"encendida y conectada a Internet, y no en la que usas regularmente. "
-"Guarda la pestaña (mira :ref:`save_tabs`) con el fin de que puedas "
-"reanudar al sitio web con la misma dirección, si cierras OnionShare y lo "
-"vuelves a iniciar más tarde."
+"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not just "
+"to quickly show someone something), it's recommended you do it on a "
+"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to the "
+"internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab (see :"
+"ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same address if you "
+"close OnionShare and re-open it later."
+msgstr ""
+"Si quieres alojar un sitio web a largo plazo usando OnionShare (que no sea "
+"solo para mostrarle algo a alguien rápidamente), es recomendado que lo hagas "
+"en una computadora separada y dedicada, que siempre esté encendida y "
+"conectada a Internet, y no en la que usas regularmente. Guarda la pestaña "
+"(mira :ref:`save_tabs`) con el fin de que puedas reanudar al sitio web con "
+"la misma dirección, si cierras OnionShare y lo vuelves a iniciar más tarde."
#: ../../source/features.rst:132
msgid ""
-"If your website is intended for the public, you should run it as a public"
-" service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
+"If your website is intended for the public, you should run it as a public "
+"service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
-"Si planeas que tu sitio web sea visto por el público, deberías ejecutarlo"
-" como servicio público (see :ref:`turn_off_private_key`)."
+"Si planeas que tu sitio web sea visto por el público, deberías ejecutarlo "
+"como servicio público (see :ref:`turn_off_private_key`)."
#: ../../source/features.rst:135
msgid "Chat Anonymously"
@@ -483,55 +465,55 @@ msgstr "Chat Anónimo"
#: ../../source/features.rst:137
msgid ""
-"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
-" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
+"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't "
+"log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
msgstr ""
"Puedes usar OnionShare para establecer un cuarto de chat completamente "
-"anónimo y seguro, que no registra nada. Solo abre una pestaña de chat y "
-"haz clic en \"Iniciar servidor de chat\"."
+"anónimo y seguro, que no registra nada. Solo abre una pestaña de chat y haz "
+"clic en \"Iniciar servidor de chat\"."
#: ../../source/features.rst:141
msgid ""
-"After you start the server, copy the OnionShare address and private key "
-"and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's "
-"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app "
-"to send out the OnionShare address and private key."
+"After you start the server, copy the OnionShare address and private key and "
+"send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's "
+"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to "
+"send out the OnionShare address and private key."
msgstr ""
-"Después de iniciar el servidor, copia la dirección de OnionShare y la "
-"clave privada y envíaselas a las personas que deseas en la sala de charla"
-" anónima. Si es importante limitar exactamente quién puede unirse, usa "
-"una aplicación de mensajería cifrada para enviar la dirección de "
-"OnionShare y la clave privada."
+"Después de iniciar el servidor, copia la dirección de OnionShare y la clave "
+"privada y envíaselas a las personas que deseas en la sala de charla anónima. "
+"Si es importante limitar exactamente quién puede unirse, usa una aplicación "
+"de mensajería cifrada para enviar la dirección de OnionShare y la clave "
+"privada."
#: ../../source/features.rst:146
msgid ""
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
-"participate must have their Tor Browser security level set to "
-"\"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
+"participate must have their Tor Browser security level set to \"Standard\" "
+"or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
msgstr ""
"Las personas pueden unirse al cuarto de chat cargando su dirección "
-"OnionShare en el Navegador Tor. El cuarto de chat requiere JavasScript, "
-"por lo que todo aquel que quiera participar debe ajustar su nivel de "
-"seguridad a 'Estándar' o 'Más Seguro' en vez de a 'El Más Seguro'."
+"OnionShare en el Navegador Tor. El cuarto de chat requiere JavasScript, por "
+"lo que todo aquel que quiera participar debe ajustar su nivel de seguridad a "
+"'Estándar' o 'Más Seguro' en vez de a 'El Más Seguro'."
#: ../../source/features.rst:149
msgid ""
-"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They "
-"can change their name by typing a new name in the box in the left panel "
-"and pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't "
-"get displayed at all, even if others were already chatting in the room."
+"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They can "
+"change their name by typing a new name in the box in the left panel and "
+"pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't get "
+"displayed at all, even if others were already chatting in the room."
msgstr ""
-"Cuando alguien se une al cuarto de chat, se le asigna un nombre "
-"aleatorio. Puede cambiarlo tipeando un nombre nuevo en la casilla en el "
-"panel izquierdo y presionando ↵. Ningún historial de chat será mostrado "
-"en absoluto, aún si otros ya estaban chateando en el cuarto, porque ese "
-"historial no es guardado en ningún lado."
+"Cuando alguien se une al cuarto de chat, se le asigna un nombre aleatorio. "
+"Puede cambiarlo tipeando un nombre nuevo en la casilla en el panel izquierdo "
+"y presionando ↵. Ningún historial de chat será mostrado en absoluto, aún si "
+"otros ya estaban chateando en el cuarto, porque ese historial no es guardado "
+"en ningún lado."
#: ../../source/features.rst:155
msgid ""
-"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change "
-"their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
+"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change their "
+"name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
msgstr ""
"En un cuarto de chat OnionShare, todos son anónimos. Cualquiera puede "
"cambiar su nombre a cualquier cosa, y no hay manera de confirmar la "
@@ -539,14 +521,13 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:158
msgid ""
-"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the "
-"address only to a small group of trusted friends using encrypted "
-"messages, you can be reasonably confident the people joining the chat "
-"room are your friends."
+"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the address "
+"only to a small group of trusted friends using encrypted messages, you can "
+"be reasonably confident the people joining the chat room are your friends."
msgstr ""
-"Sin embargo, si creas un cuarto de chat OnionShare, y envías la dirección"
-" en forma segura solamente a un grupo pequeño de amigos confiables usando"
-" mensajes cifrados, entonces puedes estar razonablemente seguro que las "
+"Sin embargo, si creas un cuarto de chat OnionShare, y envías la dirección en "
+"forma segura solamente a un grupo pequeño de amigos confiables usando "
+"mensajes cifrados, entonces puedes estar razonablemente seguro que las "
"personas que se unan a él son tus amigos."
#: ../../source/features.rst:161
@@ -555,8 +536,8 @@ msgstr "¿Cómo es que esto es útil?"
#: ../../source/features.rst:163
msgid ""
-"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the "
-"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
+"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the point "
+"of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
msgstr ""
"Si para empezar ya necesitas estar usando una aplicación de mensajería "
"cifrada, ¿cuál es el punto de un cuarto de chat OnionShare? Deja menos "
@@ -564,24 +545,23 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:165
msgid ""
-"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your "
-"message ends up on each device (the smartphones, and computers if they "
-"set up Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
-"messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages "
-"are actually deleted from all devices, and from any other places (like "
-"notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat "
-"rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a "
-"minimum."
+"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your message "
+"ends up on each device (the smartphones, and computers if they set up Signal "
+"Desktop) of each member of the group. Even if disappearing messages is "
+"turned on, it's hard to confirm all copies of the messages are actually "
+"deleted from all devices, and from any other places (like notifications "
+"databases) they may have been saved to. OnionShare chat rooms don't store "
+"any messages anywhere, so the problem is reduced to a minimum."
msgstr ""
"Si por ejemplo envías un mensaje a un grupo de Signal, una copia de tu "
"mensaje termina en cada dispositivo (los teléfonos inteligentes y "
"computadoras, si usan Signal para escritorio) de cada miembro del grupo. "
"Incluso si la opción desaparición de mensajes está activada, es difícil "
-"confirmar si todas las copias de los mensajes han sido eliminadas de "
-"todos los dispositivos, y cualesquiera otros lugares (como bases de datos"
-" de notificaciones) donde puedan haber sido guardados. Las salas de "
-"charla de OnionShare no guardan los mensajes en ningún lado, de forma que"
-" este problema se reduce al mínimo."
+"confirmar si todas las copias de los mensajes han sido eliminadas de todos "
+"los dispositivos, y cualesquiera otros lugares (como bases de datos de "
+"notificaciones) donde puedan haber sido guardados. Las salas de charla de "
+"OnionShare no guardan los mensajes en ningún lado, de forma que este "
+"problema se reduce al mínimo."
#: ../../source/features.rst:168
msgid ""
@@ -589,15 +569,14 @@ msgid ""
"anonymously and securely with someone without needing to create any "
"accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a "
"journalist using a disposable email address, and then wait for the "
-"journalist to join the chat room, all without compromosing their "
-"anonymity."
+"journalist to join the chat room, all without compromosing their anonymity."
msgstr ""
-"Las salas de charla de OnionShare también pueden ser útiles para personas"
-" anónimas que quieran charlar en forma segura con alguien sin necesitar "
-"crear alguna cuenta. Por ejemplo, una fuente puede enviar una dirección "
-"OnionShare a un periodista usando una dirección de correo electrónico "
-"descartable, y luego esperar a que el periodista se una a la sala de "
-"charla, todo eso sin comprometer su anonimato."
+"Las salas de charla de OnionShare también pueden ser útiles para personas "
+"anónimas que quieran charlar en forma segura con alguien sin necesitar crear "
+"alguna cuenta. Por ejemplo, una fuente puede enviar una dirección OnionShare "
+"a un periodista usando una dirección de correo electrónico descartable, y "
+"luego esperar a que el periodista se una a la sala de charla, todo eso sin "
+"comprometer su anonimato."
#: ../../source/features.rst:172
msgid "How does the encryption work?"
@@ -605,357 +584,23 @@ msgstr "¿Cómo funciona el cifrado?"
#: ../../source/features.rst:174
msgid ""
-"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the "
-"Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When "
-"someone posts a message to an OnionShare chat room, they send it to the "
-"server through the E2EE onion connection, which then sends it to all "
-"other members of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion"
-" connections."
+"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the Tor "
+"Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When someone "
+"posts a message to an OnionShare chat room, they send it to the server "
+"through the E2EE onion connection, which then sends it to all other members "
+"of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion connections."
msgstr ""
"Como OnionShare se respalda en los servicios onion de Tor, todas las "
"conexiones entre el Navegador Tor y OnionShare son cifradas de extremo a "
"extremo (E2EE). Cuando alguien publica un mensaje a un cuarto de chat "
-"OnionShare, lo envía al servidor a través de la conexión onion E2EE, la "
-"cual lo envía luego a todos los otros miembros del cuarto de chat usando "
+"OnionShare, lo envía al servidor a través de la conexión onion E2EE, la cual "
+"lo envía luego a todos los otros miembros del cuarto de chat usando "
"WebSockets, a través de sus conexiones onion E2EE."
#: ../../source/features.rst:176
msgid ""
-"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on"
-" the Tor onion service's encryption instead."
-msgstr ""
-"OnionShare no implementa ningún cifrado de chat por sí mismo. En vez, "
-"cuenta con el cifrado del servicio onion de Tor."
-
-#~ msgid ""
-#~ "With OnionShare, *your own computer is"
-#~ " the web server*. If you run "
-#~ "OnionShare on your laptop to send "
-#~ "someone files, and then suspend your "
-#~ "laptop before the files have been "
-#~ "downloaded, the service will not be "
-#~ "available until your laptop is "
-#~ "unsuspended and connected to the "
-#~ "internet again. OnionShare works best "
-#~ "when working with people in real-"
-#~ "time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Con OnionShare, *tu propia computadora "
-#~ "es el servidor web*. Si ejecutas "
-#~ "OnionShare en tu portátil para enviarle"
-#~ " archivos a alguien, y luego la "
-#~ "suspendes antes de que los archivos "
-#~ "hayan sido descargados, el servicio no"
-#~ " estará disponible hasta que finalice "
-#~ "la suspensión en tu portátil y se"
-#~ " conecte de nuevo a Internet. "
-#~ "OnionShare funciona mejor cuando trabaja "
-#~ "con personas en tiempo real."
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default, as soon as someone "
-#~ "finishes downloading your files, OnionShare"
-#~ " will automatically stop the server, "
-#~ "completely removing the website from the"
-#~ " internet. If you want to allow "
-#~ "multiple people to download these files,"
-#~ " uncheck the \"Stop sharing after "
-#~ "files have been sent (uncheck to "
-#~ "allow downloading individual files)\" box."
-#~ msgstr ""
-#~ "Por defecto, tan pronto como alguien "
-#~ "termine de descargar tus archivos, "
-#~ "OnionShare detendrá automáticamente al "
-#~ "servidor, removiendo completamente al sitio"
-#~ " web de Internet. Si quieres permitir"
-#~ " que múltiples personas descarguen estos"
-#~ " archivos, desmarca la casilla \"Detener"
-#~ " la compartición luego que los "
-#~ "archivos hayan sido enviados (desmarca "
-#~ "para permitir la descarga de archivos"
-#~ " individuales)\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Now that you have a website that's"
-#~ " sharing files, copy the address and"
-#~ " send it to the person you want"
-#~ " to receive the files. If the "
-#~ "files need to stay secure, you "
-#~ "should use an encrypted messaging app."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ahora que tienes un sitio web que"
-#~ " está compartiendo archivos, copia la "
-#~ "dirección y envíasela a la persona "
-#~ "que quieres que los reciba. Si "
-#~ "estos necesitan permanecer seguros, deberías"
-#~ " usar una aplicación de mensajería "
-#~ "cifrada."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When someone uploads files to your "
-#~ "receive service, by default they get "
-#~ "saved to a folder called ``OnionShare``"
-#~ " in your home folder on your "
-#~ "computer, and they get automatically "
-#~ "organized into separate subfolders based "
-#~ "on the time that the files get "
-#~ "uploaded."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cuando alguien sube archivos al servicio"
-#~ " de recepción en tu computadora, son"
-#~ " guardados por defecto en una "
-#~ "subcarpeta de tu carpeta personal "
-#~ "llamada ``OnionShare``, y son organizados "
-#~ "automáticamente en subcarpetas separadas "
-#~ "basándose en la hora en la que "
-#~ "los archivos son subidos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Just like with malicious email "
-#~ "attachments, it's possible that someone "
-#~ "could try to hack your computer by"
-#~ " uploading a malicious file to your"
-#~ " OnionShare service. OnionShare does not"
-#~ " add any safety mechanisms to protect"
-#~ " your system from malicious files, so"
-#~ " use at your own risk."
-#~ msgstr ""
-#~ "De la misma manera que con "
-#~ "adjuntos maliciosos en correos electrónicos,"
-#~ " es posible que alguien pudiera "
-#~ "intentar hackear tu computadora subiendo "
-#~ "un archivo malicioso a tu servicio. "
-#~ "OnionShare no añade ningún mecanismo de"
-#~ " seguridad para proteger a tu sistema"
-#~ " de archivos maliciosos, por lo que"
-#~ " su uso es a tu propio riesgo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you receive an Office document "
-#~ "or a PDF through OnionShare, you "
-#~ "can convert these documents into PDFs"
-#~ " that you know are safe to open"
-#~ " using `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. "
-#~ "You can also protect yourself when "
-#~ "opening untrusted documents by opening "
-#~ "them in `Tails <https://tails.boum.org/>`_ or"
-#~ " in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ "
-#~ "disposable VM."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si recibes un documento de Office "
-#~ "o un PDF a través de OnionShare,"
-#~ " puedes convertirlos en PDFs que "
-#~ "sabes que serán seguros para abrir "
-#~ "usando `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. "
-#~ "También puedes protegerte al abrir "
-#~ "documentos en los que no confías "
-#~ "haciéndolo en `Tails <https://tails.boum.org/>`_ "
-#~ "o en una Máquina Virtual descartable "
-#~ "`Qubes <https://qubes-os.org/>`_."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you add an ``index.html`` file, "
-#~ "when someone loads your website it "
-#~ "will render this page. You should "
-#~ "also include any other HTML files, "
-#~ "CSS files, JavaScript files, and images"
-#~ " that make up the website. (Note "
-#~ "that OnionShare only supports hosting "
-#~ "*static* websites. It can't host "
-#~ "websites that execute code or use "
-#~ "databases. So you can't, for example,"
-#~ " use WordPress.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Si añades un archivo ``index.html``, "
-#~ "cuando alguien cargue tu sitio web "
-#~ "representará gráficamente a esta página. "
-#~ "También deberías incluir cualquier otro "
-#~ "archivo HTML, CSS, JavaScript o imágenes"
-#~ " que constituyan al sitio web. (Ten"
-#~ " en cuenta que OnionShare solamente "
-#~ "soporta el alojamiento de sitios web "
-#~ "*estáticos*. No puede alojar sitios web"
-#~ " que ejecuten código o usen bases "
-#~ "de datos. Por lo que no puedes,"
-#~ " por ejemplo, usar WordPress.)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "After you start the server, copy "
-#~ "the OnionShare address and send it "
-#~ "to the people who will join this"
-#~ " anonymous chat room. If it's "
-#~ "important to limit exactly who can "
-#~ "join, you should use an encrypted "
-#~ "messaging app to send the OnionShare "
-#~ "address."
-#~ msgstr ""
-#~ "Después que inicies al servidor, copia"
-#~ " la dirección OnionShare y envíala a"
-#~ " las personas que se unirán a "
-#~ "este cuarto anónimo de chat. Si es"
-#~ " importante limitar exactamente quién puede"
-#~ " unirse, deberías usar una aplicación "
-#~ "cifrada de mensajería para enviar la "
-#~ "dirección OnionShare."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you send a message to a "
-#~ "Signal group, for example, a copy "
-#~ "of your message ends up on each"
-#~ " device (the phones and computers, if"
-#~ " they set up Signal Desktop) of "
-#~ "each member of the group. Even if"
-#~ " disappearing messages is enabled, it's "
-#~ "hard to confirm that all copies of"
-#~ " the messages were actually deleted "
-#~ "from all devices, and from any "
-#~ "other places (like notifications databases)"
-#~ " they may have been saved to. "
-#~ "OnionShare chat rooms don't store any"
-#~ " messages anywhere, so this isn't a"
-#~ " problem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si envías un mensaje a un grupo"
-#~ " de Signal, por ejemplo, una copia"
-#~ " del mismo termina en cada "
-#~ "dispositivo (los teléfonos y computadoras, "
-#~ "si configuran Signal Desktop) de cada"
-#~ " miembro del grupo. Aún si están "
-#~ "habilitados los mensajes evanescentes, es "
-#~ "difícil confirmar que todas las copias"
-#~ " de los mismos fueron realmente "
-#~ "borradas de todos los dispositivos, y"
-#~ " de cualquier otro lugar (como bases"
-#~ " de datos de notificaciones) en que"
-#~ " pudieran haber sido guardadas. Los "
-#~ "cuartos de chat OnionShare no almacenan"
-#~ " ningún mensaje en ningún lado, por"
-#~ " lo que esto no es un problema."
-
-#~ msgid "Receive Files"
-#~ msgstr "Recibir Archivos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can use OnionShare to let "
-#~ "people anonymously upload files directly "
-#~ "to your computer, essentially turning it"
-#~ " into an anonymous dropbox. Open a"
-#~ " \"Receive tab\", choose where you "
-#~ "want to save the files and other"
-#~ " settings, and then click \"Start "
-#~ "Receive Mode\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puedes usar OnionShare para permitir a"
-#~ " las personas la subida anónima de"
-#~ " archivos directamente a tu computadora,"
-#~ " convirtiéndola esencialmente en un buzón"
-#~ " anónimo. Abre una pestaña de "
-#~ "recepción, elige dónde quieres que los"
-#~ " archivos sean descargados y otros "
-#~ "ajustes, y luego haz clic en "
-#~ "\"Iniciar Modo de Recepción\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This starts the OnionShare service. "
-#~ "Anyone loading this address in their "
-#~ "Tor Browser will be able to upload"
-#~ " files to your computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esto iniciará al servicio OnionShare. "
-#~ "Cualquiera que cargue esta dirección en"
-#~ " el Navegador Tor será capaz de "
-#~ "subir archivos a tu computadora."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When someone uploads files to your "
-#~ "receive service, by default they get "
-#~ "saved to a folder called ``OnionShare``"
-#~ " in the home folder on your "
-#~ "computer, automatically organized into "
-#~ "separate subfolders based on the time"
-#~ " that the files get uploaded."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cuando alguien sube archivos a tu "
-#~ "servicio de recepción, son guardados por"
-#~ " defecto en una carpeta llamada "
-#~ "``OnionShare``, en tu carpeta personal "
-#~ "en la computadora, y automáticamente "
-#~ "organizados en subcarpetas separadas, "
-#~ "basándose en la hora en que los"
-#~ " archivos son subidos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default, OnionShare web addresses are"
-#~ " protected with a private key (Client"
-#~ " Authentication). A typical OnionShare "
-#~ "address might look something like this::"
-#~ msgstr ""
-#~ "Por defecto, las direcciones web "
-#~ "OnionShare están protegidas con una "
-#~ "contraseña aleatoria. Una dirección OnionShare"
-#~ " típica podría parecerse a algo como"
-#~ " esto:"
-
-#~ msgid "And the Private key might look something like this::"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "You're responsible for securely sharing "
-#~ "that URL, and the private key, "
-#~ "using a communication channel of your"
-#~ " choice like in an encrypted chat "
-#~ "message, or using something less secure"
-#~ " like unencrypted e-mail, depending on "
-#~ "your `threat model <https://ssd.eff.org/module"
-#~ "/your-security-plan>`_."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tu eres responsable por compartir en "
-#~ "forma segura ese URL, usando un "
-#~ "canal de comunicación de tu elección,"
-#~ " como un mensaje cifrado en una "
-#~ "charla, o usando algo menos seguro, "
-#~ "como un correo electrónico no cifrado,"
-#~ " dependiendo de tu `modelo de amenaza"
-#~ " <https://ssd.eff.org/en/module/your-security-plan>`_."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tor Browser will then prompt for "
-#~ "the private key in an authentication "
-#~ "dialog, which the person can also "
-#~ "then copy and paste in."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you for example send a message"
-#~ " to a Signal group, a copy of"
-#~ " your message ends up on each "
-#~ "device (the devices, and computers if"
-#~ " they set up Signal Desktop) of "
-#~ "each member of the group. Even if"
-#~ " disappearing messages is turned on, "
-#~ "it's hard to confirm all copies of"
-#~ " the messages are actually deleted "
-#~ "from all devices, and from any "
-#~ "other places (like notifications databases)"
-#~ " they may have been saved to. "
-#~ "OnionShare chat rooms don't store any"
-#~ " messages anywhere, so the problem is"
-#~ " reduced to a minimum."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si, por ejemplo, envías un mensaje "
-#~ "a un grupo de Signal, una copia"
-#~ " del mismo termina en cada "
-#~ "dispositivo (los dispositivos, y las "
-#~ "computadoras si configuran Signal Desktop) "
-#~ "de cada miembro del grupo. Incluso "
-#~ "si los mensajes que desaparecen están"
-#~ " activados, es difícil confirmar que "
-#~ "todas las copias de los mismos se"
-#~ " hayan eliminado de todos los "
-#~ "dispositivos y de cualquier otro lugar"
-#~ " (como las bases de datos de "
-#~ "notificaciones) en los que se hayan "
-#~ "guardado. Los cuartos de chat de "
-#~ "OnionShare no almacenan ningún mensaje "
-#~ "en ningún lugar, por lo que el "
-#~ "problema se reduce al mínimo."
+"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on "
+"the Tor onion service's encryption instead."
+msgstr ""
+"OnionShare no implementa ningún cifrado de chat por sí mismo. En vez, cuenta "
+"con el cifrado del servicio onion de Tor."